Barbara Allen: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: accenti |
m {{Nota disambigua|le persone con questo nome|Barbara Allen (attrice)|titolo2 = Barbara Allen (politica)}} |
||
| (48 versioni intermedie di 40 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{Nota disambigua|le persone con questo nome|Barbara Allen (attrice)|titolo2 = Barbara Allen (politica)}}
{{F|componimenti poetici|luglio 2017}}
{{Libro
|titolo = Barbara Allen
|titoloorig = Barbara Allen
|autore =
|annoorig = [[XVII secolo]]
|forza_cat_anno = 1650
|genere = [[Ballata (poesia)|ballata]]
|sottogenere =
|lingua = en
}}
'''''Barbara Allen''''', o '''''Allan''''' (altre denominazioni sono '''''Barbry Allen''''' o anche '''''Bonny Barbara Allan''''') è una delle più celebri [[Ballata (poesia)|ballate]] tradizionali in [[lingua inglese]]. Pur essendo di antica origine [[Scozia|scozzese]], è da secoli parte anche della tradizione popolare musicale degli [[Stati Uniti d'America]]. Nelle [[Child Ballads]] le è attribuito il numero 84.
==Struttura e storia della ballata==
Le prime notizie certe sull'esistenza della ballata provengono dal grande scrittore e diarista [[Samuel Pepys]]. Nella pagina del suo diario del 2 gennaio [[1666]], Pepys scrive che quando sentiva la sua amica Mrs Knipp (vale a dire l'attrice e cantante Elizabeth Knepp, morta nel 1681) cantare la ''canzoncina scozzese di Barbary Allen'', provava ''sincero piacere''. A giudicare da questa antica testimonianza e dalle centinaia di varianti registrate da una parte e dall'altra dell'[[Oceano Atlantico|Atlantico]], il fascino di questa ''canzoncina'' non dev'essere mai venuto meno, dato che essa è senza dubbio la ballata tradizione in lingua inglese più nota e cantata in tutto il mondo e detiene il singolare primato di essere stata, 305 anni dopo la testimonianza del Pepys, per anni nelle hit parades di mezzo mondo con la versione cantata nel [[1971]] da [[Joan Baez]] (in ''The Joan Baez Ballad Book'', II; ma la canzone era già stata da lungo tempo interpretata ed incisa dalla Baez, in [[Joan Baez, Vol. 2]] ([[1961]]). Un pioniere del Far West, in una lettera a J.Frank Dobie, scriveva che ''"Barbara Allen'' era ''la canzone preferita dai [[cowboy]]s del [[Texas]] già prima che gli Indiani si accorgessero che i visi pallidi erano diventati così tanti da dover prendere in considerazione l'idea di massacrarli"''; e la ballata, forse veramente l'unica della quale si possa dire che non sia mai scomparsa dalla tradizione viva (e che, probabilmente, non ne scomparirà mai), è parte oramai integrante della cultura musicale popolare degli [[Stati Uniti d'America]]. ''Barbara Allen'' è tra l'altro accompagnata da una melodia tra le più belle dell'intero corpus ballatistico angloamericano.
Il testo qui riprodotto proviene invece dalla [[Scozia]] ed è forse la versione più completa della ballata mai registrata (da ''Tea-Table Miscellany'' di [[Allan Ramsay (poeta)|Allan Ramsay]], ed. [[1750]], p. 343); la stagione in cui ha luogo la tragedia è l'[[autunno]], lo sfortunato amante viene identificato come ''Sir John Graeme'' ed il motivo della crudeltà di Barbara viene indicato nell'indifferenza con la quale aveva trattato John durante una serie di bevute nelle osterie assieme agli amici. Il rimorso sopraggiunge quando Barbara sente la campana a morto. Una versione proveniente da [[Aberdeen]], scoperta recentemente, ha aggiunto nuove strofe alla nostra versione; esse presentano delle interessanti novità. Nella strofa 6, ad esempio, l'amante chiede un bacio a ''Bawbie Allan'', che gli viene negato; nondimeno (strr. 8-9), egli fa alla donna dei doni stupendi e simbolici. Le due strofe sono probabilmente fuori posto e rappresentano una sorta di legato testamentario (quindi dovrebbero venire prima che Barbara lasci la stanza). Qualche versione americana mostra tracce di tali strofe "testamentarie". Uniche (e fondamentali) nel nostro testo sono le strofe 12-14, nelle quali i membri della famiglia di Barbara la pregano a turno di "prendere" (cioè di sposare) il giovane morente, non sapendo che egli è già spirato; la ragazza li rimprovera tutti di essersi decisi solo allora a dire questo, quando era troppo tardi (evidentemente, questo fa supporre che nella decisione di lasciare il giovane vi dovevano essere stati dei pesanti condizionamenti familiari). Nessun altro testo riesce a riprodurre più fedelmente e con maggior partecipazione il passaggio di Barbara dalla cinica indifferenza al rimorso ed al pentimento.
