Madras Bashai and Camp Shelby: Difference between pages

(Difference between pages)
Content deleted Content added
No edit summary
 
Jfurr1981 (talk | contribs)
No edit summary
 
Line 1:
'''Camp Shelby''' is a military post approximately 15 miles south of [[Hattiesburg, Mississippi]], on [[United States Highway 49]]. It is the largest state owned training site in the nation, has a long history of serving the country and is considered by many as “a national treasure.” During wartime, the camp's mission is to serve as a major, independent mobilization station of the [[U.S. Army Forces Command]] (FORSCOM). Camp Shelby Training Site is the largest reserve component training site, covering 136,000 acres, allowing up to battalion level maneuver training, Gunnery Table 8-12, excellent FA Firing Points and a wide range of support facilities. This is the normal Annual Training ___location for [[National Guard]] and Reserve units located in Mississippi, Alabama, and Tennesse. However, units from accross the country use its excellent assets to support a varity of missions. The 2nd BN, 114th FA conducts its gunnery and has the bulk of its combat equipment stored in the Mobilization and Annual Training Equipment Site (MATES) located there.
{{cleanup-date|July 2005}}
'''Madras bashai''' <!-- The following text is in Standard Unicode. If it renders incorrectly on your computer, you may need to upgrade your browser and/or OS -->([[Tamil language|Tamil]]: ெமட்ராஸ் பாைஷ), is a type of [[mixed language]] spoken in the city of [[Chennai]], [[India]]. It is a loose [[polyglot]] blend of [[Tamil language|Tamil]] and [[English language|English]], with [[loanword]]s from [[Telugu]], [[Kannada]], [[Malayalam]] and [[Hindi]]-[[Urdu]]. The word ''bashai'' derives from the [[Sanskrit]] ''bhasha'' (language). The term therefore is Tamil for "Madras language".
 
Camp Shelby Training Site (CSTS), encompassing over 525 square kilometers, is located in portions of [[Perry County, Mississippi|Perry]] and [[Forrest County, Mississippi|Forrest]] Counties, in south Mississippi. The training site was established during [[World War I]] and it has served almost continuously since then as a training site, not only for the Reserve Components of the Army, but also for the Active Components of the Army, Navy, Marine Corps, and Air Force. The training site consists of a mix of State, [[Department of Defense]], and [[U.S. Forest Service]] lands in the [[DeSoto National Forest]].
Madras bashai has its strong influences from [[Urdu]] and [[Telugu]], with weaker influences from [[Hindi]] and [[Kannada]]. After this dialect became somewhat common in Madras, it became a source of [[satire]] for early [[Kollywood]] movies from the [[1950s]], in the form of [[pun]]s and [[double entendre]]s. Subsequent generations in [[Chennai]] identified with it and absorbed English constructs into the dialect, making it what it is today.
 
Encompassing more than 134,820 acres, Camp Shelby, Mississippi is the largest state-owned and operated field training site in the United States. It is a training ground for the [[M1 Abrams|Abrams M1 Tank]], [[Paladin Howitzers]] and home to the 3rd Brigade 87th Division Training Support. Camp Shelby serves as a training site for National Guardsmen and Reservists from throughout the country hosting as many as 100,000 personnel annually.
Madras bashai is learned from one's peers rather than from one's parents. It forms a strong foundation for the [[speech community|lingo]] used by [[college]] [[student]]s in [[Chennai]]. It is still considered ''infra dig'' by many people in the city. For instance, most formal communication is in real Tamil or in English, with government proceedings using the pure form of Tamil (''[[Tamil language#Spoken and literary variants|centamil]]'').
 
Camp Shelby was established in 1917. The Post was named in honor of [[Isaac Shelby]], Indian fighter, Revolutionary War hero and 1st Governor of Kentucky, by the first troops to train here, the [[38th Division]].
==Classification==
 
In 1934, the State of Mississippi acquired the site for use as a summer camp by the National Guard. Because of Camp Shelby's natural advantages of climate, terrain and ___location, it was reopened in 1940 as a federal installation. Some of the divisions that have trained in Mississippi include the 31st, 37th, 38th, 43rd, 63rd, 65th, 69th, 85th, 94th, and the 99th Divisions.
'''Madras bashai''' can be thought of as either of the following:
 
