Lingue d'Italia: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Fil (discussione | contributi) Recupero fonte con attribuzione del suo contenuto; aggiungo dettaglio con fonte |
fix ref |
||
(43 versioni intermedie di 11 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{organizzare|La pagina presenta alcune criticità: tra le lingue romanze d'Italia, non figurano idiomi quali il catalano, le parlate occitane, etc., che pur sono a tutti gli effetti specifiche del territorio in cui sono parlate e costituiscono parte dell'eterogeneo panorama linguistico romanzo italiano, al medesimo titolo di altre minoranze linguistiche riconosciute quali il sardo e il friulano.|linguistica|gennaio 2021}}
[[File:
{{Colonne}}
'''[[Lingue italo-romanze
{{Legenda|#FF0180|[[Lingua catalana|Catalano]] '''(CA)'''}}▼
{{Legenda|#FFA3B1|[[Lingua francoprovenzale|Francoprovenzale]] '''(FP)'''}}▼
{{Legenda|#FFF200|[[Lingua occitana|Occitano]] '''(PR)'''}}▼
{{Legenda|#D16356|[[Lingua sarda|Sardo]] '''(SA)'''}}▼
{{Legenda|#44CEFC|[[Lingua friulana|Friulano]] '''(FU)'''}}▼
{{Legenda|#4D6DF3|[[Lingua ladina|Ladino]] '''(LA)'''}}▼
{{Legenda|#21B04C|[[Lingua piemontese|Piemontese]] '''(PI)'''}}
Riga 21 ⟶ 10:
{{Legenda|#76E4A8|[[Lingua lombarda|Lombardo]] '''(LO)'''}}
{{Legenda|#28CC45|[[Lingua emiliana|Emiliano]] e [[Lingua romagnola|Romagnolo]] '''(
{{Legenda|#62E50B|[[Lingua romagnola|Romagnolo]] '''(RO)'''}}▼
{{Legenda|#0DFF86|[[Dialetti galloitalici di Basilicata|Gallo-italico di Basilicata]] '''(GB)'''}}
Riga 33 ⟶ 18:
{{Legenda|#99FF27|[[Lingua veneta|Veneto]] '''(VE)'''}}
{{Legenda|#
{{Legenda|#
{{Legenda|#
{{Legenda|#95004A|[[Dialetti meridionali estremi|Meridionale estremo]] '''(ME)'''}}
{{Legenda|#6F02DD|[[Lingua sassarese|Sassarese]] e [[Lingua gallurese|Gallurese]] '''(CO)'''}}
{{Legenda|#a876c8|Peri-mediani '''(PM)'''}}
{{Legenda|#99D9EA|[[Dialetto toscano|Toscano]] '''(TO)'''}}
{{Legenda|#6F3098|[[Dialetti italiani mediani|
{{Colonne spezza}}
<br/>▼
▲{{Legenda|#D16356|[[Lingua sarda|Sardo]] '''(SA)'''}}
▲{{Legenda|#4D6DF3|[[Lingua ladina|Ladino]] '''(LA)'''}}
▲{{Legenda|#FF0180|[[Lingua catalana|Catalano]] '''(CA)'''}}
▲{{Legenda|#FFA3B1|[[Lingua francoprovenzale|Francoprovenzale]] '''(FP)'''}}
▲{{Legenda|#FFF200|[[Lingua occitana|Occitano]] '''(PR)'''}}
{{Legenda|#7D0775|[[Dialetto sudtirolese|Sudtirolese]] '''(ST)'''}}
Riga 55 ⟶ 61:
{{Legenda|#7D0775|[[Lingua walser|Walser]] '''(WA)'''}}
▲<br/>
▲'''[[Lingue slave|Idiomi slavi]]'''
{{Legenda|#FFC20F|[[Lingua slovena|Sloveno]] '''(SL)'''}}
{{Legenda|#E5AA79|[[Lingua croata|Croato]] '''(SC)'''}}
{{Legenda|#
{{Legenda|#99D9EA|[[Griko]] e [[Dialetto greco-calabro|Greco
{{Colonne fine}}]]
Le '''lingue dell{{'}}Italia''' costituiscono uno dei più ricchi e variegati patrimoni linguistici all'interno del [[Lingue parlate in Europa|panorama europeo]]<ref>{{cita|Maiden-Parry 1997|p. 1}}: «Italy holds especial treasures for linguists. There is probably no other area of Europe in which such a profusion of linguistic variation is concentrated into so small a geographical area». {{en}}</ref><ref>{{cita|Avolio 2015|p. 11}}: «[...] il paese europeo più ricco e differenziato dal punto di vista delle varietà di lingua».</ref><ref>{{cita|Berruto 2018|p. 494}}.</ref>.
Le complesse vicende storiche del paese hanno portato infatti ad un esteso [[multilinguismo]], risultante da circa dieci secoli di divisioni politiche e diversità culturali; questa peculiarità non è data solo dalla coesistenza tra la [[lingua italiana]] e le [[Legislazione italiana a tutela delle minoranze linguistiche|minoranze linguistiche]] [[Alloglossia|alloglotte]] (stanziate lungo i confini [[Italia settentrionale|settentrionali]] o in zone di antichi insediamenti [[Italia Centrale|centro]]-[[Italia meridionale|meridionali]]), ma è dovuta anche alla presenza di tre lingue minoritarie autoctone, sviluppatesi in isolamento rispetto alle aree linguistiche vicine, e all’esistenza di diverse lingue non ufficiali e non standardizzate ancora definite “[[Dialetto|dialetti]]” dalla maggior parte della popolazione e delle istituzioni (comprese quelle accademiche), e poste in rapporto di [[diglossia]] con l’italiano<ref
[[Graziadio Isaia Ascoli]], nel ‘’Proemio” del primo volume dell’[[Archivio glottologico italiano]], negli anni 70 del [[XIX secolo]], osservava che alla frammentazione linguistica del paese corrispondeva la secolare mancanza di una capitale accentratrice capace di promuovere un modello linguistico di riferimento per gli altri territori, contrariamente a quanto avvenuto precedentemente in [[Francia]]; oltre a ciò, il glottologo ravvisava l’assenza in Italia di un movimento religioso e culturale, quale fu la [[Riforma protestante]] per la [[Germania]], che permise la circolazione di una lingua omogenea e la diffusione dell’istruzione elementare pur in assenza di un’unione politica e pur esistendo in quel paese una divisione delle [[Chiesa (comunità)|Chiese]]<ref>{{Cita testo|autore=Graziadio Isaia Ascoli|titolo=Proemio|pubblicazione=Archivio Glottologico Italiano|editore=Ermanno Loescher|data=1873|urlcapitolo=https://archive.org/details/archivioglottol05unkngoog/page/n11/mode/2up|numero =1|pp=9-16|accesso=15 luglio 2024}}</ref>. A tali considerazioni, nel [[XX secolo]], [[Tullio De Mauro]] aggiungeva questioni geografiche: non solo i confini politico-amministrativi tra gli stati preunitari, ma anche la discontinuità paesaggistica e naturale avrebbero condizionato i particolarismi regionali e dunque ostacolato l’espansione di una lingua nazionale, favorendo invece l’abbondanza di idiomi locali fortemente differenziati gli uni dagli altri<ref>{{Cita libro|titolo=Storia linguistica dell’Italia unita|autore=Tullio De Mauro|editore=Editori Laterza|città=Bari|anno=1976|annooriginale=1960|volume=I|edizione=4|capitolo=Una lingua d’elezione|pp=16-21}}</ref>.
