Slang LGBT: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
FrescoBot (discussione | contributi)
m Bot: sintassi dei link e modifiche minori
 
(39 versioni intermedie di 24 utenti non mostrate)
Riga 1:
'''Slang LGBT''', '''linguaggio LGBT''' o '''slang gay''' in [[linguistica]] si riferisce a unaun formainsieme di [[slang]]termini ininformali [[linguae inglese]]modi utilizzatodi dire adottati prevalentementesoprattutto dadalle persone [[Lesbismo|lesbiche]], [[gay]], [[Bisessualità|bisessuali]], [[transgender]] e ''[[Transgenderqueer]]'' ([[LGBTLGBTQ+]]). Questo linguaggio è stato utilizzato in variediverse lingue, comefin inglesedai eprimi giapponese,decenni sindel daiXX primisecolo. delQuesto 1900tipo comedi metodolinguaggio perha identificarsipermesso conai il restomembri della comunità [[LGBT]]di ericonoscersi cometra modoloro e di parlarecomunicare brevementein e velocementecodice, con ilrapidità restoe della comunitàdiscrezione.<ref name = "Polari">{{Cita libro | url=http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=yxHz97AvesUC&oi=fnd&pg=PP9&dq=gay+slang&ots=-QwmtLEGnk&sig=bwpduk8aAydTPaOnYh3V0wY9txs#v=onepage&q=gay%20slang&f=false | titolo=Polari – The Lost Manguage of Gay Men | editore=Routledge | autore=Paul Baker| dataanno=2002 | paginep=119|accesso=17 gennaio 2010}}</ref><ref name="JapanArgotLong">{{cita pubblicazione |cognome=Long, |nome=Daniel: "|titolo=Formation Processes of Some Japanese Gay Argot Terms", ''|url=https://archive.org/details/sim_american-speech_summer-1996_71_2/page/n106 |pubblicazione=American Speech'', Vol.|anno=1996 |volume=71, No. |numero=2 (Summer, 1996), |pp. =215–224. |editore=Duke University Press, 1996.|lingua=en }}</ref>
 
Il gergo LGBTQ+ ha da sempre svolto un ruolo fondamentale nella cultura ''queer''. È nato come strumento di comunicazione segreta, utile a chi doveva evitare di essere scoperto dalla società dominante, spesso ostile o repressiva.<ref>{{cita news |cognome1=Gill |nome1=Liz |titolo=Lavender linguistics |url=https://www.theguardian.com/books/2003/jul/14/referenceandlanguages.gayrights |sito=The Guardian |data=14 luglio 2003 |accesso=18 aprile 2023 |dataarchivio=8 aprile 2023 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230408115800/https://www.theguardian.com/books/2003/jul/14/referenceandlanguages.gayrights |urlmorto= no }}</ref> Le persone queer sono sempre esistite,<ref>{{cita web |data=12 marzo 2021 |titolo=Queer People Have Always Existed—Teach Like It |url=https://www.learningforjustice.org/magazine/queer-people-have-always-existed-teach-like-it |accesso=6 aprile 2023 |sito=Learning for Justice |lingua=en |dataarchivio=6 aprile 2023 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230406190236/https://www.learningforjustice.org/magazine/queer-people-have-always-existed-teach-like-it |urlmorto= no }}</ref> ma per molto tempo hanno dovuto mantenere riservata la propria identità e il proprio stile di vita, soprattutto quando l'essere parte della [[comunità LGBT]]Q+ era illegale o socialmente condannato.
== In giapponese ==
 
Anche se molte parole tra le gergali utilizzate nel Giappone moderno sono "prestiti linguistici" dell'inglese americano, rimangono ancora ll'interno della comunità LGBT nipponica parole giapponesi, come ad esempio il termine "okoge", che è l'esatta corrispondenza della parola gergale inglese, "fag hag"- una "donna i cui amici sono per lo più uomini omosessuali". L'equivalente giapponese di "[[frocio]]" è invece Okama (il cui significato letterale sarebbe pentola/contenitore)<ref>{{Cita pubblicazione|cognome=McLelland |nome=Mark |titolo=Male Homosexuality and Popular Culture in Modern Japan |rivista=Intersections: Gender, History & Culture in the Asian Context |numero=3 |anno=2000 |url=http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue3/mclelland2.html |accesso=24 febbraio 2007 }}</ref>.
L'uso di questo gergo serve anche a segnalare la propria identità e a rafforzare la solidarietà all'interno della comunità. Utilizzando parole e espressioni specifiche, le persone LGBTQ+ mostrano agli altri di far parte di un'esperienza condivisa, creando così un senso di appartenenza che spesso è mancato a chi è stato emarginato o rifiutato dalla società.<ref>{{cita pubblicazione |cognome1=Katz-Wise |nome1=Sabra L. |cognome2=Rosario |nome2=Margaret |cognome3=Tsappis |nome3=Michael |data=dicembre 2016 |titolo=Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Youth and Family Acceptance |rivista=Pediatric Clinics of North America |lingua=en |volume=63 |numero=6 |pp=1011–1025 |doi=10.1016/j.pcl.2016.07.005 |PMID= 27865331}}</ref>
 
Inoltre, il gergo LGBTQ+ è un modo per riconquistare il linguaggio e mettere in discussione norme oppressive. Spesso include riferimenti giocosi ad atti sessuali, che rappresentano una dichiarazione di autonomia sessuale e un rifiuto della vergogna imposta dalla società.<ref>{{cita web |titolo=A Former Slur Is Reclaimed, And Listeners Have Mixed Feelings |sito=[[NPR (emittente radiofonica)|NPR]] |data=21 agosto 2019 |url=https://www.npr.org/sections/publiceditor/2019/08/21/752330316/a-former-slur-is-reclaimed-and-listeners-have-mixed-feelings |accesso=2023-04-06 |dataarchivio=6 aprile 2023 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230406190349/https://www.npr.org/sections/publiceditor/2019/08/21/752330316/a-former-slur-is-reclaimed-and-listeners-have-mixed-feelings |urlmorto= no |cognome1=Rocheleau |nome1=Juliette }}</ref>
 
== Storia ==
A causa delle leggi sulla sodomia e della minaccia di persecuzione dovuta alla criminalizzazione dell'omosessualità, il gergo LGBTQ+ ha funzionato come un ''[[argot]]'', ovverosia un linguaggio segreto e un modo per la comunità LGBTQ+ di comunicare pubblicamente tra di loro senza rivelare il proprio orientamento sessuale agli altri.<ref name="Long" /><ref>{{cita libro |cognome=Cage |nome=Ken |titolo=Gayle: The Language of Kinks and Queens: a History and Dictionary of Gay Language in South Africa |anno=2003 |editore=Jacana Media |ISBN=978-1-919931-49-4 |p=16 }}</ref><ref>{{cita web |cognome=Hamaida |nome=Lena |url=http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf |titolo=Subtitling Slang and Dialect |editore=EU High Level Scientific Conference |anno=2007 |p=5 |accesso=17 gennaio 2010 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20110101022754/http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Hamaidia_Lena.pdf |dataarchivio=1º gennaio 2011 |urlmorto=sì }}</ref> Dall'avvento degli [[studi queer]] nelle università, il gergo e l<nowiki>'</nowiki>''argot'' LGBTQ+ sono diventati oggetto di ricerca accademica da parte di studiosi di [[antropologia linguistica]].<ref name="Proschan">{{cita pubblicazione |cognome=Proschan |nome=Frank |titolo=Review: Recognizing Gay and Lesbian Speech |pubblicazione=American Anthropologist |editore=[[John Wiley & Sons|Wiley]] |volume=99 |numero=1 |anno=1997 |pp=164–166 |doi=10.1525/aa.1997.99.1.164 |lingua=EN }}</ref>
 
