Nunc dimittis: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Uso moderno Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile Modifica da mobile avanzata |
m v2.05 - Fixed using WP:WPCleaner (Interlink scritto come un link esterno) |
||
(6 versioni intermedie di 6 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{nota disambigua|
[[File:Giovanni Bellini - La presentazione di Gesù al tempio.jpg|thumb|upright=1.1|[[Giovanni Bellini]], ''La presentazione di Gesù al tempio'', 1490. ]]
Riga 5:
Il suo nome deriva dalle prime parole della traduzione [[lingua latina|latina]] ''Nunc dimittis servum tuum, Domine''.
In esso Simeone, un [[ebraismo|ebreo]] anziano al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il [[Messia]], si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino [[Gesù]] [[Presentazione al Tempio|presentato
== Testo ==
Il [[cantico]] (Lc {{passo biblico|Lc|2,29-32|libro=no}}), è scritto nell'originale in [[lingua greca antica|greco]] come tutto il ''[[Vangelo di Luca]]''.
: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
Riga 53:
::''il cuore vegli con Cristo, il corpo riposi nella pace''.<ref name=lo1176 />
Il ''Nunc dimittis'' è contenuto anche nel [[Libro della preghiera comune]] della [[Comunione Anglicana]]<ref>Nel film per la televisione
A partire dal [[canto gregoriano]], numerosi compositori ne hanno musicato il testo come [[Giovanni Pierluigi da Palestrina]], [[Felix Mendelssohn]], [[Gustav Holst]], [[Arvo Pärt]]. Una delle versioni più note in [[Inghilterra]] è quella in [[canto gregoriano|gregoriano]] su un tema di [[Thomas Tallis]].
La versione di Felix Mendelssohn Bartholdy è il mottetto op. 69 n.1 »Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren« (MWV B 60).
|