O Tannenbaum: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
 
(97 versioni intermedie di 57 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Nota disambigua||O Christmas Tree (disambigua)|O Christmas Tree}}
{{Canzone
{{Brano musicale
|titolo= ''O Tannenbaum''
|titolo= O Tannenbaum
|autore= Anonimo ([[melodia]]) <br>[[Joachim August Zarnack]] (prima [[strofa]])<br>[[Ernst Gebhardt Anschütz]] (seconda e terza [[strofa]]).
|autore= Anonimo ([[melodia]])<br />[[Joachim August Zarnack]] (prima [[strofa]])<br />[[Ernst Gebhardt Anschütz]] (seconda e terza [[strofa]]).
|editore=
|anno= 1799
|postData=<br>([[melodia]])
|anno2= 1819
|postData2=<br>(prima [[strofa]])
|genere= canto natalizio
|stile=
|incisioneeditore=
|durata=
|tempo=
|realbook=
|esecuzioni=
|incisione=
|anno= no
|durata=
|note=
|tipo=
}}
'''''O Tannenbaum''''', '''''Albero di Natale''''', '''L'albero di natale''' in italiano, è un [[Canzone (musica)|canto]] tradizionale [[Germania|tedesco]] nonché &nbsp;– assieme a ''[[Jingle Bells]]'', a ''[[White Christmas (canzonebrano musicale)|White Christmas]]'' e a, ''[[Stille Nacht]]'' e ''[[Tu scendi dalle stelle]]'' – una delle più famose [[canto natalizio|canzoni natalizie]] di tutti i tempi.
 
== Storia ==
La [[melodia]], di autore anonimo, è quella di un [[canzoneCanzone (musica)|canto]] popolare che ha avuto probabilmente origine tra il [[XVI secolo|XVI]] e il [[XVII secolo]] (anche se qualcuno ha ipotizzato una possibile origine [[medievale]] <ref>cfr. p. es. Bowler, Gerry, ''Dizionario universale del Natale'' [''The World Encyclopedia of Christmas''], ed. italiana a cura di C. Corvino ed E. Petoia, Newton & Compton, Roma, 2003, p. 256</ref>) che è stata pubblicata per la prima volta nel [[1799]] ed utilizzata in alcune antiche [[canzone (musica)|canzoni]] studentesche quali ''Lauriger Horatius'' e ''Gott grüß dich, bruder staudinger''<ref>cfr. p. es. ''ib.'' p. 256; http://de.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum#Geschichte; http://en.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum; http://www.weihnachtsstadt.de/Lieder/Heiligabend/o_Tannenbaum.htm</ref>.
<br />Le parole sono state invece composte nel [[1819]] dall’organistadall'organista di [[Lipsia]] [[Joachim August Zarnack]] ([[1777]] – [[1827]]) (prima [[strofa]]), che si ispirò ad un brano popolare della [[Slesia]] dal titolo ''Ach Tannenbaum'', composto nel [[XVI secolo]] da [[Melchior Franck]] (''Ach Tannenbaum, ach Tannenbaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die liebe Sommerzeit'') e, forse, anche al canto ''Es hing ein Stallknecht seinen Zaum'' ([[1550]] – [[1580]] (''O Tanne, du bist ein edler Zweig | Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit | Wenn alle Bäume dürre sein | So grünest du, edles Tannenbäumelein''), entrambe molto simili al testo di ''O Tannenbaum''. [[Ernst Gebhardt Anschütz]] aggiunse, poi, nel [[1824]] la seconda e terza [[strofa]]. <ref>cfr. p. es. Bowler, Gerry, ''op. cit.'' p. 256; http://de.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum#Geschichte; http://en.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum; http://www.weihnachtsstadt.de/Lieder/Heiligabend/o_Tannenbaum.htm</ref>
 
== Testo ==
La [[Canzone (musica)|canzone]] è un inno all’all'[[Abies|abete]] (in [[lingua tedesca|tedesco]]: ''Tanne'', ''Tannenbaum''), di cui si loda, in particolar modo, il suo status di [[sempreverde]]:
 
[[File:OTannenbaumNoten.gif|thumb|upright=3|Lo [[spartito]] del brano]]
{| align="center" border="0" cellpadding="15" cellspacing="1"
{{Multimedia|allineamento = destra|larghezza = 300|file = Anonimo - Oh Tannenbaum.ogg|titolo = Anonimo|descrizione = ''Oh Tannenbaum'' — versione per pianoforte}}
|-
{{Multimedia|allineamento = destra|larghezza = 300|file = U.S. Army Band - O Tannenbaum.ogg
| align=center |
|titolo=O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />|
descrizione=Versione bilingue (ted. e ingl.) della prima strofa, cantata dal U.S. Army Band Chorus}}
Wie treu sind deine Blätter!<br />
 