[[File:Butch Femme Society by David Shankbone.jpg|thumb|right|La ''Butch and Femme Society'']]
Durante i primi settant'anni del XX secolo, una forma specifica di [[Polari]] è stata sviluppata da uomini gay e donne lesbiche nei centri urbani del [[Regno Unito]] all'interno di comunità LGBTQ+ consolidate. Il Polari è stato presentato nel programma radiofonico della [[BBC Radio|BBC]] ''Round the Horne'' nel 1964, esponendo così il grande pubblico a questo linguaggio segreto.<ref>{{cita web |titolo=Round the Horne |url=https://www.bbc.com/historyofthebbc/anniversaries/march/round-the-horne/ |sito=History of the BBC |data=7 marzo 1965 |accesso=17 aprile 2023 |dataarchivio=18 aprile 2023 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230418143701/https://www.bbc.com/historyofthebbc/anniversaries/march/round-the-horne/ |urlmorto= no }}</ref><ref>{{cita libro |cognome=Blake |nome=Barry J. |titolo=Secret language |url=https://archive.org/details/secretlanguage0000blak |anno=2010 |editore=Oxford University Press |ISBN=978-0-19-157371-2 |città=Oxford |p=[https://archive.org/details/secretlanguage0000blak/page/n241 226] |oclc=610210470}}</ref> Nonostante alcune differenze, il gergo gay britannico contemporaneo ha adottato molte parole del Polari.<ref name="Proschan"/><br/>
Nelle [[Filippine]], molte persone LGBTQ+ parlano con lo [[Swardspeak]], o "linguaggio gay", che è un uso più esteso del gergo sotto forma di dialetto o stile di parlato. Altri ''argot'' sono parlati nell'[[Africa meridionale]] ([[lingua Gayle]] e [[IsiNgqumo]]) e in [[Indonesia]] ([[Bahasa Binan]]). Più specificamente, in un Paese come la [[Thailandia]], il gergo LGBTQ+ è sempre stato presente nella loro storia a causa della natura religiosa, comportamentale e sociale. Tuttavia, prima che il termine LGBTQ+ venisse introdotto, la comunità thailandese usava i termini "''Kathoey''" e "''Tom''". Il termine ''Kathoey'' veniva usato per descrivere donne transgender che si vestivano, si comportavano o si sottoponevano a interventi chirurgici per diventare femmine, mentre il termine ''Tom'' – così come "ragazze affascinanti" in [[Lingua thailandese|thailandese]] – veniva usato per descrivere donne attratte da altre donne. L'omosessualità e la condizione transgender sono sempre esistite nella loro storia, poiché la loro natura comportamentale non si allineava agli ideali eterosessuali.<ref>{{Cita pubblicazione |cognome=Vatjinda |nome=Sutatta |data=gennaio 2022 |titolo=A Study of Translation Strategies Used in the Diary Of Tootsie's LGBTQ Slang |pubblicazione=Language in India |volume=22 |numero=1 |pp=115–134 [117] |url=http://languageinindia.com/jan2022/sutattatranslationoflgbtqslangwordsinThai.pdf |accesso=18 aprile 2023 |dataarchivio=18 aprile 2023 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230418221456/http://languageinindia.com/jan2022/sutattatranslationoflgbtqslangwordsinThai.pdf |urlmorto=no }}</ref>
 
Nel 2022, [[gay.it]] ha pubblicato una guida che illustra e spiega i termini più usati dalla comunità LGBTQ+ [[Lingua italiana|italofona]].<ref>{{cita web |titolo=Linguaggio queer contemporaneo: i termini più usati dalla comunità LGBTQIA+ |url=https://www.gay.it/ecco-il-dizionario-italiano-gergo-gay#slang-lgbtq-unintroduzione |sito=[[gay.it]] |data=20 luglio 2022 |accesso=13 giugno 2025 |urlmorto=no }}</ref> I dizionari specializzati che raccolgono il gergo LGBTQ+ tendono a concentrarsi fortemente su questioni sessuali.<ref>{{cita pubblicazione |cognome1=Jacobs |nome1=Greg |anno=1996 |titolo=Lesbian and Gay Male Language Use: A Critical Review of the Literature |rivista=[[American Speech]] |volume=71 |numero=1 |pp=49–71 |doi=10.2307/455469}}</ref>
 
Il gergo è effimero: i termini usati da una generazione possono cadere in disuso nella successiva. Ad esempio, negli anni '60 e '70 del XX secolo, i termini "''cottage''" (prevalentemente britannico) e "''tearoom''" (prevalentemente americano) venivano usati per indicare bagni pubblici utilizzati per incontri sessuali. Già nel 1999, questa terminologia era caduta in disuso al punto da risultare largamente sconosciuta alla comunità LGBTQ in generale.<ref>{{cita libro |cognome=Leap |nome=William |titolo=Public Sex/gay Space |anno=1999 |editore=[[Columbia University Press]] |ISBN=978-0-231-10691-7 |p=61 }}</ref>
 
Molti termini originariamente nati come gergo gay sono entrati a far parte del lessico popolare. Per esempio, la parola "''[[Drag queen|drag]]''" è stata resa popolare da [[Hubert Selby Jr.]] nel suo libro ''[[Ultima uscita per Brooklyn]]''. Secondo l'[[Oxford English Dictionary]], il termine risale alla fine del XIX secolo. Al contrario, parole come ''banjee'', pur essendo ben radicate in una sottocultura gay, non sono mai diventate di uso comune. Si è osservato che le conversazioni tra uomini gay includono più gergo e meno termini comuni riguardo al comportamento sessuale rispetto a quelle tra uomini eterosessuali.<ref>{{cita pubblicazione |cognome=Lumby |nome=Malcolm E. |titolo=Code Switching and Sexual Orientation: A Test of Bernstein's Sociolinguistic Theory |editore=Journal of Homosexuality |anno=1976 |volume=1 |numero=4 |pp=383–399 |doi=10.1300/j082v01n04_03 |pmid=1018102 }}</ref>
 
== Definizioni ==
{{C|La pagina è una lista eccessivamente lunga e disordinata di termini quasi tutti propri esclusivamente dello slang inglese o americano e contiene svariate traduzioni effettuate probabilmente con metodi automatici|società|arg2=linguistica|dicembre 2022}}
Quella che segue è una lista di termini gergali e/o offensivi per le persone LGBT (lesbiche, gay, bisessuali e transgender).
 
