Barbara Allen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m apostrofo tipografico
m {{Nota disambigua|le persone con questo nome|Barbara Allen (attrice)|titolo2 = Barbara Allen (politica)}}
 
(21 versioni intermedie di 17 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Nota disambigua|le persone con questo nome|Barbara Allen (attrice)|titolo2 = Barbara Allen (politica)}}
{{F|componimenti poetici|luglio 2017}}
{{Libro
|titolo = Barbara Allen
|titoloorig = Barbara Allen
|autore = sconosciuto
|annoorig = [[XVII secolo]]
|forza_cat_anno = 1650
|genere = [[Ballata (poesia)|ballata]]
|sottogenere =
|lingua = en
}}
'''''Barbara Allen''''', o '''''Allan''''' (altre denominazioni sono '''''Barbry Allen''''' o anche '''''Bonny Barbara Allan''''') è una delle più celebri [[Ballata (poesia)|ballate]] tradizionali in [[lingua inglese]]. Pur essendo di antica origine [[Scozia|scozzese]], è da secoli parte anche della tradizione popolare musicale degli [[Stati Uniti d'America]]. Nelle [[Child Ballads]] le è attribuito il numero 84.
 
==Struttura e storia della ballata==
Le prime notizie certe sull'esistenza della ballata provengono dal grande scrittore e diarista [[Samuel Pepys]]. Nella pagina del suo diario del 2 gennaio [[1666]], Pepys scrive che quando sentiva la sua amica Mrs KnippsKnipp (vale a dire l'attrice e cantante Elizabeth Knepp, morta nel 1681) cantare la ''canzoncina scozzese di Barbary Allen'', provava ''sincero piacere''. A giudicare da questa antica testimonianza e dalle centinaia di varianti registrate da una parte e dall'altra dell'[[Oceano Atlantico|Atlantico]], il fascino di questa ''canzoncina'' non dev'essere mai venuto meno, dato che essa è senza dubbio la ballata tradizione in lingua inglese più nota e cantata in tutto il mondo e detiene il singolare primato di essere stata, 305 anni dopo la testimonianza del Pepys, per anni nelle hit parades di mezzo mondo con la versione cantata nel [[1971]] da [[Joan Baez]] (in ''The Joan Baez Ballad Book'', II; ma la canzone era già stata da lungo tempo interpretata ed incisa dalla Baez, in [[Joan Baez, Vol. 2]] ([[1961]]). Un pioniere del Far West, in una lettera a J.Frank Dobie, scriveva che ''"Barbara Allen'' era ''la canzone preferita dai [[cowboy]]s del [[Texas]] già prima che gli Indiani si accorgessero che i visi pallidi erano diventati così tanti da dover prendere in considerazione l'idea di massacrarli"''; e la ballata, forse veramente l'unica della quale si possa dire che non sia mai scomparsa dalla tradizione viva (e che, probabilmente, non ne scomparirà mai), è parte oramai integrante della cultura musicale popolare degli [[Stati Uniti d'America]]. ''Barbara Allen'' è tra l'altro accompagnata da una melodia tra le più belle dell'intero corpus ballatistico angloamericano.
 
Il testo qui riprodotto proviene invece dalla [[Scozia]] ed è forse la versione più completa della ballata mai registrata (da ''Tea-Table Miscellany'' di [[Allan Ramsay (poeta)|Allan Ramsay]], ed. [[1750]], p. 343); la stagione in cui ha luogo la tragedia è l'[[autunno]], lo sfortunato amante viene identificato come ''Sir John Graeme'' ed il motivo della crudeltà di Barbara viene indicato nell'indifferenza con la quale aveva trattato John durante una serie di bevute nelle osterie assieme agli amici. Il rimorso sopraggiunge quando Barbara sente la campana a morto. Una versione proveniente da [[Aberdeen]], scoperta recentemente, ha aggiunto nuove strofe alla nostra versione; esse presentano delle interessanti novità. Nella strofa 6, ad esempio, l'amante chiede un bacio a ''Bawbie Allan'', che gli viene negato; nondimeno (strr. 8-9), egli fa alla donna dei doni stupendi e simbolici. Le due strofe sono probabilmente fuori posto e rappresentano una sorta di legato testamentario (quindi dovrebbero venire prima che Barbara lasci la stanza). Qualche versione americana mostra tracce di tali strofe "testamentarie". Uniche (e fondamentali) nel nostro testo sono le strofe 12-14, nelle quali i membri della famiglia di Barbara la pregano a turno di "prendere" (cioè di sposare) il giovane morente, non sapendo che egli è già spirato; la ragazza li rimprovera tutti di essersi decisi solo allora a dire questo, quando era troppo tardi (evidentemente, questo fa supporre che nella decisione di lasciare il giovane vi dovevano essere stati dei pesanti condizionamenti familiari). Nessun altro testo riesce a riprodurre più fedelmente e con maggior partecipazione il passaggio di Barbara dalla cinica indifferenza al rimorso ed al pentimento.
 
