Ab equinis pedibus procul recede: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
rinomino sezione |
→Curiosità: Tmp. |
||
(2 versioni intermedie di 2 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
'''Ab equinis pedibus procul recede'''<ref>''A new Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and modern languages''</ref> è un [[Locuzioni latine|detto latino]] che si inserisce nel genere didascalico agricolo. Letteralmente significa: "Indietreggia lontano dagli zoccoli equini", cioè tieniti a distanza di sicurezza da essi. In senso lato può essere usato per consigliare prudenza con persone dal carattere impulsivo o facili a reazioni incontrollate, o ancora più in generale, per ogni situazione insidiosa dall'apparenza tranquilla. Corrispondenti in altre lingue e dialetti: Inglese: ''Trust Not a Horse's Heel, Nor a Dog's Tooth''<ref>''A complete collections of English proverbs'', pag 105</ref>. Spagnolo: ''Del superior y del mulo, cuanto más lejos más seguro''<ref>''Diccionario Akal del Refranero Latino''</ref>. Siciliano: ''Cavaddi, ciucci e muli: sette parmi luntanu a ra lu culu''<ref>''Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè''</ref>.
==
{{Curiosità}}
Intorno all'anno 2000 in Italia a questo detto latino venne associato come traduzione un altro proverbio italiano sui cavalli, del tutto però scollegato da esso (''Anche quel che cadde da cavallo disse che voleva scendere'' <ref>Carlo Volpini, ''516 proverbi sul cavallo''</ref>). Il grossolano equivoco, verosimilmente originato da un errore di copia-incolla, ebbe gran diffusione in rete, complice la scarsa conoscenza della lingua latina, ed è ancora osservabile.
Riga 13 ⟶ 14:
* Giuseppe Pitrè, ''Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè'', L. P. Lauriel, Palermo (1880)
* Carlo Volpini, ''516 proverbi sul cavallo'' Milano, Ulrico Hoepli (1896)
[[Categoria:
{{Portale|lingua latina}}
|