=== Per le lesbiche ===
* [[Dykes on Bikes]] (argini sulle dighe) - appassionate di [[motociclismo]]
* Bean flicker (Sfarfallio di fagioli) - "Paragonare la [[clitoride]] a un [[fagiolo]]"<ref>{{cita|Green, 2005|p. 82}}.</ref>
* [[Butch (LGBT)|Butch]], butch-broad (largo)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for butch-broad">{{cita|Green, 2005|p. 222}}.</ref>
* Carpet muncher (o rug muncher, "sgranocchiare tappeti")<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p. 170}}.</ref>
* Celesbian<ref name="Huffington Post">{{Cita news|cognome1=Elyafi|nome1=Mona|titolo=Why the Word 'Celesbian' Reinforces Stereotypes|url=http://www.huffingtonpost.com/mona-elyafi/why-the-word-celesbian-re_b_1174414.html|accesso=28 febbraio 2015|editore=The Huffington Post|data=3 gennaio 2012|citazione=Using such a word as "celesbian" to refer to openly out female celebrities within our community is not only isolating but nothing short of acting the stereotype. How, then, do we show the world that we can walk straight, live a normal life, run successful businesses, raise families, play sports, and, yes, play popular acting roles on TV, online, and in films? We're veering off track by alienating ourselves, and it's essentially ruining what we are trying to accomplish in showing the world that we are normal human beings like everybody else.}}</ref>
* [[Dyke]] ("argine/diga", variazioni sul tema: bull dyke, bull dagger ("pugnale del [[toro]]", in alternativa bulldagger, bulldicker<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bulldicker">{{cita|Green, 2005|p. 146}}.</ref>, proveniente dal [[gergo]] [[afroamericano]] degli anni 1920)<ref name=Krantz>{{Cita pubblicazione|cognome=Krantz|nome=Susan E.|titolo=Reconsidering the Etymology of Bulldike|url=https://archive.org/details/sim_american-speech_summer-1995_70_2/page/217|rivista=American Speech|volume=70|numero=2|pp=217–221217-221|anno=1995|doi=10.2307/455819|cid=harv|jstor=455819}}</ref><ref name="Prisons and Prisoners">{{Cita web|titolo=Prisons and Prisoners|editore=GLBTQ Encyclopedia|anno=2006|url=http://www.glbtq.com/social-sciences/prisons,2.html|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071112195014/http://www.glbtq.com/social-sciences/prisons,2.html#|dataarchivio=12 novembre 2007|urlmorto=sì}}</ref><ref name=Dynes1990>{{cita|Dynes-Johansson-Percy-Donaldson, 1990|p. 335}}.</ref>
* Diesel dike<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p=. 287}}.</ref><ref>Matthew Rottnek, Sissies and Tomboys: Gender Nonconformity and Homosexual Childhood, NYU Press, May 1, 1999 -</ref>
* Drag dyke<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Drag dyke">{{cita|Green, 2005|p. 444}}.</ref>
*Futch<ref>{{Cita web|url=https://www.slanglang.net/slang/futch/|titolo=ᐅ Futch – Meaning & Origin|sito=SlangLang|data=30 luglio 2020|lingua=en|accesso=30 giugno 2021}}</ref>
* Gillette ("lama") Blade ("coltello"), termine risalente agli anni 1950 per le donne [[bisessuali]], la cui [[sessualità]] con "un colpo secco" ha tagliato entrambi i modi d'essere (sia [[eterosessuale]] sia [[omosessuale]])<ref>[https://books.google.com/books?id=I5SVsJmVxDUC&pg=PA48&dq=GILLETTE+BLADE+lesbian#v=onepage&q=GILLETTE%20BLADE%20lesbian] Gay L. A.: A History of Sexual Outlaws, Power Politics, And Lipstick Lesbians (2006)</ref>
* Kiki, un termine usato principalmente a partire dagli anni 1940 e per il corso di un decennio per indicare una lesbica che non era né butch-mascolina (vedi [[maschiaccio]]) né [["femme" (slang)]] e che non aveva di conseguenza alcuna preferenza specifica nei riguardi delle due tipologie di partner<ref>{{Cita web|url=https://books.google.com/books?id=qAZ5AgAAQBAJ&lpg=PA140&dq=KIKI%201940s%20lesbian&pg=PA140#v=onepage |titolo=Encyclopedia of Lesbian and Gay Histories and Cultures edited by George Haggerty, Bonnie Zimmerman |editore=Books.google.com |data= |accesso=27 marzo 2018}}</ref>
* Kitty ("gattino") Puncher ("punitore di micio") o [[Pussy (slang)]] ("micetto/a") Puncher con sia kitty sia pussy-"[[fica]]" riferentesi alla [[vagina]] di una donna e puncher-pugni quale variazione su vari termini dispregiativi per gli uomini gay come Donut ("ciambella") Puncher e altri più o meno similari<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Donut puncher">{{cita|Green, 2005|p. 440}}.</ref>.
* Lezzie / Lesbo / Leso / Les (anche lezzer / lesser) (abbreviazione per "lesbian"-lesbica, da [[Lesbo]])<ref name="lezzer / lesser / lesbo">{{Cita web|titolo=lezzer / lesser / lesbo|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/l/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071024115656/http://www.londonslang.com/db/l/#|dataarchivio=24 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Muff Diver ("sommozzatore mancato")<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p. 679}}.</ref>
* The Game of Flats ("gioco di pianura", un termine inglese del XVIII secolo per indicare la [[sessualità lesbica]])<ref name="Homosexuality in Eighteenth-Century England">{{Cita libro|cognome=Norton |nome=Rictor |titolo="The Game of Flats, 1749" Homosexuality in Eighteenth Century England: A Sourcebook |editore=Sterling Publishing | isbnISBN=0-304-36636-6|annooriginale=14 April 2000 |data=30 marzo 2003 |url=http://www.infopt.demon.co.uk/1749flat.htm |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20080124111648/http://www.infopt.demon.co.uk/1749flat.htm |dataarchivio=24 gennaio 2008 |accesso=15 ottobre 2007}} The reference is to A. G. Busbequius, Travels into Turkey, English translation (London, 1744). The original book, published much earlier, was invariably cited whenever lesbianism was mentioned, e.g., William Walsh's A Dialogue Concerning Women (London, 1691) and in [[Martin Schurig]]'s Muliebria Historico-Medica (1729).</ref>
* Dodger ("astuto/furbacchione") Todger, quest'ultimo con il significato di [[pene]]<ref name="A Dictionary of Slang, T">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/t.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
 
* [[Butch (LGBT)]], butch-broad (largo)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for butch-broad">{{cita|Green, 2005|p. 222}}</ref>
 
