Moby Dick: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
(87 versioni intermedie di 60 utenti non mostrate) | |||
Riga 4:
|tipo = avventura
|titolo = Moby Dick
|titoloalt = Moby Dick ovvero la balena
|titoloalt2 = Moby Dick o la balena bianca
|titoloorig = Moby-Dick; or, The Whale
|titoloalfa = Moby Dick
Riga 14 ⟶ 16:
|lingua = inglese
|ambientazione = New Bedford, Nantucket, nave baleniera Pequod, Oceano Atlantico, Oceano Indiano, Oceano Pacifico
|protagonista = Il capitano Achab, Ishmael
|antagonista = Il capodoglio chiamato [[Moby Dick (personaggio)|Moby Dick]]
|altri_personaggi =
}}
'''''Moby Dick
La storia
In Italia è stato pubblicato anche con i titoli ''Moby Dick ovvero la balena'' e ''Moby Dick o la balena bianca.''
== Storia editoriale ==
Il libro fu pubblicato in due versioni differenti nel 1851: in ottobre a [[Londra]] - dall'editore Bentley - col titolo ''The Whale'' ("La balena") con modifiche fatte dall'autore e dall'editore per emendare il testo dalle parti considerate oscene, [[Blasfemia|blasfeme]] e dalle ironie verso la [[Corona britannica]]; in novembre a [[New York]]
Il romanzo, scritto in un anno e mezzo, fu dedicato all'amico [[Nathaniel Hawthorne]]. Il libro non piacque ai contemporanei e fu un fallimento commerciale.<ref name="ilsole24ore.com">{{cita news|autore=Luigi Sampietro|titolo=La sensibilità della balena|pubblicazione=[[Il Sole 24 Ore]]|data=2019-07-19|accesso=2025-05-06|url=https://www.ilsole24ore.com/art/la-sensibilita-balena-AC7jNMa?refresh_ce=1}}</ref>
''Moby Dick'' fu tradotto in italiano per la prima volta nel
=== Genesi ===
[[File:Herman Melville by Joseph O Eaton.jpg|thumb|upright=0.7|Herman Melville
Tornato a New York nell'autunno del 1844, e determinato ad affermarsi come scrittore, Melville pubblicò due racconti che furono bene accolti: ''Typee'' e ''Omoo'', basati sul suo vagabondare sull'[[Oceano Pacifico]] che possono considerarsi l'anteprima del romanzo ''Moby Dick'', pubblicato nel 1851, durante il periodo che è stato chiamato il [[Rinascimento americano]], il quale vide la pubblicazione di opere letterarie come ''[[La lettera scarlatta]]'' di [[Nathaniel Hawthorne]] (1850), ''[[La capanna dello zio Tom]]'' di [[Harriet Beecher Stowe]] (1852) così come ''[[Walden ovvero Vita nei boschi|Walden]]'' (1854) di [[Henry David Thoreau]] e la prima edizione di ''[[Foglie d'erba]]'' di [[Walt Whitman]] (1855).
Due avvenimenti reali costituirono la genesi del racconto di Melville. Il primo è l'affondamento nel 1820 della [[baleniera Essex]] di [[Nantucket]], dopo l'urto con un enorme [[capodoglio]] 3
Il secondo evento fu la presunta uccisione, attorno al 1830, del capodoglio [[albinismo|albino]] [[Mocha Dick]] nelle acque al largo dell'isola cilena di [[Isola Mocha|Mocha]]. Si raccontava che Mocha Dick avesse venti o più ramponi conficcatigli nel dorso da altri balenieri e che sembrava attaccare le navi con una ferocia premeditata, come raccontò l'esploratore [[Jeremiah N. Reynolds]], nel maggio 1839 sul ''[[The Knickerbocker]]''.<ref>{{cita libro|lingua=en|D. Graham
== Tema ==
Sul modello dell'opera settecentesca ''[[Vita e opinioni di Tristram Shandy, gentiluomo|Tristram Shandy]]'' di [[Laurence Sterne]], demistificatore del romanzo, [[genere letterario]] più in voga ai suoi tempi, anche l'opera di Melville vuole essere fuori dagli schemi tradizionali narrativi: il contenuto [[Enciclopedia|enciclopedico]] e allo stesso tempo fortemente digressivo richiede che la lettura sia accompagnata dall'interpretazione, in quanto l'autore utilizza un gran numero di citazioni di storie epiche, [[William Shakespeare|shakespeariane]], [[Bibbia|bibliche]] che rendono Melville quasi un precursore del [[modernismo (letteratura)|modernismo]], come quello in particolare di [[James Joyce]].
