Chinese language: Difference between revisions

Content deleted Content added
top: point infobox to translation footnotes too
 
Line 1:
{{Short description|Sino-Tibetan language}}
{{language|name=Chinese|nativename=<nowiki></nowiki>汉语/漢語;中文<nowiki></nowiki>
{{About|the Chinese language, which includes many varieties|the standardized form|Standard Chinese|other languages in China|Languages of China|different varieties|Sinitic languages}}
|familycolor=tomato
{{Use dmy dates|date=January 2025}}
|states=[[China]] ([[People's Republic of China|PRC]]), [[Taiwan]] ([[Republic of China|ROC]]), [[Singapore]], [[Indonesia]], [[Malaysia]], and other Chinese communities around the world
{{CS1 config |mode=cs2}}
|region= --
{{Infobox language
|speakers=1.3 billion|rank=1 (if considered a single language)
| name = Chinese
|family=[[Sino-Tibetan]]<br/>
| states = [[China]], [[Taiwan]], [[Hong Kong]], [[Macau]], [[Singapore]], [[Malaysia]]
&nbsp;'''Chinese'''
| ethnicity = [[Han Chinese]], [[Hui Chinese]]
|nation=[[People's Republic of China|PRC]], [[Republic of China|ROC]], [[Singapore]]
| speakers = {{sigfig|1.390940300|3}} billion
|agency=In the PRC: [http://www.china-language.gov.cn/ various agencies](in Chinese)<br>in the ROC: [[Mandarin Promotion Council]]<br>in Singapore: [[Promote Mandarin Council]]/[[Speak Mandarin Campaign]] [http://mandarin.org.sg/html/home.htm]
| date = 2025
|iso1=zh|iso2=chi (B) / zho (T)|sil= --}}
| ref = <ref name=e28>{{e28|zho}}</ref>
The '''Chinese language''' (汉语/漢語, 华语/華語, or 中文; [[Pinyin]]: Hànyǔ, Huáyǔ, or Zhōngwén) is a [[Tone (linguistics)|tonal language]] often regarded as a member of the [[Sino-Tibetan languages|Sino-Tibetan]] [[Language families and languages|family of languages]]. Although Chinese is often mistakenly thought to be a single [[language]], its regional variation is comparable to that of the [[Romance languages]]; variants of Spoken Chinese can be different enough to be mutally incomprehensible. See [[Chinese_language#Is_Chinese_a_language_or_a_family_of_languages.3F|Is Chinese a language or family of languages?]]
| familycolor = Sino-Tibetan
| fam2 = [[Sinitic]]
| ancestor = [[Proto-Sino-Tibetan]]
| ancestor2 = [[Old Chinese]]
| ancestor3 = [[Eastern Han Chinese]]
| ancestor4 = [[Middle Chinese]]{{efn|The colloquial layers of many varieties, particularly Min varieties, reflect features that predate Middle Chinese.{{sfnmp|Norman|1988|1pp=211–214|Pulleyblank|1984|2p=3}}}}
| dia1 = [[Mandarin Chinese|Mandarin]]
| dia2 = [[Jin Chinese|Jin]]
| dia3 = [[Wu Chinese|Wu]]
| dia4 = [[Gan Chinese|Gan]]
| dia5 = [[Xiang Chinese|Xiang]]
| dia6 = [[Min Chinese|Min]]
| dia7 = [[Hakka Chinese|Hakka]]
| dia8 = [[Yue Chinese|Yue]]
| dia9 = [[Pinghua|Ping]]
| dia10 = [[Huizhou Chinese|Huizhou]]
| stand1 = [[Standard Chinese]]
| stand2 = [[Standard Cantonese]]
| script = {{hlist|[[Chinese characters]]|[[Bopomofo]]|[[Pinyin]]|[[Xiao'erjing]]|[[Dungan language#Writing system|Dungan]]|[[Chinese braille (disambiguation)|Chinese Braille]]|[[ʼPhags-pa]]}}
| nation = {{hlist|China{{efn|Standard Chinese is an official language throughout China. Cantonese is a co-official language specifically in Hong Kong and Macao.}}|Taiwan{{efn|Mandarin, Hakka, and Hokkien}}|Singapore}}
| agency = {{indented plainlist|
