Modal particle: Difference between revisions

Content deleted Content added
some modal particles in Russian language
Tag: Reverted
'Toch' is not a modal particle in this context. There is a difference between "doe toch niet" ("oh well, don't bother, who cares), and "doe tóch niet" (actually, never mind). In the latter case, "toch" has a well-defined meaning: "alsnog" ("still"). This is also the case of the sentence in the text.
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 17:
** ''Wil je '''soms''' wat drinken?'' ("Do you occasionally want a drink?")<br>''Soms'' here conveys a sincere interest in the answer to a question: "I'm curious if you would like to drink something?"
* Frustration
** ''Doe het toch '''toch maar'''.'' ("Do it nevertheless, however.")<br>''Toch'' here indicates anger and ''maar'' lack of consideration: "I don't really care what you think, just do it!"
** ''Ben je '''nou''' nog niet klaar?'' ("Are you still not ready yet?")<br>''Nou'' here denotes loss of patience: "Don't tell me you still haven't finished!"
 
Line 27:
 
*''Luister '''dan nou toch gewoon eens even'''!'' ("For once, can you just simply listen for a minute?")
 
===Russian===
In [[Russian_language|Russian language]] there are several types of modal particles: affirmative, clarifying, amplifying, exclamative, interogative, doubt expressing and demonstrative particles.
 
'''Affirmative''': 'так', 'да', 'точно', 'ну да'.
Example:
* '''''Ну''' и день сегодня! -- '''Точно''', тяжелый''.
 
* ‘'''What''' a day today! -- '''Well yeah''', a tough one’.
 
Usually is used in conversation to affirm some statement.
 
'''Clarifying''': 'точно', 'как раз', 'в точности', 'именно', 'подлинно', 'ровно'.
Example:
* ''"Это произошло '''как раз''' в день моего вылета"''.
 
*'It happened '''exactly''' in the day of my departure'.
 
Used to emphasize the accuracy of time, date, place, or other clarifying information. <ref>https://russkyaz.ru/slova/chastitsy/modalnye-chastitsy-v-russkom-yazyke.html</ref>
 
 
==References==