O tempora, o mores!:修订间差异

删除的内容 添加的内容
维护清理
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救8个来源,并将0个来源标记为失效。) #IABot (v2.0.9.5
 
(未显示3个用户的15个中间版本)
第1行:
{{NoteTA|G1=單雙書名號轉換}}
[[File:Comic History of Rome p 296 Cicero throws up his Brief like a Gentleman.jpg|thumb|正在抛洒辩护状的[[西塞罗]]抛洒辩护状,像个君子。约翰·利奇({{lang|en|John Leech}})作,出自吉尔伯特·阿博特·阿贝克特({{lang|en|Gilbert Abbott à Beckett}})《漫画罗马史》]]
 
'''{{lang|la|O tempora, o mores}}'''是拉丁语格言,第一次有记载的使用是出自[[西塞罗]]之口。在英语中,字面意思可解作「{{lang|en|Oh the times! Oh the customs!}}」(时代啊!风尚啊!),第一次有记载的使用是出自西塞罗之口。在英语中更自然的翻译可作「{{lang|en|Oh what times! Oh what customs!}}」,<ref>{{Cite book|first1=I.|last1=Ottenheimer|first2=M.|last2=Ottenheimer|script-title=en:Latin-English Dictionary|year=1955}}</ref>而汉语中有译作「这是什么时代!什么风尚!」者。<ref name=Katilin>{{Cite book|author=撒路斯提乌斯|translator1=王以铸|translator2=崔妙因|title=喀提林阴谋;朱古达战争|___location=北京|publisher=商务印书馆|year=1994|page=180}}</ref>上述翻译仍接近字面意思,在英语中还经常润色作「{{lang|en|Shame on this age and on its lost principles!}}」(这个年代和它所失去的原则真是可耻!)以符合英语习惯,这一翻译出自古典学家查尔斯·杜克·杨({{lang|en|Charles Duke Yonge}})。<ref name=":0" />格言经常加上感叹号,印作{{lang|la|O tempora! O mores!}},这一符号在西塞罗时代的[[古典拉丁语|拉丁文]]中并不使用。
 
西塞罗是古罗马雄辩家,在四处演说中都用过这一句子,<ref>{{lang|la|''In Verrem'' 2.4.56; ''in Catilinam'' 1.2; ''de Domo sua'' 137; ''pro Rege Deiotaro'' 31.}}</ref>其中最早一次使用是在公元前70年反对维勒斯的演讲。然而四次引用中,最著名的一次则是在其反喀提林第一演说的第二段。这次演说作于公元前63年,当时西塞罗就任罗马执政官,演说斥责政敌[[喀提林]]。这一段演说辞中,西塞罗用此句表达憎恶,借之谴责当时罗马共和国的可悲之相,那时公民叛逆国家,受到的惩罚在西塞罗看来是不足以报应的。<ref>{{Cite book|first=Susan O.|last=Shapiro|script-title=en:O Tempora! O Mores!: Cicero’s Catilinarian Orations, A Student Edition with Historical Essays|publisher=University of Oklahoma Press|at=note on ''Cat.'' 1.2.}}</ref>所论及的一段如下:
{{quote|{{lang|la|O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!}}
{{parabr}}
这是什么时代!什么风尚!这些事元老院都知道,执政官也看到了。可是这个人还活着。我不是说过吗,还活着!而且,更有甚者,他还来到元老院参加国家大事的讨论,用目光挑选和标定我们当中每一个将来要遭到杀害的对象。||title=|source=<ref name=Katilin />}}
 
尽管所有的证据都指向喀提林正阴谋推翻罗马政权、刺杀西塞罗本人;即便元老院确已发布了[[元老院终极议决|终极议决]],喀提林仍然没有被处死,西塞罗由此大感不平。其接着举出罗马历史中多次事件为例,这些例子中执政官在证据不足时仍皆以对谋叛之人行刑为适当,内中一例是先执政官{{tsl|en|Lucius Opimius||卢基乌斯·俄皮弥乌斯}}之诛杀[[盖约·格拉古]],当时仅仅凭着「{{lang|la|quasdam seditionum suspiciones}}」(某种背叛的嫌疑)就将人处刑。<ref>{{lang|la|''M. Tullii Ciceronis Orationes in Catilinam''}}: [https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0019%3Atext%3DCatil.%3Aspeech%3D1%3Achapter%3D2%3Asection%3D4 Cic. Catil. 1.2.4] {{Wayback|url=https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0019%3Atext%3DCatil.%3Aspeech%3D1%3Achapter%3D2%3Asection%3D4 |date=20230307051411 }} ([https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0010%3Atext%3DCatil.%3Aspeech%3D1%3Achapter%3D2%3Asection%3D4 拉丁文本] {{Wayback|url=https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0010%3Atext%3DCatil.%3Aspeech%3D1%3Achapter%3D2%3Asection%3D4 |date=20230307051407 }})</ref>
 