* China: [[State Language Commission]]
* Taiwan: [[National Languages Committee]], [[Hakka Affairs Council]]
* Malaysia: [[Chinese Language Standardisation Council]]
* Singapore: [[Ministry of Education (Singapore)|Ministry of Education]], [[Promote Mandarin Council]]
}}
| iso1 = zh
| iso2b = chi
| iso2t = zho
| iso3 = zho
| image = Chineselanguage.svg
| imagescale = 0.5
| imagecaption = {{tlit|zh|Hànyǔ}}{{efn|name=Hanyu lit}} written in [[Traditional Chinese characters|traditional]] (top) and [[Simplified Chinese characters|simplified]] (middle) forms, {{tlit|zh|Zhōngwén}}{{efn|name=Zhongwen lit}} (bottom)
| notice = IPA
| listclass = hlist
| glotto = sini1245
| glottorefname = Sinitic
| glottofoot = no
| map = Map-Sinophone World.png
| mapscale = 1
| mapcaption = Map of the [[Sinophone|Chinese-speaking world]]
{{legend|#00A800|Majority Chinese-speaking}}
{{legend|#80C534|Significant Chinese-speaking population}}
{{legend|#b1ff72|Status as an official or educational language}}
}}
{{Infobox Chinese
| order = st
| s = {{linktext|汉语}}
| t = {{linktext|漢語}}
| l = [[Han Chinese|Han]] language
| p = Hànyǔ
| gr = Hannyeu
| w = {{tonesup|Han4-yu3}}
| mi = {{IPAc-cmn|h|an|4|.|yu|3}}
| myr = Hàn-yǔ
| tp = Hàn-yǔ
| h = Hon Ngi
| j = Hon3 jyu5
| y = Honyúh
| gd = {{tonesup|Hon3 yü5}}
| ci = {{IPA|yue|hɔ̄ːn.jy̬ː}}
| buc = Háng-ngṳ̄
| poj = {{ubl|Hàn-gí|Hàn-gú}}
| wuu = {{tonesup|Hoe3 nyiu2}}
| c2 = {{linktext|lang=zh|中文}}
| l2 = [[Names of China|Chinese]] writing
| p2 = Zhōngwén
| gr2 = Jongwen
| h2 = Chung-Vun
| w2 = {{tonesup|Chung1-wen2}}
| mi2 = {{IPAc-cmn|zh|ong|1|.|wen|2}}
| myr2 = Jūng-wén
| tp2 = Jhong-wún
| buc2 = Dṳng-ùng
| poj2 = Tiong-bûn
| wuu2 = {{tonesup|Tson1 ven1}}
| j2 = Zung1 man4*2
| y2 = Jūngmán
| gd2 = Zung<sup>1</sup> men<sup>4</sup>*<sup>2</sup>
| s3 = {{linktext|汉文}}
| t3 = {{linktext|漢文}}
| l3 = Han writing
| p3 = Hànwén
| bpmf = {{bpmfsp|ㄏㄢˋ|ㄩˇ}}
| bpmf2 = {{bpmfsp|ㄓㄨㄥ|ㄨㄣˊ}}
| bpmf3 = {{bpmfsp|ㄏㄢˋ|ㄨㄣˊ}}
| gr3 = Hannwen
| w3 = {{tonesup|Han4-wen2}}
| tp3 = Hàn-wún
| mi3 = {{IPAc-cmn|h|an|4|.|wen|2}}
| ci2 = {{ubl|{{IPAc-yue|z|ong|1|-|m|an|4}}|{{IPAc-yue|z|ong|1|-|m|an|2}}}}
}}
'''Chinese''' ([[Spoken language|spoken]]: {{zh|s=汉语|t=漢語|p=Hànyǔ}},{{efn|name=Hanyu lit|{{lit|[[Han Chinese|Han]] language}}}} [[Written language|written]]: {{zhi|c=中文|p=Zhōngwén}}{{efn|name=Zhongwen lit|{{lit|Chinese writing}}}}) is a group of [[language]]s{{efn|name=dialect-perspective|"Chinese" refers collectively to the various language varieties that have descended from Old Chinese: native speakers often consider these to be "dialects" of a single language—though the Chinese term {{zhi|c=方言|p=fāngyán|l=dialect}} does not carry the precise connotations of "dialect" in English—while linguists typically analyze them as separate languages. See [[Dialect continuum]] and [[Varieties of Chinese]] for details.}} spoken natively by the ethnic [[Han Chinese]] majority and [[List of ethnic groups in China|many minority ethnic groups]] in [[China]], as well as by various communities of the [[Chinese diaspora]]. Approximately 1.39&nbsp;billion people, or 17% of the global population, speak a [[variety of Chinese]] as their [[first language]].<ref name=e28>{{e28|zho}}</ref>
[[File:WIKITONGUES- Ying speaking Henan Chinese.webm|thumb|Ying, a speaker of Henan Chinese]]
 