In ''Moby Dick'' oltre alle scene di [[caccia alla balena]], si affronta il dilemma dell'ignoto, del senso di speranza, della possibilità di riscattarsi che si può presentare da un momento all'altro. Alla paura e al terrore e alle tenebre, si affiancano lo stupore, la diversità, le emozioni che convivono insieme in questo romanzo di avventure: interiorizzando tutte le questioni, Melville vi profuse riflessioni scientifiche, religiose, filosofiche - il dibattito sui limiti umani, sulla verità e la giustizia - e artistiche del narratore ''Ismaele'', suo alter ego e una delle voci più grandi della letteratura mondiale, che trasforma il viaggio in un'allegoria della condizione della natura umana e al contempo in una parabola avvincente dell'imprudente espansione della giovane repubblica americana.<ref>Il Pequod rappresenta l'America così come i 30 membri dell'equipaggio - una mistura di razze e fedi - rappresentano i 30 stati facenti parte all'epoca dell'Unione: «''la nave e il suo equipaggio diventano un microcosmo della società americana''» (in [https://bibliotecalesca.wordpress.com/2012/01/23/con-melville-a-bordo-della-pequod/ ''BIBLIOTECA MULTIMEDIALE "GIUSEPPE LESCA"''])</ref>
Per il puritano Melville la lotta epica tra Achab e la balena rappresenta una sfida tra il Bene e il Male. Moby Dick riassume, inoltre, il Male dell'universo e il demoniaco presente nell'animo umano. Achab ha l'idea fissa di vendicarsi della balena che lo ha mutilato e a ciò si unisce una furia autodistruttiva: «
Ma la balena rappresenta anche l'Assoluto che l'uomo insegue e non può conoscere mai:
{{Citazione|Ma non abbiamo ancora risolto l'incantesimo di questa bianchezza né trovato perché abbia un così potente influsso sull'anima; più strano e molto più portentoso, dato che, come abbiamo veduto, essa è il simbolo più significativo di cose spirituali, il velo stesso, anzi, della Divinità Cristiana, e pure è insieme la causa intensificante nelle cose che più atterriscono l'uomo!
Quanto alla rappresentazione nel romanzo della natura, essa è un'entità tremenda e fascinosa (il mare, gli abissi) e può essere vista come esempio di [[Sublime]] romantico: lo spruzzo intermittente della balena è come un soffio potente per cui i marinai «''non avrebbero potuto rabbrividire di più, eppure non provavano terrore, ma piuttosto un piacere....''».<ref name="Op. cit."/>
In una lettera a Hawthorne, Melville definiva il suo romanzo come il "libro malvagio"<ref>
Poiché l'edizione inglese mancava dell'Epilogo, che racconta la salvezza di Ishmael, sembrava che la storia fosse raccontata da qualcuno che si supponeva fosse perito. Il fatto fu riconosciuto da molti recensori britannici come una violazione delle regole delle opere di ''fiction'' e una seria pecca dell'autore.<ref>{{cita libro|autore=[[David Herbert Lawrence]]
== Trama ==
{{Citazione|Laggiù soffia! Laggiù soffia! La gobba come una montagna di neve! È Moby Dick!|Dal capitolo 133, ''La caccia''|There she blows!-there she blows! A hump like a snow-hill! It is Moby Dick!|lingua=en}}
Il narratore, Ismaele, è un marinaio in procinto di partire da [[Manhattan]]. Nonostante «''sia oramai piuttosto vecchio del mestiere''» per le esperienze vissute nella [[marina mercantile]], questa volta ha deciso che per il suo prossimo viaggio s'imbarcherà su una baleniera. In una notte di dicembre giunge così alla ''Locanda dello Sfiatatoio'', presso [[New Bedford (Massachusetts)|New Bedford]], accettando di dividere un letto con uno sconosciuto al momento assente. Quando il suo compagno di branda, un tatuatissimo ramponiere [[polinesia]]no chiamato Queequeg, fa ritorno a ora tarda e scopre Ismaele sotto le sue coperte, i due uomini si spaventano reciprocamente. Diventati presto amici, i due decideranno di imbarcarsi assieme dall'isola di [[Nantucket]] sulla ''Pequod'', «...bastimento vecchio e inusitato... una nave della vecchia scuola, piuttosto piccola... Stagionata e tinta dalle intemperie di tutti e quattro gli oceani. Un veliero cannibale, che si ornava delle ossa cesellate dei suoi nemici» con le quali è stata adornata. La nave è equipaggiata da 30 marinai di ogni razza e provenienti da ogni angolo del pianeta.
