Barbara Allen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Lordmark (discussione | contributi)
m {{Nota disambigua|le persone con questo nome|Barbara Allen (attrice)|titolo2 = Barbara Allen (politica)}}
 
(42 versioni intermedie di 35 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Nota disambigua|le persone con questo nome|Barbara Allen (attrice)|titolo2 = Barbara Allen (politica)}}
'''Barbara Allen''', o '''Allan''' (altre denominazioni sono ''Barbry Allen'' o anche ''Bonny Barbara Allan'') è una delle più celebri [[Ballata|ballate]] tradizionali in [[lingua inglese]]. Pur essendo di antica origine [[Scozia|scozzese]], è da secoli parte anche della tradizione popolare musicale degli [[Stati Uniti d'America]]. Nelle [[Child Ballads]] le è attribuito il numero 84.
{{F|componimenti poetici|luglio 2017}}
{{Libro
|titolo = Barbara Allen
|titoloorig = Barbara Allen
|autore =
|annoorig = [[XVII secolo]]
|forza_cat_anno = 1650
|genere = [[Ballata (poesia)|ballata]]
|sottogenere =
|lingua = en
}}
'''''Barbara Allen''''', o '''''Allan''''' (altre denominazioni sono '''''Barbry Allen''''' o anche '''''Bonny Barbara Allan''''') è una delle più celebri [[Ballata (poesia)|ballate]] tradizionali in [[lingua inglese]]. Pur essendo di antica origine [[Scozia|scozzese]], è da secoli parte anche della tradizione popolare musicale degli [[Stati Uniti d'America]]. Nelle [[Child Ballads]] le è attribuito il numero 84.
 
==Struttura e storia della ballata==
Le prime notizie certe sull'esistenza della ballata provengono dal grande scrittore e diarista [[Samuel Pepys]]. Nella pagina del suo diario del [[2 gennaio]] [[1666]], Pepys scrive che quando sentiva la sua amica Mrs KnippsKnipp (vale a dire l'attrice e cantante Elizabeth Knepp, morta nel 1681) cantare la ''canzoncina scozzese di Barbary Allen'', provava ''sincero piacere''. A giudicare da questa antica testimonianza e dalle centinaia di varianti registrate da una parte e dall'altra dell'[[Oceano Atlantico|Atlantico]], il fascino di questa ''canzoncina'' non dev'essere mai venuto meno, dato che essa è senza dubbio la ballata tradizione in lingua inglese più nota e cantata in tutto il mondo e detiene il singolare primato di essere stata, 305 anni dopo la testimonianza del Pepys, per settimaneanni nelle hit parades di mezzo mondo con la versione cantata nel [[1971]] da [[Joan Baez]] (in ''The Joan Baez Ballad Book'', II; ma la canzone era già stata da lungo tempo interpretata ed incisa dalla Baez, in [[Joan Baez, Vol. 2]] ([[1961]]). Un pioniere del Far West, in una lettera a J.Frank Dobie, scriveva che ''"Barbara Allen'' era ''la canzone preferita dai [[cowboy]]s del [[Texas]] già prima che gli Indiani si accorgessero che i visi pallidi erano diventati così tanti da dover prendere in considerazione l'idea di massacrarli"''; e la ballata, forse veramente l'unica della quale si possa dire che non sia mai scomparsa dalla tradizione viva (e che, probabilmente, non ne scomparirà mai), è parte oramai integrante della cultura musicale popolare degli [[Stati Uniti d'America]]. ''Barbara Allen'' è tra l'altro accompagnata da una melodia tra le più belle dell'intero corpus ballatistico angloamericano.
 
