Nicolas Trigault: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: aggiungo template {{Collegamenti esterni}} (ref)
Botquod (discussione | contributi)
m top: clean up, replaced: Pieter Paul RubensPeter Paul Rubens
 
(Una versione intermedia di un altro utente non mostrate)
Riga 15:
|Nazionalità = belga
|Immagine = NicolasTrigaultInChineseCostume.jpg
|Didascalia = Nicolas Trigault in costume cinese, disegno di [[PieterPeter Paul Rubens]].
}}
 
Riga 21:
 
== Biografia ==
Entrato nella [[Compagnia di Gesù]] a [[Tournai]] e perfezionatosi negli studi – per cui era molto portato – a [[Lilla (Francia)|Lilla]] e [[Gand]], nel febbraio del [[1607]] da [[Lisbona]] si imbarcò, nonostante la salute cagionevole, per l'[[India]]. Dopo un lungo soggiorno a [[Goa]], nel dicembre [[1610]] riuscì ad entrare, al seguito di mercanti portoghesi, a [[Canton]]. Da qui ebbe inizio una febbrile attività missionaria in Cina, di cui si può ricordare la fondazione di una nuova residenza ad [[Hangzhou]], e, a [[Nanchino]], un intenso lavoro di traduzione in [[Lingua cinese standard|cinese]] di opere scientifiche e religiose provenienti dall'[[Europa]].
 
Nell'agosto del [[1612]] ricevette ordine da [[Niccolò Longobardi]], diretto successore del Ricci, di recarsi, come primo procuratore della missione, a [[Roma]], per risolvere importanti questioni legate alla [[liturgia]], ottenere uno status autonomo rispetto all'appena costituita provinciaProvincia del [[Giappone]], sollecitare nuovi invii di religiosi e garantirsi appoggi finanziari. Trigault raggiunse [[Macao]] all'inizio del [[1613]], da dove partì per [[Goa]]. Durante la navigazione diede inizio alla traduzione in latino dei ''Commentarii'' di Ricci; nell'autunno del [[1614]] giunse infine a [[Roma]]. Nel 1615 il [[Santo Sant'Uffizio]] – in due congregazioni generali presiedute dalda [[Papa Paolo V]], concesse ai missionari attivi in Cina di celebrare la messaMessa a capo coperto, di tradurre in lingua mandarina le Sacre Scritture e di usare la stessa negli [[ufficio divino|uffici divini]].
 
Prima di intraprendere un viaggio presso le corti europee, Trigault pubblicò il ''De Christiana Expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Iesu'', ovvero la traduzione latina dell'opera manoscritta di [[Matteo Ricci]] ''Della entrata della Compagnia di Giesù e Christianità nella Cina'', ovvero il resoconto, sotto forma di narrazione in terza persona, dell'attività missionaria svolta dal missionarioRicci italianodal suo l'arrivo a [[Macao]], nel [[1582]], al [[1609]], anno che ne precedette la morte a [[Pechino]]. Il successo del ''De Christiana Expeditione'', edito ad [[Augusta (Germania)|Augusta]] nell'autunno del [[1615]] a nome del traduttore, fu immediato: si contanocontarono edizioni in latino, in francesetedesco, in tedescoitaliano, in spagnolo,francese e in italianospagnolo. L'originale venne adattato in alcuni punti, per sottolineare ulteriormente la moralità e la bontà dei governanti e dei [[mandarino (funzionario)|mandarini]] cinesi: esso restò per tre secoli, sino alla scoperta dell'originale ricciano da parte di padre [[Pietro Tacchi Venturi]] ([[1909]]), la maggiore testimonianza dell'opera di [[Matteo Ricci]].
 
Nel [[1618]] il Trigault si imbarcò nuovamente da [[Lisbona]] per la [[Cina]], dove proseguì l'opera di catechizzazioneevangelizzazione e di divulgazione della religione cristiana e della cultura europea sino al 14 novembre [[1628]], giorno della sua morte ad [[Hangzhou]].
 
== Opere ==