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,<br />
 
<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Wie treu/grün sind deine Blätter!<br />
Du grünst nicht nur zur Sommerszeit,<br />
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Wie treu/grün sind deine Blätter!
 
|-
<br />
| align=center |
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Du kannst mir sehr gefallen!<br />
Wie oft hat schon zur Winterszeit <br />
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Du kannst mir sehr gefallen!
|-
| align=center |
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Dein Kleid will mich was lehren:<br />
Die Hoffnung und Beständigkeit<br />
Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!<br />
O Tannenbaum, o Tannenbaum,<br />
Dein Kleid will mich was lehren!
|}
 
== Versioni in altre lingue ==
Del [[canzoneCanzone (musica)|brano]] sono statestati fatti numerosi adattamenti in altre [[lingue]].
 
=== Versione inglese ===
Oltre a quella originale [[lingua tedesca|tedesca]], la versione più famosa è quella [[lingua inglese|inglese]] ''O Christmas Tree'', di cui esistono due varianti:
 
{{Colonne}}
===Versione inglese===
;Prima versione
Oltre a quella originale [[lingua tedesca|tedesca]], la versione più famosa è quella [[lingua inglese|inglese]] ''O Christmas Tree'', di cui esistono due varianti <ref>http://en.wikipedia.org/wiki/O_Tannenbaum </ref>:
 
{| align="center" border="0" cellpadding="8" cellspacing="1"
|+'''O Christmas Tree'''
|-
| align=center | ''I''|| align=center | ''II''
|-
| align=center |
O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br />
Your branches green delight us.<br />
Riga 73 ⟶ 64:
O, Christmas Tree, O Christmas Tree,<br />
Your branches green delight us!
 
| align=center |
O Christmas tree, O Christmas tree!<br />
How are thy leaves so verdant!<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
How are thy leaves so verdant!<br />
Not only in the summertime,<br />
But even in winter is thy prime.<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
How are thy leaves so verdant!
|-
| align=center |
O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br />
You give us so much pleasure!<br />
Riga 92 ⟶ 73:
O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br />
You give us so much pleasure!
 
| align=center |
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Much pleasure dost thou bring me!<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Much pleasure dost thou bring me!<br />
For every year the Christmas tree,<br />
Brings to us all both joy and glee.<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Much pleasure dost thou bring me!
|-
| align=center |
O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br />
Your branches green delight us.<br />
Riga 111 ⟶ 82:
O Christmas Tree, O Christmas Tree,<br />
Your branches green delight us!
 
| align=center |
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Thy candles shine out brightly!<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Thy candles shine out brightly!<br />
Each bough doth hold its tiny light,<br />
That makes each toy to sparkle bright.<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Thy candles shine out brightly!
|-
|align=center|
Oh Christmas tree, Oh Christmas tree<br />
Forever true your color<br />
Riga 129 ⟶ 90:
Stay bravely green in wintertime<br />
Oh Christmas tree, Oh Christmas tree<br />
Forever true your color<br />
 
|-
|align=center|
Oh Christmas tree, Oh Christmas tree<br />
You fill my heart with music<br />
Riga 139 ⟶ 99:
To think of you and then be gay<br />
Oh Christmas tree, Oh Christmas tree<br />
You fill my heart with music<br />
|}
 
{{Colonne spezza}}
===Versioni in italiano===
;Seconda versione
Numerosi sono anche gli adattamenti in [[lingua italiana|italiano]]. Tra queste, ricordiamo ''Alberi di Natale'', incisa negli [[anni '70]] dal [[Piccolo Coro dell'Antoniano]], versione molto diversa dal testo originale [[lingua tedesca|tedesco]]: parla, infatti, di un [[albero di Natale]] decorato.
O Christmas tree, O Christmas tree!<br />
How are thy leaves so verdant!<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
How are thy leaves so verdant!<br />
Not only in the summertime,<br />
But even in winter is thy prime.<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
How are thy leaves so verdant!
 
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
===Lingue varie===
Much pleasure dost thou bring me!<br />
Tra le versioni in altre [[Lingua (idioma)|lingue]], citiamo, ad esempio:
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Much pleasure dost thou bring me!<br />
For every year the Christmas tree,<br />
Brings to us all both joy and glee.<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Much pleasure dost thou bring me!
 