Ad eccezione di taluni idiomi stranieri legati ai moderni flussi migratori, le lingue che vi si parlano comunemente sono in via esclusiva di [[lingue indoeuropee|ceppo indoeuropeo]] e appartenenti in larga prevalenza alla famiglia delle [[lingue romanze]]; sono presenti, altresì, [[Varietà (linguistica)|varietà]] albanesi, germaniche, greche e slave.
La lingua ufficiale (''de iure'') della [[Italia|Repubblica Italiana]], l'italiano, discende storicamente dalla variante letteraria del [[Lingua volgare|volgare]] [[dialetto toscano|toscano]], il cui uso in letteratura è iniziato con le cosiddette "Tre Corone" ([[Dante Alighieri|Dante]], [[Francesco Petrarca|Petrarca]] e [[Giovanni Boccaccio|Boccaccio]]) verso il [[XIII secolo]], e si è in seguito evoluto storicamente nella [[lingua italiana]] moderna; questa, con l'eccezione di alcune aree di più tarda italianizzazione<ref>A titolo di esempio, si potrebbe citare la situazione occorrente nel [[Regno di Sardegna]] [[Casa Savoia|sabaudo]]. Nel [[Sardegna|possedimento insulare]] del Regno, il ruolo di lingua tetto era stato adempiuto non dall'italiano, a differenza della vicina [[Corsica]], bensì dalle lingue iberiche fino alla seconda metà del Settecento; fu intorno a tale periodo che l'italiano vi sarebbe stato introdotto ufficialmente per mezzo di norme mirate alla diffusione di detta lingua tra gli isolani: tale manovra ineriva a un allineamento di tale territorio verso l'orbita egemonica del Piemonte, nel quale l'italiano era, invece, [[Editto di Rivoli|già stato eletto]] come lingua ufficiale ben due secoli prima. In [[Valle d'Aosta]] e [[Savoia (regione storica)|Savoia]], al contrario, era e sarebbe stato ancora il francese a occupare a lungo una posizione di prestigio. Cfr. Ines Loi Corvetto, ''I Savoia e le "vie" dell'unificazione linguistica'', in {{Cita libro|autore=Ignazio Putzu, Gabriella Mazzon|anno=2012|titolo=Lingue, letterature, nazioni. Centri e periferie tra Europa e Mediterraneo}}; {{Cita libro|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|titolo=Manuale di linguistica sarda|editore=De Gruyter|anno=2017}}; {{Cita libro|autore=Tullio De Mauro|titolo=Storia linguistica dell'Italia unita|città=Bari|editore=Editori Laterza|anno=1991}}</ref>, sarebbe stata ufficialmente adottata come codice linguistico di [[Prestigio (linguistica)|prestigio]] presso i vari [[Stati preunitari]] a partire dal [[XVI secolo]].<ref>{{Cita web|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/storia-della-lingua_(Enciclopedia-dell'Italiano)/|titolo=Enciclopedia Treccani: ''Storia della lingua italiana e del suo utilizzo negli Stati preunitari''}}</ref>
Da allora l'italiano, codificato per scrivere opere letterarie, è rimasto a lungo una lingua propria di un ristrettissimo numero di alfabeti, appresa solo leggendo e non impiegata nella comunicazione quotidiana<ref>{{Cita web|autore=Miriam Voghera|url=http://www.parlaritaliano.it/attachments/article/558/Voghera_Plurilinguismo_2003.pdf|titolo=Plurilinguismo in Italia|sito =Parlaritaliano.it|formato=pdf|accesso=10 maggio 2025|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20211025160706/www.parlaritaliano.it/attachments/article/558/Voghera_Plurilinguismo_2003.pdf|urlmorto=sì}}</ref>. Al momento dell'unificazione politica di gran parte dell'Italia nel [[Regno d'Italia (1861-1946)|Regno di Sardegna]] nel [[1860]], secondo De Mauro, gli italofoni ammontavano al 2,5%<ref>{{Cita libro|titolo=Storia linguistica dell’Italia unita|autore=Tullio De Mauro|editore=Editori Laterza|città=Bari|anno=1976|annooriginale=1960|volume=I|edizione=4|capitolo=Una lingua d’elezione|p=43}}</ref>, mentre [[Arrigo Castellani]] ne stimava un 10%<ref>{{Cita web|url= https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/italiano_dialetti/Trifone.html|titolo=Italiano e dialetto dal 1861 ad oggi|autore=Pietro Trifone|sito=Treccani.it|editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|accesso=}}</ref>. Essa poté in seguito diffondersi tra le masse popolari, su larga scala, mediante l'istruzione obbligatoria, l’urbanesimo, le migrazioni interne, la burocrazia, il [[servizio militare]] e i [[Mezzo di comunicazione di massa|mezzi di comunicazione di massa]] (a [[stampa]] e [[Audiovisivo|audiovisivi]]) dagli anni 50 del [[XX secolo]]<ref>{{Cita libro|titolo=Introduzione alla dialettologia italiana|autore=Corrado Grassi, Alberto A. Sobrero, Tullio Telmon|editore=Editori Laterza|città=Bari|anno=2003|volume=I|edizione=5|capitolo=Latino, italiano, dialetti|pp=26-30}}</ref><ref>{{Cita libro|titolo=Linguistica romanza. Corso introduttivo|autore=Alberto Varvaro|editore=Liguori Editore|città=Napoli|anno=2001|edizione=2|capitolo=Politiche linguistiche|p=72}}</ref>
<br />Secondo l'Istat<ref>{{cita web|url= https://www.istat.it/it/archivio/207961|titolo=L'uso della lingua italiana, dei dialetti e di altre lingue in Italia|sito=istat}}</ref><ref>{{Cita testo|titolo=L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere|pubblicazione=Istat.it|editore=Istat|data=27 dicembre 2017|url=https://www.istat.it/it/files/2017/12/Report_Uso-italiano_dialetti_altrelingue_2015.pdf|formato=pdf|accesso=10 aprile 2025}}</ref>, nel 2015 il 45,9% degli italiani parlava in modo esclusivo o prevalente l'italiano, il 32,2% lo alternava con una varietà locale, il 14% si esprimeva esclusivamente nell'idioma locale, mentre il resto ricorreva a un'altra lingua.
== Lingue territoriali ==
Riga 210 ⟶ 213:
|align=right|100000
|<ref>{{Cita web|url=https://www.ethnologue.com/language/sdc|titolo=Sardinian, Sassarese|sito=Ethnologue|lingua=en|accesso=13 febbraio 2022}}</ref>
|[[Sardegna]]
|Sì
|-
Riga 268 ⟶ 271:
I volgari italiani medievali, quando nel Cinquecento uno di essi è stato promosso a lingua, sono diventati dialetti (Alinei 1984).