* Carpet muncher (o rug muncher, "sgranocchiare tappeti")<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p. 170}}</ref>
* Celesbian<ref name="Huffington Post">{{Cita news|cognome1=Elyafi|nome1=Mona|titolo=Why the Word 'Celesbian' Reinforces Stereotypes|url=http://www.huffingtonpost.com/mona-elyafi/why-the-word-celesbian-re_b_1174414.html|accesso=28 febbraio 2015|editore=The Huffington Post|data=3 gennaio 2012|citazione=Using such a word as "celesbian" to refer to openly out female celebrities within our community is not only isolating but nothing short of acting the stereotype. How, then, do we show the world that we can walk straight, live a normal life, run successful businesses, raise families, play sports, and, yes, play popular acting roles on TV, online, and in films? We're veering off track by alienating ourselves, and it's essentially ruining what we are trying to accomplish in showing the world that we are normal human beings like everybody else.}}</ref>
* [[Dyke]] ("argine/diga", variazioni sul tema: bull dyke, bull dagger ("pugnale del [[toro]]", in alternativa bulldagger, bulldicker<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bulldicker">{{cita|Green, 2005|p. 146}}</ref>, proveniente dal [[gergo]] [[afroamericano]] degli anni 1920)<ref name=Krantz>{{Cita pubblicazione|cognome=Krantz|nome=Susan E.|titolo=Reconsidering the Etymology of Bulldike|rivista=American Speech|volume=70|numero=2|pp=217–221|anno=1995|doi=10.2307/455819|cid=harv|jstor=455819}}</ref><ref name="Prisons and Prisoners">{{Cita web|titolo=Prisons and Prisoners|editore=GLBTQ Encyclopedia|anno=2006|url=http://www.glbtq.com/social-sciences/prisons,2.html|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071112195014/http://www.glbtq.com/social-sciences/prisons,2.html#|dataarchivio=12 novembre 2007|urlmorto=sì}}</ref><ref name=Dynes1990>{{cita|Dynes-Johansson-Percy-Donaldson, 1990|p. 335}}</ref>
* Diesel dike<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p=287}}</ref><ref>Matthew Rottnek, Sissies and Tomboys: Gender Nonconformity and Homosexual Childhood, NYU Press, May 1, 1999 -</ref>
* Drag dyke<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Drag dyke">{{cita|Green, 2005|p. 444}}</ref>
* Gillette ("lama") Blade ("coltello"), termine risalente agli anni 1950 per le donne [[bisessuali]], la cui [[sessualità]] con "un colpo secco" ha tagliato entrambi i modi d'essere (sia [[eterosessuale]] sia [[omosessuale]])<ref>[https://books.google.com/books?id=I5SVsJmVxDUC&pg=PA48&dq=GILLETTE+BLADE+lesbian#v=onepage&q=GILLETTE%20BLADE%20lesbian] Gay L. A.: A History of Sexual Outlaws, Power Politics, And Lipstick Lesbians (2006)</ref>
* Kiki, un termine usato principalmente a partire dagli anni 1940 e per il corso di un decennio per indicare una lesbica che non era né butch-mascolina (vedi [[maschiaccio]]) né [[femme (slang)]] e che non aveva di conseguenza alcuna preferenza specifica nei riguardi delle due tipologie di partner<ref>{{Cita web|url=https://books.google.com/books?id=qAZ5AgAAQBAJ&lpg=PA140&dq=KIKI%201940s%20lesbian&pg=PA140#v=onepage |titolo=Encyclopedia of Lesbian and Gay Histories and Cultures edited by George Haggerty, Bonnie Zimmerman |editore=Books.google.com |data= |accesso=27 marzo 2018}}</ref>
* Kitty ("gattino") Puncher ("punitore di micio") o [[Pussy (slang)]] ("micetto/a") Puncher con sia kitty sia pussy-"[[fica]]" riferentesi alla [[vagina]] di una donna e puncher-pugni quale variazione su vari termini dispregiativi per gli uomini gay come Donut ("ciambella") Puncher e altri più o meno similari<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Donut puncher">{{cita|Green, 2005|p. 440}}</ref>.
* Lezzie / Lesbo / Leso / Les (anche lezzer / lesser) (abbreviazione per "lesbian"-lesbica, da [[Lesbo]])<ref name="lezzer / lesser / lesbo">{{Cita web|titolo=lezzer / lesser / lesbo|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/l/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071024115656/http://www.londonslang.com/db/l/#|dataarchivio=24 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Muff Diver ("sommozzatore mancato")<ref>{{cita|Dalzell, 2008|p. 679}}</ref>
* The Game of Flats ("gioco di pianura", un termine inglese del XVIII secolo per indicare la [[sessualità lesbica]])<ref name="Homosexuality in Eighteenth-Century England">{{Cita libro|cognome=Norton |nome=Rictor |titolo="The Game of Flats, 1749" Homosexuality in Eighteenth Century England: A Sourcebook |editore=Sterling Publishing | isbn=0-304-36636-6|annooriginale=14 April 2000 |data=30 marzo 2003 |url=http://www.infopt.demon.co.uk/1749flat.htm |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20080124111648/http://www.infopt.demon.co.uk/1749flat.htm |dataarchivio=24 gennaio 2008 |accesso=15 ottobre 2007}} The reference is to A. G. Busbequius, Travels into Turkey, English translation (London, 1744). The original book, published much earlier, was invariably cited whenever lesbianism was mentioned, e.g., William Walsh's A Dialogue Concerning Women (London, 1691) and in [[Martin Schurig]]'s Muliebria Historico-Medica (1729).</ref>
* Dodger ("astuto/furbacchione") Todger, quest'ultimo con il significato di [[pene]]<ref name="A Dictionary of Slang, T">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|data=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/t.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
=== Per i gay ===
* Assassino anale (prevalentemente nel [[Regno Unito]]) o anche "[[astronauta]] anale"<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bootie-buster">{{cita|Green, 2005|p. 161}}.</ref>
* Arse bandit - Bandito/Assassino del "[[culo]]", con [[sinonimia]] in [[asino]], somaro, ciuco<ref name="A Dictionary of Slang, A">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/a.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Bandito sul retro<ref name="Bum bandit"/>
* Giocatore di [[Backgammon]] (nella [[Gran Bretagna]] del tardo XVIII secolo)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Backgammon player">{{cita|Green, 2005|p. 49}}.</ref>
* [[Batty boy]]: (ragazzo "pazzo/strambo"), in alternativa botty boy, ma anche batty man<ref name="Botty Boy">{{Cita web|titolo=Botty Boy|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/b/|accesso=15 ottobre 2007|urlmorto=yes|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071022045704/http://www.londonslang.com/db/b/|dataarchivio=22 ottobre 2007}}</ref>
* Orso/Bear (da cui ha preso il nome la [[comunità ursina]])<ref name="Mazzei">George Mazzei, (1979). ''Who's Who in the Zoo?''. "The Advocate", pages 42–43.</ref>
* Piegato/Bent, bentshot ("sparo da piegato")<ref name="bent as a nine* pound/bob note">{{Cita web|titolo=bent as a nine* pound/bob note|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/b/|accesso=15 ottobre 2007|urlmorto=yes|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071022045704/http://www.londonslang.com/db/b/|dataarchivio=22 ottobre 2007}}</ref> o bender ("piegatrice")<ref name=Dalzell2008>{{cita|Dalzell, 2008}}.</ref><ref name="A Dictionary of Slang, B">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/b.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Contrabbando di ossa/Bone Smuggle<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Bone smugler">{{cita|Green, 2005|p. 154}}.</ref>
* Brownie king ("re [[folletto]]") o brown piper ("pifferaio bruno" o "rosolato")<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Brownie king">{{cita|Green, 2005|p. 188}}.</ref>
* Bufter, buffer (principalmente in lingua [[inglese scozzese]]) o Booty ("bottino") Buffer ("tampone" ovverosia [[Assorbenteassorbente igienico]])<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bootie-buster"/>