Il testo qui riprodotto proviene invece dalla [[Scozia]] ed è forse la versione più completa della ballata mai registrata (da ''Tea-Table Miscellany'' di [[Allan Ramsay (poeta)|Allan Ramsay]], ed. [[1750]], p.  343); la stagione in cui ha luogo la tragedia è l'[[autunno]], lo sfortunato amante viene identificato come ''Sir John Graeme'' ed il motivo della crudeltà di Barbara viene indicato nell'indifferenza con la quale Johnaveva latrattato aveva trattataJohn durante una serie di bevute nelle osterie assieme agli amici. Il rimorso sopraggiunge quando Barbara sente la campana a morto. Una versione proveniente da [[Aberdeen (Scozia)|Aberdeen]], scoperta recentemente, ha aggiunto nuove strofe alla nostra versione; esse presentano delle interessanti novità. Nella strofa 6, ad esempio, l'amante chiede un bacio a ''Bawbie Allan'', che gli viene negato; nondimeno (strr. 8-9), egli fa alla donna dei doni stupendi e simbolici. Le due strofe sono probabilmente fuori posto e rappresentano una sorta di legato testamentario (quindi dovrebbero venire prima che Barbara lasci la stanza). Qualche versione americana mostra tracce di tali strofe "testamentarie". Uniche (e fondamentali) nel nostro testo sono le strofe 12-14, nelle quali i membri della famiglia di Barbara la pregano a turno di "prendere" (cioè di sposare) il giovane morente, non sapendo che egli è già spirato; la ragazza li rimprovera tutti di essersi decisi solo allora a dire questo, quando era troppo tardi (evidentemente, questo fa supporre che nella decisione di lasciare il giovane vi dovevano essere stati dei pesanti condizionamenti familiari). Nessun altro testo riesce a riprodurre più fedelmente e con maggior partecipazione il passaggio di Barbara dalla cinica indifferenza al rimorso ed al pentimento.
 
==Il finale ''Rose-briar''==
''Barbara Allen'' è una delle (numerose) ballate tradizionali in lingua inglese che presentano il cosiddetto ''finale Rose-briar''. Si tratta di uno dei più diffusi [[Stereotipo|luoghi comuni]] (''Ballad Commonplaces'') delle ballate tradizionali: due amanti separati nella morte dalla crudeltà o dalla gelosia di uno dei due si ritrovano sepolti accanto (quasi sempre ''in the old churchyard'', "nel vecchio cimitero"). Sulla tomba del "cattivo" (o della "cattiva") cresce una malapianta (usualmente un [[rovo]], ''briar''), mentre su quella del "buono" (o della "buona") cresce una [[Rosa (botanica)|rosa]]. Crescendo, le due piante si intrecciano e, invariabilmente, ''the rose grows 'round the briar'' ("la rosa avvolge il rovo") formando un ''true-lovers' knot'' ("nodo di innamorati"), simboleggiando così l'amore che finisce per prevalere sempre. Indubbiamente, si tratta di un artificio retorico che, ai primi ascolti, mantiene una certa suggestione poetica. Questo elemento é soprannaturale ed è tipico delle ballate.
 
''Barbara Allen'' è una delle (numerose) ballate tradizionali in lingua inglese che presentano il cosiddetto ''finale Rose-briar''. Si tratta di uno dei più diffusi [[Luogo comune|luoghi comuni]] (''Ballad Commonplaces'') delle ballate tradizionali: due amanti separati nella morte dalla crudeltà o dalla gelosia di uno dei due si ritrovano sepolti accanto (quasi sempre ''in the old churchyard'', "nel vecchio cimitero"). Sulla tomba del "cattivo" (o della "cattiva") cresce una malapianta (usualmente un [[rovo]], ''briar''), mentre su quella del "buono" (o della "buona") cresce una [[Rosa (botanica)|rosa]]. Crescendo, le due piante si intrecciano e, invariabilmente, ''the rose grows 'round the briar'' ("la rosa avvolge il rovo") formando un ''true-lovers' knot'' ("nodo di innamorati"), simboleggiando così l'amore che finisce per prevalere sempre. Indubbiamente, si tratta di un artificio retorico che, ai primi ascolti, mantiene una certa suggestione poetica.
 
==Versione in italiano==
[[Angelo Branduardi]] nel suo disco del 1983 [[Cercando l'oro]], l'ha incisa tradotta in italiano intitolandola "Piano Piano".
 
[[Angelo Branduardi]] nel suo disco del 1983 [[Cercando l'oro]], l'ha incisa tradotta in italiano intitolandola "Piano Piano".
 
Nel 2011 ne ha data una nuova versione, intitolata "Barbriallen", nell'album [[Così è se mi pare]].
 
