Lingua vilamoviana e Cantone di Olliergues: differenze tra le pagine

(Differenze fra le pagine)
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Xqbot (discussione | contributi)
m r2.7.2) (Bot: Modifico: lv:Vilamoviešu valoda; modifiche estetiche
 
soppressione
 
Riga 1:
{{S|linguecantoni della Francia}}
{{Divisione amministrativa
{{lingua|nome=Vilamoviano
|Nome = Cantone di Olliergues
|nome nativo=Wymysiöeryś
|Nome ufficiale = Canton d'Olliergues
|colore=#abcdef
|Panorama =
|stati=[[Polonia]]
|Didascalia =
|regione=[[Wilamowice]]
|Bandiera =
|parlanti=70
|Voce bandiera =
|classifica=?
|Stemma =
|scrittura=[[alfabeto latino|latino]]
|Voce stemma =
|famiglia=[[Lingue indoeuropee]]<br />
|Stato = FRA
&nbsp;[[Lingue germaniche|Germaniche]]<br />
|Grado amministrativo = 4
&nbsp;&nbsp;[[Germanico occidentale]]<br />
|Divisione amm grado 1 = Alvernia
&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''''Wymysiöeryś'''''
|Divisione amm grado 2 = Puy-de-Dôme
|nazione=-
|Divisione amm grado 3 = Ambert
|agenzia=-
|Capoluogo = [[Olliergues]]
|iso1=-|iso2=gem|iso3=wym|sil=
|Amministratore locale =
|estratto=Oły łaojt zajn gybün yr frajchajt głajch myta aondyn łaojta. Dy zajn bysienkt mytum gydechnys an myt ar zejł an dy zuła zich myt aondyn bygejn wi bridyn.
|Partito =
|codice=}}
|Data elezione =
|Data istituzione =
|Data soppressione = 21 febbraio 2014
|Latitudine decimale = 45.666667
|Longitudine decimale = 3.633333
|Altitudine =
|Superficie = 106.8
|Note superficie =
|Acque interne =
|Abitanti = 2879
|Note abitanti =
|Aggiornamento abitanti = 2009
|Sottodivisioni = 6
|Divisioni confinanti =
|Lingue =
|Codice postale =
|Prefisso =
|Fuso orario = +1
|Codice statistico = 63 27
|Codice catastale =
|Targa =
|Nome abitanti =
|Immagine localizzazione =
|Mappa = Map canton code 63 27.svg
|Didascalia mappa = Posizione del cantone all'interno dell'arrondissement di Ambert
|Sito =
}}
 
Il '''Cantone di Olliergues''' era una [[cantone francese|divisione amministrativa]] dell'[[Arrondissement di Ambert]].
Il '''vilamoviano''' (in lingua originale ''Wymysiöeryś'') è una lingua appartenente al gruppo delle lingue [[Germanico occidentale|germaniche occidentali]] ed è parlata nella piccola città di [[Wilamowice]] (Wymysoj in vilamoviano) vicino [[Bielsko-Biała]], sul confine tra [[Slesia]] e [[Piccola Polonia]] nella regione storica della [[Galizia (Europa Centrale)|Galizia]]. Ad oggi il vilamoviano è parlato da circa 70 parlanti nativi, quasi tutti anziani; perciò il vilamoviano è una [[lingua in pericolo]].
 
È stato soppresso a seguito della riforma complessiva dei cantoni del 2014,<ref>{{Cita web|autore = |url = http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000028652558&categorieLien=id|titolo = Décret n° 2014-210 du 21 février 2014 portant délimitation des cantons dans le département du Puy-de-Dôme |accesso = 4 agosto 2015|editore = http://www.legifrance.gouv.fr/|data = 21 febbraio 2014|lingua = fr}}</ref> che è entrata in vigore con le [[Elezioni dipartimentali francesi del 2015|elezioni dipartimentali del 2015]].
== Storia ==
In origine, il vilamoviano sembra derivare dall'[[alto tedesco medio]] del XII secolo, con una forte influenza del [[basso tedesco]], dell'[[lingua olandese|olandese]], del [[lingua frisone|frisone]], del [[lingua polacca|polacco]] e dell'[[antico inglese|anglosassone]]. Si pensa che gli abitanti di Wilamowice siano discendenti dei coloni [[Germania|tedeschi]], [[Olanda|olandesi]] e [[Scozia|scozzesi]] che arrivarono in Polonia nel XIII secolo. Ad ogni modo, gli abitanti di Wilamowice hanno sempre negato qualsiasi legame con la Germania ed hanno sempre sostenuto di avere origini olandesi.
 