[[File:Moby Dick p510 illustration.jpg|thumb|upright=0.7|Moby Dick]]▼
▲[[File:Moby Dick p510 illustration.jpg|thumb|upright=0.7|Moby Dick]]
All'inizio sono gli ufficiali della nave a dirigere la rotta, mentre Achab se ne sta rinchiuso nella sua cabina. Il [[Primo ufficiale di coperta|primo ufficiale]] è Starbuck,
Una mattina, qualche tempo dopo la partenza, finalmente Achab compare sul [[Cassero (nautica)|cassero]] della nave. La sua è una figura imponente e impressionante con una gamba che gli manca dal ginocchio in giù, rimpiazzata da una protesi realizzata con la mascella di un [[capodoglio]]. Achab svela all'equipaggio che il vero obiettivo della caccia è ''Moby Dick'', un vecchio ed enorme capodoglio, dalla pelle chiazzata e con una gobba pallida come la neve, che lo ha menomato durante il suo ultimo viaggio a caccia di balene. Egli non si fermerà davanti a niente nel suo tentativo di uccidere la balena bianca. Il primo ufficiale Starbuck, che vorrebbe invece cacciare le balene e ritornarsene tranquillamente a casa, rifuggendo dall'odio e dalla vendetta, alla fine obbedirà al suo capitano.
Riga 68 ⟶ 72:
Durante la prima calata della lance per inseguire un gruppo di balene, Ismaele riconosce gli uomini intravisti nella foschia prima che il ''Pequod'' salpasse. Achab aveva in segreto portato con sé il proprio equipaggio, incluso un ramponiere chiamato Fedallah (a cui si fa anche riferimento come 'il Parsi'), un enigmatico personaggio che esercita una sinistra influenza su Achab al quale profeterà che la morte li colpirà assieme.
Il romanzo descrive numerosi "gam", incontri fra due navi in mare aperto<ref>
[[File:Queequeg.JPG|thumb|upright=0.7|Queequeg]]
Riga 83 ⟶ 87:
== Personaggi ==
=== Il Pequod e il suo equipaggio ===
La nave con il suo equipaggio, destinati profeticamente alla morte, non solo è la protagonista del racconto di tutta la navigazione diretta alla caccia della balena, sia quando si ferma immobile, priva di vita, per l'assenza dei venti sia quando è squassata in tutte le sue strutture dalla tempesta, ma essa è anche il simbolo di un'avventurosa società americana multirazziale fiduciosa della forza che le proviene dalla comune volontà di vincere il male e progredire: «''È la propaggine di una civiltà americana affascinata dalle proprie potenzialità di crescita e potenza. Dall’osservazione della vita sul Pequod Ismaele trae un'immensa varietà di significati: ... le ragioni e i limiti del vivere sociale; la possibilità di una comunione che travalichi le barriere religiose, razziali, sessuali; infine, i processi che determinano l'ascesa di un capo politico.''»<
=== Il capitano Achab ===
Riga 91 ⟶ 94:
=== Ismaele ===
{{Citazione|Chiamatemi
Ismaele è il [[narratore]], unico sopravvissuto, ma non il protagonista dell'epico racconto, e così si presenta ai lettori: «Chiamatemi Ismaele» (''Call me Ishmael''). Il nome ha origine biblica, nella [[Genesi]] infatti [[Ismaele]] è il figlio ripudiato di [[Abramo]] e della schiava [[Agar (Bibbia)|Agar]], entrambi cacciati nel deserto dopo la nascita di [[Isacco]]. Sicché "Chiamatemi Ismaele" è come dire "Chiamatemi esule, vagabondo". Egli riassume in sé la voce di tutti gli orfani, i diseredati della terra, ossia la condizione creaturale di tutti gli uomini e le donne del mondo. Descrive poco di sé stesso: solo che ha le spalle larghe e che è [[newyorkese]].