== 文化上的引用 ==
[[古典时代]]晚期,西塞罗这句感慨已经出名,受人引用,如下文[[老塞内卡]]的《拟倡集》{{Notetag|又译「模拟辩论」,古罗马的一种修辞练习,是一种「倡议性的演说辞」,<ref>{{Cite journal|title=《十二表法》的制定、灭失与还原(上)|author=徐国栋|journal=交大法学|year=2015|issue=3|pages=55—70}}</ref>模仿古代名贤,以独白的方式阐述他们在人生的某些关键时刻将如何抉择。}}({{lang|la|''Suasoriae''}})中:<ref>Seneca the Elder, ''Suas.'' 6.3.</ref>
 
{{quote|{{lang|la|tuis verbis, Cicero, utendum est: 'o‘o tempora! o mores!' videbis ardentes crudelitate simul ac superbia oculos!}}
{{parabr}}
一定要用你西塞罗的话了:「这是什么时代,什么风尚!」你将见到那带着残忍、同时又带着自高,燃烧着的双眼!|author=|title=|source=}}
 
[[马提亚尔]]的诗歌《致开喀利阿努斯》(警句集§9.70)中也引用了反喀提林第一演说:<ref>{{lang|la|''Martial'', Epigrams}}: [https://www.loebclassics.com/view/martial-epigrams/1993/pb_LCL095.289.xml 9.70] {{Wayback|url=https://www.loebclassics.com/view/martial-epigrams/1993/pb_LCL095.289.xml |date=20230223103020 }}. <blockquote>{{lang|en|Bohn's Classical Library}}收录的[http://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book09.htm 英文翻译] {{Wayback|url=http://www.tertullian.org/fathers/martial_epigrams_book09.htm |date=20230420031937 }}(1897年)</blockquote></ref>
 
{{quote|{{lang|la|dixerat 'o‘o mores! o tempora!' Tullius olim,<br />sacrilegum strueret cum Catilina nefas}}
{{parabr}}
「这是什么时代风尚!什么风尚时代!」是过去[[西塞罗|图利乌斯]]的呼,<br/>那时喀提林正策划他冒渎的阴谋}}
 
威尔士警句诗人[[约翰·欧文 (警句诗人)|约翰·欧文]]曾在其著名的《警句》1613年版卷一16节的{{lang|en|''O Tempora! O Mores!''}},一条有关宗教领袖[[约瑟夫·尤斯图斯·斯卡利杰|约瑟夫·斯卡利杰]]的警句中用本短语作标题。<ref>{{cite web|url=http://www.philological.bham.ac.uk/owen/1lat.html|script-title=en:The Epigrammata of John Owen, Book 1, Latin|publisher=Philological.bham.ac.uk|access-date=2023-04-16|archive-date=2015-09-24|archive-url=https://web.archive.org/web/20150924072656/http://www.philological.bham.ac.uk/owen/1lat.html|dead-url=no}}</ref>
现代这一感慨仍然用来批判当下的心态和流行趋势,但有时是幽默挖苦的用法。早在十八世纪,这样的用法已经出现:[[英国皇家美术馆]]中,一幅{{tsl|en|Samuel Alken|塞缪尔·阿尔肯}}在1787年仿照{{tsl|en|Thomas Rolandson|托马斯·罗兰森}}创作的凹版画就题作〈这是什么时代!什么风尚!〉,表现如此的情形:两名老者惊讶地发现三个年轻的醉汉凑在一张桌子上睡着了。<ref>{{Cite web|url=https://www.rct.uk/collection/810232/o-tempora-o-mores|script-title=en:O Tempora, O Mores!|website=rct.uk|accessdate=2023-10-23}}</ref>
 
