Content deleted Content added
→Vocabulary: Added wikilink Tags: Mobile edit Mobile web edit |
|||
Line 1:
{{Short description|Dialect of Tamil}}
{{Use dmy dates|date=October 2018}}
{{Use Indian English|date=October 2018}}
{{Contains special characters|Indic}}
'''Madras Bashai''' (Tamil: {{lang|ta|மெட்ராஸ் பாஷை}}, {{Literal translation|Madras Language}}) is a [[Variety (linguistics)|variety]] of the [[Tamil language]] spoken by native people in the city of [[Chennai]] (previously known as Madras) in the [[India]]n state of [[Tamil Nadu]].<ref>{{cite journal |last1=Smirnitskaya |first1=Anna |title=Diglossia and Tamil varieties in Chennai |date=March 2019 |doi=10.30842/alp2306573714317 |url=https://www.researchgate.net/publication/331772782_Diglossia_and_Tamil_varieties_in_Chennai |access-date=4 November 2022|doi-access=free }}</ref> In the past it was sometimes considered a [[pidgin]], as its vocabulary was heavily influenced by [[Hindustani language|Hindustani]], [[Indian English]], [[Telugu language|Telugu]], [[Malayalam]], and [[Burmese language|Burmese]]; it is not mutually intelligible with any of those except for Tamil, to a certain extent.
Since the advent of urbanization of the city especially since the [[Indian Independence Act 1947|Indian Independence]], due to large migrations into the city from different parts of [[Tamil Nadu]], the Madras Bashai variety has become closer to normalized standard spoken Tamil. Today, the transformed variety is mainly referred to as '''Chennai Tamil'''.
Madras Bashai evolved largely during the past three centuries. It grew in parallel with the growth of cosmopolitan Madras. After Madras Bashai became somewhat common in Madras, it became a source of [[satire]] for early [[Tamil cinema|Tamil]] films from the 1950s, in the form of [[pun]]s and [[double entendre]]s. Subsequent generations in [[Chennai]] identified with it and absorbed English constructs into the dialect, making it what it is today's Chennai Tamil.
==
The word ''Madras Bashai'' is a compound term, where ''Madrās'' is derived from the classical name of the city ''Madrāsapaṭnam'', and ''bhāṣā'' is the [[Sanskrit]] word for "language", nativized to ''bāṣai''.
== Evolution ==
Madras Bashai evolved largely during the past three centuries. With its emergence as an important city in [[British India]] when they recovered it from the [[France|French]] and as the capital of [[Madras Presidency]], the contact with western world increased and a number of English words crept into the vocabulary. Many of these words were introduced by educated, middle-class Tamil migrants to the city who borrowed freely from English for their daily usage.<ref name="vijayakrishnan">{{cite book|title=Theoretical perspectives on word order in South Asian languages|chapter=Compound Typology in Tamil|pages=263–264|first=K. G.|last=Vijayakrishnan|publisher=Centre for Study of Language|ISBN=9781881526490 |year=1995}}</ref> Due to the presence of a considerable population of Telugu, Hindi–Urdu and many other language-speakers, especially, the [[Gujaratis]], [[Marwaris]] and some [[Muslim]] communities, some Hindustani and Telugu words, too, became a part of Madras Bashai. At the turn of the 20th century, though preferences have since shifted in favor of the Central and Madurai Tamil dialects, the English words introduced during the early 20th century have been retained.<ref name="vijayakrishnan" />
Madras Bashai is generally considered a dialect of the [[working class]] like the [[Cockney English|Cockney dialect of English]]. Lyrics of ''[[gaana]]'' songs make heavy use of Madras Bashai.
==
A few words unique to Madras Bashai are given below; an Internet project, urban Tamil, has set out to collect urban Tamil vocabulary.