=== Moby Dick ===
'''Moby Dick''' è descritta nel
=== Altri personaggi ===
Riga 103 ⟶ 106:
* '''Flask''' è il terzo ufficiale, nativo di Tisbury, un giovane tozzo e rubicondo, baleniere intrepido benché poco sensibile al fascino del mare.
* '''Tashtego''' è il secondo ramponiere, un risoluto guerriero indiano nativo del "Capo Allegro", originariamente terra di guerrieri-cacciatori, che ora forniva a Nantucket molti dei suoi più audaci ramponieri.
* '''Daggoo''' è il terzo ramponiere, «''un gigantesco negro selvaggio''», imbarcatosi spontaneamente da giovane su una nave baleniera dal suo villaggio nativo in Africa.<ref>In alcuni testi anche "Deggu" (''Enciclopedia dei ragazzi''
* '''Pip''', abbreviazione di Pippin, un nero di piccola statura, suonatore di tamburello: è un ragazzo schiavo latitante, marinaio un po' stralunato e goffo; durante gli inseguimenti alle balene inevitabilmente finisce in mare e quando per la seconda volta accade viene abbandonato nell'oceano e ripescato solo molte ore dopo, completamente impazzito. Emarginato dall'intero equipaggio, viene invece accolto da Achab, che lo sente suo simile nella follia.
* '''Fedallah''' è un misterioso asiatico (Parsi) dai capelli a turbante, che sembra legato come un'ombra ad Achab da un influsso quasi telepatico: sarà lui a predire con una strana profezia la fine di entrambi.
* '''Lana Caprina''' è il cuoco di bordo che viene schernito da
== Il viaggio del Pequod ==
Riga 118 ⟶ 121:
* ''[[Moby Dick, il mostro del mare]]'' (''Dämon des Meeres'') di [[Michael Curtiz]] (1931)
* ''[[Moby Dick, la balena bianca]]'' (''Moby Dick'') di [[John Huston]] (1956)
* ''[[Moby Dick (film
* ''[[Pagemaster - L'avventura meravigliosa]]'' (''The Pagemaster'') di [[Joe Johnston]] (1994)
* ''[[Moby Dick (miniserie televisiva 1998)|Moby Dick]]'' - miniserie TV (1998)
Riga 126 ⟶ 129:
== Riferimenti nella cultura di massa ==
{{Organizzare|[[WP:CULTURA]], [[WP:CURIOSITÀ]]|letteratura|dicembre 2024}}
Il romanzo di Melville ha notevolmente influenzato gli autori successivi e ha generato innumerevoli citazioni in opere successive.
=== Musica ===
* Nell'album ''[[Led Zeppelin II]]'' dei [[Led Zeppelin]] è presente un brano strumentale il cui titolo è proprio ''Moby Dick''.
* Nell'album ''Touched By The Crimson King'' dei Demons & Wizards è presente una canzone che parla della vicenda, intitolata ''Beneath these Wave''.
* L'album ''[[Leviathan (Mastodon)|Leviathan]]'' dei [[Mastodon]] è un [[concept album]] basato sull'opera di Melville.
* Nell'album ''[[Samarcanda (album)|Samarcanda]]'' di [[Roberto Vecchioni]], nel brano ''[[Samarcanda (album)#Canzone per Sergio|Canzone per Sergio]]'' vi è un riferimento al romanzo nei versi "''
* Nell'album ''[[Banco (1983)]]'' del [[Banco del Mutuo Soccorso]] gli viene dedicata una canzone (''Moby Dick'').
* Nell'album ''[[La giostra della memoria (album Enrico Ruggeri)|La
* Nell'album ''[[Marinai, profeti e balene]]'' di [[Vinicio Capossela]] vi sono chiari rimandi al romanzo di Melville
* Nell'album ''[[Hermann (album)|Hermann]]'' di [[Paolo Benvegnù]] è presente una canzone intitolata ''Achab in New York'', chiaro riferimento all'opera di Melville.
* Nell'album ''Signora Nessuno'', edito nel 2020, la cantautrice e illustratrice Ottavia Brown omaggia la nota ossessione di Achab, nel ''[[blues]] Capitano Riposa.''
