Decipherment of ancient Egyptian scripts: Difference between revisions

Content deleted Content added
Early efforts: better digitisation + pseudo Ibn Wahshiyyah
 
(6 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 20:
Both hieroglyphic and demotic began to disappear in the third century AD.{{sfn|Loprieno|1995|p=26}} The temple-based priesthoods died out and [[Decline of ancient Egyptian religion|Egypt was gradually converted to Christianity]], and because [[Egyptian Christians]] wrote in the Greek-derived [[Coptic alphabet]], it came to supplant demotic. The [[Graffito of Esmet-Akhom|last hieroglyphic text]] was written by priests at the Temple of [[Isis]] at [[Philae]] in AD{{nbsp}}394, and the last known demotic text was inscribed there in AD{{nbsp}}452.{{sfn|Iversen|1993|pp=26, 30–31}}
 
Most of history before the first millennium{{nbsp}}BC was recorded in Egyptian scripts or in [[cuneiform]], the writing system of [[Mesopotamia]]. With the loss of knowledge of both these scripts, the only records of the distant past were in limited and distorted sources.{{sfn|Griffith|1951|pp=38–39}} The major Egyptian example of such a source was ''[[Manetho#Aegyptiaca (Manetho)|Aegyptiaca]]'', a history of the country written by an Egyptian priest named [[Manetho]] in the third century{{nbsp}}BC. The original text was [[Lost literary work|lost]], and it survived only in summaries[[Epitome|epitomes]] and quotations by Roman authors.{{sfn|Thompson|2015a|pp=22–23}}
 
The [[Coptic language]], the last form of the Egyptian language, continued to be spoken by most Egyptians well after the [[Arab conquest of Egypt]] in AD{{nbsp}}642, but it gradually lost ground to [[Arabic language|Arabic]]. Coptic began to die out in the twelfth century, and thereafter it survived mainly as the [[liturgical language]] of the [[Coptic Church]].{{sfn|Hamilton|2006|pp=27–29, 195}}
Line 26:
==Early efforts==
===Medieval Islamic world===
[[File:IbnParis, Wahshiyya'sBnf 985man CEArabe translation6805 offol. the92v-93v AncientShawq Egyptianal-Mustaham hieroglyphAttempted alphabettranslation of hieroglyphs.jpg|thumb|right|alt=Hieroglyphs with Arabic characters|thumb|[[Ibn Wahshiyya]]'s attempted translation of hieroglyphs]]
Arab scholars were aware of the connection between Coptic and the ancient Egyptian language, and [[Coptic monks]] in Islamic times were sometimes believed to understand the ancient scripts.{{sfn|El-Daly|2005|p=66}} Several Arab scholars in the seventh through fourteenth centuries, including [[Jabir ibn Hayyan]] and [[Ayub ibn Maslama]], are said to have understood hieroglyphs,{{sfn|El-Daly|2005|pp=66–67}} although because their works on the subject have not survived these claims cannot be tested.{{sfn|Thompson|2015a|pp=51–52}} [[Dhul-Nun al-Misri]] and [[Ibn Wahshiyya]], in the ninth and tenth centuries, wrote treatises containing dozens of scripts known in the [[Islamic world]], including hieroglyphs, with tables listing their meanings. In the thirteenth or fourteenth century, [[Abu al-Qasim al-Iraqi]] copied an ancient Egyptian text and assigned phonetic values to several hieroglyphs.{{sfn|El-Daly|2005|pp=67–69}}
 
The Egyptologist Okasha El-Daly has argued that the tables of hieroglyphs in the works of Ibn Wahshiyya and Abu al-Qasim correctly identified the meaning of many of the signs.{{sfn|El-Daly|2005|p=72}} Other scholars have been sceptical of Ibn Wahshiyya's claims to understand the scripts he wrote about, and Tara Stephan, a scholar of the [[medieval Islamic world]], says El-Daly "vastly overemphasizes Ibn Waḥshiyya's accuracy".{{sfn|Stephan|2017|pp=264–264264–265}} Ibn Wahshiyya and Abu al-Qasim did recognise that hieroglyphs could function phonetically as well as symbolically, a point that would not be acknowledged in Europe for centuries.{{sfn|Thompson|2015a|pp=52, 59}}{{sfn|El-Daly|2005|p=72}}
 