==Il finale ''Rose-briar''==
''Barbara Allen'' è una delle (numerose) ballate tradizionali in lingua inglese che presentano il cosiddetto ''finale Rose-briar''. Si tratta di uno dei più diffusi [[Luogo comuneStereotipo|luoghi comuni]] (''Ballad Commonplaces'') delle ballate tradizionali: due amanti separati nella morte dalla crudeltà o dalla gelosia di uno dei due si ritrovano sepolti accanto (quasi sempre ''in the old churchyard'', "nel vecchio cimitero"). Sulla tomba del "cattivo" (o della "cattiva") cresce una malapianta (usualmente un [[rovo]], ''briar''), mentre su quella del "buono" (o della "buona") cresce una [[Rosa (botanica)|rosa]]. Crescendo, le due piante si intrecciano e, invariabilmente, ''the rose grows 'round the briar'' ("la rosa avvolge il rovo") formando un ''true-lovers' knot'' ("nodo di innamorati"), simboleggiando così l'amore che finisce per prevalere sempre. Indubbiamente, si tratta di un artificio retorico che, ai primi ascolti, mantiene una certa suggestione poetica. Questo elemento é soprannaturale ed è tipico delle ballate.
 
''Barbara Allen'' è una delle (numerose) ballate tradizionali in lingua inglese che presentano il cosiddetto ''finale Rose-briar''. Si tratta di uno dei più diffusi [[Luogo comune|luoghi comuni]] (''Ballad Commonplaces'') delle ballate tradizionali: due amanti separati nella morte dalla crudeltà o dalla gelosia di uno dei due si ritrovano sepolti accanto (quasi sempre ''in the old churchyard'', "nel vecchio cimitero"). Sulla tomba del "cattivo" (o della "cattiva") cresce una malapianta (usualmente un [[rovo]], ''briar''), mentre su quella del "buono" (o della "buona") cresce una [[Rosa (botanica)|rosa]]. Crescendo, le due piante si intrecciano e, invariabilmente, ''the rose grows 'round the briar'' ("la rosa avvolge il rovo") formando un ''true-lovers' knot'' ("nodo di innamorati"), simboleggiando così l'amore che finisce per prevalere sempre. Indubbiamente, si tratta di un artificio retorico che, ai primi ascolti, mantiene una certa suggestione poetica.
 
==Versione in italiano==
 
[[Angelo Branduardi]] nel suo disco del 1983 [[Cercando l'oro]], l'ha incisa tradotta in italiano intitolandola "Piano Piano".
 
Riga 27:
 
Lo stesso Branduardi ha inciso un'ulteriore versione della ballata, nell'album del 2013, [[Il rovo e la rosa - Ballate d'amore e morte]] con il titolo Barbrie Allen.
 
==Versione registrata nel 1939 nella prigione di Stato della Florida==
[[File:Barbara Allen.ogg]]
 
==Una delle versioni più conosciute==
It was in and about the Martinmas' time,<br />
 
It was in and about the Martinmas' time,<br />
When the green leaves were a-falling,<br />
That Sir John Graeme from the West country<br />
Riga 119 ⟶ 115:
 
==Traduzione italiana==
Accadde nell'Estatenel giorno di San Martino,<br />
 
Accadde nell'Estate di San Martino,<br />
Quando cadevan le verdi foglie,<br />
Che Sir John Graeme delle terre dell'ovest<br />
Riga 206 ⟶ 201:
 
==Voci correlate==
*[[Ballata (poesia)|Ballata]]
 
*[[Ballata]]
*[[Child Ballads]]
*[[Francis James Child]]
*[[Samuel Pepys]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
 
{{portale|letteratura}}
 
[[Categoria:Componimenti poetici di autori britannici]]
[[Categoria:Canzoni popolari britanniche]]
[[Categoria:Ballate britannichedi autori britannici]]