* Gli [[Ahab (gruppo musicale)|Ahab]], band funeral-doom metal tedesca, si ispirano fin dal nome al romanzo di Melville. Il loro disco d'esordio, ''[[The Call of the Wretched Sea]]'', è un [[concept-album]] che ripercorre la trama del romanzo.
* ''[[Moby-Dick (opera)|Moby-Dick]]'', opera americana in due atti, con musica di [[Jake Heggie]] e [[libretto]] di Gene Scheer.
* Nel 1975 [[Ernesto Bassignano]] pubblica l'album ''Moby Dick'' che prende il titolo dalla canzone omonima.<ref>{{cita web|https://ilnegoziodieuterpe.blogspot.com/2014/07/bassignano.html|Ernesto Bassignano - Moby Dick (1975)|2025-05-06|data=2014-07-09|sito=Le note di Euterpe}}</ref>
* Il cantante e musicista Richard Melville Hall ha scelto come nome d'arte [[Moby]] in onore di Herman Melville, del quale è pronipote.
=== Fumetti e animazione ===
* [[Moby Duck]] è un personaggio della Disney ispirato al romanzo; si tratta di un papero baleniero che appare per la prima volta in ''Paperino con Moby Duck (sulla scia d'una balena)''.<ref>{{cita web|url=https://inducks.org/character.php?c1=date&c=MD&view=4|titolo=Moby Duck: indice|accesso=2025-05-06|sito=[[INDUCKS]]}}</ref>
* Nella serie a fumetti ''[[Bone (fumetto)|Bone]]'' di [[Jeff Smith (fumettista)|Jeff Smith]] sono presenti vari riferimenti (spesso parodistici) al romanzo.
* Nel manga e anime ''[[One Piece]]'' la Moby Dick è il nome della più grande nave della flotta di [[Edward Newgate|Barbabianca]], uno dei più forti pirati di tutto il manga.
* Nel 2013 viene pubblicata sul settimanale ''[[Topolino (libretto)|Topolino]]'' una parodia in due puntate scritta da [[Francesco Artibani]] e disegnata da [[Paolo Mottura]] in cui [[Paperino]] e [[Paperon de' Paperoni]] vestono rispettivamente i panni di Ismaele e del capitano Achab.<ref>{{cita web|url=https://inducks.org/story.php?c=I+TL+3003-1P|titolo=Moby Dick|sito=INDUCKS|accesso=2025-05-06}}</ref>
* Nell'anime ''[[Sampei]]'' vi è un riferimento al romanzo quando il protagonista s'imbatte in un pescatore che si fa chiamare, appunto, Capitano Achab, e il cui obiettivo è catturare Spada del Diavolo, un [[pesce spada]] (o [[Istiophoridae|marlin]]) che gli ha portato via una gamba (e che nell'anime prende il posto del [[cetaceo]]).
* ''[[Moby Dick 5]]'' è il titolo italiano di un anime a tema fantascientifico, in cui uno dei personaggi principali è una grande balena bianca.
===
* Nel film ''[[The Whale (film)|The Whale]]'' (2022) di Darren Aronofsky, tratto dall'omonima opera teatrale di [[Samuel D. Hunter]] è citato più volte il romanzo.<ref>{{Cita web|url=https://it.ign.com/the-whale-1/197064/review/the-whale-la-recensione|titolo=The Whale - La recensione|autore=Davide "Shea" Mancini|sito=IGN Italia|data=2022-09-22|lingua=it|accesso=2022-09-29}}</ref>
* Il videogioco [[Metal Gear Solid V: The Phantom Pain]] contiene numerosi riferimenti nella trama e nei personaggi al romanzo di Meville. Nelle prime fasi del gioco viene assegnato lo pseudonimo di Ahab (''refrain'' di Achab) al [[Venom Snake|protagonista]] che viene soccorso da un [[Big Boss|personaggio]] che vuole farsi chiamare Ishmael e che durante le missioni usa un elicottero da [[estrazione (militare)|estrazione]] chiamato Pequod.▼
* Nella ''Lectio magistralis'' per il Nobel Letteratura 2016, [[Bob Dylan]] ha ampiamente citato "Moby Dick" come uno dei suoi capisaldi di formazione e riferimento.<ref>[https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2016/dylan-lecture_en.html Bob Dylan - ''Lectio magistralis'']</ref>▼
=== Televisione ===
* Nell'episodio ''Contatti'' della [[Episodi di X-Files (prima stagione)|prima stagione]] della serie televisiva ''[[X-Files]]'', la coprotagonista [[Dana Scully]] si rivolge a suo padre William, un ufficiale della [[Marina degli Stati Uniti]], chiamandolo ''Ahab'', e questi le risponde con l'appellativo ''Starbucks''. Nel doppiaggio italiano il riferimento a ''Moby Dick'' è andato perduto, poiché Dana lo chiama semplicemente "capitano" e si sente rispondere "Stella Marina".
