Acronimo inverso: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Corretto: "business" |
|||
| (16 versioni intermedie di 11 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{C|la voce pare un dump alla rinfusa di scopiazzature e luoghi comuni senza fonte e con caratteri di ricerca originale|linguistica|maggio 2016}}
L''''acronimo inverso''' è un [[acronimo]] costruito
== Esempi ==
=== False etimologie ===
Sovente gli acronimi inversi vengono creati per dare spiegazione a sigle la cui etimologia non è immediatamente chiara, e sono quindi esempi di [[paretimologia]]. Esempi di questi sono: [[IHS]], falsamente interpretato come "Iesus Hominum Salvator", mentre si tratta dell'abbreviazione del nome di [[Gesù]] scritto in greco: IHΣ[OYΣ]); [[SOS]], segnale in [[alfabeto Morse]] di tre punti, tre linee, tre punti, che fu erroneamente associato a frasi come "Save Our Souls" o "Save our Ship"; e [[stazione termale|spa]], interpretato talora come sigla di "[[salus per aquam]]", ma in realtà derivante dal nome della città termale di [[Spa (Belgio)|Spa]] in Belgio. In alcuni casi la nuova frase può diventare ampiamente accettata e affiancarsi o sostituirsi al significato originale del termine. Ad esempio, [[Autostrada A90|Grande Raccordo Anulare]] è la reinterpretazione del cognome dell'ingegnere Eugenio Gra che ne fu il progettista.<ref>{{Cita web|url=https://www.stradeanas.it/it/grande-raccordo-anulare-di-roma-e-autostrada-roma-%E2%80%93-aeroporto-di-fiumicino|titolo=Grande Raccordo Anulare di Roma e autostrada Roma – Aeroporto di Fiumicino|sito=Anas S.p.A.|data=2016-12-06|lingua=it|accesso=2020-08-11}}</ref>
=== Uso educativo ===
Riga 19:
=== Uso umoristico ===
* [[IBM]] (International
▲* [[IBM]] (International Businness Machine) - ''It's Better Manually'' (in inglese: ''È Meglio a Mano''), ''Inferior But Marketable'' (in inglese: ''Scadente Ma Vendibile'')<ref>{{cita web
|url=http://catb.org/jargon/html/I/IBM.html
|cognome=Raymond
Riga 32 ⟶ 28:
|data= 29 dicembre 2003
|accesso=27 gennaio 2009}}</ref>
* [[Fondo Monetario Internazionale|FMI]] - ''Fellation Mal Introduite'' (in francese: ''Fellazione Mal Introdotta''), ''Femme de Ménage Incluse'' (in francese: ''Donna delle pulizie inclusa''), entrambi nati nel 2011 dopo lo scandalo sessuale di [[Dominique Strauss-Kahn]]<ref>{{Cita web |url=http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |titolo=Sigles, majuscules et initiales |accesso=18 aprile 2018 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180418225725/http://www.lequotidien.re/opinion/le-courrier-des-lecteurs/163222-sigles-majuscules-et-initiales.html |dataarchivio=18 aprile 2018 |urlmorto=sì }}</ref>
* [[Faema]] - ''Faites Attention, Eddy Merckx Arrive'' (in francese: ''Fate attenzione, arriva [[Eddy Merckx]]''), usato durante le vittorie di Eddy Merckx negli anni '60<ref>[http://archives.lesoir.be/merckx-mon-plus-grand-moment-_t-20090702-00NWYP.html , «Merckx: «Mon plus grand moment»
* [[SPQR]] - ''Sono Pazzi Questi Romani'' (presente nell'edizione italiana dei fumetti di [[Asterix]]), ''Solo Preti Qui Regnano'' (da un sonetto di [[Giuseppe Gioachino Belli]])
* [[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film ''[[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]''
* [[Partito Nazionalsocialista Tedesco dei Lavoratori|NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Jean-Bruno|cognome=Renard|data=2011-03-01|titolo=Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire|rivista=Mots. Les langages du politique|numero=95|pp=
* [[SGAE]] - ''Siempre Ganamos Algunos Euros''<ref>{{Cita web|url=http://www.sgae.es/robots.txt|titolo=}}</ref> (spagnolo: ''Siempre Guadagnamo Alcuni Euro'', usato come parte di un ''Google bombing'' contro la SGAE dovuto alle accuse di quest'ultima di riscuotere un canone digitale (o canone per la copia "per uso privato del copista") su opere musicali e audiovisive.).
▲* [[ATAC]] - Associazione Teologica Amici Cristo (Carlo Verdone nel film ''[[Acqua e sapone|Acqua e Sapone]]'': https://www.youtube.com/watch?v=4eCvUV_apGo)
▲* [[NSDAP]] - ''Nous Sommes des Allemands Provisoires'' (in francese: ''Noi Siamo Dei Tedeschi Provvisori''), usato nell'Alsazia occupata dai nazisti nel 1941<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Jean-Bruno|cognome=Renard|data=2011-03-01|titolo=Le détournement de sigles. Entre jeu de mots et expression contestataire|rivista=Mots. Les langages du politique|numero=95|pp=29–42|lingua=fr|accesso=2022-10-26|doi=10.4000/mots.20052|url=https://journals.openedition.org/mots/20052}}</ref>.
=== Uso politico ===
| |||