The famous [[Japanese American 442nd Regimental Combat Team]] and the [[100th Battalion]] trained here in preparation for [[World War II]]. [[Women's Army Corps]] (WAC) units also trained here. The Post contained a large convalescent hospital and had a prisoner of war camp which housed members of the German Afrika Corps.
*A [[mixed language]], using extreme amounts of [[code-switching]] between [[Tamil language|Tamil]] and [[English language|English]].
*[[Madrasi Tamil]] heavily infused with [[English language|English]] influences and [[loanword]]s from other [[Languages of India|Indian languages]].
a
Madras bashai is also known informally by some as '''Tanglish'''. Some observers consider "Tanglish" to be distinct from "Madras bashai", in that "Tanglish" is considered to be English with Tamil influences and loanwords, while "Madras bashai" is considered the opposite. Madras bashai is however not a type of <!-- THE FOLLOWING LINK ***SHOULD*** READ "ENGRISH". DO NOT HYPERCORRECT "ENGRISH" TO "ENGLISH" -->[[Engrish]], since it is not the result of trying to speak English correctly and then failing.
 
The post closed shortly after the end of World War II. During the [[Korean Conflict]], Camp Shelby was established as an Emergency Railhead Facility.
==Grammar==
Madras bashai favours the Tamil syntax with heavy use of English words to represent concepts.
 
In the summer of 1954, non-divisional National Guard units trained at Camp Shelby and in 1956, it was designated a permanent training site by Continental Army Command (now Forces Command). Over 5,000 troops were processed through Camp Shelby during Desert Storm Operations.
The following examples illustrates the difference between the syntax of Madras bashai, English and Tamil:
{| border=1 align=left
![[English language|English]]
![[Tamil language|Tamil]]
!Madras bashai
|----
|Go fast! (Verb Adverb)
|Vegamaa po! (Adverb Verb)
|Speeda po! (Adverb Verb)<br>(also "Feeda po!")
|----
|Go straight! (Verb Adverb)
|Nera po! (Adverb Verb)
|Straightaa po! (Adverb Verb)<br>(also "Steittaa po!")
|}
<br clear="all">
 
Camp Shelby is also home to the [[Youth Challenge Program]] (a boot camp for troubled youths)and the [[Mississippi Armed Forces Museum]].
[[Code-switching]] plays a very important role in Madras bashai. For instance, a person aggrieved with the English in this article may plaintively wail:<br>
"''Intha maathiri'' full English speak ''panna'' people like me ''eppadi'' understand ''panrathu?''" ([http://www.haloscan.com/comments/jairammohan/111050570347081157/])
 
Or a person may sadly shake one's head at the poor grasp of real Tamil among college students in the city, and say:<br>
"Future generation ''ellam'' full-''aa'' English ''dhaan pEsuvAnga''." <!-- Genuinely said to User:Brhaspati in real life -->
 
The key point about the second example is that if it were translated to Tamil completely, it would sound distinctly non-colloquial.
 
===Verb conjugation===
[[Tamil language|Tamil]] [[verb]]s are [[grammatical conjugation|conjugated]] differently from [[Madurai Tamil]] (considered the standard [[dialect]]). An underlying motive is to shorten the conjugated form of the verb by one or more [[syllable]]s by deleting intermediate [[vowel]]s, and to replace "slow" [[consonant]]s by consonants that can be pronounced more quickly. Since Tamil is an [[agglutinative]] language, a word can still be discerned and understood even after a surprising number of vowels have been removed. The specific [[context]] of the word also helps to [[disambiguation|disambiguate]] it in practice. The examples shown here are therefore not as drastic as they might appear.
 
{| border=1 align=left
![[Standard Tamil]]
!Madras bashai
!Meaning
|----
|''Irukkiraay''
|''Kiray''
|"You are".
|----
|''IrukkiRathuu''
|''Keedhu''
|"it is there".
|----
|''Izhuthukkondu''
|''Isthukinu''
|"Dragged with" ([[participle]] of ''Izhukkaradhu'' (to drag)
|----
|''Kizhuththuviduven''
|''Keesiduven''
|"I will tear".
|}
<br clear="all">
 
===Alternative pronunciation===
Some [[Tamil language|Tamil]] words are [[pronunciation|pronounced]] differently from [[Madurai Tamil]] (considered the standard [[dialect]]). This practice is very similar to other [[Tamil_language#Dialects|dialects of Tamil]]. The pronunciation differences are usually accounted for by morphed and/or deleted [[vowel]]s.
 