Chinese languages form the [[Sinitic languages|Sinitic branch]] of the [[Sino-Tibetan language]] family. The spoken varieties of Chinese are usually considered by native speakers to be [[dialect]]s of a single language. However, their lack of [[mutual intelligibility]] means they are sometimes considered to be separate languages in a [[Language family|family]].{{efn|Examples include:{{blist|David Crystal, ''The Cambridge Encyclopedia of Language'' (Cambridge University Press, 1987), p. 312. "The mutual unintelligibility of the varieties is the main ground for referring to them as separate languages."
Chinese can refer to Spoken Chinese or Written Chinese. For Spoken Chinese, there are somewhere between six and twelve main regional groups (depending on classification scheme), including [[Mandarin]], [[Cantonese]], and [[Hakka]]. Not only do they greatly differ in pronunciation, but there is about a 25% to 50% difference in their grammar and vocabulary, a difference notable enough to raise a doubt as to whether all Chinese dialects come from the same language family.
|Charles N. Li, Sandra A. Thompson. ''Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar'' (1989), p.&nbsp;2. "The Chinese language family is genetically classified as an independent branch of the Sino-Tibetan language family."
|{{harvp|Norman|1988|p=1|loc=" ... the modern Chinese dialects are really more like a family of languages ... "}}
|{{harvp|DeFrancis|1984|p=56|loc="To call Chinese a single language composed of dialects with varying degrees of difference is to mislead by minimizing disparities that according to Chao are as great as those between English and Dutch. To call Chinese a family of languages is to suggest extralinguistic differences that in fact do not exist and to overlook the unique linguistic situation that exists in China."}} }}
Linguists in China often use a formulation introduced by [[Fu Maoji]] in the ''[[Encyclopedia of China]]'': {{zhi|c=《汉语在语言系属分类中相当于一个语族的地位。》|tr=In language classification, Chinese has a status equivalent to a language family.}}{{sfnp|Mair|1991|pp=10, 21}}
}} Investigation of the historical relationships among the varieties of Chinese is ongoing. Currently, most classifications posit 7 to 13 main regional groups based on phonetic developments from [[Middle Chinese]], of which the most spoken by far is [[Mandarin Chinese|Mandarin]] with 66%, or around 800&nbsp;million speakers, followed by [[Min Chinese|Min]] (75&nbsp;million, e.g. [[Southern Min]]), [[Wu Chinese|Wu]] (74&nbsp;million, e.g. [[Shanghainese]]), and [[Yue Chinese|Yue]] (68&nbsp;million, e.g. [[Cantonese]]).{{sfnp|Chinese Academy of Social Sciences|2012|pp=3, 125}} These branches are unintelligible to each other, and many of their subgroups are unintelligible with the other varieties within the same branch (e.g. Southern Min). There are, however, transitional areas where varieties from different branches share enough features for some limited intelligibility, including [[New Xiang]] with [[Southwestern Mandarin]], [[Xuanzhou Wu Chinese]] with [[Lower Yangtze Mandarin]], [[Jin Chinese|Jin]] with [[Central Plains Mandarin]] and certain divergent dialects of [[Hakka Chinese|Hakka]] with [[Gan Chinese|Gan]]. All varieties of Chinese are [[Tone (linguistics)|tonal]] at least to some degree, and are largely [[Analytic language|analytic]].
 
The earliest attested [[written Chinese]] consists of the [[oracle bone inscriptions]] created during the [[Shang dynasty]] {{circa|1250&nbsp;BCE}}. The phonetic categories of [[Old Chinese]] can be reconstructed from the rhymes of ancient poetry. During the [[Northern and Southern period]], Middle Chinese went through several [[sound change]]s and split into several varieties following prolonged geographic and political separation. The ''[[Qieyun]]'', a [[rhyme dictionary]], recorded a compromise between the pronunciations of different regions. The royal courts of the Ming and early [[Qing dynasties]] operated using a [[koiné language]] known as ''[[Mandarin (late imperial lingua franca)|Guanhua]]'', based on the [[Nanjing dialect]] of Mandarin.
However, dialects of Chinese almost always share a common written form (with occasional dialect-specific characters, such as in Cantonese). [[Qin Shi Huang]], the First Emperor of China, united Chinese writing in the third century BC by setting standard written forms for which there had previously been many regional variations. Before the 20th century, the common written form was Literary Chinese (Classical Chinese), which no one spoke as a mother tongue. In the early 20th century, the [[baihuawen movement]] pushed the birth of the new written form, [[Vernacular Chinese]], based on [[Standard Mandarin|Mandarin]]. In the meantime, dialect-specific characters have developed primarily in Cantonese, but also occasionally in other dialects.
 