* ''[[Moby Dick (programma televisivo)|Moby Dick]]'' è stato un programma televisivo di approfondimento giornalistico condotto dal giornalista italiano [[Michele Santoro]] su [[Italia 1]] tra 1996 e il 1999, il cui titolo riprende il celebre romanzo.
=== Letteratura ===
* Nell'undicesimo capitolo della serie di libri per ragazzi ''[[Una serie di sfortunati eventi]]'' di [[Lemony Snicket]], i protagonisti vestono con delle tute da palombaro con il ritratto di Herman Melville stampato sopra. Queeqeg è anche il nome del sottomarino dentro il quale si svolgono la maggior parte delle vicende narrate e che viene successivamente citato da vari protagonisti nel corso della storia.
* Il racconto ''Achab e Ismaele'' di Sergio Calzone (96, Rue de-La-Fontaine Edizioni, Torino 2017) costruisce un'ideale continuazione del romanzo di Melville.
* La catena [[Starbucks]] prende il nome dal [[primo ufficiale di coperta]] del Pequod; i fondatori avevano preso in considerazione anche di utilizzare il nome della nave.<ref>[https://www.shmoop.com/moby-dick/starbuck.html Shmoop]</ref>▼
=== Altro ===
▲* Il videogioco ''[[Metal Gear Solid V: The Phantom Pain]]'' contiene numerosi riferimenti nella trama e nei personaggi al romanzo di Meville. Nelle prime fasi del gioco viene assegnato lo pseudonimo di Ahab (''refrain'' di Achab) al [[Venom Snake|protagonista]] che viene soccorso da un [[Big Boss|personaggio]] che vuole farsi chiamare Ishmael e che durante le missioni usa un elicottero da [[estrazione (militare)|estrazione]] chiamato Pequod.
▲* Nella ''
▲* La catena [[Starbucks]] prende il nome dal [[primo ufficiale di coperta]] del Pequod; i fondatori avevano preso in considerazione anche di utilizzare il nome della nave.<ref>
* La compagnia di navigazione italiana [[Moby Lines]] prende il nome da ''Moby Dick''. Il suo logo è una balena di colore azzurro dall'espressione benevola.
* {{Cita libro|altri=versione integrale a cura di [[Cesare Pavese]]|titolo=Moby Dick ovvero
* {{Cita libro|traduttore=Cesare Pavese riveduta e migliorata|titolo=Moby Dick ovvero
* {{Cita libro|titolo=Moby Dick o la
* {{Cita libro|titolo=Moby Dick (2 voll.)|
* {{Cita libro|titolo=Moby Dick|altri=Introduzione di Clavio Ascari|trad=Renato Ferrari|edizione=
* {{Cita libro|titolo=Moby Dick (2 voll.)|trad=Pina Sergi|editore=Sansoni|città=Firenze|anno=1972|postscript=nessuno}} - Con un saggio di [[Harold Bloom]], ''BUR'', Milano, Rizzoli, 2004; Con le illustrazioni di [[Rockwell Kent]],
* {{Cita libro|altri=
* {{Cita libro|traduttore=Ruggero Bianchi, cura e saggio introduttivo di
* {{Cita libro|trad=Lucilio Santoni|titolo=Moby Dick|collana=Ennesima|editore=Guaraldi|città=Rimini|anno=1995|ISBN=978-88-80-49046-3|postscript=nessuno}} - Collana ''Stelle dell'Orsa Maggiore'', Torriana, Orsa Maggiore, 1995; Collana ''I Grandi'', Milano, Rusconi, 2004, ISBN 978-88-18-01694-9 - Rusconi, 2021, ISBN 978-88-18-03656-5; Collana ''I grandi classici'', Liberamente, 2019, ISBN 978-88-631-1437-9.