''Dialetto'' è infatti una nozione che si può definire propriamente solo in termini sociolinguistici, in relazione oppositiva con quella di ''lingua (standard)'': dialetto e lingua sono sistemi linguistici allo stesso pieno titolo, differenziati dalla loro collocazione nella comunità}}</ref><ref name=":2">{{Cita web|url=https://moodle2.units.it/pluginfile.php/327588/mod_resource/content/1/4%20In%20Italia.pdf|titolo=La varietà linguistica in Italia. Lingue regionali, dialetti, colonie e minoranze linguistiche|autore=Dragan Umek|editore=Università degli Studi di Trieste|data=2019|citazione=Cosa è un dialetto? In senso linguistico, un dialetto è una varietà di una lingua. In senso genealogico, un dialetto è una lingua che si è evoluta da un’altra lingua. In senso sociolinguistico, un dialetto è una lingua subordinata ad un’altra lingua.}}</ref> in quanto [[dialetti romanzi]] che [[Diglossia|convivono]] con l'[[Lingua italiana|italiano]] quale [[lingua tetto]]<ref name="Pelle">Pellegrini, Giovanni Battista (1977). ''Carta dei dialetti d'Italia'', Pisa, Pacini, p.17: «parlate della [[Penisola italiana|Penisola]] e delle [[Italia insulare|Isole]] che hanno scelto già da tempo, come lingua guida l'italiano».</ref><ref name=":3">{{Treccani|dialetti_(Enciclopedia-dell'Italiano)|Dialetti|autore=Francesco Avolio|citazione=L’adozione dell’italiano come riferimento, unico possibile criterio di distinzione fra il vasto insieme definito italo-romanzo e gli altri gruppi neolatini, è stata ripresa, nel 1975, da Giovan Battista Pellegrini, come base per la sua proposta di classificazione in cinque sistemi (italiano settentrionale, friulano o ladino-friulano, toscano o centrale, centro-meridionale, sardo), sulla quale oggi converge, pur con qualche differenza, la maggior parte degli studiosi (per approfondimenti e dettagli si rinvia alle voci sulle singole aree linguistiche).
Tutti i dialetti italo-romanzi sono definiti ''primari'', in quanto formatisi contemporaneamente a quello che poi sarebbe diventato l’italiano.}}</ref>. Molti studiosi italiani danno dunque la priorità al criterio di “dipendenza comunicativa”, basato sugli scopi e i contesti d’uso, e non alla struttura linguistica e alla possibilità di comprensione tra parlanti.<ref name="CNR"> {{Cita web|autore=Katia Genovali|url=https://almanacco.cnr.it/articolo/11704/lingue-e-dialetti-nella-grande-varieta-italiana|titolo=Lingue e dialetti nella grande varietà italiana|sito=Almanacco della Scienza|editore=Consiglio Nazionale delle Ricerche|data=14 ottobre 2024|accesso=}}</ref>
I dialetti italo-romanzi sono inoltre descritti come ''[[Dialetto|dialetti]] romanzi primari'', ossia varietà indipendenti e coeve alla lingua italiana, sviluppatesi autonomamente dal [[Lingua latina|latino]]<ref name=":4" /><ref name=":3" /><ref>{{Cita libro|titolo=Lingue e dialetti d'Italia|autore=Francesco Avolio|editore=Carocci Editore|città=Roma|anno=2009|capitolo=I sistemi dell'italo-romanzo|p=15|citazione=I nostri "dialetti" non derivano dall'italiano, bensì dal latino; per usare un'immagine forse un po' abusata, ma di immediata evidenza, non sono "figli" dell'italiano, ma suoi "fratelli", che a esso si sono riavvicinati dopo un periodo piuttosto lungo di allontanamento e frammentazione (all'incirca fra la caduta dell'impero romano e il XIV-XV secolo). È improprio, quindi, parlare di "dialetti italiani" (come fa, ad esempio, un inserto del pur ottimo Vocabolario Zingarelli), essendo preferibile l'espressione "dialetti italo-romanzi" o "dialetti d'Italia", usata, non a caso, da Giovan Battista Pellegrini per denominare la nostra prima carta linguistica elaborata a livello scientifico, la Carta dei Dialetti d'Italia (CDI; Pellegrini, 1977). In sintesi, la lingua italiana fa parte del gruppo italo-romanzo, ma non si identifica con esso.}}</ref><ref name=":02" /><ref name=":6">{{Cita libro|autore=Michele Loporcaro|titolo=Profilo linguistico dei dialetti italiani|anno=2009|editore=Laterza|città=Bari|pp=4-5|citazione=I dialetti italiani sono dunque varietà italo-romanze indipendenti o, in altre parole, dialetti romanzi primari, categoria che si oppone a quella di dialetti secondari. Sono dialetti primari dell’italiano quelle varietà che con esso stanno in rapporto di subordinazione sociolinguistica e condividono con esso una medesima origine (latina). Dialetti secondari di una data lingua si dicono invece quei dialetti insorti dalla differenziazione geografica di tale lingua anziché di una lingua madre comune.}}</ref> e che non hanno raggiunto una standardizzazione<ref name="EU">{{Cita pubblicazione|titolo=Linguistic and cultural diversity – Minority and minoritised languages as part of European linguisti and cultural diversity|autore=Paul Visesott|editore=European Parliament - Policy Department for Citizens' Rights and Constitutional Affairs|città=Bruxelles|anno=2023|p=17|url=https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/STUD/2023/751273/IPOL_STU(2023)751273_EN.pdf|formato=PDF|accesso=22 febbraio 2025}}</ref>; per questo sono altresì denominati ''lingue sorelle dell'italiano''<ref name=":02">{{Cita pubblicazione|autore=Silvia Ballarè|titolo=La negazione di frase: formule e funzioni - Studi di caso nel dominio italoromanzo|url=https://aisberg.unibg.it/retrieve/handle/10446/128635/272373/TDUnibg_Ballar%C3%A8-Silvia.pdf|citazione=Si ha bilinguismo, infatti, a causa dalla compresenza di italiano e dialetti che, come noto, appartengono a sistemi linguistici distinti. Seguendo la terminologia di Coseriu (1980), i dialetti italoromanzi sono dei dialetti primari rispetto all’italiano: si tratta infatti di lingue sorelle e coeve dell’italiano che, rispetto ad esso, hanno seguito un percorso parallelo; sebbene strettamente imparentate con l’italiano, sono individuabili per distanziazione (Abstand in Kloss 1967) poiché presentano differenze strutturali a tutti i livelli di analisi della lingua (v. ad es. Maiden e Parry 1997).}}</ref><ref name=":5">{{Cita pubblicazione|autore=Cristina Lavinio|titolo=Dimensioni della variazione: la regionalità dell’italiano|rivista=Le tendenze dell’italiano contemporaneo rivisitate|editore=Società Linguistica Italiana|curatore=Bruno Moretti, Aline Kunz, Silvia Natale, Etna Krakenberger|url=https://www.societadilinguisticaitaliana.net/wp-content/uploads/2019/08/024_Lavinio_Atti_SLI_LII_Berna.pdf|citazione=Gli italiani regionali sono però varietà rispetto alle quali neanche le persone colte hanno un’idea ben chiara, e quando se ne parla, anche nei media, li si confonde con i dialetti italiani 'tout court' (cioè con quelli che in Italia chiamiamo dialetti, ma che sono in realtà lingue sorelle dell’italiano a base toscana)}}</ref><ref>{{Cita pubblicazione|autore=Massimo Cerruti|data=2016|titolo=L'italianizzazione dei dialetti italiani: una rassegna|rivista=Quaderns d'Italià|numero=21|p=64|url=https://ddd.uab.cat/pub/qdi/qdi_a2016n21/qdi_a2016v21p63.pdf|citazione=Il contatto tra italiano e dialetto rappresenta, com’è noto, un caso di contatto tra sistemi linguistici diversi. I vari dialetti italiani parlati oggi sono infatti sistemi separati e indipendenti dall’italiano. Sono varietà sorelle del dialetto dal quale si è sviluppata la lingua standard; costituiscono ciascuno la prosecuzione di un volgare romanzo coevo del fiorentino, e hanno perciò una propria storia autonoma, parallela a quella del dialetto poi promosso a standard.