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Thy candles shine out brightly!<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Thy candles shine out brightly!<br />
Each bough doth hold its tiny light,<br />
That makes each toy to sparkle bright.<br />
O Christmas tree, O Christmas tree,<br />
Thy candles shine out brightly!
{{Colonne fine}}
 
=== Versioni in italiano ===
Numerosi sono anche gli adattamenti in [[lingua italiana|italiano]]. Tra queste, ricordiamo '''L'albero di Natale''', incisa dal [[Piccolo Coro dell'Antoniano]], versione molto diversa dal testo originale [[lingua tedesca|tedesco]]: parla, infatti, di un [[albero di Natale]] decorato.
 
{{Colonne}}
 
;Prima versione
 
Nel buio tu risplendi noi<br />
Abete di Natale.<br />
Sui rami tuoi scintillano<br />
le luci colorate.<br />
Dei bimbi gli occhi brillano<br />
di Dio le luci vedono.<br />
Accanto ad un presepe c'è<br />
l'Abete di Natale.
 
{{Colonne spezza}}
 
;Seconda versione
 
Ricordi a tutti gli uomini<br />
i doni che i pastori.<br />
Portarono al bambin Gesù<br />
la notte di Natale.<br />
Col cuore pien di giubilo<br />
li misero sui rami tuoi.<br />
Per questo festeggiamo te<br />
Abete di Natale.<br />
{{Colonne fine}}
 
=== Lingue varie ===
Tra le versioni in altre [[Lingua (linguistica)|lingue]], citiamo, ad esempio:
 
*''Oh kuusepuu'' ([[lingua estone|estone]])
*''Oi kuusipuu'' ([[lingua finlandese|finlandese]])
*''Mon beau sapin'' ([[lingua francese|francese]])
Riga 153 ⟶ 170:
*''Oh, brad frumos!'' ([[lingua rumena|rumeno]])
 
In [[Norvegia]]<ref>cfr. Bowler, Gerry, ''op. cit.'' , p. 216</ref>, invece, è stata utilizzata la melodia di ''O Tannenbaum'' nel [[canto natalizio]] ''O Lutefisk'', un elogio ad uno dei piatti tradizionali ([[merluzzo]] in ammollo) delle [[Natale nel folklore|feste]] in quella terra.
 
== Note ==
<references/>
 
== Voci correlate ==
*[[Canto natalizio]]
*[[Natale]]
*[[Natale nel folklore]]
*[[Albero di Natale]]
*[[AbeteAbies]]
*[[Astro del ciel]] (''Stille Nacht'')
*[[Es ist ein' Ros' entsprungen]]
*[[Es kommt ein Schiff, geladen]]
*[[Ihr Kinderlein kommet]]
*[[Leise rieselt der Schnee]]
*[[Süßer die Glocken nie klingen]]
*[[Vom Himmel hoch, da komm ich her]]
*[[Rockin' Around the Christmas Tree]]
Riga 170 ⟶ 192:
*[[Nu tändas tusen juleljus]]
 
== Altri progetti ==
==Collegamenti esterni==
{{interprogetto}}
*[http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200078 Lieder-Archiv: O Tannenbaum] - Spartito della canzone
*[http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html „O Tannenbaum“ in varie lingue]
 
== Collegamenti esterni ==
==Note==
* {{Collegamenti esterni}}
<references/>
*[http://www.lieder-archiv.de/lieder/show_song.php?ix=200078 Lieder-Archiv: O Tannenbaum] - Spartito della canzone
*{{cita web|http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html|„O Tannenbaum“ in varie lingue}}
{{Portale|musica|festività|germania}}
{{Natale}}
 
{{Natale nell'arte e nei media}}
[[Categoria: Canti di Natale]]
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|festività|germania|musica}}
 
[[Categoria:Canzoni popolari tedesche]]
[[de:O Tannenbaum]]
[[Categoria:Canzoni popolari del XVIII secolo]]
[[en:O Tannenbaum]]
[[Categoria:Brani musicali natalizi]]
[[fr:Mon beau sapin]]
[[ko:오 탄넨바움]]
[[la:O abies]]
[[nl:O dennenboom]]
[[pl:O Tannenbaum]]
[[ro:O, brad frumos!]]
[[ru:O Tannenbaum]]
[[sv:O Tannenbaum]]
[[tl:O Christmas Tree]]