Barbara Allen: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m nd |
m {{Nota disambigua|le persone con questo nome|Barbara Allen (attrice)|titolo2 = Barbara Allen (politica)}} |
||
| (12 versioni intermedie di 10 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{Nota disambigua|
{{F|componimenti poetici|luglio 2017}}
{{Libro
|titolo = Barbara Allen
|titoloorig = Barbara Allen
|autore =
|annoorig = [[XVII secolo]]
|forza_cat_anno = 1650
|genere = [[Ballata (poesia)|ballata]]
|sottogenere =
|lingua = en
}}
Riga 14:
==Struttura e storia della ballata==
Le prime notizie certe sull'esistenza della ballata provengono dal grande scrittore e diarista [[Samuel Pepys]]. Nella pagina del suo diario del 2 gennaio [[1666]], Pepys scrive che quando sentiva la sua amica Mrs
Il testo qui riprodotto proviene invece dalla [[Scozia]] ed è forse la versione più completa della ballata mai registrata (da ''Tea-Table Miscellany'' di [[Allan Ramsay (poeta)|Allan Ramsay]], ed. [[1750]], p. 343); la stagione in cui ha luogo la tragedia è l'[[autunno]], lo sfortunato amante viene identificato come ''Sir John Graeme'' ed il motivo della crudeltà di Barbara viene indicato nell'indifferenza con la quale aveva trattato John durante una serie di bevute nelle osterie assieme agli amici. Il rimorso sopraggiunge quando Barbara sente la campana a morto. Una versione proveniente da [[Aberdeen]], scoperta recentemente, ha aggiunto nuove strofe alla nostra versione; esse presentano delle interessanti novità. Nella strofa 6, ad esempio, l'amante chiede un bacio a ''Bawbie Allan'', che gli viene negato; nondimeno (strr. 8-9), egli fa alla donna dei doni stupendi e simbolici. Le due strofe sono probabilmente fuori posto e rappresentano una sorta di legato testamentario (quindi dovrebbero venire prima che Barbara lasci la stanza). Qualche versione americana mostra tracce di tali strofe "testamentarie". Uniche (e fondamentali) nel nostro testo sono le strofe 12-14, nelle quali i membri della famiglia di Barbara la pregano a turno di "prendere" (cioè di sposare) il giovane morente, non sapendo che egli è già spirato; la ragazza li rimprovera tutti di essersi decisi solo allora a dire questo, quando era troppo tardi (evidentemente, questo fa supporre che nella decisione di lasciare il giovane vi dovevano essere stati dei pesanti condizionamenti familiari). Nessun altro testo riesce a riprodurre più fedelmente e con maggior partecipazione il passaggio di Barbara dalla cinica indifferenza al rimorso ed al pentimento.
==Il finale ''Rose-briar''==
''Barbara Allen'' è una delle (numerose) ballate tradizionali in lingua inglese che presentano il cosiddetto ''finale Rose-briar''. Si tratta di uno dei più diffusi [[Stereotipo|luoghi comuni]] (''Ballad Commonplaces'') delle ballate tradizionali: due amanti separati nella morte dalla crudeltà o dalla gelosia di uno dei due si ritrovano sepolti accanto (quasi sempre ''in the old churchyard'', "nel vecchio cimitero"). Sulla tomba del "cattivo" (o della "cattiva") cresce una malapianta (usualmente un [[rovo]], ''briar''), mentre su quella del "buono" (o della "buona") cresce una [[Rosa (botanica)|rosa]]. Crescendo, le due piante si intrecciano e, invariabilmente, ''the rose grows 'round the briar'' ("la rosa avvolge il rovo") formando un ''true-lovers' knot'' ("nodo di innamorati"), simboleggiando così l'amore che finisce per prevalere sempre. Indubbiamente, si tratta di un artificio retorico che, ai primi ascolti, mantiene una certa suggestione poetica. Questo elemento é soprannaturale ed è tipico delle ballate.
==Versione in italiano==
Riga 27:
Lo stesso Branduardi ha inciso un'ulteriore versione della ballata, nell'album del 2013, [[Il rovo e la rosa - Ballate d'amore e morte]] con il titolo Barbrie Allen.
==Una delle versioni più conosciute==
Riga 208 ⟶ 205:
*[[Francis James Child]]
*[[Samuel Pepys]]
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
{{portale|letteratura}}
| |||