}}</ref><ref>{{Cita libro|autore=Michele Loporcaro|wkautore=Michele Loporcaro|titolo=Manuale di linguistica italiana|url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110360851-014/html|anno=2013|editore=Sergio Lubello|capitolo=12. L'Italia dialettale|citazione=Il presente capitolo tratteggia la distribuzione areale e, a grandi linee, le principali caratteristiche strutturali dei dialetti italo-romanzi. Questi fanno parte del più ampio dominio romanzo e vanno considerati a tutti gli effetti – sul piano linguistico – come lingue sorelle delle altre varietà neolatine cui ha arriso maggior fortuna in termini socio-politico-culturali, a cominciare dall’italiano standard su base fiorentina.}}</ref><ref name="Miola">{{Cita web|url=https://www.linguisticamente.org/che-differenza-ce-tra-lingua-e-dialetto/|titolo=Che differenza c’è tra lingua e dialetto?|autore=Emanuele Miola (Alma Mater Studiorum – Università di Bologna)|data=14 luglio 2020|citazione=Per lingue regionali si intenderà lingue parlate in una certa area, che non corrisponde a un’intera nazione, ma che non necessariamente coincide con una regione amministrativa. Val la pena di aggiungere che le lingue regionali parlate in Italia (e i loro dialetti) discendono direttamente dal latino e non sono quindi delle modificazioni o corruzioni dell’italiano, ma piuttosto delle lingue ‘sorelle’ dell’italiano.}}</ref>, anche in virtù della distanza che li separa da esso<ref>{{Cita libro|autore=Lorenzo Renzi, Alvise Andreose |titolo=Manuale di linguistica e filologia romanza|anno=2003|editore=Il Mulino|città=Bologna|p=50}}</ref>.<br />
Vanno perciò distinti dagli [[Italiano regionale|italiani regionali]], cioè le varietà locali della lingua italiana, da cui derivano, e che costituiscono dei ''dialetti romanzi secondari''<ref name=":4" /><ref name=":6" /><ref name=":5" /> (questa distinzione è operata anche ricorrendo alle espressioni "dialetti d’Italia" per i dialetti romanzi primari e "dialetti italiani" per i secondari).<ref>{{Cita libro|titolo=Dialetto, dialetti e italiano|autore=Grazia Marcato|editore=Il Mulino|città=Bologna|anno=2003|p=20}}</ref><ref name="Soria">{{Cita libro|titolo=Policy and Planning for Endangered Languages|autore=VVAA|autore-capitolo=Claudia Soria|editore=Cambridge University Press|città=Cambridge|anno=2015|lingua=en|capitolo=Assessing the effect of official recognition on the vitality of endangered languages: a case study from Italy|pp=125-126}}</ref><ref name="CNR" />
Pertanto, i dialetti italo-romanzi sono da considerarsi varietà linguistiche allo stesso titolo di
Soprattutto quando formano dei ''[[Dialetto#Cluster dialettali e linguistici|cluster]]'', le varietà romanze d’Italia possono essere citate anche come ''[[Lingua regionale|lingue regionali]]''<ref name="endangered" /><ref name="Colu">{{Cita web|url=https://www.academia.edu/2255948/Language_planning_for_Italian_regional_languages_dialects_|titolo=Language planning for italian regional languages ("dialects")|autore=Paolo Coluzzi| pubblicazione=Language Problems and Language Planning|editore=John Benjamins Pusblishing Company|
Un’altra possibile definizione è quella di ''lingue contestate''<ref name="CBS" />; con questa espressione ci si riferisce a lingue minoritarie in pericolo di estinzione, come tali registrate nei cataloghi specialistici internazionali, spesso non riconosciute dalla legislazione nazionale<ref name="Screti">{{Cita pubblicazione|titolo=Contested languages in the Italian contemporary press: an analysis of language ideology|autore=Francesco Screti|rivista=Journal of Multilingual & Multicultural Development|editore=Taylor & Francis Online|data=13 marzo 2024|lingua=en|url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2024.2317965#abstract|accesso=22 febbraio 2025}}</ref> e percepite come di scarso prestigio sociale e culturale, oltre ad essere frequentemente chiamate ''dialetti''<ref name="CBS" /><ref name="Wells">{{Cita pubblicazione|titolo=State recognition for 'contested languages': a comparative study of Sardinian and Asturian, 1992-2010|autore=Naomi Wells|editore=Springer Nature|data=24 luglio 2018|lingua=en|url=https://link.springer.com/article/10.1007/s10993-018-9482-6|accesso=22 febbraio 2025}}</ref>. Ne sono un esempio lingue prive di ufficialità istituzionale come il lombardo, al quale generalmente i linguisti italiani negano l’attribuzione di uno status<ref>{{Cita pubblicazione|titolo=A matter of strength: language policy, attitudes, and linguistic dominance in three bilingual communities|autore=Lissander Brasca, Marco Tamburelli, Ianto Gruffydd, Florian Breit|rivista=Journal of Multilingual & Multicultural Development|editore=Taylor & Francis Online|data=10 novembre 2024|lingua=en|url=https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2024.2408448?src#abstract |accesso=22 febbraio 2025}}</ref>, il piemontese<ref>{{Cita libro|titolo=Contested languages. The hidden multilingualism of Europe|autore=AAVV|autore-capitolo=Claudia Soria, Nicole Dołowy-Rybińska|curatore=Marco Tamburelli, Mauro Tosco|editore=John Benjamins Publishing Company|anno=2021|lingua=en|url=https://benjamins.com/catalog/wlp.8.07dol}}</ref> il napoletano e il siciliano<ref name="Screti" />, ma anche il sardo che, pur godendo di riconoscimento statale e regionale, vede la propria standardizzazione messa in discussione dagli stessi parlanti.<ref name="Wells" />
In Italia la posizione accademica tradizionale riconosce dunque alle varietà italo-romanze un’autonomia dall’italiano su basi storiche e linguistiche, ma la nega dal punto di vista socio-politico in base alla prospettiva della lingua tetto, secondo la quale un idioma parte di un [[Continuum dialettale|continuum]] viene elevato a livello sociale per mezzo di standardizzazione e pianificazione linguistica; allo stesso tempo, gli specialisti del paese si conformano alla convenzionale politica linguistica dello Stato, che esclude dai contesti di prestigio le varietà diverse dall'italiano standard.<ref name="Soria" />
<br />Per quanto sia corretta la denominazione di “dialetti”, è maggiormente opportuno utilizzarla in riferimento alle lingue “virtuali” (cioè ai "cluster dialettali") a cui appartengono, così come il [[Dialetto provenzale|provenzale]], ad esempio, può essere considerato un dialetto dell'occitano
Va notato che la categoria "dialetti italiani", come gruppo omogeneo che racchiude le lingue italo-romanze, ha poca rilevanza da un punto di vista strettamente [[linguistica|linguistico]], data la grande differenza che può sussistere tra un dialetto e l'altro<ref>{{Cita | Posner 2004 | p. 200}}.</ref>; tuttavia, la dicitura [[dialetto milanese]], [[dialetto napoletano]], ecc. non è scorretta, data la diffusa accezione del termine in Italia nel senso sociolinguistico di "lingua sociolinguisticamente subordinata a quella nazionale"<ref>{{Cita | Loporcaro 2009 | pp. 3-8}}.</ref> o "lingua contrapposta a quella nazionale"<ref>{{Cita | Marcato 2002 | p. 20}}.</ref>.