Lo stesso Branduardi ha inciso un'ulteriore versione della ballata, nell'album del 2013, [[Il rovo e la rosa - Ballate d'amore e morte]] con il titolo Barbrie Allen.
==Versione registrata nel 1939 nella prigione di Stato della Florida==
[[File:Barbara Allen.ogg]]
 
==Una delle versioni più conosciute==
It was in and about the Martinmas' time,<br />
When the green leaves were a-falling,<br />
That Sir John Graeme from the West country<br />
Fell in love with Barbara Allen.
 
He sent his men down through the town<br />
It fell about a Martinmas time,<br>
WhenTo the greenplace leaveswhere wereshe a-fallinwas dwelling,<br> />
That"O Sirhaste Johnan' Graemecome fromto themy Westmaster countrydear,<br> />
FellGin inye lovebe wi BawbieBarbara Allen.<br><br> "
 
HeO senthooly, hishooly menrase downshe through the townup<br />
ToTill theshe placecam where shehe was dwallinlyin,<br> />
An' when she drew the curtains roun<br />
"O haste an' come to my master dear,<br>
Said, "Young man, I think ye're dyin."
Gin ye be Bawbie Allan."<br><br>
 
O"I hooly,am hoolysick rasean' shevery upvery sick,<br />
TillAn sheit's cama' wherefor heBawbie was lyin,Allan."<br />
"But the better for me ye never shall be<br />
An' when she drew the curtains roun<br>
Though your heart's blood were a-spillin.
Said, "Young man, I think ye’re dyin."<br><br>
 
"IO amdon't sickyou an'mind, veryyoung veryman", sickshe said,<br />
"When in the tavern callin,<br />
An it’s a’ for Bawbie Allan."<br>
"ButYe made the bettertoasts forgang meroun yean' never shall beroun,<br />
But ye slighted Bawbie Allan."
Though your heart's blood were a-spillin.<br><br>
 
"OA don'tkiss o you mind,would youngdo man", sheme saidgood,<br />
My bonnie Bawbie Allan."<br />
"When in the tavern callin,<br>
Ye"But madeo thekiss toastso gangme rounye an'sanna rounget,<br> />
Though your heart's blood were a-spillin".
But ye slighted Bawbie Allan."<br><br>
 
"AHe's kissturned ohis youface woulduntae dothe me goodwa',<br />
For death was wi him dealin,<br />
My bonnie Bawbie Allan."<br>
Said, "ButFare oye kissweel, omy mekind yefriends sanna geta',<br />
But be kind to Bawbie Allan.
Though your heart's blood were a-spillin".<br><br>
 
He's"Put turnedin hisyour facehan' untaeat themy wa’bedside,<br />
ForAn' deaththere wasye'll wifind hima dealinwarran',<br> />
Said,A "Farenapkin yefull weel,o my kindheart's friends a'blood,<br />
ButGie be kindthat to Bawbie Allan.<br><br> "
 
Slowly, slowly, rase she up<br />
"Put in your han' at my bedside,<br>
An' thereslowly, ye’llslowly, findleft a warran'him,<br> />
AAn' napkinsighin fullsaid oshe mycould heart'snot blood,stay<br> />
Since death o life had reft him.
Gie that to Bawbie Allan."<br><br >
 
She hadna gane a mile but ane,<br />
Slowly, slowly, rase she up<br>
When she heard the dead bell knellin,<br />
An slowly, slowly, left him,<br>
An' sighinilka saidtoll shethat couldthe notdead staybell gae<br> />
Said, Woe to Bawbie Allan.
Since death o life had reft him.<br><br>
 
SheIn hadnathem ganecam aher milefather but anedear,<br />
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br />
When she heard the dead bell knellin,<br>
An"It's ilkatime tollto thatbid theme deadtak bellhim gaenoo<br> />
When ye know his coffin's makin.
Said, Woe to Bawbie Allan.<br><br>
 
" In themthen cam her fatherbrother dear,<br />
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br> />
"It's time to bid me tak him noo,<br />
When yehis knowgrave-claes his coffin'sis a-makin.<br><br> "
 