Comprendeva i comuni di
Il vilamoviano è stata la lingua [[vernacolo|vernacolare]] di Wilamowice fino al 1939–1945. Dopo la [[seconda guerra mondiale]], le autorità [[comunismo|comuniste]] locali proibirono l'uso di questa lingua. Sebbene il divieto cessò d'essere attivo dopo il 1956, il vilamoviano è stato gradualmente sostituito dal polacco, specialmente tra le generazioni più giovani.
 
* [[Le Brugeron]]
Su proposta di Tymoteusz Król, quattordicenne all'epoca dei fatti, la [[Biblioteca del Congresso]] aggiunse la lingua vilamoviana al registro delle lingue il 18 luglio del 2007. Fu anche registrata presso l'[[Organizzazione internazionale per la normazione]], che le assegnò il codice ISO ''wym''.<ref>http://www.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=wym SIL.org</ref>
* [[Marat]]
 
* [[Olliergues]]
Il vilamoviano è la lingua in cui il poeta [[Florian Biesik]] scrisse le sue [[poesia|poesie]] durante il XIX secolo.
* [[Saint-Gervais-sous-Meymont]]
 
* [[Saint-Pierre-la-Bourlhonne]]
== Alfabeto vilamoviano ==
* [[Vertolaye]]
 
L'[[alfabeto|alfabeto vilamoviano]], creato da [[Józef Gara]], consta di 34 lettere derivate dall'[[alfabeto latino]]:
 
{|class="wikitable" style="border-collapse:collapse;"
|-
|bgcolor="#EFEFEF" align="center" colspan="34" | '''[[Maiuscola|Maiuscole]]'''
|-
|width=3% align="center"|[[A]]||width=3% align="center"|Ao||width=3% align="center"|[[B]]||width=3% align="center"|[[C]]||width=3% align="center"|[[Ć]]||width=3% align="center"|[[D]]||width=3% align="center"|[[E]]||width=3% align="center"|[[F]]||width=3% align="center"|[[G]]||width=3% align="center"|[[H]]||width=3% align="center"|[[I]]||width=3% align="center"|[[J]]||width=3% align="center"|[[K]]||width=3% align="center"|[[L]]||width=3% align="center"|[[Ł]]||width=3% align="center"|[[M]]||width=3% align="center"|[[N]]||width=3% align="center"|[[Ń]]||width=3% align="center"|[[O]]||width=3% align="center"|[[Ö]]||width=3% align="center"|[[P]]||width=3% align="center"|[[Q]]||width=3% align="center"|[[R]]||width=3% align="center"|[[S]]||width=3% align="center"|[[Ś]]||width=3% align="center"|[[T]]||width=3% align="center"|[[U]]||width=3% align="center"|[[Ü]]||width=3% align="center"|[[V]]||width=3% align="center"|[[W]]||width=3% align="center"|[[Y]]||width=3% align="center"|[[Z]]||width=3% align="center"|[[Ź]]||width=3% align="center"|[[Ż]]
|-
|align="center" colspan="34" | '''[[Minuscola|Minuscole]]'''
|-
|align="center"|a||align="center"|ao||align="center"|b||align="center"|c||align="center"|ć||align="center"|d||align="center"|e||align="center"|f||align="center"|g||align="center"|h||align="center"|i||align="center"|j||align="center"|k||align="center"|l||align="center"|ł||align="center"|m||align="center"|n||align="center"|ń||align="center"|o||align="center"|ö||align="center"|p||align="center"|q||align="center"|r||align="center"|s||align="center"|ś||align="center"|t||align="center"|u||align="center"|ü||align="center"|v||align="center"|w||align="center"|y||align="center"|z||align="center"|ź||align="center"|ż
|}
 
L'ortografia del vilamoviano include il [[Digramma|digrafo]] "AO", che è considerato una lettera distinta.
 