==Il finale ''Rose-briar''==
''Barbara Allen'' è una delle (numerose) ballate tradizionali in lingua inglese che presentano il cosiddetto ''finale Rose-briar''. Si tratta di uno dei più diffusi [[Stereotipo|luoghi comuni]] (''Ballad Commonplaces'') delle ballate tradizionali: due amanti separati nella morte dalla crudeltà o dalla gelosia di uno dei due si ritrovano sepolti accanto (quasi sempre ''in the old churchyard'', "nel vecchio cimitero"). Sulla tomba del "cattivo" (o della "cattiva") cresce una malapianta (usualmente un [[rovo]], ''briar''), mentre su quella del "buono" (o della "buona") cresce una [[Rosa (botanica)|rosa]]. Crescendo, le due piante si intrecciano e, invariabilmente, ''the rose grows 'round the briar'' ("la rosa avvolge il rovo") formando un ''true-lovers' knot'' ("nodo di innamorati"), simboleggiando così l'amore che finisce per prevalere sempre. Indubbiamente, si tratta di un artificio retorico che, ai primi ascolti, mantiene una certa suggestione poetica. Questo elemento é soprannaturale ed è tipico delle ballate.
==Versione in italiano==
[[Angelo Branduardi]] nel suo disco del 1983 [[Cercando l'oro]], l'ha incisa tradotta in italiano intitolandola "Piano Piano".
Nel 2011 ne ha data una nuova versione, intitolata "Barbriallen", nell'album [[Così è se mi pare]].
Lo stesso Branduardi ha inciso un'ulteriore versione della ballata, nell'album del 2013, [[Il rovo e la rosa - Ballate d'amore e morte]] con il titolo Barbrie Allen.
==Una delle versioni più conosciute==
It was in and about the Martinmas' time,<br />
When the green leaves were a-falling,<br />
That Sir John Graeme from the West country<br />
Fell in love with Barbara Allen.
He sent his men down through the town<br />
An' when she drew the curtains roun<br />
Said, "Young man, I think ye're dyin."
"But the better for me ye never shall be<br />
Though your heart's blood were a-spillin.
"
"When in the tavern callin,<br />
But ye slighted Bawbie Allan."
"
My bonnie Bawbie Allan."<br />
Though your heart's blood were a-spillin".
For death was wi him dealin,<br />
Said, "
But be kind to Bawbie Allan.
Slowly, slowly, rase she up<br />
An
Since death o life had reft him.
She hadna gane a mile but ane,<br />
When she heard the dead bell knellin,<br />
An'
Said, Woe to Bawbie Allan.
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br />
When ye know his coffin's makin.
" In
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br
"It's time to bid
When
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br
"It's time to bid me tak him noo,<br
An' mak it saft an'’ narrow;<br />
I'll die for him to-morrow.
An' mak it saft an
My
An I will dye o' sorrow."
Barb'ry Allen was buried in the old church-yard,<br />
Sweet William was buried beside her,<br />
Out of Sweet William's heart there grew a rose,<br />
Out of Barb'ry Allen's, a briar.
Till they could grew no higher;<br />
At the end they form'd a true-lover's knot<br />
==Traduzione italiana==
Accadde nel giorno di San Martino,<br />
Quando cadevan le verdi foglie,<br />
Che Sir John Graeme delle terre dell'ovest<br />
S'innamorò di Barbara Allen.
Mandò i suoi uomini in città<br />
"Sbrigati e vieni dal mio caro padrone,<br />
E quando tirò le tende, disse:<br />
"Giovane, secondo me stai morendo."
E
"Fosse per me, non staresti meglio<br />
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore.
"Quando ti cercavo nelle osterie,<br />
Giocavi sempre alla passatella<br />
E non ti curavi di Barbara Allen."
"Un tuo bacio mi farebbe bene,<br />
Mia bella Barbara Allen."<br />
"Ma un bacio da me tu non lo avrai,<br />
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore."
Perché la morte lo stava prendendo,<br />
Disse, "Addio, miei amici cari,<br />
Siate gentili con Barbara Allen.
Un fazzoletto intriso di sangue del mio cuore,<br />
E piano piano lei s'alzò<br />
E lentamente lo lasciò,<br />
Piangendo disse di non poter stare,<br />
Ché la morte gli aveva carpito la vita.
Quando sentì la campana a morto<br />
Ed ogni rintocco della campana diceva,<br />
"Sventurata Barbara Allen".
"Prendilo, bella Barbara Allen."<br />
"Proprio adesso mi dici di prenderlo,<br />
Che già gli preparan la bara."
Allora entrò suo
"Prendilo, bella Barbara Allen."<br
"Proprio adesso mi dici di prenderlo,<br
Che già
Allora
"Prendilo, bella Barbara Allen
"Proprio adesso mi
Che già
Oh, cara madre, fammi il letto,<br />
Fammelo morbido e stretto;<br />
Il mio amore oggi è morto per me,<br />
Io per lui morirò domani.
Oh,
Fammelo morbido e stretto;<br
Il mio amore oggi è morto per me,<br
Io morirò di pena."
Barbara Allen fu sepolta nel vecchio cimitero,<br />
Il dolce William fu sepolto al suo fianco;<br />
Da quello di Barbara Allen, un rovo.
Finché non poterono crescer più alti;<br />
Alla fine formarono un nodo d'amore<br />
==Voci correlate==
*[[Ballata (poesia)|Ballata]]
*[[Child Ballads]]
*[[Francis James Child]]
*[[Samuel Pepys]]
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
{{portale|letteratura}}
[[Categoria:Componimenti poetici di autori britannici]]
[[Categoria:Canzoni popolari britanniche]]
[[Categoria:Ballate di autori britannici]]
| |||