* Bugger - da Buggery, con derivati in buggerare/buggerato ("imbrogliare", ma anche rimanere fregato, quindi "fottuto")
* Bum bandit<ref name="Bum bandit">{{Cita web|titolo=Bum bandit|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/b/|accesso=15 ottobre 2007|urlmorto=yes|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071022045704/http://www.londonslang.com/db/b/|dataarchivio=22 ottobre 2007}}</ref>, butt bandit o bun bandit<ref name=Dalzell2008/>: con Bum-vivere a scrocco, vagabondo, ma anche "culo"; Butt-mozzicone, bersaglio, zimbello, posteriore; Bun-[[ciambella]], [[focaccia]] o panino dolce.
* Bum boy o bum chum (amico intimo/di-letto)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Bum boy">{{cita|Green, 2005|p. 206}}.</ref>, ma anche "barbone ladro"/bum robber<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bum robber">{{cita|Green, 2005|p. 208}}.</ref>
* Bum Driller-perforatrice di "sedere"<ref name="The Economist">{{Cita news|titolo=David Kato|editore=The Economist|data=15 febbraio 2011|url=httphttps://www.economist.com/node/18111806|accesso= 25 giugno 2011}}</ref>
* Ingegnere Bumhole (perforatore o "riempitore di buchi")<ref name=Spears2001>{{Cita libro|cognome=Spears|nome=Richard A.|anno=2001|titolo=Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang and Metaphor, Drug Talk, College Lingo, and Related Matters|edizione=3|editore=Signet|isbnISBN=978-0-451-20371-7|url=https://books.google.com/?id=3PXZAAAAMAAJ|p=59|cid=harv}}</ref>
* Butt pirate<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Butt Pirate">{{cita|Green, 2005|p. 226}}.</ref>, butt riders, butt pilot o butt rustler<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Butt Pirate" />: [[pirata]], cavallerizzo, pilota, ladro di bestiame "da culo"
* Charlie - rimando al gergo ([[Rhyming slang]]) di Charlie Ronce, che fa rima con ponce-[[Dandy]]-damerino, magnaccia, sfruttatore<ref name="(a right) Charlie">{{Cita web|titolo=(a right) Charlie|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/c/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071012035138/http://www.londonslang.com/db/c/#|dataarchivio=12 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Chi chi man - utilizzato soprattutto nella [[Giamaica]] e ai [[Caraibi]]<ref>C Gutzmore, ''Casting the First Stone'', Interventions: International Journal of Postcolonial Studies, 2004 – Taylor & Francis, Volume 6, Number 1, April 2004 , pp. 118–134(17)</ref><ref name="Forbidden Words: Taboo and the">{{Cita libro|cognome=Allan|nome=Keith|autore2=Kate Burridge |titolo=Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language|editore=Cambridge University Press, {{ISBN|0-521-81960-1}}|anno=2006|p=156|url=https://books.google.com/?id=b2rCLYHjDMgC|accesso=15 ottobre 2007|isbnISBN=978-0-521-81960-2}}</ref>
* Chutney Ferrett/"[[furetto]]"<ref name="Chutney ferret">{{Cita web|titolo=Chutney ferret|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/c/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071012035138/http://www.londonslang.com/db/c/#|dataarchivio=12 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref> - lo [[Chutney]] è un condimento altamente piccante fatto di frutta o verdura con aggiunta di aceto, [[spezie]] e zucchero, originario del [[subcontinente indiano]].
* Operaio del "[[cazzo]]"/Cockstruction worker<ref name="Spears">{{Cita libro|url= https://books.google.com/books?id=3PXZAAAAMAAJ|titolo= Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang and Metaphor, Drug Talk, College Lingo, and Related Matters|cognome= Spears|nome= Richard A.|data= 1º gennaio 2001|editore= Signet|ISBN = 978-0-451-20371-7|lingua= en}}</ref> - riferito a un omosessuale che è anche un operaio nel settore dell'edilizia. Qui è presente il gioco di parole tra construction e Cockstruction
* Cock Jockey - "[[fantino]] del cazzo" o del "gallo" (il [[Gallus gallus domesticus|gallo]] è celebre per la sua aggressiva e prorompente sessualità)<ref name="A Dictionary of Slang, C">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/c.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
|titolo= Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang and Metaphor, Drug Talk, College Lingo, and Related Matters
* Cock knocker, cockknocker e cocknocker - [[martello]]-battitore del "cazzo"<ref name="A Dictionary of Slang, C" />
|cognome= Spears
* Cockpipe Cosmonaut ([[astronauta]] del tubo, ma anche [[cornamusa]], [[piffero]] e/o [[pipa]]<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Cockpipe cosmonaut">{{cita|Green|, 2005|p=. 232}}.</ref>
|nome= Richard A.
* Macellaio astuto/Crafty butcher<ref>{{Cita web|autore=Emily Allen|url=httphttps://www.dailymail.co.uk/news/article-2174181/Sales-rep-repeatedly-accused-gay-didn-t-like-football-wins-44-000-payout-harassment.html|titolo=Sales rep repeatedly accused of being gay because he didn't like football wins £44,000 payout for harassment|opera=Daily Mail|data=16 luglio 2012|accesso=1º settembre 2013}}</ref>
|data= 1º gennaio 2001
* Daffodil o "daffy" - un termine dispregiativo indicante l'omosessuale più grande che si crede di essere un [[Daddy (slang)]]-papà nei riguardi del ragazzo più giovane. Daffy è una persona sciocca e leggermente eccentrica (vedi anche [[Daffy Duck]]); ma riferito primariamente al [[Narcissus]] e al suo personaggio mitologico [[Narciso (mitologia)|Narciso]] (vedi anche [[Narcissus nella cultura]])
|editore= Signet
| isbn = 978-0-451-20371-7
|lingua= en
}}</ref> - riferito a un omosessuale che è anche un operaio nel settore dell'[[edilizia]]. Qui è presente il gioco di parole tra construction e Cockstruction
* Cock Jockey - "[[fantino]] del cazzo" o del "gallo" (il [[Gallus gallus domesticus]] celebre per la sua aggressiva e prorompente sessualità)<ref name="A Dictionary of Slang, C">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|data=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/c.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Cock knocker, cockknocker e cocknocker - [[martello]]-battitore del "cazzo"<ref name="A Dictionary of Slang, C" />
* Cockpipe Cosmonaut ([[astronauta]] del tubo, ma anche [[cornamusa]], [[piffero]] e/o [[pipa]]<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Cockpipe cosmonaut">{{cita|Green|2005|p=232}}</ref>
* Macellaio astuto/Crafty butcher<ref>{{Cita web|autore=Emily Allen|url=http://www.dailymail.co.uk/news/article-2174181/Sales-rep-repeatedly-accused-gay-didn-t-like-football-wins-44-000-payout-harassment.html|titolo=Sales rep repeatedly accused of being gay because he didn't like football wins £44,000 payout for harassment|opera=Daily Mail|data=16 luglio 2012|accesso=1º settembre 2013}}</ref>
* Daffodil o "daffy" - un termine dispregiativo indicante l'omosessuale più grande che si crede di essere un [[Daddy (slang)]]-papà nei riguardi del ragazzo più giovane. Daffy è una persona sciocca e leggermente eccentrica (vedi anche [[Daffy Duck]]); ma riferito primariamente al [[Narcissus]] e al suo personaggio mitologico [[Narciso (mitologia)|Narciso]] (vedi anche [[Narcissus nella cultura]])
* Donut puncher / muncher - punteruolo e/o sgranocchiatore di ciambelle<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Donut puncher" />
* Faggot<ref name="Reference.com">{{Cita web|titolo=Faggot|accesso= 16 novembre 2013|url= http://dictionary.reference.com/browse/faggot|editore=[[Reference.com]]}}</ref><ref>2008, Paul Ryan Brewer, Value war: public opinion and the politics of gay rights, page 60</ref><ref name="American Heritage">{{Cita libro|titolo=The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition|editore=Houghton Mifflin|anno=2000|isbnISBN=0-618-70172-9}}</ref> e Fag<ref>{{Cita web|titolo="Fag" definition, meaning.|url=httphttps://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/fag|sito=dictionary.cambridge.org|editore=Cambridge Dictionaries Online|accesso=1º marzo 2015|citazione=[C] US slang an offensive word for a gay man}}</ref> - equivalente al [[frocio]] della [[lingua italiana]]