== Esempi e relazioni con altre lingue ==
Alcuni esempi di parole del vilamoviano con traduzione tedesca, olandese e inglese. Si tenga presente che in vilamoviano la lettera '''ł''' ha lo stesso suono della '''w''' dell'inglese (come in polacco) e che '''w''' suona come '''v''' (come in polacco e tedesco):
 
{| class="wikitable"
|-
! style="background:#efefef;" | Vilamoviano
! style="background:#efefef;" | [[Lingua tedesca|Tedesco]]
! style="background:#efefef;" | [[Lingua olandese|Olandese]]
! style="background:#efefef;" | [[Lingua inglese|Inglese]]
! style="background:#efefef;" | [[Lingua italiana|Italiano]]
|-
| ałan || allein || alleen || alone || solo
|-
| ana, an || und || en || and || e
|-
| bryk || Brücke || brug || bridge || ponte
|-
| duł || dumm || dom || stupid (cfr. ing. dull) || stupido
|-
| fulgia || hören || horen || to hear (ma cfr. ol. ''volgen'' e ted. ''folgen'' "seguire", che significa anche "comprendere, ascoltare", e ing. "follow?" = "comprendi?") || ascoltare
|-
| ganc || ganz || gans || entirely || intero, interamente
|-
| gyrycht || Gericht || gerecht || court (cfr. ted. ''Recht'' "diritto" e ing. ''right'') || tribunale
|-
| dyr hymuł || Himmel || hemel || heaven || cielo
|-
| łiwa || Liebe || liefde || love || amore
|-
| a mikieła || ein bisschen || een beetje || a bit (cfr. ags. ''micel'' e ing. ''much'') || un po'
|-
| müter || Mutter || moeder || mother || madre
|-
| mytuł || Mitte || middel || middle || centro, mezzo
|-
| nimanda || niemand || niemand || no one (cfr. ing. ''no man'') || nessuno
|-
| ny || nein || nee || no || no
|-
| ödum || Atem || adem || breath (cfr. ags. ''ǽðm'', ted. arcaico ''Odem'', [[Lingua francone|ted. centrale occidentale]] ''Öödem'') || respiro
|-
| olifant || Elefant || olifant || elephant || elefante
|-
| öwyt || Abend || avond || evening || sera
|-
| śrajwa || schreiben || schrijven || to write (cfr. ing. ''shrive'', o il prestito più tardo ''scribe'') || scrivere
|-
| syster || Schwester || zuster || sister || sorella
|-
| śtaen || Stein || steen || stone || pietra
|-
| trynkia || trinken || drinken || to drink || bere
|-
| obrozła || Bild || beeld || picture (cfr. polacco ''obraz'') || immagine
|-
| wełt || Welt || wereld || world || mondo
|-
| wynter || Winter || winter || winter || inverno
|-
| zyłwer || Silber || zilver || silver || argento
|-
| zyjwa || sieben || zeven || seven || sette
|-
| sgiöekumt|| wilkommen ||welkom|| welcome || benvenuto
|}
 
== Testi d'esempio ==
Il [[Padre Nostro]] in vilamoviano:
 
{|
|
|-
|
: ''Ynzer Foter, dü byst ym hymuł,''
: ''daj noma zuł zajn gywajt,''
: ''daj Kyngrajch zuł dö kuma,''
: ''daj wyła zuł zajn ym hymuł an uf der aot.''
: ''Dos ynzer gywynłichys brut gao yns haojt,''
: ''an fercaj yns ynzer siułda''
: ''wi wir aoj fercajn y ynzyn siułdigia,''
: ''ny łat yns cyn zynda,''
: ''zunder kaonst yns reta fum nistgüta.''
: ''[Do dajs ej z Kyngrajch, dy maocht an ans łaowa uf inda.]''
|
: ''Padre Nostro, tu sei nei cieli,''
: ''sia santificato il tuo nome,''
: ''venga il tuo Regno,''
: ''sia fatta la tua volontà in cielo e sulla terra.''
: ''Dacci oggi il nostro pane quotidiano,''
: ''e rimetti a noi i nostri debiti''
: ''come noi li rimettiamo ai nostri debitori,''
: ''non ci indurre in tentazione,''
: ''ma liberaci dal male.''
: ''[Perché Tuoi sono il Regno, la potenza e la gloria in eterno.]''
|}
 
Una [[ninna nanna]] in vilamoviano con traduzione:
 
