Pollard script: Difference between revisions

Content deleted Content added
m Published sources: Fixed error in reference.
m typo in template
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1:
{{Short description|Abugida used in China}}
{{Infobox Writing system
| name = Pollard <br><small>Pollard Miao, {{script|Plrd|𖽃𖽔𖾐 𖽑𖼄𖽻𖾐}} (A-Hmao, Miao)</small>
| type = [[Abugida]]
| typedesc =
Line 21:
As with most other abugidas, the Pollard letters represent [[consonant]]s, whereas [[vowel]]s are indicated by [[diacritic]]s. Uniquely, however, the position of this diacritic is varied to represent [[tone (linguistics)|tone]]. For example, in Western Hmong, placing the vowel diacritic above the consonant letter indicates that the syllable has a high tone, whereas placing it at the bottom right indicates a low tone.
 
==AlphabetsCharacters==
{{Missing information|section|Image of letters for those who don't have a PollarPollard font; description of letters|date=August 2020}}
The script was originally developed for A-Hmao, and adopted early for [[Lipo language|Lipo]]. {{Clarify|reason=Pollard died in 1915. How could he adapted the writing system in 1949?|date=December 2022|text=In 1949 Pollard adapted it for a group of Miao in [[Sichuan|Szechuan]], creating a distinct alphabet.}}<ref>{{cite book
| author=Duffy, John M.
Line 205:
== Published sources ==
*{{cite book
| authorlast=Enwall, Joakim
| first=Joakim
| year=1994
| title=A Myth Become Reality: History and Development of the Miao Written Language, two volumes
Line 215 ⟶ 216:
}}
*{{cite journal
| authorlast=Pollard, Samuel
| first=Samuel
| date=December 1909
| title=Gathering up the Fragments
Line 223 ⟶ 225:
}}
*{{cite journal
| author=Wen, You
| year=1938
| title=Lun Pollard Script
| script-title=zh:論 Pollard Script
| trans-title=Essay on the Pollard Script
| journal=Xinan Bianjiang
| script-journal=zh:西南邊疆
| trans-journal=Southwest frontier region
| volume=1
| pages=43–53
}}
*{{cite journal
*{{citation
| author=Wen, You
| year=1951
| title=Guizhou Leishan xin chu Miaowen canshi chukao. Huaxi wenwu
| script-title=zh:貴州雷山新出苗文殘石初考
| trans-title=Preliminary investigation of the Miao writing fragments recently discovered in Leishan, Guizhou
| journal=Huaxi wenwu
| script-journal=zh:華西文物
| trans-journal=Huaxi University cultural relics
}} Reprinted in {{cite book
| author=Wen You
| year=1985
| title=Wen You lunji
| script-title=zh:聞宥論集
| trans-title=Collection of articles by Wen You
| pages=62&ndash;70
| ___location=Beijing
| publisher=Zhongyang minzu xueyuan keyanchu 中央民族學院科研處 [Scientific research office of the Central Institute for Nationalities]
}}
 
Line 253 ⟶ 267:
}}
* {{cite web
|url=httphttps://www.gutenberg.org/catalogfiles/world13420/readfile?fk_files=95137&pageno=7313420-h/13420-h.htm
|title=Across China on Foot
|authorfirst=Edwin Dingle
|last=Dingle
|author-link = Edwin Dingle
|work=Project Gutenberg
|access-date=JulyNovember 2910, 20052023
}} Dingle describes how Sam Pollard used positioning of vowel marks relative to consonants to indicate [[tone (linguistics)|tone]]s.
*{{cite web|url=http://phjamr.github.io/miao.html|title=Miao Unicode, Open source font for users of the Miao script}}