About one-fifth of the people in the world speak some forms of Chinese as their native language, making it the language with the most native speakers. The Chinese language, spoken in the form of [[Standard MandarinChinese]], is thean official language of both the [[People's Republic of China]] and the [[Republic of China]] on [[(Taiwan]]), asone wellof asthe onefour [[Languages of four Singapore|official languages of [[Singapore]], and one of the six [[official languages of the [[United Nations]]. SpokenStandard inChinese theis formbased ofon the [[StandardBeijing Cantonesedialect]], Chineseof isMandarin oneand ofwas first officially adopted in the official1930s. languagesThe oflanguage [[Hongis Kong]]written (togetherprimarily withusing a [[English language|Englishlogography]]) and of [[MacauChinese characters]], (togetherlargely withshared [[Portugueseby language|Portuguese]])readers andwho ismay aotherwise spokenspeak languagemutually inunintelligible Singaporevarieties. (togetherSince withthe Mandarin1950s, English,the use of [[Bahasasimplified Melayucharacters]] (i.ehas been promoted by the government of the People's Republic of China, with Singapore officially adopting them in 1976. [[MalayTraditional language|Malaycharacters]]) are used in Taiwan, Hong Kong, Macau, and among Chinese-speaking [[TamilOverseas languageChinese|Tamilcommunities overseas]]).
 
== Classification ==
Among [[Overseas Chinese|Chinese diaspora]], [[Cantonese (linguistics)|Cantonese]] is the most common language one can hear in Chinatowns, thanks to early immigrants from Southern China. However, the rise of Northern and Taiwanese immigrants has led to the an increase in the use of [[Mandarin (linguistics)|Mandarin]] and various [[Min]] dialects.
Linguists classify all varieties of Chinese as part of the [[Sino-Tibetan language family]], together with [[Burmese language|Burmese]], [[Tibetic languages|Tibetan]] and many other languages spoken in the [[Himalayas]] and the [[Southeast Asian Massif]].{{sfnp|Norman|1988|pp=12–13}} Although the relationship was first proposed in the early 19th century and is now broadly accepted, reconstruction of Sino-Tibetan is much less developed than that of families such as [[Indo-European]] or [[Austroasiatic]]. Difficulties have included the great diversity of the languages, the lack of [[inflection]] in many of them, and the effects of language contact. In addition, many of the smaller languages are spoken in mountainous areas that are difficult to reach and are often also sensitive border zones.{{sfnp|Handel|2008|pp=422, 434–436}} Without a secure reconstruction of Proto-Sino-Tibetan, the higher-level structure of the family remains unclear.{{sfnp|Handel|2008|p=426}} A top-level branching into Chinese and [[Tibeto-Burman languages]] is often assumed, but has not been convincingly demonstrated.{{sfnp|Handel|2008|p=431}}
 
== History ==
[[Image:Zhongwen.png|frame|left|"Chinese (written) language" (pinyin: zhōngwén) written in Chinese characters]]
{{Main|History of the Chinese language}}
The terms and concepts used by Chinese to separate spoken language from written language are different from those used in the West, because of differences in the political and social development of China in comparison with [[Europe]]. Whereas Europe fragmented into smaller nation-states after the fall of the [[Roman Empire]], the identities of which were often defined by language, China was able to preserve cultural and political unity through the same period, and maintained a common written language throughout its entire history, despite the fact that its actual diversity in spoken language has always been comparable to that of Europe. As a result, Chinese makes a sharp distinction between "written language" (''wén''; 文) and "spoken language" (''yǔ''; 语/語). The concept of a distinct and unified combination of both written and spoken forms of language is therefore much stronger in the West than in [[China]].
The first written records appeared over 3,000 years ago during the [[Shang dynasty]]. As the language evolved over this period, the various local varieties became mutually unintelligible. In reaction, central governments have repeatedly sought to promulgate a unified standard.{{sfnp|Norman|1988|pp=183–185}}
 