* [[Fata]]/Fairy (comune e considerato accettabile per una larga parte del XX secolo)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for fairy">{{cita|Green, 2005|p. 485}}.</ref>
* Finocchio - [[epiteto]] proveniente dall'[[Italia]], che rimanda al [[finocchio]]<ref>{{Cita libro|autore1=Edward Anthony Gibbons|titolo=A Cultural Affair|dataanno=2008|editore=iUniverse|isbnISBN=978-0-595-61161-4|p=6|citazione=On many, a cold freezing night, of temperatures hovering near zero, the finocchios tease and try to encourage Tedesco to join in their warm body orgies.}}</ref>, con alternative in culattone e cula (femminile di "culo")
* Flamer - imbroglione da strapazzo, "racconta balle"<ref>{{Cita web|titolo=Definition of flamer|url=http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/flamer|editore=The Online Slang Dictionary|accesso=28 febbraio 2015|citazione=flower ''n''. #A homosexual who takes the female role in a gay relationship. ''Source'': [1950's]}}</ref>
* Flit - volteggiare, svolazzare come una [[farfalla]]<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Flit">{{cita|Green, 2005|p. 522}}.</ref>
* [[Fiore]]/Flower<ref>{{Cita web|titolo=flower - Gay Slang Dictionary|url=http://odps.org/glossword/index.php?a=term&t=70a4b19caeb0a26b6aa4abad61a4|accesso=28 febbraio 2015|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20150402105140/http://odps.org/glossword/index.php?a=term&t=70a4b19caeb0a26b6aa4abad61a4#|dataarchivio=2 aprile 2015|urlmorto=sì}}</ref>
* Amico di Franky
* [[Amico di Dorothy]] - dal personaggio immaginario di [[Dorothy Gale]] interpretato a suo tempo dall'[[icona gay]] [[Judy Garland]]
* ''[[FruttaFruit (slangLGBT)|Fruit]]/Fruit'' - ma anche ciclo''fruit di fruttaloop'', confezionatore/impacchettatore''fruit di [[frutta]]packer'' e infine''fruit [[succo di frutta]]juice''<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Fruit et al.">{{cita|Green, 2005|p. 549}}.</ref>
* Fudge packer - imballatore di [[caramella]] con [[glassa]], ma anche "truffatore"-fottitore<ref name=Dalzell2008/>
* Harry hoofter - [[rima]] gergale-rhyming slang di poofter, con poof che indica il maschio [[effeminato]]<ref name="A Dictionary of Slang, H">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/h.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Gaysian - con riferimento a un asiatico gay<ref name="Gaysian">{{Cita web|titolo=The Gaysian|url=http://www.thegaysian.com}}</ref>
* Gym Bunny ("coniglietto da palestra") - spesso riferentesi a un omosessuale che lavora ossessivamente in [[palestra]] con l'intento di migliorare il proprio aspetto fisico.
* Ferro/Iron più zoccolo/hoof - o [[ferro da stiro]], [[gergo]] in rima per poof-frocetto (che si fa "stirare")<ref name="Iron (hoof)">{{Cita web|titolo=Iron (hoof)|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/i/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071025051146/http://www.londonslang.com/db/i/#|dataarchivio=25 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Jobby jabber ("borbottio") - principalmente scozzese, con jobby che si riferisce alle [[feci]]<ref name="A Dictionary of Slang, J">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/j.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Knob Jockey - il "fantino del manico"<ref name="A Dictionary of Slang, K">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/k.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Luce nel [[mocassino]]<ref name="Partridge 2006 1208">{{cita|Partridge-Dalzell-Victor, 2006|p. 1208}}.</ref>
* Luce nei [[pantaloni]]<ref name="Partridge 2006 1208"/>
* Luce nella fedora - un [[copricapo]] di [[feltro]] basso e morbido con una tesa (la parte sporgente) arricciata mentre la sommità risulta increspata longitudinalmente... un berretto [[velato]]<ref>{{Cita libro|titoloname= |cognome= "Partridge, Dalzell & Victor|nome= |editore= |anno= 2006|città= |p= 1208}}<"/ref>
* [[Polso]] (sinonimia per [[pene]]) flaccido/debole<ref name="Limp wristed">{{Cita web|titolo=Limp wristed|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/l/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071024115656/http://www.londonslang.com/db/l/#|dataarchivio=24 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref><ref>[https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/limp-wristed Dizionario di Cambridge]</ref>
* Minatore di [[marmite]]<ref name="A Dictionary of Slang, M">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/m.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref> - una crema alimentare spalmabile
* Massaggiatrice/Massaggio a base di carne/Meat Masseuse<ref name="Spears"/>
* Mary-[[Maria (nome)|Maria]] - il nome femminile maggiormente comune e diffuso<ref name="A Brief Dictionary of Queer Slang and Culture">{{Cita web|cognome=Scott|nome=Rebecca|titolo=A Brief Dictionary of Queer Slang and Culture|editore=Rebecca Scott|anno=1997|url=http://www.geocities.com/WestHollywood/Stonewall/4219/|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20091027031800/http://geocities.com/WestHollywood/Stonewall/4219/ |dataarchivio=27 ottobre 2009 |accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Muscle Mary (vedi anche Gym Bunny) - "una Maria con i muscoli"
* Nancy o Nancy boy<ref name="Nancy boy">{{Cita web|titolo=Nancy boy|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/n/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071025051154/http://www.londonslang.com/db/n/#|dataarchivio=25 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>: ragazzo carino, ma anche girlyboy/maschietta<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for girlyboy">{{cita|Green, 2005|p. 598}}.</ref> o Nellie<ref name="A Dictionary of Slang, N">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish
|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/n.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Oklahomo - [[gioco di parole]] tra [[Oklahoma]] e Omo<ref name="Oklahomo!: (Third Stage; 50 seats; $18 top)">{{Cita web|cognome=Hirschhorn|nome=Joel|titolo=Oklahomo!: (Third Stage; 50 seats; $18 top)|editore=[[Variety (magazineperiodico)|Variety]]|data=19 luglio 2005
|url=http://www.variety.com/review/VE1117927710?refcatid=33|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Pansy (denominazione della [[Viola wittrockiana]]), da cui Pansy Craze ovvero "Violetta impazzita"<ref name="Bad Baby Names">{{Cita web|cognome=Kemp|nome=A.C.|titolo=Bad Baby Names|editore=Slang City|dataanno=2002–2005|url=http://www.slangcity.com/b_b_name.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Payaso - da pay a ass, "stipendiato dal culo", ma anche [[pagliaccio]]
* Pillow biter<ref name="Pillow biter">{{Cita web|titolo=Pillow biter|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/p/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071019053805/http://www.londonslang.com/db/p/#|dataarchivio=19 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref> (morso, puntura o bocconcino da [[materasso]]<ref name="A Dictionary of Slang, M" />) - riferito al [[sesso anale]] quando un partner è spesso posizionato a faccia in giù sopra un [[cuscino]]