===Fifteenth through seventeenth centuries===
Line 68:
In the same year de Sacy gave a copy of the stone's inscriptions to a former student of his, [[Johan David Åkerblad]], a Swedish diplomat and amateur linguist. Åkerblad had greater success, analysing the same sign-groups as de Sacy but identifying more signs correctly.{{sfn|Solé|Valbelle|2002|pp=47–51}} In his letters to de Sacy Åkerblad proposed an alphabet of 29 demotic signs, half of which were later proven correct, and based on his knowledge of Coptic identified several demotic words within the text.{{sfn|Thompson|2015a|p=110}} De Sacy was sceptical of his results, and Åkerblad too gave up.{{sfn|Solé|Valbelle|2002|pp=47–51}} Despite attempts by other scholars, little further progress was made until more than a decade later, when [[Thomas Young (scientist)|Thomas Young]] entered the field.{{sfn|Thompson|2015a|p=111}}
 
[[File:Thomas Young by Briggs.jpg|thumb|right|alt=Refer to caption|Portrait of [[Thomas Young (scientist)|Thomas Young]] in 1822, by [[Henry Perronet Briggs]]]]
Young was a British [[polymath]] whose fields of expertise included physics, medicine and linguistics. By the time he turned his attention to Egypt he was regarded as one of the foremost intellectuals of the day.{{sfn|Thompson|2015a|p=111}} In 1814 he began corresponding with de Sacy about the Rosetta Stone, and after some months he produced what he called translations of the hieroglyphic and demotic texts of the stone. They were in fact attempts to break the texts down into groups of signs to find areas where the Egyptian text was most likely to closely match the Greek. This approach was of limited use because the three texts were not exact translations of each other.{{sfn|Adkins|Adkins|2000|pp=121–122}}{{sfn|Pope|1999|p=67}} Young spent months copying other Egyptian texts, which enabled him to see patterns in them that others missed.{{sfn|Robinson|2006|pp=155–156}} Like Zoëga, he recognised that there were too few hieroglyphs for each to represent one word, and he suggested that words were composed of two or three hieroglyphs each.{{sfn|Pope|1999|p=67}}
 
Line 184:
===Mid-nineteenth century===
[[File:Grammaire Egyptienne by Jean Francois Champollion, 1836 - National Cryptologic Museum - DSC07733.JPG|thumb|right|alt=An open book|Champollion's ''[[Grammaire égyptienne]]'']]
[[File:Denkstroeme-heft16 beitraege richter 2.jpg|thumb|right|alt=Refer to caption|Portrait of [[Karl Richard Lepsius]] around 1850, by Alexander Alboth]]
Champollion-Figeac published his brother's [[Grammaire égyptienne|grammar of Egyptian]] and an accompanying dictionary in instalments from 1836 to 1843. Both were incomplete, especially the dictionary, which was confusingly organised and contained many conjectural translations.{{sfn|Robinson|2012|pp=239–242}} These works' deficiencies reflected the incomplete state of understanding of Egyptian upon Champollion's death.{{sfn|Thompson|2015a|p=175}} Champollion often went astray by overestimating the similarity between classical Egyptian and Coptic. As Griffith put it in 1922, "In reality Coptic is a remote derivative from ancient Egyptian, like French from Latin; in some cases, therefore, Champollion's provisional transcripts produced good Coptic words, while mostly they were more or less meaningless or impossible, and in transcribing phrases either Coptic syntax was hopelessly violated or the order of hieroglyphic words had to be inverted. This was all very baffling and misleading."{{sfn|Griffith|1951|p=45}} Champollion was also unaware that signs could spell two or three consonants as well as one. Instead he thought every phonetic sign represented one sound and each sound had a great many homophones. Thus the middle sign in the cartouches of Ramesses and Thutmose was biliteral, representing the consonant sequence ''ms'', but Champollion read it as ''m''. Neither had he struck upon the concept now known as a "phonetic complement": a uniliteral sign that was added at the end of a word, re-spelling a sound that had already been written out in a different way.{{sfn|Robinson|2012|p=243}}
 