==Spoken= Old and Middle Chinese ===
{{mainMain|Old Chinese|Middle spoken languageChinese}}
{{Further|Reconstruction of Old Chinese}}
<!--This is a SUMMARY. Please add new information to [[Chinese spoken language]].-->
The earliest examples of Old Chinese are divinatory inscriptions on [[oracle bone]]s dated to {{circa|1250&nbsp;BCE}}, during the [[Late Shang]].{{sfnp|Schüssler|2007|p=1}} The next attested stage came from [[Chinese bronze inscriptions|inscriptions on bronze artifacts]] dating to the [[Western Zhou]] period (1046–771&nbsp;BCE), the ''[[Classic of Poetry]]'' and portions of the ''[[Book of Documents]]'' and ''[[I Ching]]''.{{sfnp|Baxter|1992|pp=2–3}} Scholars have attempted to reconstruct the [[phonology of Old Chinese]] by comparing later varieties of Chinese with the rhyming practice of the ''Classic of Poetry'' and the phonetic elements found in the majority of Chinese characters.{{sfnp|Norman|1988|pp=42–45}} Although many of the finer details remain unclear, most scholars agree that Old Chinese differs from Middle Chinese in lacking retroflex and palatal obstruents but having initial [[consonant cluster]]s of some sort, and in having voiceless nasals and liquids.{{sfnp|Baxter|1992|p=177}} Most recent reconstructions also describe an atonal language with consonant clusters at the end of the syllable, developing into [[tone (linguistics)|tone]] distinctions in Middle Chinese.{{sfnp|Baxter|1992|pp=181–183}} Several [[derivational affix]]es have also been identified, but the language lacks [[inflection]], and indicated grammatical relationships using word order and [[grammatical particle]]s.{{sfnp|Schüssler|2007|p=12}}
 
Middle Chinese was the language used during [[Northern and Southern dynasties]] and the [[Sui dynasty|Sui]], [[Tang dynasty|Tang]], and [[Song dynasty|Song]] dynasties (6th–10th centuries). It can be divided into an early period, reflected by the ''[[Qieyun]]'' rhyme dictionary (601), and a late period in the 10th century, reflected by [[rhyme table]]s such as the {{tlit|zh|[[Yunjing]]}} constructed by ancient Chinese philologists as a guide to the ''Qieyun'' system.{{sfnp|Baxter|1992|pp=14–15}} These works define phonological categories but with little hint of what sounds they represent.{{sfnp|Ramsey|1987|p=125}} Linguists have identified these sounds by comparing the categories with pronunciations in modern [[varieties of Chinese]], [[Sino-Xenic vocabularies|borrowed Chinese words]] in Vietnamese, Korean, and Japanese, and transcription evidence.{{sfnp|Norman|1988|pp=34–42}} The resulting system is very complex, with a large number of consonants and vowels, but they are probably not all distinguished in any single dialect. Most linguists now believe it represents a [[diasystem]] encompassing 6th-century northern and southern standards for reading the classics.{{sfnp|Norman|1988|p=24}}
[[Image:Sinitic_Languages0.gif|right|thumb|350px|The varieties of spoken Chinese in [[China]]]]
 
=== Classical and vernacular written forms ===
The map on the right depicts the subdivisions ("languages" or "dialect groups") within Chinese. <!-- The linguistic boundaries of these languages or dialect groups closely match the political boundaries of independent kingdoms during the [[Five Dynasties and Ten Kingdoms]] period and earlier historical nations.--><!-- Commented out: I don't see what relevance this has to this paragraph. [[User:Jiawen|Jiawen]] 06:55, 16 September 2005 (UTC)--> The traditionally recognized seven main groups are (in order of population size):
{{Main|Classical Chinese|Written vernacular Chinese}}
The complex relationship between spoken and written Chinese is an example of [[diglossia]]: as spoken, Chinese varieties have evolved at different rates, while the written language used throughout China changed comparatively little, crystallizing into a prestige form known as [[Classical Chinese|Classical or Literary Chinese]]. Literature written distinctly in the Classical form began to emerge during the [[Spring and Autumn period]]. Its use in writing remained nearly universal until the late 19th century, culminating with the widespread adoption of [[written vernacular Chinese]] with the [[May Fourth Movement]] beginning in 1919.
 
=== Rise of northern dialects ===
*[[Mandarin (linguistics)|Mandarin]] 北方 or 官话 (Beijing dialect)
After the fall of the [[Northern Song]] dynasty and subsequent reign of the Jurchen [[Jin dynasty (1115–1234)|Jin]] and [[Mongol]] [[Yuan dynasty|Yuan]] dynasties in northern China, a common speech (now called [[Old Mandarin]]) developed based on the dialects of the [[North China Plain]] around the capital.{{sfnp|Norman|1988|p=48}}
*[[Wu (linguistics)|Wu]] 吳 ([[Shanghainese]] and Old Suzhou dialect)
The 1324 ''[[Zhongyuan Yinyun]]'' was a dictionary that codified the rhyming conventions of new ''[[sanqu]]'' verse form in this language.{{sfnp|Norman|1988|pp=48–49}}
*[[Cantonese (linguistics)|Cantonese]] 粵 (Guangzhou dialect)
Together with the slightly later ''[[Menggu Ziyun]]'', this dictionary describes a language with many of the features characteristic of modern Mandarin dialects.{{sfnp|Norman|1988|pp=49–51}}
*[[Min (linguistics)|Min Family]] 閩, which linguists further divide into 5 to 7 subdivisions on its own, all of which are mutually unintelligible.
*[[Xiang (linguistics)|Xiang]] 湘 (Changsha dialect)
*[[Hakka (linguistics)|Hakka]] &#23458;&#23478; (Moi-yen/Meixian dialect)
*[[Gan (linguistics)|Gan]] 贛 (Nanchang dialect)
 