* Poof - alcune delle possibili variazioni includono: poofter, pouf, poove, pooftah, pooff, puff) (soprattutto nel [[Regno Unito]], in [[Australia]], nella [[Nuova Zelanda]] e in [[California]])<ref name="A Dictionary of Slang, P">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/p.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* [[Regina (slang)]], principessa e varianti femminili tutte sullo stesso genere<ref name="A Dictionary of Slang, Q">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/q.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Regina dei fagioli, ma anche "regina dei [[taco]]" (un piatto messicano composto da una [[tortilla (gastronomia messicana)|tortilla]] fritta, tipicamente ripiegata, riempita con varie miscele, come carne stagionata, fagioli, lattuga e pomodori) o "regina della [[salsa (gastronomia)|salsa]]": indica un gay che si sente attratto dagli uomini ispanici<ref name="A Brief Dictionary of Queer Slang and Culture"/><ref name=terms>{{Cita web|url=http://www.sex-lexis.com/SYNONYMS/Tijuana%20queen|titolo=''Dictionary of Sexual Terms''|editore=Sex-lexis.com|accesso=20 gennaio 2011}}</ref>
* Brownie queen ("Regina abbronzata" o "marroncina" - gergo divenuto obsoleto per indicare un gay interessato al sesso anale (utilizzato dagli uomini che non prediligevano tale pratica)<ref>{{Cita web|url=http://www.gaytoday.com/garchive/interview/120400in.htm|titolo=Interview|editore=Gay Today|accesso=1º settembre 2013}}</ref>
* Regina del [[pollo (slang)]]/Chicken - un omosessuale interessato agli uomini che appaiono molto più giovani di lui (i "polli" per l'appunto)<ref name=TIME>{{Cita news|url=http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,917786,00.html|titolo=Crossing Signals|data=8 settembre 1975|opera=[[Time (magazineperiodico)|Time]]|accesso=16 luglio 2007|pubblicazione=|dataarchivio=9 dicembre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071209172608/http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,917786,00.html|urlmorto=sì}}</ref>
* Curry queen - un gay attratto dagli omosessuali asiatici in generale o [[indiani (popolo)|indiani]] in particolare<ref name="A Dictionary of Slang, C" />: il [[curry]] è una tipica sala piccante della [[cucina indiana]] e del mondo anglosassone
* Dinge queen - un gay attratto dal "[[negro]]" (uso offensivo di "dinge", che significa per l'appunto nero nel senso di sporco)<ref name="A Dictionary of Slang, D">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/d.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* [[Drag queen]] - un gay in [[crossdressing]] pronto per la propria performance o esibizione<ref name="A Dictionary of Slang, D" />
* La regina grigia - una persona gay che lavora per l'industria dei [[servizi finanziari]]. Questo termine deriva dal fatto che negli anni 1950 le persone che lavoravano nell'ambito di questa [[professione]] indossavano spesso un [[abbigliamento]] di [[flanella]] di colore [[grigio]]<ref>Rodgers, Bruce ''Gay Talk (The Queen's Vernacular): A Dictionary of Gay Slang'' New York: 1972 Parragon Books, an imprint of G.P. Putnam's Sons Page 99</ref>
* La regina della palestra - uomo gay datosi anima e corpo allo sviluppo atletico della propria [[attrattività fisica]] per sottolinearne la [[mascolinità]]<ref name="A Dictionary of Slang, G">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/g.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Pissy queen/Regina dell'[[urina]] - gay percepito come Fussy ovvero pignolo, schizzinoso e meticoloso fino all'esasperazione<ref name="A Dictionary of Slang, P" />
* La regina della [[patata]] - gay asiatico attratto principalmente dall'uomo bianco o [[Europoide]]<ref name="Ayres T 1999"/>.
* La regina del [[Oryza sativa|riso]] - gay attratto principalmente dagli uomini dell'[[Asia orientale]]<ref name="Ayres T 1999">Ayres T (1999). China doll - the experience of being a gay Chinese Australian. ''Journal of Homosexuality'', 36(3-4): 87-97</ref>
* Scat queen, da [[scatologia]] - gay amante della [[coprofilia]]<ref name="A Dictionary of Slang, S">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>
* Ring raider - "rapinatore dell'anello", riferito all'[[ano]]<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bootie-buster"/>
* Sausage jockey (il fantino o ladro della [[salsiccia]]/pene - presente nel mondo anglosassone e in particolar modo in [[Inghilterra]]<ref name="Sausage jockey">{{Cita web|titolo=Sausage jockey|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/s/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071025051204/http://www.londonslang.com/db/s/#|dataarchivio=25 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Sollevatore di camicia/Shirt lifter<ref name="Shirt lifter">{{Cita web|titolo=Shirt lifter|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/s/|accesso=15 ottobre 2007|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071025051204/http://www.londonslang.com/db/s/#|dataarchivio=25 ottobre 2007|urlmorto=sì}}</ref>
* Shit stabber - accoltellatore/che prende a coltellate la "merda"<ref name="A Dictionary of Slang, S" />
* Sod - diminutivo di [[Sodoma]] e [[Sodomia]]<ref>{{Cita web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=sod|titolo=Online Etymology Dictionary|accesso=8 gennaio 2015}}</ref>
* Gorgogliatore o ingoiatore di sperma - riferito all'atto del [[sesso orale]] portato a compimento
* Ladro/scassinatore di Turd-grumo di escrementi<ref name="A Dictionary of Slang, T" />
* [[Twink (linguaggio gay)|Twink]] - un omosessuale giovane o apparentemente molto giovanile, con un taglio corto di capelli o sottoposti a completa [[rasatura]] e una corporatura alquanto esile e fine<ref>{{Cita web|titolo=Twink definition|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=twink|opera=Online dictionary|editore=Online Etymology Dictionary|accesso=18 febbraio 2013}}</ref>
* Evil Twink- un omosessuale twink con "scopi malvagi".
* Giardiniere in salita / al piano di sopra - riferito alla logistica dei rapporti anali<ref name="uphill / upstairs gardener">{{Cita web|titolo=uphill / upstairs gardener |editore=London Slang |data=24 settembre 2000 |url=http://www.londonslang.com/db/u/ |accesso=15 ottobre 2007 |urlmorto=yes |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20070911013138/http://www.londonslang.com/db/u/ |dataarchivio=11 settembre 2007 }}</ref>
* Twink death - quando un uomo omosessuale perde con l'età la fisionomia tipica di un twink
* Woolly<ref name="A Dictionary of Slang, W">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|data=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/w.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>, woofter woofter e woolie - il personaggio di un [[fumetto]] pubblicato dal ''[[London Evening Standard]]'' e divenuto espressione gergale in rima per il poofter/effeminato, ma anche "poeta" nel senso di sensibilità portata fino al patetico<ref>{{cita|Dalzell-Victor, 2007|p. 706}}</ref>.
* Giardiniere in salita / al piano di sopra - riferito alla logistica dei rapporti anali<ref name="uphill / upstairs gardener">{{Cita web|titolo=uphill / upstairs gardener |editore=London Slang |data=24 settembre 2000 |url=http://www.londonslang.com/db/u/ |accesso=15 ottobre 2007 |urlmorto=yes |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20070911013138/http://www.londonslang.com/db/u/ |dataarchivio=11 settembre 2007 }}</ref>
* Woolly<ref name="A Dictionary of Slang, W">{{Cita web|cognome=Duckworth|nome=Ted|titolo=A Dictionary of Slang, Slanguistics|editore=Peevish|dataanno=1996–2007|url=http://www.peevish.co.uk/slang/w.htm|accesso=15 ottobre 2007}}</ref>, woofter woofter e woolie - il personaggio di un [[fumetto]] pubblicato dal ''[[London Evening Standard]]'' e divenuto espressione gergale in rima per il poofter/effeminato, ma anche "poeta" nel senso di sensibilità portata fino al patetico<ref>{{cita|Dalzell-Victor, 20072006|p. 706}}.</ref>.
 