"Then In thenin cam her brothersisters dear,<br />
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br> />
"It's time to bid me tak him noo,<br> />
WhenWhan hismy grave-claesheart it is a-makinbrakin."<br><br>
 
Then"O inmother camdear, hero sistersmak dearmy bed,<br />
An' mak it saft an'’ narrow;<br />
Said, "Bonie Bawbie, tak him."<br>
"It'sMy timelove tohas biddied for me tak him nooto-day,<br />
I'll die for him to-morrow.
Whan my heart it is a-brakin."<br><br>
 
"O motherfather deardeir, o mak my bed,<br />
An' mak it saft an'’ narrow;<br> />
My loveluve has dieddyed for me to-day,<br> />
An I will dye o' sorrow."
I’ll die for him to-morrow.<br><br>
 
Barb'ry Allen was buried in the old church-yard,<br />
O father deir, o mak my bed,<br>
Sweet William was buried beside her,<br />
An' mak it saft an narrow;<br>
Out of Sweet William's heart there grew a rose,<br />
My luve has dyed for me to-day,<br>
Out of Barb'ry Allen's, a briar.
An I will dye o' sorrow."<br><br>
 
Barb’ryThey Allengrew wasan buriedgrew in the old church-yard,<br />
Till they could grew no higher;<br />
Sweet William was buried beside her,<br>
At the end they form'd a true-lover's knot<br />
Out of Sweet William’s heart there grew a rose,<br>
OutAnd ofthe Barb’ryrose grew Allen's,round athe briar.<br><br>
 
They grew an grew in the old church-yard,<br>
Till they could grew no higher;<br>
At the end they form’d a true-lover’s knot<br>
And the rose grew ’round the briar.<br><br>
 
==Traduzione italiana==
Accadde nel giorno di San Martino,<br />
Quando cadevan le verdi foglie,<br />
Che Sir John Graeme delle terre dell'ovest<br />
S'innamorò di Barbara Allen.
 
Mandò i suoi uomini in città<br />
Accadde nell'Estate di San Martino,<br>
QuandoNel cadevanluogo ledove verdilei foglieabitava,<br> />
"Sbrigati e vieni dal mio caro padrone,<br />
Che Sir John Graeme delle terre dell'ovest<br>
S'innamoròSe ditu sei Barbara Allen.<br><br>
 
MandòE ipiano suoipiano uominilei in cittàs'alzò<br />
NelE luogogiunse al letto dove leilui abitavagiaceva,<br> />
E quando tirò le tende, disse:<br />
"Sbrigati e vieni dal mio caro padrone,<br>
"Giovane, secondo me stai morendo."
Se tu sei Barbara Allen."<br><br>
 
E"Sono pianomalato, pianotanto lei s'alzòmalato,<br />
E giunselo aldevo lettoa doveBarbara lui giaceva,Allen."<br />
"Fosse per me, non staresti meglio<br />
E quando tirò le tende, disse:<br>
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore.
"Giovane, secondo me stai morendo."<br><br>
 
"SonoNon malatoti ricordi, tantogiovanotto", malatodisse,<br />
"Quando ti cercavo nelle osterie,<br />
E lo devo a Barbara Allen."<br>
Giocavi sempre alla passatella<br />
"Fosse per me, non staresti meglio<br>
E non ti curavi di Barbara Allen."
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore.<br><br>
 
"Un tuo bacio mi farebbe bene,<br />
Non ti ricordi, giovanotto", disse,<br>
Mia bella Barbara Allen."<br />
"Quando ti cercavo nelle osterie,<br>
"Ma un bacio da me tu non lo avrai,<br />
Giocavi sempre alla passatella<br>
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore."
E non ti curavi di Barbara Allen."<br><br>
 
"UnVoltò tuola baciotesta miverso farebbela bene,parete<br />
Perché la morte lo stava prendendo,<br />
Mia bella Barbara Allen."<br>
Disse, "Addio, miei amici cari,<br />
"Ma un bacio da me tu non lo avrai,<br>
Siate gentili con Barbara Allen.
Neanche se il sangue ti sgorgasse dal cuore."<br><br>
 