Until the early 20th century, most Chinese people only spoke their local variety.{{sfnp|Norman|1988|pp=133, 247}} Thus, as a practical measure, officials of the [[Ming]] and [[Qing]] dynasties carried out the administration of the empire using a [[Mandarin (late imperial lingua franca)|common language based on Mandarin varieties]], known as {{zhi|s=官话|t=官話|p=Guānhuà|l=language of officials}}.{{sfnp|Norman|1988|p=136}} For most of this period, this language was a [[koiné]] based on dialects spoken in the [[Nanjing]] area, though not identical to any single dialect.{{sfnp|Coblin|2000|pp=549–550}} By the middle of the 19th century, the Beijing dialect had become dominant and was essential for any business with the imperial court.{{sfnp|Coblin|2000|pp=540–541}}
In parenthesis above are the culturally dominant or representative dialects of each language or dialect group today.
 
In the 1930s, a [[Standard Chinese|standard national language]] ({{zhi|s=国语|t=國語|p=Guóyǔ}}), was adopted. After much dispute between proponents of northern and southern dialects and an abortive attempt at an artificial pronunciation, the [[National Languages Committee|National Language Unification Commission]] finally settled on the Beijing dialect in 1932. The People's Republic founded in 1949 retained this standard but renamed it {{zhi|s=普通话|t=普通話|p=pǔtōnghuà|l=common speech}}.{{sfnp|Ramsey|1987|pp=3–15}} The national language is now used in education, the media, and formal situations in both mainland China and Taiwan.{{sfnp|Norman|1988|p=133}}
Chinese linguists have recently distinguished 3 more groups from the traditional seven:
*[[Jin (linguistics)|Jin]] 晉 from Mandarin
*[[Hui (linguistics)|Hui]] 徽 from Wu
*[[Pinghua (linguistics)|Pinghua]] 平话 from Cantonese
 
In [[Hong Kong]] and [[Macau]], Cantonese is the dominant spoken language due to cultural influence from Guangdong immigrants and colonial-era policies, and is used in education, media, formal speech, and everyday life—though Mandarin is increasingly taught in schools due to the mainland's growing influence.{{sfnp|Zhang|Yang|2004}}
There are also many smaller groups that are not yet classified, such as: [[Danzhou dialect]], spoken in [[Danzhou]], on Hainan Island; [[Xianghua]] (&#20065;&#35805;), not to be confused with Xiang (&#28248;), spoken in western [[Hunan]]; and [[Shaozhou Tuhua]], spoken in northern [[Guangdong]]. See [[List of Chinese dialects]] for a comprehensive listing of individual dialects within these large, broad groupings.
 
=== Influence ===
There is also [[Standard Mandarin]], the official [[standard language]] used by the [[People's Republic of China]], the [[Republic of China]], and [[Singapore]]. Standard Mandarin is based on the [[Beijing dialect]], which is the dialect of [[Mandarin (linguistics)|Mandarin]] as spoken in [[Beijing]], and the governments intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. It is therefore used in government, in the media, and in instruction in schools.
{{See also|Adoption of Chinese literary culture|Sino-Xenic vocabularies}}
[[File:Tripitaka Koreana.jpg|thumb|right|The ''[[Tripitaka Koreana]]'', a Korean collection of the [[Chinese Buddhist canon]]]]
 