* {{Cita libro|altri=traduzione e cura di Pietro Meneghelli|titolo=Moby Dick, ovvero la Balena|editore=Newton Compton|città=Roma|anno=1995-2017}}▼
* {{Cita libro|titolo=Moby Dick o la balena|trad=[[Bernardo Draghi]]|
* {{Cita libro|titolo=Moby Dick|altri=Introduzione di [[Vito Amoruso]]|trad=Lara Fantoni|
* {{Cita libro|altri=traduzione e cura di [[Alessandro Ceni]]|titolo=Moby Dick|
* {{Cita libro|altri=traduzione e cura di Giuseppe Natale|titolo=Moby-Dick o La Balena|
* {{Cita libro|traduttore=
* {{Cita libro
* {{Cita libro|trad=[[Ottavio Fatica]]|titolo=Moby Dick|collana=Supercoralli|editore=Einaudi|città=Torino|anno=2015|isbn=978-88-06-21186-8|postscript=nessuno}} - Con uno scritto di [[Mario Vargas Llosa]] e un saggio di [[D. H. Lawrence]], collana ''ET Classici'', Einaudi, 2016, {{ISBN|978-88-062-3009-8}}.
== Note ==
Riga 157 ⟶ 195:
== Bibliografia ==
*
▲=== Edizioni integrali italiane ===
*
▲* {{Cita libro|altri=versione integrale a cura di [[Cesare Pavese]]|titolo=Moby Dick ovvero La balena|editore=[[Frassinelli]]|edizione=collana Biblioteca europea n.2|città=Torino|anno=1932|pp=884 (2 volumi)|isbn=no}}
* {{cita libro|url=https://books.google.it/books?id=RWh7CgAAQBAJ&pg=PT56&lpg=PT56&dq=Dagoo+%C3%A8+il+terzo+ramponiere,+%C2%ABun+gigantesco+negro+selvaggio%C2%BB,+imbarcatosi&source=bl&ots=JIbs9IQ64x&sig=pM_M9La2Y_mfem0cnpHG8QpKUrs&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwiy9tO1rZfLAhWJbhQKHQMbAx0Q6AEIKTAB#v=onepage&q=Dagoo%20%C3%A8%20il%20terzo%20ramponiere%2C%20%C2%ABun%20gigantesco%20negro%20selvaggio%C2%BB%2C%20imbarcatosi&f=false |Paolo|Gulisano|Fino all'abisso. Il mito moderno di Moby Dick|2013|Ancora editrice|Milano|isbn=8851412987|cid=Gulisano}}
▲* {{Cita libro|traduttore=Cesare Pavese riveduta e migliorata|titolo=Moby Dick ovvero La balena||editore=[[Frassinelli]]|città=Torino|anno=1941|pp=892 (2 volumi)}} - Adelphi, Milano, 1987-2019.
*
▲* {{Cita libro|titolo=Moby Dick o la Balena bianca (2 voll.)|altri=introduzione, trad. e note a cura di Cesarina Melandri Minoli|edizione=Collezione I Grandi Scrittori Stranieri n.230|editore=UTET|città=Torino|anno=1958}} - Introduzione di Ruggero Bianchi, UTET, Torino, 1982.
*
▲* {{Cita libro|titolo=Moby Dick (2 voll.)|traduttore=e introduzione di Nemi D'Agostino|edizione=collana Garzanti per tutti: I grandi libri|editore=Garzanti|città=Milano|anno=1966}}
▲* {{Cita libro|titolo=Moby Dick|altri=Introduzione di Clavio Ascari|trad=Renato Ferrari|edizione=Collana dei grandi narratori n.XLIX|editore=Club del Libro|città=Novara|anno=1969}} - Introduzione di [[Claudio Gorlier]], Collana Tesori della Narrativa Universale, De Agostini, Novara, 1982, 2 voll., pp.619.
▲* {{Cita libro|titolo=Moby Dick (2 voll.)|trad=Pina Sergi|editore=Sansoni|città=Firenze|anno=1972}} - Con un saggio di [[Harold Bloom]], BUR, Milano, 2004; Con le illustrazioni di [[Rockwell Kent]], Collana Classici deluxe, BUR, 2015, ISBN 978-88-17-08090-3.