{| class="wikitable" width="75%" width="75%"
!Madras bashai
![[Central Tamil dialect|Standard Tamil]]
!Meaning
|- ---
| Appāla (அப்பால)
| ''piṟagŭ'' (பிறகு)
| Afterwards<ref name="shanmugham">{{cite book|title=Tamil Dialectology|first=M. Shanmugham|last=Pillai|pages=34–36}}</ref>
|-
| ''Annā{{IAST|ṇḍ}}a'' (அந்நாண்ட)
| ''aṅkē'' (அங்கே)
| There
|-
| ''Gānḍŭ'' (காண்டு)
| ''kōpam'' (கோபம்)
| Anger
|-
| ''Daulattu'' (தௌலத்து)
| ''gettu'', ''kauravam'' (கெத்து, கௌரவம்)
| Respect, Honour
|-
| ''Gēttu'' (கேத்து)
| ''āṇavam'' (ஆணவம்)
| Swagger
|-
| ''Galaṭṭā'' (கலாட்டா)
| ''kalavaram'' (கலவரம்)
| Commotion
|-
| ''Iṭṭunu'' (இட்டுனு)
| '' kūṭṭiṭṭu''
(கூட்டிட்டு)
| Take (me along)
|-
| ''Mersal'' (மெர்சல்)
| ''accam'' (அச்சம்), ''bhayam'' (பயம்)
| Fear
|-
| ''Mokka''/''Mokkai'' (மொக்க/மொக்கை)
| ''Nanṟāga Illai'' (நன்றாக இல்லை)
| Lousy
|-
| ''Ḍabāykkiṟatŭ'' (டபாய்க்கிறது)
| ''ēmāṟṟugiṟadŭ'' (ஏமாற்றுகிறது)
| To fool
|-
| ''Kalāykkiṟatŭ'' (கலாய்க்கிறது)
| ''ki{{IAST|ṇḍ}}al ceivadŭ'' (கிண்டல் செய்வது)
| To tease
|-
| ''Gujjāllŭ'' (குஜ்ஜால்லு)
|''makiḻcci'' (மகிழ்ச்சி), ''santōṣam'' (சந்தோஷம்)
| Happiness
|-
|''Nikkarŭ'' (நிக்கரு)
| ''kāl caṭṭai'' (கால் சட்டை)
| Knickers
|-
| ''Sema'' (செம)
| ''aṟputam'' (அற்புதம்)
| Richness; colloquially, superb
|-
|''Sōkkā irukītŭ'' (ஸோக்கா இருகீது )
| ''Nanṟāga'' ''irukkiṟatŭ'' (நன்றாக இருக்கிறது)
| Looking sharp
|-
|}
; Words borrowed from other languages
{| class="wikitable" width="75%" width="75%"
!Madras bashai
!Meaning
! Source
|- ---
| ''Dubākkūr'' (டுபாக்கூர்)
| Fraudster
| From the English word ''dubash'' which, itself, is a derivative of the Hindusthani word "Do bhasha", usually, used to refer to interpreters and middlemen who worked for the [[British East India Company]]. As in the early 19th century, ''dubashes'' such as [[Avadhanum Paupiah]] were notorious for their corrupt practices, the term "dubash" gradually got to mean "fraud"<ref name="inspiration_thehindu">{{cite news|title=Inspiration from Madras|work=[[The Hindu]]|date=June 15, 2003|first=Randor|last=Guy|author-link=Randor Guy|url=http://www.hindu.com/thehindu/mag/2003/06/15/stories/2003061500340500.htm|archive-url=https://web.archive.org/web/20031116055918/http://www.hindu.com/thehindu/mag/2003/06/15/stories/2003061500340500.htm|url-status=dead|archive-date=November 16, 2003}}</ref>
|- ---
| ''Nainā'' (நைனா)
| Father
| From the Telugu word ''Nāyanāh''<ref name="shanmugham" />
|- ---
|''Apīṭṭŭ'' (அபீட்டு)
| To stop
| From the English word, "abate"
|- ---
| ''Aṭṭŭ'' (அட்டு)
| Worst
| From the Burmese term အတု meaning 'worst'
|- ---
| ''Bēmānī'' (பேமானி)
| Swearword; meaning shameless
| Derived from the Urdu word ''bē imān'' meaning "a dishonest person"
|- ---
| ''Gabbŭ'' (கப்பு)
| Stink
| Derived from colloquial [[Telugu language|Telugu]] Gobbu
|-
|''Gammŭ'' (கம்மு)
| Silent
| Derived from colloquial [[Telugu language|Telugu]] gommuni
|- ---
| ''Biskōttŭ'' (பிஸ்கோத்து)
| Sub-standard
| Derived from the English word "[[biscuit]]"
|- ---
| ''Ḍabbŭ'' (டப்பு)
| Money
| Derived from Telugu<ref name="shanmugham" />
|- ---
| ''Duḍḍŭ'' (துட்டு)
| Money
| Derived from Kannada
|- ---
| ''Galījŭ'' (கலீஜு)
| Yucky