{| border=1 align=left
![[Standard Tamil]]
!Madras bashai
!Meaning
|----
|''Enna?''
|''Inaa?''
|"What?"
|----
|''Gudisai''
|''Gudse''
|"Hut"
|----
|''Veedu''
|''Voodu'', ''Oodu''
|"House"
|}
<br clear="all">
 
===Questions with binary answers===
Questions with yes/no answers are framed by saying the statement whose truth is to be verified (using the [[participle]] if necessary) and then saying "aa" at the end with a rising inflexion like a question. If the statement already ends in an "aa" or other interfering vowel sound, then the questioning "aa" can be made "vaa" in the interest of [[euphonics]]. Some speakers tend to carry the "-aa" even into full English conversations from force of habit. e.g.: "Did you finish it aa?"
 
{| border=1 align=left
![[English language|English]]
!Madras bashai
|----
|Are you ready?
|Ready-aa?
|----
|Am I late?
|Late-aa?
|----
|Is it OK?
|OK-vaa?
|}
<br clear="all">
 
===Verbifying and Nounification===
Many Tamil verbs are informally 'translated' to English by taking the verb root and suffixing "ify" or "ification". Verbifying and nounification are used in a jocular sense, only with people one knows well, and only if they speak Tamil. Using these forms in formal situations or with strangers is considered very juvenile, analogous to using [[emoticons]] in a high school essay. Some observers classify this practice as Tanglish rather than Madras bashai.
 
{| border=1 align=left
![[English language|English]]
![[Tamil language|Tamil]]
!Tanglish
|----
|To read. ([[Infinitive]])
|Padippadhu.
|Padichify.
|----
|Reading. ([[Gerund]])
|Paditthal.
|Padichification.
|}
<br clear="all">
 
==Vocabulary==
===Examples===
The following examples give an idea of how different languages are combined to give a new word or phrase in Madras bashai. In addition, several words and phrases from conventional Tamil are used with different meanings.
 
<!-- Please insert new words in alphabetical order. Use this 4-line format:
|''Word''
|Meaning in English, in the specific context that it is used. Do not provide literal meanings or examples of usage in this column.
|[[Original language]] ''original wor'' (original meaning). Mention literal meanings, the history of the term, and subtle points of usage here if necessary.
|----
 
Note: If citing Arabic as a source language, it needs disambiguation, thus:
[[Arabic language|Arabic]]
 