▲* {{Cita libro|altri=introduzione di [[Fernanda Pivano]]|trad=Cesarina [Melandri] Minoli, revisione della traduzione e note di [[Massimo Bacigalupo]]|titolo=Moby Dick ovvero La balena|editore=Arnoldo Mondadori Editore|città=Milano|edizione=[[Oscar Mondadori|Oscar Classici]] n.86|anno=1986|p=723|isbn=88-04-28372-6}} - Con un saggio di Harold Bloom, Collana Grandi Classici, Mondadori, Milano, 2004-2017, ISBN 978-88-04-52516-5.
▲* {{Cita libro|traduttore=, cura e saggio introduttivo di [[Ruggero Bianchi]] (titolo: "Il bianco oggetto del desiderio", pp. XII-XCIII)|titolo=Moby Dick|edizione=collana I Grandi Scrittori. Sezione americana|editore=Mursia|città=Milano|anno=1993|isbn=88-425-1578-7|pp=XCIV-538}} - Con illustrazioni di [[Paul Durand (illustratore)|Paul Durand]], Mursia, 2007, ISBN 978-88-42-53869-1.
▲* {{Cita libro|altri=traduzione e cura di Pietro Meneghelli|titolo=Moby Dick, ovvero la Balena|editore=Newton Compton|città=Roma|anno=1995-2017}}
▲* {{Cita libro|titolo=Moby Dick o la balena|trad=[[Bernardo Draghi]]|edizione=collana I Classici Classici|editore=Frassinelli|città=Milano|anno=2001}}
▲* {{Cita libro|titolo=Moby Dick|altri=Introduzione di Vito Amoruso|trad=Lara Fantoni|edizione=Collana I Grandi Romanzi dell'800. La Biblioteca di Repubblica|editore=Gruppo L'Espresso|città=Roma|anno=2004}}
▲* {{Cita libro|altri=traduzione e cura di [[Alessandro Ceni]]|titolo=Moby Dick|edizione=collana Universale.I Classici n.2194|editore=Feltrinelli|città=Milano|anno=2007|p=689|isbn=978-88-07-82194-3}}
▲* {{Cita libro|altri=traduzione e cura di Giuseppe Natale|titolo=Moby-Dick o La Balena|edizione=collana Letterature|editore=UTET|città=Torino|anno=2010|pp=L-938|isbn=978-88-02-08159-5}}
▲* {{Cita libro|traduttore=B. Gioni|titolo=Moby Dick|edizione=collana Classici tascabili n.65|editore=Dalai Editore|città=Milano|anno=2011|isbn=978-88-6073-974-2}}
▲* {{Cita libro|trad=[[Ottavio Fatica]]|titolo=Moby Dick|edizione=collana Supercoralli|editore=Einaudi|città=Torino|anno=2015|isbn=978-88-06-21186-8}}
▲* ''Rotte di lettura attorno a "Moby Dick"'', Genova, Marietti-Teatro di Genova, 1992.
▲* Bianchi, Ruggero, ''Invito alla lettura di Melville'', Milano, Mursia, 1997.
▲* Perosa, Sergio (a cura di), ''Le traduzioni italiane di Herman Melville e Gertrude Stein'', Venezia, Istituto Veneto di Scienze, Lettere e Arti, 1997.
▲* Stella, Maria, ''Cesare Pavese traduttore'', Roma, Bulzoni, 1977.
== Voci correlate ==
Riga 193 ⟶ 213:
* [http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/PublishingBlock-265d273c-56a9-451d-8629-69fabf83f33e.html?refresh_ce ''Moby Dick''], riduzione radiofonica di [[Radio 3 Rai]] (''Il Terzo Anello - [[Ad alta voce]]''): 20 puntate, formato.ram
* [https://web.archive.org/web/20090203005037/http://www.radio.rai.it/radio3/uomini_profeti/view.cfm?Q_EV_ID=265859&Q_PROG_ID=66%2FLetture 'Moby Dick o l'ossessione del male' con Barbara Spinelli/conversazione di Radio3 Rai] (Uomini e Profeti): 3 puntate.
* {{en}} [http://www.classicistranieri.com/melville/cache/generated/2489/pg2489.html.utf8 Moby Dick]. Testo originale inglese (HTML)
{{Herman Melville}}
Riga 202 ⟶ 222:
[[Categoria:Romanzi di Herman Melville]]
[[Categoria:Romanzi di avventura]]
[[Categoria:Romanzi marinareschi]]
|