VoltòMettete la testamano versosul lafianco paretedel letto,<br />
PerchéE lavi mortetroverete loun stavapegno prendendod'amore,<br> />
Un fazzoletto intriso di sangue del mio cuore,<br />
Disse, "Addio, miei amici cari,<br>
SiateDatelo gentili cona Barbara Allen.<br><br> "
 
E piano piano lei s'alzò<br />
Mettete la mano sul fianco del letto,<br>
E lentamente lo lasciò,<br />
E vi troverete un pegno d'amore,<br>
Piangendo disse di non poter stare,<br />
Un fazzoletto intriso di sangue del mio cuore,<br>
Ché la morte gli aveva carpito la vita.
Datelo a Barbara Allen."<br><br>
 
ENon pianoaveva pianocamminato leiche s'alzòun miglio,<br />
Quando sentì la campana a morto<br />
E lentamente lo lasciò,<br>
Ed ogni rintocco della campana diceva,<br />
Piangendo disse di non poter stare,<br>
"Sventurata Barbara Allen".
Ché la morte gli aveva carpito la vita.<br><br>
 
NonAllora avevaentrò camminatosuo chepadre une miglio,disse:<br />
"Prendilo, bella Barbara Allen."<br />
Quando sentì la campana a morto<br>
"Proprio adesso mi dici di prenderlo,<br />
Ed ogni rintocco della campana diceva,<br>
Che già gli preparan la bara."
"Sventurata Barbara Allen".<br><br>
 
Allora entrò suo padrefratello e disse:<br />
"Prendilo, bella Barbara Allen."<br> />
"Proprio adesso mi dici di prenderlo,<br> />
Che già glilo preparanvestono lada baramorto."<br><br>
 
Allora entròentrarono suole fratellosorelle e dissedicendo:<br />
"Prendilo, bella Barbara Allen.".<br> />
"Proprio adesso mi dicidite di prenderlo,<br> />
Che già loil vestonocuore dami morto."<br><br>si sta spezzando.
 
Oh, cara madre, fammi il letto,<br />
Allora entrarono le sorelle dicendo:<br>
Fammelo morbido e stretto;<br />
"Prendilo, bella Barbara Allen".<br>
Il mio amore oggi è morto per me,<br />
"Proprio adesso mi dite di prenderlo,<br>
Io per lui morirò domani.
Che già il cuore mi si sta spezzando.<br><br>
 
Oh, caracaro madrepadre, fammi il letto,<br />
Fammelo morbido e stretto;<br> />
Il mio amore oggi è morto per me,<br> />
Io morirò di pena."
Io per lui morirò domani.<br><br>
 
Barbara Allen fu sepolta nel vecchio cimitero,<br />
Oh, caro padre, fammi il letto,<br>
Il dolce William fu sepolto al suo fianco;<br />
Fammelo morbido e stretto;<br>
IlDal miocuore amoredi oggiWilliam ècrebbe mortouna per merosa,<br />
Da quello di Barbara Allen, un rovo.
Io morirò di pena."<br><br>
 
BarbaraCrebbero Allene fu sepoltacrebbero nel vecchio cimitero,<br />
Finché non poterono crescer più alti;<br />
Il dolce William fu sepolto al suo fianco;<br>
Alla fine formarono un nodo d'amore<br />
Dal cuore di William crebbe una rosa,<br>
DaE quellola dirosa Barbaraavvolse Allen, unil rovo.<br><br>
 
Crebbero e crebbero nel vecchio cimitero<br>
Finché non poterono crescer più alti;<br>
Alla fine formarono un nodo d'amore<br>
E la rosa avvolse il rovo.<br><br>
 
==Voci correlate==
*[[Ballata (poesia)|Ballata]]
 
*[[Ballata]]
*[[Child Ballads]]
*[[Francis James Child]]
*[[Samuel Pepys]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
 
== Collegamenti esterni ==
[[Categoria:Componimenti poetici britannici]]
* {{Collegamenti esterni}}
[[Categoria:Canzoni popolari britanniche]]
 
{{portale|letteratura}}
[[en:Barbara Allen (song)]]
 
[[Categoria:Componimenti poetici di autori britannici]]
[[Categoria:Canzoni popolari britanniche]]
[[Categoria:Ballate di autori britannici]]