-->
 
{|border=1 align=left
!Word/phrase
!Meaning in context
!Origin, usage
|----
|''Abase panradhu''
|To steal.
|[[English language|English]] ''abase'' and [[Tamil language|Tamil]] ''panradhu'' (to do). Also used as [[English language|English]] ''loot'' and [[Tamil language|Tamil]] ''udradhu'' and ''amukardhu''.
|----
|''Accused''
|rouge,Accused,criminal
|[[English language|English]] ''Accused''
|----
|''A-haan''
|yes
|[[Urdu language|Urdu]] ''Haan''. (Possibly unrelated)
|----
|''Allo''
|Hey, there...
|[[English language|English]] ''hello''. Used to draw attention.
|----
|''Appaala''
|Later...
|[[Tamil language|Tamil]] ''Apparam''. Afterwards.
|----
|''Assaulta''
|To do something very easily.
|Etymology not known for certain. Possibly from [[English language|English]] "assault".
|----
|''Baadu'
|Pimp.
|[[English language|English]] 'Baadu' a corruption of Body. Possible origin [[Telugu]] - 'Baadukov' pimp [[Hindi]] - 'Badwaa' pimp
|----
|''Baamaayilu''
| Palm oil.
|[[English language|English]] ''Palm'' + [[English language|English]] ''oil''.
|----
|''Bagilu''
|Hip and region around it.
|[[Hindi]] ''bagal'' (underarm).
|----
|''Bajaari''
|A loud, unruly woman, like a fish-seller.
|[[Urdu]] ''[[bazaar]]'' (market).
|----
|''Balbu''
|Person absent minded or not that shrewd. Refers to one who is not picking up things easily.
|[[English language|English]] ''Bulb'' (Electric Bulb).
|----
|''Bandha''
|good style.great looking
|
|----
|''Batli''
|Derogatory term for a woman.
|[[English language|English]] From "bottle". A reference to a woman's [[hourglass]] shape.
|----
|''Bejaar''
|Alarmed.
|Probably [[Kannada language|Kannada]]...(origin uncertain)
|----
|''Begulu''
|Whistle.
|----
|''Beku''
|Imbecile.
|[[Urdu]] ''bevkoof'' (stupid).
|----
|''Bemani''
|That which makes one ashamed, that which has no shame.
|[[Urdu]] ''bemani'' (shameless).
|----
|''Bigjang''
|Someone who wears [[The West|westernised]] clothes and/or accessories, even sunglasses. Derogatory.
|Probably from the [[Hollywood]] [[western]] ''[[Django]]'' popular in the [[1970s]] in Madras.
|----
|''Biscothu''
|big person, usually sarcastically meant.
|English ''biscuit'' periya biscothunu nenaippu..
|----
|''Bittu''
|A small strip of pornographic scene that is run during the screening of a legitimate movie. Also refers to a strip of paper especially used for copying in exams.
|English ''bit''
|----
|''Blaydu''
|Boring.
|English "blade".
|----
|''Buddi''
|Someone who wears thick glasses. Derogatory.
|From ''soda buddi'' (soft drink bottle). Analogous to ''[[Coke bottom glasses]]''.
|----
|''Dabba''
|Junk.
|[[Hindi]] ''dabba'' (box). Used in colloquial speech such as ''Dabba padam'' ("junk movie").
|----
|''Dabbu''
|Money.
|[[Telugu]] ''dabbu'' (money).
|----
|''Dada''
|Kingpin, ganglord, don.
|[[Hindi]] ''dada'' (literally "paternal grandfather", used as a term of respect among underworld crime families).
|----
|''Dum''
|Stamina, strength
|[[Urdu]] ''dum'' breath. Also used for refering to smoking.
|----
|''Dumeel''
|Untrue, false.
|Unknown. Could refer to the sound made by an explosion that leaves nothing behind, as does a false statement.
|----
|''Dharma adi''
|Merciless beating, usually by a group.
|[[Tamil language|Tamil]] ''dharma adi'' ("charity beating").
|----
|''Dhool''
|A superlative, as in "well done!" or "kick ass!".
|Likely from [[Hindi]] ''dhool'' (dust), referring to the dust cloud after a good ass-kicking. 'Dhool' is also used as 'Dhool kalappitai' where kalappitai refers to the action of starting or kicking up (dust).
|----
|''Dil''
|Chutzpah, guts, as in "Do you have the guts to step outside and fight like a man?!".
|[[Urdu]] ''dil'' (heart), metaphorically indicates "courage".
|----
|''Dubarkku(r)''
|Consummate liar
|(Origins uncertain)
|----
|''Duddu''
|Money.
|[[Kannada]] ''duddu'' (money).
|----
|''Etta''/''Ettinnuva''
| Fetch (someone)
|[[Tamil language|Tamil]] ''Ezhuthu-kondu-vaa'' (Pull him over here)
|----
|''Feelingu''/''Pheeling''
|sadness.
|[[English language|English]] "Feeling", as in "Feeling sorry" but the word got twisted.
|----
|''Figaru''
|Attractive woman.
|[[English language|English]] "figure", as in "She's got a good figure".
|----
|''Free-a-Vidu''
|Literally "let it free". Figuratively, "let bygones be bygones".
