Lingua albanese ghega: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
passaggi vaghi, improprietà lessicali, bizzarrie (autoidentità?), forme inglesi mantenute anche nell'aspetto grafico (maiuscola): chi traduce male deve chiarire; +senza fonte +senza fonte
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile
 
(17 versioni intermedie di 12 utenti non mostrate)
Riga 3:
|colore = #ABCDEF
|nome = Albanese ghego
|nomenativo = Gegë''Gegnishtja''
|stati = [[Albania]], [[Kosovo]], [[Macedonia del Nord]], [[Montenegro]]
|regione =
Riga 22:
|iso5 =
|sil = aln
|estratto = Zhdo njeri kankanë le t'lir lirë njãjitmu njajit dinjitêt edhêedhe dretadrejta. Ata janjanë të pajisun më menjë mênjêedhe edhêvetë vet-dijêdijë edhêedhe duhën të veprôjnveprojnë ka njãni-tjetrinnjanitjetrin nji shpirt vllâznimitvllaznimit.
|traslitterazione =
|mappa =
|didascalia =
}}
La '''lingua albanese ghega'''{{ISO 639}} (nome nativo: ''gegnishtja''; in [[Lingua albanese|albanese]] '''gegë'''; si chiamano gli albanesi che parlano gegnisht (forma indefinitastandard: ''gegërishtja'gegnisht''', forma definitao '''gegnishtja'dialekti gegë'') è una varietà di [[lingua albanese]] parlata in [[Albania]] e nei paesi della ex-[[Jugoslavia]].
 
== Storia ==
Il primo esempio di ghego è riscontrato nel [[Kanun]] di [[Lekë Dukagjini]]. Secondo molti studiosi il ghego deriva da idiomi illirici della Dalmazia, portati dalle popolazioni [[Dalmazia|dalmate]] emigrate in [[Albania]] settentrionale (probabilmente durante l'invasione slava nei [[Penisola_balcanica|Balcani]]). Secondo alcune teorie deriva da un ceppo [[Tracia|tracico]]-[[Illiria|illirico]] proveniente da un'area interna dei Balcani compresa fra le città di [[Niš]] e [[Skopje]] conosciuta in passato con il nome di [[Dardania (Balcani)|Dardania]].
 
Prima della seconda guerra mondiale, non vi era stato alcun tentativo ufficiale di imporre una lingua letteraria albanese unificata; venivano usati sia il ghego sia il [[Lingua albanese tosca|tosco]] letterari. Il regime comunista in Albania impose a livello nazionale uno standard basato sulla variante di tosco parlata dentro e intorno alla città di Korçë .
 
Con il riscaldamento{{Chiarire|2=improprio}}disgelo delle relazioni tra Albania e Jugoslavia a partire dalla fine degli anni '60, gli albanesi del Kosovo (il più numeroso gruppo etnico della regione) adottarono lo stesso standard, in un processo iniziato nel 1968 e culminato con la comparsa del primo {{Chiarire|manuale albanese unificato manuale}} e dizionario ortografico nel 1972. Anche se fino a quel momento gli albanesi del Kosovo avevano usato{{Chiarire||chi?}} il ghego e nonostante quasi tutti gli scrittori albanesi in Jugoslavia eranofossero di lingua ghega, scelsero{{Chiarire||chi?}} di scrivere in tosco {{Chiarire|per motivi politici.}}
 
Il cambiamento della lingua letteraria ha avuto conseguenze politiche e culturali significative perché la lingua albanese {{chiarire|è il criterio principale dell'identità albanese.}}{{Senza fonte}} {{Senza fonte|La standardizzazione è stata criticata, in particolare dallo scrittore [[Arshi Pipa]], il quale sosteneva che la scelta aveva privato l'albanese della sua ricchezza a spese dei gheghi.<ref>{{Cita libro|titolo=Canadian Review of Studies in Nationalism: Revue Canadienne Des Études Sur Le Nationalisme|url=https://books.google.it/books?id=5DnzAAAAMAAJ&q=%22leading+critic%22&redir_esc=y|data=1992|editore=University of Prince Edward Island.|lingua=en|p=206|volume=19}}</ref> Si riferiva all'albanese letterario come a una "mostruosità" prodotta dalla leadership comunista tosca, che aveva conquistato l'Albania settentrionale anticomunista e aveva imposto il proprio dialetto sui gheghi.<ref>{{Cita libro|titolo=Canadian Review of Studies in Nationalism: Revue Canadienne Des Études Sur Le Nationalisme|url=https://books.google.it/books?redir_esc=y&hl=it&id=5DnzAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=%22monstrosity%22|data=1992|editore=University of Prince Edward Island.|lingua=en|p=207|volume=19}}</ref>
 
== Distribuzione geografica ==
Riga 45:
 
== Sistema di scrittura ==
Per laLa scrittura viene utilizzatoimpiega l'[[alfabeto latino]], adottato almeno fin dal [[XV secolo]]. In antico erano utilizzatiusati anche l'il [[alfabeto cirillico|cirillico]]<ref>{{Cita libro |autore = Cosimo Palagiano |url = http://books.google.it/books?id=KLRvZg-IMC0C&pg=PA130 |titolo = La geografia delle lingue in Europa |città = Napoli |anno = 2006 |pagina = 130}}</ref> e la versione [[Alfabeto turco-ottomano|turco-ottomana dell'alfabeto arabo]]<ref name=autogenerato1>{{Cita libro |autore = Frédéric Barbier |titolo = Storia del libro: dall'antichità al XX secolo |città = Bari |editore = Edizioni Dedalo |anno = 2004 |pagina = 29}}</ref>, data la mancanza di una norma stabilita fino al congresso di [[Bitola]] del 1908.
 
== Note ==
Riga 55:
== Voci correlate ==
* [[Lingua albanese tosca]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|incubator=aln}}
 
== Collegamenti esterni ==