Historically, the Chinese language has spread to its neighbors through a variety of means. Northern Vietnam was incorporated into the [[Han dynasty]] (202&nbsp;BCE{{snd}}220&nbsp;CE) in 111&nbsp;BCE, marking the beginning of a [[Chinese domination of Vietnam|period of Chinese control]] that ran almost continuously for a millennium. The [[Four Commanderies of Han]] were established in northern Korea in the 1st century&nbsp;BCE but disintegrated in the following centuries.{{sfnp|Sohn|Lee|2003|p=23}} [[Chinese Buddhism]] spread over East Asia between the 2nd and 5th centuries&nbsp;CE, and with it the study of scriptures and literature in Literary Chinese.{{sfnp|Miller|1967|pp=29–30}} Later, strong central governments modeled on Chinese institutions were established in Korea, Japan, and Vietnam, with Literary Chinese serving as the language of administration and scholarship, a position it would retain until the late 19th century in Korea and (to a lesser extent) Japan, and the early 20th century in Vietnam.{{sfnp|Kornicki|2011|pp=75–77}} Scholars from different lands could communicate, albeit only in writing, using Literary Chinese.{{sfnp|Kornicki|2011|p=67}}
There is much controversy around the terminology used to describe the subdivisions of Chinese, with some preferring to call Chinese a [[language]] and its subdivisions [[dialect]]s, and others preferring to call Chinese a [[Language families and languages|language family]] and its subdivisions languages. Even though [[Dungan language|Dungan]] is very closely related to Mandarin, not many people consider it "Chinese", because it is written in Cyrillic and spoken by [[Dungan|people]] outside of [[China]] who are not considered [[Overseas Chinese|Chinese]] in any sense.
 
Although they used Chinese solely for written communication, each country had its own tradition of reading texts aloud using what are known as [[Sino-Xenic pronunciations]]. Chinese words with these pronunciations were also extensively imported into the [[Korean language|Korean]], [[Japanese language|Japanese]] and [[Vietnamese language|Vietnamese]] languages, and today comprise over half of their vocabularies.{{sfnp|Miyake|2004|pp=98–99}} This massive influx led to changes in the phonological structure of the languages, contributing to the development of [[moraic]] structure in Japanese{{sfnp|Shibatani|1990|pp=120–121}} and the disruption of [[vowel harmony]] in Korean.{{sfnp|Sohn|2001|p=89}}
It is common for speakers of Chinese to be able to speak several varieties of the language. Typically, in southern China, a person will be able to speak Standard Mandarin, the local dialect, and occasionally a more general regional dialect, such as [[Cantonese (linguistics)|Cantonese]]. Such polyglots will frequently [[code-switching|code switch]] between Standard Mandarin and the local dialect, depending on the situation. A person living in [[Taiwan]], for example, will commonly mix pronunciations, phrases, and words from [[Standard Mandarin]] and [[Taiwanese (linguistics)|Taiwanese]], and this mixture is considered socially appropriate under many circumstances.
 
Borrowed Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts, in a similar way to the use of [[Latin]] and [[Ancient Greek]] roots in European languages.{{sfnp|Shibatani|1990|p=146}} Many new compounds, or new meanings for old phrases, were created in the late 19th and early 20th centuries to name Western concepts and artifacts. These coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. They have even been accepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their foreign origin was hidden by their written form. Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and sometimes the final choice differed between countries.{{sfnp|Wilkinson|2000|p=43}} The proportion of vocabulary of Chinese origin thus tends to be greater in technical, abstract, or formal language. For example, in Japan, [[Sino-Japanese words]] account for about 35% of the words in entertainment magazines, over half the words in newspapers, and 60% of the words in science magazines.{{sfnp|Shibatani|1990|p=143}}
In the sense that the written language is based on Standard Mandarin and the dialects are (for the most part) spoken but not written languages, the situation in China is a complex and interesting case of [[diglossia]].
 
Vietnam, Korea, and Japan each developed writing systems for their own languages, initially based on [[Chinese characters]], but later replaced with the {{tlit|ko|[[hangul]]}} alphabet for Korean and supplemented with {{tlit|ja|[[kana]]}} syllabaries for Japanese, while Vietnamese continued to be written with the complex {{lang|vi|[[chữ Nôm]]}} script. However, these were limited to popular literature until the late 19th century. Today Japanese is written with a composite script using both Chinese characters called [[kanji]], and kana. Korean is written exclusively with hangul in North Korea, although knowledge of the supplementary Chinese characters called [[hanja]] is still required, and hanja are increasingly rarely used in South Korea. As a result of its historical colonization by France, Vietnamese now uses the Latin-based [[Vietnamese alphabet]].
===Is Chinese a language or a family of languages?===
 
[[List of English words of Chinese origin|English words of Chinese origin]] include ''tea'' from [[Hokkien]] {{zhc|c=茶|poj=tê}}, ''[[dim sum]]'' from Cantonese {{zhc|c=點心|j=dim2 sam1}}, and ''[[kumquat]]'' from Cantonese {{zhc|c=金橘|j=gam1 gwat1}}.
Spoken Chinese comprises many regional and often mutually unintelligible variants. In the West, many people are familiar with the fact that the [[Romance languages]] all derive from [[Latin]] and so have many underlying features in common while being mutually unintelligible. The linguistic evolution of Chinese is similar, while the socio-political context is quite different.
 