|[[English language|English]] "free".
|----
|''Gabbu''
|Stink, foul odour. Often used figuratively to describe situations, personalities etc.
|[[Telugu]] ''gabbu'' (stink, foul odor).
|----
|''Gaali''
|Finished, as in "He's finished!".
|[[Urdu language|Urdu]] ''khali'' meaning "empty" or "finished". Originally from [[Arabic language|Arabic]].
|----
|''Gaana paattu''
|A subgenre of Tamil film music.
|[[Hindi]] ''gaana'' (song) + [[Tamil language|Tamil]] ''paattu'' (song).
|----
|''Galata''
|1. Fracas, brouhaha 2. Chaos 3. Celebration.
|Etymology not known for certain. Possibly from [[Turkey]] ([[Galata]] was a [[suburb]] of [[Istanbul]] known for its [[nightlife]]) or from [[English language|English]] ''gala''.
|----
|''Galiju''
|Dirty.
|[[Kannada]], meaning dirty.
|----
|''Gandhi kannakku''
|Fraudulent accounting.
|Before 1947, when India was fighting against British occupation, companies and individuals often included "Contribution to Freedom movement" as an item in accounting statements. Most often accounting statements would not tally because management funneled money out. "Contribution to Gandhi's freedom movement" provided an excellent means to account for the "missing" money. Hence the term "Gandhi Kanakku".
|----
|''Gapsaa''
|Disinformation, lies.
|Etymology unknown. Connotes deliberate disinformation, as opposed to genuine misinformation. Usually refers to fundamental falsehoods, as opposed to lame excuses. Compare "reel", "peela".
|----
|''Gelichan''
|''He won''.
|[[Telugu]] ''gelupu'' (victory).
|----
|''Gilfans''
|''A person with a shady background''
|(This word is of recent origin) ''Gilfans'', ''Silfans'' etc have their etymological roots in comedian Chinni Jayanth's repository of words.
|----
|''Gilli''
|Talented Person.
|Also called Ghilli, but actually means a game played in the streets.
|----
|''Golti''
|[[Telugu]] speaker. Can be derogatory.
|By reversing the [[consonant]]s in "te-lu-gu" to give "gulti" or "golti"
|----
|''Goodhal''
|Trickery, fraud
|[[Tamil language|Tamil]] ''goodhal'' (error, mistake). Usually derogatory, as in "He resorted to trickery to win that business deal".
|----
|''GumbalOda gOvinda''
|Insignificant individual contribution to the group.
|[[Tamil language|Tamil]] ''gumbal'' (crowd), [[Sanskrit]] ''gOvinda'' (name of [[Vishnu]]). Derived from the large crowds of [[pilgrim]]s at [[Tirupati]].
|----
|''Gujjaals''
|Petting, making out.
|[[Tamil language|Tamil]] ''konjal'' (petting, excess affection).
|----
|''Inglipeesu''
|The language 'English'
|Also called Ingleesu or Engleesu.
|----
|''Jagaa vaangaradhu''
|To escape from the scene.
|[[Hindi]] ''jagah'' (space, room) and [[Tamil language|Tamil]] ''vaangaradhu'' (to buy, to get). Literally means "to get room <nowiki>[to escape]</nowiki>".
|----
|''Jalpu''
|To catch cold.
|[[Tamil language|Tamil]] ''jaladosham'' (N,common cold)
|----
|''Jalsa''
| Illicit sexual gratification.
|(This world is of recent origin)
|----
|''Jatkaa''
|[[Hindi]]-speaker, [[North India]]n person. Derogatory.
|[[Hindi]] ''jhatkaa'' (cart, also sudden shock).
|----
|''Joadreppai''
|Cobbler.
|Possibly from [[Hindi]] ''joota'' (shoe) and [[English language|English]] ''repair'' or from [[Tamil language|Tamil]] ''jodi'' (pair<nowiki>[of slippers]</nowiki>) and [[English language|English]] ''repair''.
|----
|''Jollu Vidurathu''
|To ogle at a girl.
|Literally means to drool. To look at a girl with open mouth that one does not realise the saliva dripping.
|----
|''Kabodhi''
|blind. used in a derogative sense
|
|----
|''KD''
|1. Petty crook. 2. An unusually intelligent criminal.
|[[English language|English]]. Old Chennai [[police]] abbreviation for either "known delinquent", "known depredator" or "known defaulter".
|----
|''Kacheri''
|Drinking party.
|[[Tamil language|Tamil]] ''kutcheri''. A traditional Tamil music concert.
|----
|''Kadalai''
|Verbal flirting.
|[[Tamil language|Tamil]] ''kadalai'', ''verkadalai'' ([[nut (fruit)|nut]], [[groundnut]]). Possibly from the consumption of groundnuts on [[Chennai suburban]] trains, known as "timepass". Connotes flirting without serious intentions.
|----
|''Kalakaradhu''
|To impress with one's performance.
|[[Tamil language|Tamil]], (to mix, to stir).
 