Riga 320 ⟶ 323:
Il [[Lingua gallurese|gallurese]], parlato nel nord-est della [[Sardegna]], presenta notevoli influenze della [[lingua sarda]] a livello di morfologia e sintassi, ma è strettamente imparentato col còrso meridionale o di Pumonte, nello specifico con quello [[sartene]]se che si presenta praticamente identico nell'[[arcipelago di La Maddalena]]. Il [[Lingua sassarese|sassarese]] condivide un'origine simile al còrso, ma è distinta da quest'ultimo: è patrimonio delle popolazioni mercantili di differente origine (sarde, còrse, toscane e liguri) che nel [[XII secolo]] diedero impulso alla neonata città di [[Sassari]], creando un dialetto mercantile che nel corso dei secoli si è esteso a diverse città limitrofe (tutta la costa del [[Golfo dell'Asinara]] da [[Stintino]] a [[Sorso]]), subendo inevitabilmente una profonda influenza da parte del sardo logudorese, dal [[lingua catalana|catalano]] e dallo [[lingua spagnola|spagnolo]]. Il [[Dialetto castellanese|castellanese]] si parla solo nel comune di [[Castelsardo]], e una sua variante nei comuni vicini. È una varietà di transizione tra il [[Lingua gallurese|gallurese]] e il [[Lingua sassarese|sassarese.]]Ha una base morfologica di origine [[Lingua corsa|corsa]] mentre la sintassi è condivisa col [[Lingua sarda|sardo]].
Lungo il crinale appenninico tra la [[Toscana]] e l'[[Emilia]] ([[Sambuca Pistoiese]], [[Fiumalbo]], [[Garfagnana]] e altre località) le persone più anziane usano ancora delle parlate di transizione tra il sistema toscano e il sistema gallo-italico dette parlate '''gallo-toscane'''. Tali parlate sono di grandissimo interesse per i linguisti perché formano un sistema linguistico di transizione sia tra la [[Romania (area linguistica)|Romània]] orientale e quella occidentale, sia tra le parlate altoitaliane e quelle
=== Lingue e dialetti centrali ===
Riga 337 ⟶ 340:
==== Romanesco ====
Il [[dialetto romanesco]]{{Senza fonte|, diffuso prevalentemente nella città di Roma ed
=== Lingue meridionali ===
Riga 373 ⟶ 376:
=== Lingua catalana ===
{{Vedi anche|Lingua catalana|Dialetto algherese}}
Il [[Lingua catalana|catalano]] è parlato,
=== Lingua francese ===
Riga 380 ⟶ 383:
== Lingue non romanze ==
=== Idiomi albanesi ===
{{Vedi anche|Arbëreshë|Arberia|Lingua arbëreshe}}▼
[[File:Albanian dialects.svg|miniatura|Diffusione della lingua albanese.]]
▲{{Vedi anche|Arbëreshë|Arberia|Lingua arbëreshe}}
Varietà della [[lingua albanese]] (''arbërishtja'') sono parlate storicamente da meno di cinquanta comunità distribuite in [[Campania]], [[Puglia]], [[Basilicata]], [[Molise]], [[Calabria]] e [[Sicilia]]; non è più albanofona invece la comunità albanese di [[Villa Badessa]] (comune di [[Rosciano]], [[provincia di Pescara]]), analogamente a diverse altre del Mezzogiorno. Dette varietà, che tra di esse presentano un grado variabile di [[mutua intelligibilità]], sono riconducibili al [[Lingua albanese tosca|tosco]], il quale è simile alla koinè letteraria d’[[Albania]]. Pertanto, non esistono grandi difficoltà di reciproca comprensione tra i parlanti dell’[[Arberia]] e quelli dell’altra sponda [[Mare Adriatico|adriatica]]. Gli albanofoni discendono dai militari chiamati da [[Alfonso V d’Aragona]] nel Regno di Napoli nel XV secolo, dagli esuli in fuga dalla dominazione [[Impero ottomano|ottomana]] in patria e da quelli giunti con le ondate migratorie proseguite fino al XVIII secolo. Si stima che i parlanti siano 100.000 circa.<ref>{{Cita libro|titolo=Le minoranze linguistiche in Italia|autore=Fiorenzo Toso|editore=Il Mulino|città=Bologna|anno=2008|capitolo=Colonie linguistiche|pp=149-153}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Toso11.html|titolo=Lingue sotto il tetto d’Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte – 11. La minoranza linguistica italo-albanese (arbëreshe)|autore=Monica Genesin, Joachim Matzinger|sito=Treccani.it|editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|accesso=10 ottobre 2024}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/albanesi-d-italia_(Enciclopedia-Italiana)/|titolo=Albanesi d’Italia|autore=Nino Cortese|sito=Treccani.it|editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|accesso=10 ottobre 2024}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.ethnologue.com/language/aae/***EDITION***|autore=Ethnologue|titolo=Albanian, Arbëreshë|accesso=29 luglio 2013}}</ref>
Riga 402 ⟶ 405:
{{Vedi anche|Grecia salentina|Dialetto greco-calabro|Dialetto grico|Greci di Messina}}
In alcuni centri dell'Italia meridionale esistono isole linguistiche dove si parla
Nel gennaio [[2012]] il Comune e la [[Provincia di Messina]] riconoscono ufficialmente la lingua greca moderna e grecanica di Calabria<ref>{{Cita web |url=http://www.provincia.messina.it/repository/albo-pretorio/allegati/2012/Docs3047/44-C-2012.pdf |titolo=Delimitazione ambito territoriale tutela delle minoranze linguistiche ai sensi della L. 482 del 15/12/1999 |accesso=1º novembre 2012 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20130903123845/http://www.provincia.messina.it/repository/albo-pretorio/allegati/2012/Docs3047/44-C-2012.pdf |urlmorto=sì }}</ref>.
