Ab equinis pedibus procul recede: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
+F, cat. e portale
 
(14 versioni intermedie di 6 utenti non mostrate)
Riga 1:
'''Ab equinis pedibus procul recede'''<ref>''A new Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and modern languages''</ref> è un [[Locuzioni latine|detto latino]] che si inserisce nel genere didascalico agricolo. Letteralmente significa: "Indietreggia lontano dagli zoccoli equini", cioè tieniti a distanza di sicurezza da essi. In senso lato può essere usato per consigliare prudenza con persone dal carattere impulsivo o facili a reazioni incontrollate, o ancora più in generale, per ogni situazione insidiosa dall'apparenza tranquilla. Corrispondenti in altre lingue e dialetti: Inglese: ''Trust Not a Horse Heel's Heel, Nor a Dog's Tooth.''<ref>''A complete collections of English proverbs'', pag 105</ref>. Spagnolo: ''Del superior y del mulo, cuanto más lejos más seguro''<ref>''Diccionario Akal del Refranero Latino''</ref>. Siciliano: ''Cavaddi, ciucci e muli: sette parmi luntanu a ra lu culu.''<ref>''Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè''</ref>.
{{F|lingua latina|novembre 2019}}
 
'''Ab equinis pedibus procul recede''' è un [[Locuzioni latine|detto latino]] che si inserisce nel genere didascalico agricolo. Letteralmente significa: "Indietreggia lontano dagli zoccoli equini", cioè tieniti a distanza di sicurezza da essi. In senso lato può essere usato per consigliare prudenza con persone dal carattere impulsivo o facili a reazioni incontrollate. Corrispondenti in altre lingue e dialetti: Inglese: ''Trust Not a Horse Heel's, Nor a Dog's Tooth.'' Spagnolo: ''Del superior y del mulo, cuanto más lejos más seguro''. Siciliano: ''Cavaddi, ciucci e muli: sette parmi luntanu a ra lu culu.''
 
==Curiosità==
{{Curiosità}}
Intorno all'anno 2000 in Italia a questo detto latino è statovenne associato, come traduzione, verosimilmente per un errore di copia-incolla, un altro proverbio italiano sui cavalli, del tutto però scollegato da esso (''Anche quel che cadde da cavallo disse che voleva scendere'' <ref>Carlo Volpini, ''516 proverbi sul cavallo''</ref>). IncredibilmenteIl l'erroregrossolano haequivoco, avutoverosimilmente unaoriginato enormeda diffusioneun errore di copia-incolla, ancoraebbe osservabilegran diffusione in rete, complice la scarsa conoscenza della lingua latina, ed è ancora osservabile.
 
== Note ==
{{Portale|lingua latina}}
<references/>
 
== Bibliografia ==
[[Categoria:Frasi latine]]
* John Ray, ''A complete Collections of English Proverbs'', George Cowie & Co., London (1812)
* ''A new Dictionary of Quotations from the Greek, Latin, and modern languages'', Farquhar, London (1858)
* Jesús Cantera Ortiz de Urbina, ''Diccionario Akal del Refranero Latino'', AKAL, Madrid (2005) ISBN 978-84-460-1296-2
* Giuseppe Pitrè, ''Proverbi siciliani raccolti e confrontati con quelli degli altri dialetti d'Italia da Giuseppe Pitrè'', L. P. Lauriel, Palermo (1880)
* Carlo Volpini, ''516 proverbi sul cavallo'' Milano, Ulrico Hoepli (1896)
[[Categoria:FrasiProverbi latinelatini]]
 
{{FPortale|lingua latina|novembre 2019}}