|----
|''Kamnatti''
|A clown or a jerk.
|[[Tamil language|Tamil]], (possibly from naughty).
|----
|''Kasmaalam''
|Synonymous with "idiot".
|Possibly from [[Sanskrit]] ''kash malam'' (black hair) or ''kash mailam'' (black dirt). Comparing someone with [[hair]] is considered rude in Tamil culture.
|----
|''Kayidhe''
|Donkey.
|Derogatory word and derived from ''Kazhudai'' in chaste tamil
|----
|''Kenai''
|Fool.
|[[Malayalam]] ''kenai'' (mad).
|----
|''Keyivi''
|An old Woman.
|Refers to an old woman. Derived from "Kizhavi" in chaste tamil. Mostly used in a derogatory sense.
|----
|''Kozha adi sandai''
|Major catfight.
|[[Tamil language|Tamil]] ''kozha adi sandai'' (water pump fight). Connotes fighting over who gets how much water and in what order.
|----
|''Krisnayilu''
|Kerosene oil.
|[[English language|English]] ''Kerosene''.
|----
|''Kultaradhu''
|To eat shamelessly, especially if the food is free (''OC'' food).
|Etymology unknown. Usually conjugated like a verb in English, as in ''kulting'', ''kulted'' etc.
|----
|''Kundhu''
|"Sit down!"
|This is actually an old Tamil word. Related to [[Kannada]] ''kuthkoldri'' (''sit down''), ,[[Telugu]] ''kuchondi''
|----
|''Kuthu''
|Dance [[Tamil language|Tamil]]
|[[Tamil language|Tamil]] ''kuthu paattu'' (song used in ''[[dappaankuthu]]'').
|----
|''Kutti''
|Synonymous with "figaru".
|Possibly from [[Malayalam]] ''kutti'' (young girl).
|----
|''Leevu''
|Holiday.
|From [[English language|English]] "leave", as in "leave of absence".
|----
|''Lollu''
|Bantering.
|[[Tamil language|Tamil]] for the sound made by a dog (analogous to "bow wow" in English). Probably a [[neologism]] from the Tamil movie ''Perusu'', starring [[Sathyaraj]] and [[Bhagyaraj]].
|----
|''Lookku vudaradhu''
|To check someone out, especially if it's an attractive person.
|[[English language|English]] "look" and [[Tamil language|Tamil]] ''vudaradhu'' (to let off, to flash). Implies a much shorter duration than ''jollu vittufication'' or ''sight adichification''.
|----
|''Loosu''
|Crazy.
|[[English language|English]] "loose". Also see "arai-loosu".
|----
|''Machi''
|Synonymous with "dude", used in a positive sense.
|[[Tamil language|Tamil]] ''machinan'', colloquial ''machan'' (wife's brother). Implies familiarity, cannot be used with strangers. See also ''maams''.
|----
|''Meyaaluma''
|Really? (Interrogative)
|[[Tamil language|Tamil]] Mey. Truth.
|----
|''Munimmaa''
|Refers to a woman belonging to the lower economic strata - usually a slum dweller in urban Chennai.
|Antonym of ''Mary''
|----
|''Military hotel''
|Restaurant that serves non-vegetarian food.
|The armed forces are thought to have fewer [[vegetarian]]s than the general population.
|----
|''Naina''
|A secondary version of "dude", used to imply criticism.
|Probably a corrupted version of [[Telugu]] ''nana'' (father). Some Tamilians with Telegu ancestry use this term in their homes to address the father.
|----
|''Nashta''
|"Breakfast".
|[[Urdulanguage|Urdu]] ''nashta'' (light snacks). Also referred as 'Tiffin'. However tiffin could also mean evening snacks or a light meal.
|----
|''OB adikaradhu''
|To waste time.
|OB is pronounced as the individual letters O and B. Etymology not known for certain. Possibly from "Off Beat", old [[England|British]] [[military]] term meaning "off duty". Also possibly from "Out of Business" or from "O'l Bhajanai" (local slang for "doing nothing").
|----
|''OC''
|Free, at no cost.
|From ''OCS'', [[Indian Railways]] abbreviation meaning "On Company Service". Parcels marked OCS travel free.
|----
|''Outte''
|Same as "Gaali".
|[[English language|English]] "out", used in the context of [[cricket]] or other sports.
|----
|''Ozhappu Edukkaradhu''
|An act of sexual harassment perpetrated against female co-passengers in a crowded bus or train.
|The act is usually performed by college going male students and involves rubbing one's groins against the buttocks of a female co-passenger. The act is a criminal offence under the ''anti eve-teasing'' laws.
|----
|''Paal mararadhu''
|To switch camps, to betray a confidence.
|[[Tamil language|Tamil]], ''paal'' (milk) and ''mararadhu'' (to change). Implies a [[cow]] unexpectedly changing to a [[bull]] as one is [[milking]] it, with unwanted consequences.
|----
|''Paruppu''
|Someone who thinks he's a big-shot.
|[[Tamil language|Tamil]] ''Paruppu'' (Grams). Often used sarcastically. See also 'Pista'.
|----
|''Peter'', ''Mary''
|Persons of [[Tamil people|Tamil origin]] who speaks [[English language|English]] in preference to the [[Tamil language]] even with other Tamil speakers, especially if his intention is to impress.
|Also ''Peter party''. Also used to label those who consider [[Tamil language|Tamil]] infra dig, or those who speak it with a fake Western accent.
|----
|''porambokku''
|Unoccupied. person without identity
|[[Tamil language|Tamil]], (possibly from ''unoccupied Waste Land'').
|----
|''Porul''
|Thing of importance. Sometimes alluded to a minor weapon(eg:pen knife)
|Origin: Tamil. Porul, which in a pure sense, refers to the content or inner meaning of a phrase or word.
|----
|''Pista''
|Local tycoon.
|Synonymous to ''Minor''/''Zamin''(Zamindar) and ''Durai''(White-man)
|----
|''Raseedhu''
|Receipt of sale
|English ''Receipt''
|----
|''Reel''
|Pitifully lame excuses.
|[[English language|English]] ''reel of film'' from the era of [[Movie projector#16 mm|16 mm projectors]]. Sometimes an improperly mounted film reel would fall off the projector and run away, causing a garbled or distorted picture to be projected on screen while the operator chased the reel across the room and mounted it back. "Reel" therefore refers to an obviously implausible story. See also: "gapsaa", "peela", "philim"
|----
|''Rowdy''
|Ruffian.
|Means the same in [[English language|English]], but used much more commonly in India.
|----
|''Rowdy-sheet'', ''Rowdy-sheeter''
|The [[rap sheet]] of a rowdy known to the police, and a rowdy who has a rowdy-sheet respectively.
|
|----
|''Sarakku''
|Refers to Liquor.
|Meaning: 'goods' in [[English language|English]], but commonly used by all people to refer to liquor. Sometimes it can also refer to a prostitute.
|----
|''Saavugraaki''
|Verbal abuse against bad drivers.
|Possibly from [[Tamil language|Tamil]] ''saavu'' (death) and ''graaki'' (buyer) giving "customer of Death".
|----
|''Semma''
|Very (adj.)
|Origins unknown
|----
|''Sound udaradhu'
|Synonymous with Koral udaradhu
|[[English language|English]] 'Sound' + [[Tamil language|Tamil]] ''udaradhu'' (release).
|----
|''Sole''
|Prostitute.
|
|----
|''Super Star''
|This refers to the famous [[Tamil]] [[Actor]] Rajnikanth(a)Shivaji Rao.site:[http://www.rajinifans.com/ rajinifans]
|Eventhough many Thalai's have tried to become a one,this guy outwitted everyone with his style and superb acting.
 