Riga 422 ⟶ 425:
{{P|Capitolo affetto da ripetizioni ridondanti sia del concetto sulla stigmatizzazione delle lingue locali e sia della loro rivalutazione, con generalizzazioni non contestualizzate nelle aree e nel tempo storico. Neppure è chiara l'autorevolezza come fonte a cui riferirsi di un intervento a favore di una proposta politica ad un convegno ad hoc organizzato da una forza politica chiaramente senza revisione peer to peer del testo presentato |linguistica|marzo 2024}}
{{Vedi anche|Dialetto}}
Dopo
|url =https://www.treccani.it/enciclopedia/vitalita-e-varieta-dei-dialetti_(L%27Italia-e-le-sue-Regioni)|titolo=Vitalità e varietà dei dialetti|autore=Gianna Marcato|sito=Treccani.it|editore=Istituto dell’Enciclopedia Italiana|accesso=24 febbraio 2025}}</ref><ref>{{Cita libro|titolo=Storia linguistica dell’Italia unita|autore=Tullio De Mauro|editore=Editori Laterza|città=Bari|anno=1976|annooriginale=1960|volume=I|edizione=4|capitolo=Nuove condizioni linguistiche|p=93|citazione=Nella scuola elementare, insomma, la lingua comune ancora all’inizio del secolo continuava a essere in genere una realtà lontana, staccata dalla vita quotidiana che trovava espressione nel dialetto, una lingua che si insegnava ma non si praticava}}</ref><ref name="avolio" / Pregiudizi e opinioni denigratorie sul valore delle varietà locali, levatesi dal mondo della cultura, sono stati assecondati da politiche che svalutavano e non rispettavano i patrimoni linguistici italiani, in particolare durante il [[
<ref name="avolio">{{Cita libro|titolo=Lingue e dialetti d’Italia|autore=Francesco Avolio|editore=Carocci|città=Roma|anno=2009|capitolo=Tra lingua e dialetto|pp=86-87|citazione=Il rapporto tra dialetti e scuola, o se si preferisce, fra culture regionali e didattica è sempre stato molto difficile e controverso. Fin dagli anni successivi all’Unità, infatti, malgrado gli interventi di personalità come Manzoni e Ascoli, tendenze efficacemente definite “dialettofobe” sono riuscite ad avere la meglio nell’elaborazione e nella stesura i linee programmatiche e disposizioni ministeriali. Così è stato, per esempio con i programmi scolastici per le elementari del 1905, del 1934 e del 1955 e con quelli della nuova scuola media unica del 1963, che hanno infatti ignorato pressoché del tutto il patrimonio linguistico e culturale dell’alunno, vedendo nei dialetti quasi solo un’inevitabile fonte di errori di pronuncia, quando non oggetto di scherno e derisione. Poche, anche se meritorie, le eccezioni, fra cui l’iniziativa del ministro Paolo Boselli […] nel 1890 […] e, soprattutto i nuovi programmi della scuola elementare del 1923 inclusi nella riforma di Giovanni Gentile, che si debbono all’illustre pedagogo Giuseppe Lombardo Radice. […] Dopo il drastico giro di vite imposto negli anni trenta dal secondo fascismo, per il quale il folklore […] e i dialetti erano ormai divenuti una minaccia per quel valore assoluto rappresentato dall’unità culturale e linguistica della nazione, un vero e decisivo cambiamento si sarebbe potuto registrare soltanto nel 1979, con i nuovi programmi della scuola media, anche grazie all’influsso delle Dieci tesi per l’educazione linguistica democratica, formulate nel 1975 da un gruppo di linguisti e pedagogisti riuniti nel GISCEL […]. In questi programmi i dialetti sono ormai divenuti una «varietà idiomatica da accettare a pieno titolo tra le altre varietà che compongono il quadro multiforme della realtà sociolinguistica italiana d’oggi». Ma le difficoltà, dopo oltre un secolo d’inerzia, non potevano certo finire di colpo, come testimoniano i vivaci dibattiti e gli ottimi contributi di insegnanti e linguisti pubblicati fino ad oggi in varie sedi, fra cui, in primo luogo, la Rivista Italiana di Dialettologia e gli atti di alcuni convegni organizzati annualmente dal GISCEL}}</ref> e un possibile incoraggiamento di istanze [[Autonomismo|autonomiste]]<ref name="d'agostino">{{Cita libro|titolo=Sociolinguistica dell’Italia contemporanea|autore=Mari D’Agostino|editore=Il Mulino|città=Bologna|anno=2007| capitolo=Immagini di un recente passato. Dinamiche linguistiche e dinamiche sociali|p=37}}</ref>. Eppure, inizialmente, la riforma fascista dell’istruzione varata nel 1923 dal ministro [[Giovanni Gentile]], i cui programmi didattici furono redatti da [[Giuseppe Lombardo Radice]], mise da parte l’atteggiamento antidialettale predominante nella scuola, ponendosi l’obiettivo di sconfiggere l’analfabetismo partendo dal retroterra linguistico dell’alunno prima di approdare alla lingua nazionale (secondo il metodo «dal dialetto alla lingua»)<ref name="d'agostino"/><ref name="avolio" />. Fu invece dai programmi scolastici del 1934 («programmi Ercole») che i “dialetti” tornarono ad essere considerati solo fonte di errori, da sanzionare, come era stato in quelli del 1905 e come sarà in quelli del 1955<ref name="avolio" /><ref name="d'agostino" />.