=== Per i bisessuali e pansessuali ===
* Switch hitter - dal termine del [[baseball]]: un giocatore di passaggio, che batta sia con la mano destra sia con la sinistra, di solito con la mano destra contro lanciatori mancini e con la sinistra contro lanciatori di mano destra. Vedi(vedi [[Battuta (baseball)|battuta]], pertanto "battitore"): Switch è scambiare, deviare, passare da una parte o [[ruolo di genere]] all'altro.
 
=== Per gli androgini e intersessuali ===
Riga 123 ⟶ 135:
 
=== Per le persone transgender ===
* Cuntboy / Dickgirl, rispettivamente femmina/maschio ([[FtM]]) e maschio/femmina ([[MtF]]) [[transgender]] / [[transessuale]]: nessuno dei due si è ancora sottoposto a un [[intervento chirurgico di riassegnazione del sesso]].
* [[Shemale]] - una donna trans con un [[apparato genitale]] maschile e [[caratteri sessuali secondari]] femminili.
* [[Tranny]] - epiteto utilizzato sia per uomini sia per donne transgender.
* Trap - termine utilizzato per indicare uomini con alcune fattezze femminili che si vestono da donna
* Trap - una donna trans con genitali maschili e caratteristiche sessuali secondarie femminili.
 
=== Termini di [[genere (scienze sociali)|genere]] neutro ===
* Birra allo zenzero/Ginger beer - [[rhyming slang]] per [[queer]]
* [[Camp (arte)|Camp]] - Può riferirsi sia a un comportamento effeminato che a un cattivo gusto ([[Kitsch]]) molto auto-ironico
* Molly e Tommy: nell'[[Inghilterra]] del XVIII secolo il termine Molly era usato per indicare gli omosessuali maschi, implicando l'effeminatezza; Tommy, diminutivo di Thomas/[[Tommaso (nome)|Tommaso]] è un termine gergale indicante una [[lesbica]] in uso almeno fin dal 1781, potrebbe essere stato coniato per analogia col primo. Vedi anche [[Molly house]].
 
== In giapponese ==
Anche se molte parole tra le gergali utilizzate nel Giappone moderno sono "prestiti linguistici" dell'inglese americano, rimangono ancora ll'interno della comunità LGBT nipponica parole giapponesi, come, ad esempio, il termine "okoge", che è l'esatta corrispondenza della parola gergale inglese, "fag hag"- una "donna i cui amici sono per lo più uomini omosessuali". L'equivalente giapponese di "[[frocio]]" è invece Okama''okama'' (il cui significato letterale sarebbe "pentola"/"contenitore").<ref>{{Cita pubblicazione|cognome=McLelland |nome=Mark |titolo=Male Homosexuality and Popular Culture in Modern Japan |rivista=Intersections: Gender, History & Culture in the Asian Context |numero=3 |anno=2000 |url=http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue3/mclelland2.html |accesso=24 febbraio 2007 }}</ref>.
 
== Note ==
<references/>
 
== Bibliografia ==
* {{cita web |titolo=Linguaggio queer contemporaneo: i termini più usati dalla comunità LGBTQIA+ |url=https://www.gay.it/ecco-il-dizionario-italiano-gergo-gay#slang-lgbtq-unintroduzione |sito=[[gay.it]] |data=20 luglio 2022 |accesso=13 giugno 2025 |urlmorto=no |cid=gay.it }}
* {{cita libro | cognome= Green | nome= Jonathon | anno= 2005 | titolo= Cassell's Dictionary of Slang | url= https://archive.org/details/cassellsdictiona0000gree | editore= Sterling Publishing Company | ISBN= 978-0-304-36636-1 | lingua= en | cid= Green, 2005}}
* {{cita libro | autore= Tom Dalzell | anno= 2008 | titolo= The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English | editore= Routledge | ISBN= 978-1-134-19478-0 | lingua= en | cid= Dalzell, 2008}}
* {{cita libro | autore1= Tom Dalzell | autore2= Terry Victor | anno= 2006 | titolo= The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English: J–Z | editore= Taylor & Francis | ISBN= 978-0-415-25938-5 | lingua= en | cid= Dalzell-Victor, 2006}}
* {{cita libro | autore1= Wayne R. Dynes | autore2=Warren Johansson | autore3=Wialliam A. Percy | autore4=Stephen Donaldson | anno= 1990 | titolo= Encyclopedia of homosexuality | url= https://archive.org/details/encyclopediaofho01onar | città= New York | editore= Garland Publishing Company | ISBN= 0-8240-6544-1 | lingua= en | cid= Dynes-Johansson-Percy-Donaldson, 1990}}
 
== Voci correlate ==
* [[Fag hag]]
* [[Stereotipi LGBT]]
* [[Terminologia dell'omosessualità]]