X-Ref : Super starru yarrunnu ketta ..song from tamil film Raja Chinna Roja
 
Google-Ref : Super Star + Tamil Nadu [http://www.google.com/search?q=superstar+%2B+tamilnadu search]
|----
|''Sulphata''
|Cheap, strong liquor that may contain [[methanol]], [[formaldehyde]] or [[formic acid]]. Similar potions include 'chappi' and 'kalakkal.'
|Pronounced "sulphate aa". Uncertain origins. Asking someone if they've had sulphata implies that you think that they are severely uncoordinated.
|----
|''Suthi Vuttiya''
|A phrase commonly used by call centre employees who avoid taking calls by refreshing their positions in the list of people taking calls.
|----
|''Thamaashu''
|Funny,comical event
|[[Hindi language|Hindi]] 'Thamaashaa'
|----
|''Thala''
|this word refers to tamil actor Ajith Kumar.
|this word become popular because of Ajith Kumar who is called affectionately by his fans as"thala".this word is now used by many others in tamil nadu.
|----
|''Thodda''
|Used to belittle a person showing off.
|----
 
|''Udhaaru''
|To lie. Exaggerate.
|Also see: reel, gapsaa
|----
|''Ulaga Nayakan''
|This refers to the famous [[Tamil]] [[Actor]] Kamal Haasan
|Eventhough many Actors in India try to his level but fail eventually due to Kamal's overall performance in Cinema as a whole.
 