Dunque la scuola, anche dopo il regime, fu teatro di un’aspra battaglia contro tali idiomi, giudicati come il principale ostacolo nell'apprendimento di un italiano corretto e basato su modelli letterari, che fu usato come strumento di selezione sociale per un secolo dopo l’unificazione del paese: questa generale “dialettofobia” istituzionale perdurò fin oltre la metà del
I pregiudizi linguistici risultano però ancora radicati in zone in cui le varietà locali sono maggiormente vitali, inoltre, un’inchiesta condotta nelle scuole da [[Giovanni Ruffino]] tra Secondo e Terzo millennio, tra alunni di 8-11 anni di tutta Italia, ha rilevato la sopravvivenza di forti preconcetti che associano i dialetti a rozzezza, volgarità e delinquenza<ref name="mari">{{Cita libro|titolo=Sociolinguistica dell’Italia contemporanea|autore=Mari D’Agostino|editore=Il Mulino|città=Bologna|anno=2007| capitolo=I problemi linguistici come problemi sociali|pp=209-212|citazione=Su un piano apparentemente opposto, ma che a ben vedere rivela la stessa incapacità di guardare a lingua e dialetto come idiomi di pari dignità, ma con funzioni comunicative differenti, è il pregiudizio antidialettale che persiste in alcune realtà scolastiche della penisola. Si veda, ad esempio, questa notizia battuta dalle agenzie di stampa il 6 gennaio del 2005: “Chi non parla in lingua italiana viene multato. Dieci centesimi di ammenda possono servire ad abituarsi a fare a meno del dialetto anche durante le conversazioni tra amici. L’esperimento viene fatto nella prima B della scuola media statale «Settembrini» di Pontelatone, nel Casertano. Finora, come riferisce il quotidiano «Il Mattino», in cassa è finito poco più di un euro. La cifra, appena diventerà un po’ più consistente, sarà investita nell’acquisto di bibite e dolciumi che verranno distribuiti tra tutti i ragazzi. Tesoriera è un’alunna della stessa scuola che diligentemente registra tutte le entrate. Ad accertare le infrazioni sono gli stessi compagni che si controllano a vicenda”. Nella stessa direzione vanno alcune delle testimonianze raccolte da Giovanni Ruffino [2006]. Lo studioso ha chiesto ad un ampio numero di bambini e bambine di scuole italiane sparsi un po’ ovunque nella penisola di indicare la differenza fra lingua e dialetto. In alcuni dei testi prodotti continuano ad emergere prepotentemente i pregiudizi e gli stereotipi antidialettali: […]. Già da questi pochi esempi si possono individuare alcune delle immagini negative del dialetto più ricorrenti: il dialetto è rozzo e volgare, mentre l’italiano è un linguaggio «da signore»; il dialetto è parlato dai «vandali» e dai «delinquenti»; con il dialetto si dicono le cose «scurrili», ecc. Vediamo riflesso nelle parole dei bambini il pregiudizio che ha caratterizzato la scuola italiana. Il dialetto è stato infatti visto frequentemente come l’ostacolo principale all’apprendimento dell’italiano, come una deviazione dalla norma corretta, come una lingua inferiore, e di conseguenza deviante e inferiore è stato considerato chi lo parla}}</ref><ref name="trecc-marcato" />.
La politica "antidialettale" della scuola italiana, l'influenza dei mezzi di comunicazione e il parere - talvolta apertamente ostile - di {{chiarire|alcuni autorevoli intellettuali}} sono all'origine di una connotazione negativa degli idiomi locali, frequentemente derisi anche in televisione, dei quali l'opinione pubblica ha un'immagine sfavorevole, burlesca e distorta, vedendo in essi "dialetti" culturalmente inferiori e idonei solo a dare un senso di spontaneità al parlato o a suscitare ilarità<ref>{{Cita libro|titolo=Profilo linguistico dell'Emilia-Romagna|autore=Fabio Foresti|editore=Editori Laterza|città=Bari|anno=2010|p=68|citazione=Di certo la connotazione sociale del dialetto, l'idea che ne possiede la pubblica opinione, appare negativa, si tende a considerarlo una sottolingua, valida al più per fare battute e come veicolo di naturalezza. Pesano - come sappiamo - la costante politica antidialettale della scuola, il ruolo dei mezzi di comunicazione, che ne restituiscono in prevalenza un'immagine deformata e buffonesca, ma sono altrettanto influenti i giudizi che di volta in volta ne hanno dato veri e propri numi tutelari nella nostra intellettualità}}</ref>, se non addirittura un insieme di parole prevalentemente scurrili e inadeguate<ref>{{Cita web|url=https://www.treccani.it/magazine/chiasmo/lettere_e_arti/Parole/1_sns_parole.html|titolo=«Lasciateci parlare!» Il dialetto tra caos, tabù, pregiudizi e parole proibite|autore=Rebecca Bardi|sito=Treccani.it|editore=[[Istituto dell'Enciclopedia Italiana]]|data=3 gennaio 2020|citazione=Tuttavia, è storicamente veritiero affermare che proprio questo «caos» e questa mobilità del lessico − soprattutto dialettale, occorre precisare, che possiede come si sa di notevoli specializzazioni tematiche − hanno causato non pochi scompensi a livello sociale: una conseguenza, ben tangibile ancora oggi, è il pregiudizio per cui al dialetto appartengono per la maggior parte parole sconce e inappropriate, giudicate troppo “sanguigne” e che come tali devono essere soppresse. Parole proibite, insomma.|accesso=7 marzo 2023}}</ref><ref>{{Cita testo|lingua=en|autore=Arturo Tosi|titolo=The Language Situation in Italy|pubblicazione=Current Issues in Language Planning|data=22 dicembre 2008 |url =https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14664200408668259|p=279|citazione=Everywhere the dialects lost ground, not only because they were perceived as outdated in a modern industrial society (significantly they were frequently ridiculed on TV) but also because parents tried to provide children with a strong basis in the national language, before they would be required to use it at school.|accesso=24 febbraio 2025}}</ref>.▼
▲La politica "antidialettale" della scuola italiana, l'influenza dei mezzi di comunicazione e il parere - talvolta apertamente ostile - di {{chiarire|alcuni autorevoli intellettuali}} sono all'origine di una connotazione negativa degli idiomi locali, frequentemente derisi anche in televisione, dei quali l'opinione pubblica ha un'immagine sfavorevole, burlesca e distorta, vedendo in essi "dialetti" culturalmente inferiori e idonei solo a dare un senso di spontaneità al parlato o a suscitare ilarità<ref>{{Cita libro|titolo=Profilo linguistico dell'Emilia-Romagna|autore=Fabio Foresti|editore=Editori Laterza|città=Bari|anno=2010|p=68|citazione=Di certo la connotazione sociale del dialetto, l'idea che ne possiede la pubblica opinione, appare negativa, si tende a considerarlo una sottolingua, valida al più per fare battute e come veicolo di naturalezza. Pesano - come sappiamo - la costante politica antidialettale della scuola, il ruolo dei mezzi di comunicazione, che ne restituiscono in prevalenza un'immagine deformata e buffonesca, ma sono altrettanto influenti i giudizi che di volta in volta ne hanno dato veri e propri numi tutelari nella nostra intellettualità}}</ref>, se non addirittura un insieme di parole prevalentemente scurrili e inadeguate<ref>{{Cita web|url=https://www.treccani.it/magazine/chiasmo/lettere_e_arti/Parole/1_sns_parole.html|titolo=«Lasciateci parlare!» Il dialetto tra caos, tabù, pregiudizi e parole proibite|autore=Rebecca Bardi|sito=Treccani.it|editore=[[Istituto dell'Enciclopedia Italiana]]|data=3 gennaio 2020|citazione=Tuttavia, è storicamente veritiero affermare che proprio questo «caos» e questa mobilità del lessico − soprattutto dialettale, occorre precisare, che possiede come si sa di notevoli specializzazioni tematiche − hanno causato non pochi scompensi a livello sociale: una conseguenza, ben tangibile ancora oggi, è il pregiudizio per cui al dialetto appartengono per la maggior parte parole sconce e inappropriate, giudicate troppo “sanguigne” e che come tali devono essere soppresse. Parole proibite, insomma.|accesso=7 marzo 2023}}</ref><ref>{{Cita testo|lingua=en|autore=Arturo Tosi|titolo=The Language Situation in Italy|pubblicazione=Current Issues in Language Planning|data=22 dicembre 2008|url=https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/14664200408668259|p=279|accesso=24 febbraio 2025}}</ref>.