Line 191:
The scholar who corrected the most fundamental faults in Champollion's work was [[Karl Richard Lepsius]], a Prussian philologist who began studying the Egyptian language using Champollion's grammar. He struck up a friendship with Rosellini and began corresponding with him about the language.{{sfn|Thompson|2015a|pp=198–199}} Lepsius's ''Lettre à M. le Professeur H. Rosellini sur l'Alphabet hiéroglyphique'', which he published in 1837, explained the functions of biliteral signs, triliteral signs and phonetic complements, although those terms had not yet been coined. It listed 30 uniliteral signs, compared with more than 200 in Champollion's system and 24 in the modern understanding of the hieroglyphic script.{{sfn|Robinson|2012|pp=244–245}} Lepsius's letter greatly strengthened the case for Champollion's general approach to hieroglyphs while correcting its deficiencies, and it definitively moved the focus of Egyptology from decipherment to translation.{{sfn|Thompson|2015a|p=199}} Champollion, Rosellini and Lepsius are often considered the founders of Egyptology; Young is sometimes included as well.{{sfn|Robinson|2012|p=243}}
 
Lepsius was one of a new generation of Egyptologists who emerged in the mid-nineteenth century.{{sfn|Thompson|2015a|p=198}} [[Emmanuel de Rougé]], who began studying Egyptian in 1839, was the first person to translate a full-length ancient Egyptian text; he published the first translations of Egyptian literary texts in 1856. In the words of one of de Rougé's students, [[Gaston Maspero]], "de Rougé gave us the method which allowed us to utilise and bring to perfection the method of Champollion".{{sfn|Bierbrier|2012|p=476}} Other scholars concentrated on the lesser-known scripts. [[Heinrich Brugsch]] was the first since Young's death to advance the study of demotic, publishing a grammar of it in 1855.{{sfn|Thompson|2015a|pp=272–273}} [[Charles Wycliffe Goodwin]]'s essay "Hieratic Papyri", published in 1858,{{sfn|Bierbrier|2012|p=217}} was the first major contribution to that subject.{{sfn|Thompson|2015a|p=268}} It emphasizedemphasised that hieratic texts, not monumental hieroglyphic inscriptions, were the richest source for understanding the Egyptian language. Goodwin and his contemporary [[François Chabas]] greatly advanced the study of hieratic.{{sfn|Thompson|2015a|pp=268–269}}
 
In 1866 Lepsius discovered the [[Canopus Decree]], a parallel text like the Rosetta Stone whose inscriptions were all largely intact. The hieroglyphs could now be compared directly with their Greek translation, and the results proved the validity of Champollion'sthe established approach to Egyptian beyond reasonable doubt.{{sfn|Parkinson|1999|pp=41–42}} [[Samuel Birch (Egyptologist)|Samuel Birch]], the foremost figure in British Egyptology during the mid-nineteenth century, published the first extensive dictionary of Egyptian in 1867, and in the same year Brugsch published the first volume of his dictionary of both hieroglyphic and demotic.{{sfn|Thompson|2015a|pp=211, 273}} Brugsch's dictionary established the modern understanding of the sounds of the Egyptian language, which draws upon the phonology of Semitic languages as Hincks suggested.{{sfn|Robinson|2012|p=245}} Egyptologists have continued to refine their understanding of the language up to the present,{{sfn|Loprieno|1995|pp=8–9}}{{sfn|Allen|2014|p=11}} but by this time it was on firm ground.{{sfn|Thompson|2015a|p=273}} Together with the decipherment of cuneiform in the same century, the decipherment of ancient Egyptian had opened the way for the study of the earliest stages of human history.{{sfn|Griffith|1951|pp=38–39}}
 
==Notes==