{|
|
|-
|
: ''Śłöf maj büwła fest!''
: ''Skumma fremdy gest,''
: ''Skumma müma ana fetyn,''
: ''S'Brennia nysła ana epułn,''
: ''Słöf dy Jasiu fest!''
|
: ''Dorme il mio bambino profondamente!''
: ''Stanno arrivando gli ospiti stranieri,''
: ''Stanno arrivando le zie e gli zii,''
: ''E portano nocciole e mele,''
: ''Dorme Jasiu profondamente!''
|}
 
Un breve testo con traduzione:
{|
|
|-
|
: ''Kum zie makja
: ''Dü cy mir
: ''Ych wył kuza
: ''Abysła myt dir
|
: ''Vieni ragazza
: ''Tu da me
: ''Io voglio parlare
: ''Un po' con te
|}
 
L'articolo 1 della [[Dichiarazione universale dei diritti umani]]:
 
{{quote|Oły łaojt zajn gybün yr frajchajt głajch myta aondyn łaojta. Dy zajn bysienkt mytum gydechnys an myt ar zejł an dy zuła zich myt aondyn bygejn wi bridyn.}}
 
{{quote|Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.}}
 
== Letture consigliate ==
 
* Ludwik Młynek, ''"Narzecze wilamowickie"'', [[Tarnów]]. 1907: J.Pisz.
* Józef Latosiński, ''"Monografia miasteczka Wilamowic"'', [[Cracovia]], 1909.
*Hermann Mojmir, ''"Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice" (Słownik niemieckiej gwary Wilamowic)'', [[Cracovia]], 1930-1936: [[Polska Akademia Umiejętności]].
* Adam Kleczkowski, ''"Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Fonetyka i fleksja"''. [[Cracovia]], 1920: [[Polska Akademia Umiejętności]].
* Adam Kleczkowski, ''"Dialekt Wilamowic w zachodniej Galicji. Składnia"'', [[Poznań]], 1921: [[Uniwersytet Poznański]].
*Maria Katarzyna Lasatowicz, ''"Die deutsche Mundart von Wilamowice zwischen 1920 und 1987"''. [[Opole]], 1992: [[Wyższa Szkoła Pedagogiczna]].
*Tomasz Wicherkiewicz, ''The Making of a Language: The Case of the Idiom of Wilamowice'', [[Mouton de Gruyter]], 2003, ISBN 3-11-017099-X
 
== Note ==
Riga 197 ⟶ 62:
 
== Collegamenti esterni ==
*[http://www.insee.fr/fr/bases-de-donnees/esl/comparateur.asp?codgeo=CV-6327 Statistiche] sul sito dell'[[INSEE]]
* [http://www.youtube.com/watch?v=lfg3jHV1TzE Wymysiöeryś – jeszcze mowa nie zginęła] su [[YouTube]]. Agencja Fotograficzna Fotorzepa.
 
{{Lingue germaniche}}
 
[[Categoria:Lingue germaniche|Wymysjöeryś]]
[[Categoria:Polonia]]
 
{{Cantoni Puy-de-Dôme pre 2015}}
{{Portale|Polonia}}
{{Portale|Francia}}
 
[[Categoria:Cantoni del Puy-de-Dôme soppressi|Olliergues]]
[[bat-smg:Vėmėsojeriu kalba]]
[[br:Vimisoyeg]]
[[crh:Vımısörışa tili]]
[[cs:Vilamovština]]
[[de:Wilmesaurisch]]
[[en:Vilamovian language]]
[[eo:Vilamovica lingvo]]
[[fi:Wymysorys]]
[[fo:Wilamowiciskt]]
[[fr:Wilamowicien]]
[[fy:Wilamowytsersk]]
[[hr:Vilamovski jezik]]
[[hsb:Wilamowšćina]]
[[ko:비미소리시어]]
[[lij:Lingua vilamoviana]]
[[lt:Vimisojerių kalba]]
[[lv:Vilamoviešu valoda]]
[[nds:Wilmesausch]]
[[nl:Wymysöryś]]
[[no:Wymysörisk]]
[[pl:Etnolekt wilamowicki]]
[[pt:Wymysorys]]
[[ru:Вилямовский язык]]
[[sk:Wilamowičtina]]
[[stq:Wilmesauriske Sproake]]
[[szl:Wilamowsko godka]]
[[uk:Вілямівська мова]]