Invece, dal punto di vista della [[linguistica]], la discriminazione dei cosiddetti "dialetti" è ingiustificata, così come la presunzione di superiorità di alcune [[Varietà (linguistica)|varietà]] rispetto ad altre.<ref name="Guida">{{Cita libro|titolo=
A prescindere dal loro riconoscimento politico, la maggioranza dei dialetti italo-romanzi non è comunque costituita da corruzioni, deviazioni o alterazioni della lingua nazionale di base toscana<ref>''Manuale di linguistica e filologia romanza'', Lorenzo Renzi e Alvise Andreose, Il Mulino, Bologna, 2003, pag. 50</ref>, inoltre essi hanno [[grammatica]], [[lessico]] e spesso [[letteratura]]. La stessa [[lingua italiana]] è la forma standardizzata di uno di essi<ref name="endangered" />, derivando dal [[dialetto toscano]] letterario di base fiorentina del [[XIV secolo]], che dal [[XVI secolo]] venne progressivamente impiegato come modello linguistico esemplare<ref name="marc">Carla Marcato, ''Dialetto, dialetti e italiano'', Il Mulino, Bologna, 2002, pag. 20</ref>.
Per quanto l’uso del termine ''dialetto'', seppur deliberatamente ambiguo, tra i linguisti accademici sia appropriato e giustificato, è la complessità dei suoi vari significati a renderlo oscuro ai non specialisti, cosicché esso si è caricato di pregiudizi e di una connotazione negativa nel linguaggio comune, sui media e nella società in generale.
=== Valore culturale dei dialetti in Italia ===
[[File:Les dialectes en Italie (Musée M9, Mestre, Vénétie).jpg|miniatura|destra|Tavolo interattivo sui dialetti in Italia ([[Museo M9]], Mestre)]]
Forti di una radicata tradizione verbale ma anche letteraria, le lingue italo-romanze non riconosciute, tradizionalmente chiamate dialetti, in [[Italia]] sono servite nel tempo da spunto per la realizzazione di molti lavori teatrali entrati poi stabilmente nel repertorio di uno specifico genere chiamato [[teatro dialettale]].▼
Secondo
▲Forti di una radicata tradizione verbale ma anche letteraria, le
Negli ultimi decenni del Novecento, contemporaneamente alla scomparsa degli idiomi locali nel parlato, è stata riscontrata una loro ripresa nella poesia, che testimonia l’assenza di complessi d’inferiorità nei confronti dell’italiano letterario illustre e una crescita del loro prestigio culturale; le varietà impiegate sono anche quelle più periferiche e di piccoli centri in alternativa al monolinguismo e a una lingua nazionale ritenuta ormai logora<ref>{{Cita web|autore=Luigi M. Cesaretti Salvi|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/letteratura-dialettale_(Enciclopedia-Italiana) |titolo=Letteratura dialettale|sito=Treccani.it |editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|data=2006|accesso=16 aprile 2025}}</ref><ref>{{Cita web|autore=Nicola De Blasi|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/usi-letterari-del-dialetto_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/|titolo=Usi letterari del dialetto|sito=Treccani.it |editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|data=2010|accesso=16 aprile 2025}}</ref>.
<br />Negli anni novanta del XX secolo si è delineata infatti una nuova maturità linguistica, che consentiva l’alternanza e la mescolanza di “dialetto” e italiano: ciò si è rivelato particolarmente nella musica leggera giovanile (specialmente [[Rapping|rap]] e [[reggae]]), ma anche la pubblicità ha visto un significativo incremento del ricorso alle lingue locali nei messaggi<ref>{{Cita pubblicazione|titolo=Per un'analisi della situazione sociolinguistica dell'Italia contemporanea. Italiano, dialetti e altre lingue|autore= Francesco de Renzo|rivista=Italica|volume=85|numero=1|editore=University of Illinois Press|città=Champaign|anno=2008|pp=44-62|url=https://www.jstor.org/stable/40505777|accesso=16 aprile 2025}}</ref>. Come confermato da un successivo studio di Paola Bonucci (2003), dopo questi primi tentativi la tendenza si è poi rafforzata nel decennio successivo addirittura per la promozione di prodotti non legati ad alcuna caratteristica di regionalità<ref name="sociolinguistica">{{Cita libro|titolo=Sociolinguistica dell’Italia contemporanea|autore=Mari D’Agostino|editore=Il Mulino|città=Bologna|anno=2007|capitolo =Nuovi utenti, nuovi usi e nuove forme|pp=180-185}}</ref>.
<br />Sulla base di dati Istat raccolti nel 1995, 2000 e 2006 [[Gaetano Berruto]] ha segnalato l’emergere di quelle che egli stesso ha definito «nuova dialettalità» o «risorgenze dialettali», cioè la ricorrenza di formulazioni nelle varietà locali in vari ambiti: oltre appunto alla pubblicità e alla musica giovanile, gli sms, le lingue esposte (insegne di attività, graffiti ecc.), la stampa e i media audiovisivi locali, le conversazioni confidenziali e la comunicazione mediata dal computer (siti web, forum, chat, e-mail ecc.). Il linguista, alle soglie del Terzo millennio, ravvisava un riposizionamento delle varietà locali, non più considerate come sinonimi d’ignoranza o ostacolo alla promozione sociale, una volta “italianizzato” linguisticamente il paese, ma come una possibilità in più nel repertorio comunicativo; ciò ha interessato in particolare i giovani, compresi quelli cresciuti senza “dialetto”, connotati come parlanti evanescenti o parlanti semiattivi, ovvero privi di una piena competenza della propria varietà<ref name="sociolinguistica" /><ref name="trecc-marcato" />.
<br />Tra XX e XXI secolo si sono manifestate attenzioni regionaliste, soprattutto da parte dell’allora [[Lega Nord]], per l’insegnamento delle lingue locali nelle scuole, ambigue per quanto riguarda metodi e obiettivi<ref>{{Cita web|autore=Nicola De Blasi|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/scuola-e-lingua_(Enciclopedia-dell'Italiano)/|titolo=Scuola e lingua|sito=Treccani.it |editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|data=2011|accesso=16 aprile 2025}}</ref>.
<br />Dagli anni 2000, con l’uso dei “dialetti” accolto nella comunicazione pubblica stilisticamente vivace, come è accaduto nella strategia di marketing di aziende grandi e piccole, si è assistito al sempre più frequente ricorso di questo rinnovato strumento linguistico tra le tifoserie [[ultras]] per quanto riguarda la scrittura degli striscioni, che restano prevalentemente in italiano, per diffondere a livello nazionale la propria identità locale<ref>{{Cita web|autore=Francesco Montuori|url=https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/Ultras/S_Montuori.html|titolo=Perché gli ultrà non scrivono (quasi mai) in dialetto|sito=Treccani.it|editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|data=5 novembre 2024|accesso=16 aprile 2025}}</ref>.
== Situazione giuridica ==
|