| Derived from the Urdu word "Galeez", meaning dirty
|- ---
| ''Kasmālam'' (கஸ்மாலம்)
| Dirty
| Derived from the Sanskrit word "Kasmalam", meaning dirty, discardable
|- ---
| ''Bējāṟŭ'' (பேஜாறு)
| Problem
| Derived from Urdu, meaning displeased
|- ---
| ''Majā'' (மஜா)
| Excitement or fun
| Derived from the Urdu word "Maza" meaning "enthusiasm"
|- ---
| ''ōsi'' (ஓஸி)
| Free-of-cost
| From English. During the [[East India Company]] rule, letters posted on behalf of the East India Company did not bear postage stamps, but had the words 'On Company's Service' or 'OC' written on them. The word "O. C." gradually got to mean something which was offered free-of-cost<ref name="shanmugham" /><ref name="thehindu_20050826">{{cite news|title=Footprints of the Company|url=http://www.hindu.com/fr/2005/08/26/stories/2005082600210300.htm|archive-url=https://web.archive.org/web/20051207212142/http://www.hindu.com/fr/2005/08/26/stories/2005082600210300.htm|url-status=dead|archive-date=7 December 2005|work=[[The Hindu]]|date=28 August 2005}}</ref>
|- ---
|}
== In film ==
Madras Bashai is used in many [[Tamil language|Tamil]] movies after the 1950s. Actors such, [[Manorama (Tamil actress)|Manorama]], [[J. P. Chandrababu]], [[Loose Mohan]], [[Thengai Srinivasan]], ''[[Surulirajan]]'',
[[Janagaraj]], [[Cho Ramaswamy]], [[Rajinikanth]], [[Kamal Haasan]], [[Vijay Sethupathi]], [[Dhanush]], [[Suriya]], [[Santhanam (actor)|Santhanam]], [[Vikram (actor)|Vikram]], [[Attakathi Dinesh]], [[Joseph Vijay|Vijay]] and [[Ajith Kumar]] are well known for using it. Many screenwriters such as [[Crazy Mohan]] are known for frequently incorporating puns using the Madras Bashai into movie dialogue. Representative films are ''[[Maharasan]]'',
''[[Bommalattam (1968 film)|Bommalattam]]'', ''[[Sattam En Kaiyil]]'', ''[[Thoongathey Thambi Thoongathey]]'', ''[[Michael Madana Kama Rajan]]'', ''[[Thirumalai]]'', ''[[Vasool Raja MBBS]]'', ''[[Attahasam]]'', ''[[Pammal K. Sambandam]]'', ''[[Chennai 600028]]'', ''[[Siva Manasula Sakthi]]'', ''[[Theeradha Vilaiyattu Pillai]]'', '' [[Saguni]]'', ''[[Attakathi]]'', ''[[Theeya Velai Seiyyanum Kumaru]]'', ''[[Idharkuthane Aasaipattai Balakumara]]'', ''[[I (2015 film)|I]]'', ''[[Madras (film)|Madras]]'', ''[[Kasethan Kadavulada]]'', ''[[Anegan]]'', ''[[Vedalam]]'', ''[[Maari (film)|Maari]]'', ''[[Maari 2]]'', ''[[Aaru]]'', ''[[Sketch (2018 film)|Sketch]]'', ''[[Vada Chennai]], [[Ghilli]],'' and ''[[Bigil]]'', [[Avvai Shanmugi]] , [[Dipavali]]<ref>{{Cite news|url=http://www.newindianexpress.com/cities/chennai/Language-Found-in-Transition/2014/08/20/article2387721.ece|archive-url=https://web.archive.org/web/20140925083433/http://www.newindianexpress.com/cities/chennai/Language-Found-in-Transition/2014/08/20/article2387721.ece|url-status=dead|archive-date=25 September 2014|title=Language Found in Transition|work=The New Indian Express|access-date=2018-06-08}}</ref>
== External links ==
* [http://slangmela.pbworks.com/w/page/9837645/Chennai%20Slang ''Chennai Slang''] - List of words
==
* [[Madrassi]]
* [[Tanglish]]
== Notes ==
{{reflist}}
{{Dialects of Tamil}}
[[Category:Tamil dialects]]
[[Category:Culture of Chennai]]
[[Category:Indian slang]]
|