现代这一感慨仍然用来批判当下的心态和流行趋势,但有时是幽默挖苦讥刺的用法。早在十八世纪,这样的用法已经出现:[[{{tsl|en|Royal Collection||英国皇家美术馆]]王室收藏品}}中,一幅{{tsl|en|Samuel Alken|塞缪尔·阿尔肯}}在1787年仿照{{tsl|en|Thomas Rolandson|[[托马斯·罗兰森}}]]创作的凹版画就题作〈这是什么时代!什么风尚!〉,表现如此的情形:两名老者惊讶地发现三个年轻的醉汉凑在一张桌子上睡着了。<ref>{{Cite web|url=https://www.rct.uk/collection/810232/o-tempora-o-mores|script-title=en:O Tempora, O Mores!|website=rct.uk|accessdate=2023-10-23|archive-date=2023-02-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20230223103022/https://www.rct.uk/collection/810232/o-tempora-o-mores|dead-url=no}}</ref>
 
[[爱伦·坡]]曾用这句短语作为诗歌〈这是什么时代!什么风尚!〉(约1825年)的标题和主旨,其中批判了他那个时代人的举止;<ref>{{cite book|last1=Poe|first1=Edgar Allan|script-title=en:Fiction and poetry : complete and unabridged|date=2006|publisher=Barnes & Noble|___location=New York|isbn=978-0-7607-8221-7|pages=5–7|edition=Complete and unabridged}}</ref>在1936年的电影《{{tsl|en|Mr. Deeds goes to town|迪兹先生进城}}》中,由一名醉酒的诗人朗诵。短语还在《{{tsl|en|Inherit the Wind|风的传人}}》(戏剧版在1955年,电影版则1960年)中使用,这是在[[猴子审判]]基础上创作的虚构作品,剧中短语由愤世嫉俗的记者霍恩贝克说出,形容小镇对[[达尔文进化论]]的态度。
 
音乐喜剧组合[[弗兰德斯与斯旺]]同样使用过这一短语,当时弗兰德斯大声宣布「这是什么时代,什么风尚——这是什么个[[时代周刊]],什么个[[每日镜报]]!」<ref>{{Cite AV media|last1=Flanders|first1=M.|last2=Swann|first2=D.|title=At the Drop of Another Hat|time=音轨{{lang|en|''All Gall''}}之后|year=1964}}</ref><!---在1960年代到1970年代出版的连环画《[[高卢英雄传]]》中,出现了几句拉丁短语,这句短语也在其中。剧集《[[神秘博士]]》中也有引用这一句子,在1964年的《罗马人》一集中。-->
 
2014年11月,美国参议员[[泰德·克鲁兹]]在参议院发言时引用了西塞罗反喀提林第一演说的起始部分,仅仅改换数个词汇,用以指责总统贝拉克·奥巴马滥用[[行政命令 (美国)|行政命令]]。<ref name=":1">{{cite news|url=https://www.washingtonpost.com/blogs/the-fix/wp/2014/11/20/ted-cruz-goes-peak-senate-in-opposition-to-emperor-obama/|script-title=en:Ted Cruz goes Peak Senate in opposition to Emperor Obama|first=Philip|last=Bump|newspaper=The Washington Post|date=2014-11-20|accessdate=2023-02-23|archive-date=2015-05-31|archive-url=https://web.archive.org/web/20150531161832/http://www.washingtonpost.com/blogs/the-fix/wp/2014/11/20/ted-cruz-goes-peak-senate-in-opposition-to-emperor-obama/|dead-url=no}}</ref>他作出的演讲模仿查尔斯·杜克·杨对演说辞的翻译,<ref name=":0">M. Tullius Cicero. ''[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0019:text=Catil.:speech=1:chapter=1 The Orations of Marcus Tullius Cicero] {{Wayback|url=https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.02.0019:text=Catil.:speech=1:chapter=1 |date=20210418012755 }}'', 由{{lang|en|C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn}}翻译, York Street, Covent Garden. 1856.</ref>将{{Lang|la|O tempora! O mores!}}润色成「这个年代和它所失去的原则真是可耻!」,<ref name=":1" /><ref name=":2">{{Cite AV media|url=https://www.youtube.com/watch?v=GVYfPKzZY9Y&t=98 |archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211221/GVYfPKzZY9Y |archive-date=2021-12-21 |url-status=live|script-title=en:The Wisdom of Cicero is Timeless|date=2014-11-20|last=Cruz|first=Ted|type=YouTube video|language=en|author-link=Ted Cruz}}{{cbignore}}</ref>至于提到喀提林的部分,则换成总统奥巴马。<ref name=":2" />
 
== 注释 ==
第38行 ⟶ 第41行:
{{commonscat|O tempora o mores}}
{{Reflist|30em}}
 
<nowiki>
{{DEFAULTSORT:O tempora}}
[[Category:Catiline]]
[[Category:Cicero拉丁文單字及片語]]
[[Category:Latin words and phrases]]
</nowiki>