|----
|''Voodu kattrathu''
|act of creating a prelude to a fight. to build a house (literal)
|[[Tamil language|Tamil]] 'veedu'(house) 'kattrathu'(to build). This procedure involves complex
body movements and ends with a complete or partial prostration at the feet of the guru seeking his blessings before the duel.
|----
|}
<br clear="all">
 
==Usage===
 
A large part of Madras bashai is dedicated to exhibiting [[road rage]] and starting [[street fight]]s.
 
* '''Naina! Vootle solltiya? Saavugraaki!'''. By calling the other person "naina" and asking him whether he has taken leave of his loved ones, the speaker indicates that his interlocutor is driving in a very unsafe manner. The speaker uses "saavugraaki" to emphasise the point, thus asserting his superior driving skills in the situation.
 
* '''Yaru theaterla yaru padam ootra...keenjidum screenu....bemani!'''. It is used to indicate that other person is trying to show off at a place he does not belong to.
 
* '''Bazarla oozara illana nizara kalatidu vaanga'''. Have to be careful in public place or you will lose your underpants.
 
* '''Gilmaa''',means matter not the literal matter but matter which also means making out in madras bashai.
 
* '''Sappa matter kotar biriyani''',it simply means it is a simple matter...(matter here doesnot mean gilma)
 
==Cultural references==
[[Madras bashai]] is used in a particular [[genre]] of music in [[Kollywood]] movies, called the ''gaana paattu''. The relation between ''gaana paattu'' and [[Madras bashai]] is analogous to that between [[hip hop]] and [[hip hop slang]]. The typical ''gaana paattu'' is characterised by rougher [[lyrics]] and a pulsing [[rhythm]], usually without a discernible [[melody]]. Many instances have a strong theme of [[poverty]] in their lyrics, and are eminently suited as accompanying music for the traditional [[dappaankuthu]] [[dance]], which is usually performed in economically backward urban areas in [[Chennai]]. ''Gaana paattu'' is also popular among city college students who use it to gain [[credibility|street cred]] among their peers, irrespective of their economic status.
 
===Good examples===
Many [[Kollywood|Tamil movies]] have one or more instances of a ''Gaana Paattu''. Most of them are composed by the [[music director]] [[Deva (music director)|Deva]] and his brothers.
 
*''Pettai Rap'' (''பெட்டை ராப்'') from ''[[Kadhalan]]'' (''காதலன்'') ([[1994]])
*''Laalaaku dol dappi ma'' (''லாலாக்கு டொல் டபி மா'') from ''[[Sooriyan]]'' (''ஸூரியன்'') ([[1993]])
*''Annanagaru Andalu Ayanavaram Gopalu'' (''அண்ணாநகரு ஆண்டாளு அயநாவரம் கொபாலு'') from ''[[Kaalam Ellam Kaadhal Vazhga]]'' (''காலம் எல்லாம் காதல் வாழ்க'') ([[1997]])
*''Alwarpetta Aaaluda'' (''ஆல்வார்பெட்டை ஆளுடா'') from ''[[VasoolRaja MBBS]]'' ('' வஸூல் ராஜா MBBS'') ([[2004]])
*''Kandasaaami Maadasaami'' (''கந்தசாமி மாடசாமி'') from ''[[Pammal K Sambantham]]'' ('' பம்மல் K சம்பந்தம்'') ([[2004]])
*''Siruchi Siruchi'' from ''[[VasoolRaja MBBS]]'' ([[2004]])
*''Velarikka Pinjhu Vellarikka'' from ''[[Kadhal Kottai]]'' ([[1997]])
*''vaa vaathiyaare'' (''வா வாதியாரெ'') from ''[[bommalaatam]]'' (''பொம்மலாட்டம்'') ([[1968]])
*''O Pyaari Paani Poori Bumbai Kaari Neethaan Enthaen'' from ''[[Poovae Unakkaga]]''
<!-- kilma,simply kamai pathiri thodu ujaru nijaru pejaru dubuku domer pls find relavent tamil words -->
 
[[Category:Languages of India]]
[[Category:English dialects]]