== Varieties ==
In Europe, political fragmentation gave rise to independent states which are roughly the size of Chinese provinces. This in turn generated a political desire to create separate cultural and literary standards to differentiate nation-states and to standardize the language within a nation-state. In China, a single cultural and literary standard ([[Classical Chinese]] and later, [[Vernacular Chinese]]) continued to exist while at the same time the spoken language continued to diverge between different cities and counties, much in the same manner as European languages diverged from each other, as a result of the sheer scale of the country, and the obstruction of communication by geography.
{{Main|Varieties of Chinese}}<!--This is a summary. Please add new information to [[Varieties of Chinese]].-->
{{OSM Location map
| coord = {{coord|23|112}} <!--coordinates for map's center -->
| mark-coord1 = {{coord|22.252|112.794}} | label1 = Taishan
| mark-coord2 = {{coord|23.477|111.279}} | label2 = Wuzhou
| mark-coord3 = {{coord|23.13 |113.26 }} | label3 = Guangzhou
| map-data = Q201463
| map-data-color = #0000FF
| zoom = 7
| nolabels = 1
}}
The sinologist [[Jerry Norman (sinologist)|Jerry Norman]] has estimated that there are hundreds of mutually unintelligible varieties of Chinese.{{sfnp|Norman|2003|p=72}} These varieties form a [[dialect continuum]], in which differences in speech generally become more pronounced as distances increase, though the rate of change varies immensely. Generally, mountainous South China exhibits more linguistic diversity than the [[North China Plain]]. Until the late 20th century, Chinese emigrants to Southeast Asia and North America came from southeast coastal areas, where Min, Hakka, and Yue dialects were spoken. Specifically, most Chinese immigrants to North America until the mid-20th century spoke [[Taishanese]], a variety of Yue from a small coastal area around [[Taishan, Guangdong]].{{sfnmp|Norman|1988|1pp=189–191|Ramsey|1987|2p=98}}
 
In parts of South China, the dialect of a major city may be only marginally intelligible to its neighbors. For example, [[Wuzhou]] and Taishan are located approximately {{cvt|260|km|mi}} and {{cvt|190|km|mi}} away from [[Guangzhou]] respectively, but the Yue variety spoken in Wuzhou is more similar to the Guangzhou dialect than is Taishanese. Wuzhou is located directly upstream from Guangzhou on the [[Pearl River]], whereas Taishan is to Guangzhou's southwest, with the two cities separated by several river valleys.{{sfnp|Ramsey|1987|p=23}} In parts of [[Fujian]], the speech of some neighbouring counties or villages is mutually unintelligible.{{sfnp|Norman|1988|p=188}}
As a case in point, mountainous South China displays more linguistic diversity than the flat North China. There is even a saying in Chinese, nán chuán b&#283;i m&#462; (&#21335;&#33337;&#21271;&#39340;), meaning "boats in the south, horses in the north": the flat plains of northern China allow one to cross with relative ease using a horse, but the dense vegetation and numerous mountains and rivers of the south prevented this. In southern China, the most efficient means of transportation was by boat. For instance, [[Wuzhou]] is a city that lies about 120 miles upstream from [[Guangzhou]], the capital of the [[Guangdong]] province in the south. By contrast, [[Taishan]] is only 60 miles southwest of Guangzhou, but several rivers must be crossed in order to reach it. Because of this, the dialect spoken in Taishan, relative to the dialect spoken in Wuzhou, has diverged more from the [[Standard Cantonese]] spoken in Guangzhou (Ramsey, 1987).
 
=== Grouping ===
This diversity in spoken forms and commonality in written form has created a linguistic context that is very different from that of Europe. For example, in Europe, the language of a nation-state was usually standardized to be similar to that of the capital, making it easy, for example, to classify a language as French or Spanish. This had the effect of sharpening linguistic differences. A farmer on one side of the border would start to model his speech after Paris while a farmer on the other side would model his speech after Madrid. Moreover, the written language would be modelled after the dialect of the capital, and the use of local speech or mixtures of local speech would be considered substandard and erroneous. In China, this standardization occurred in less clearer terms, with cultural influence being the dominant source of dialect standardization. Dialects spoken in China's regional political or cultural capitals were still seen as prestigious and widely used as the lingua franca throughout the entire region (much like Europe's case); their linguistic influence however were more dependent on the status and wealth of the capital than entirely on the political boundaries of the region.
[[File:Map of sinitic languages cropped-en.svg|upright=1.1|thumb|right|Range of dialect groups in [[China proper]] and Taiwan according to the ''Language Atlas of China''{{sfnp|Wurm|Li|Baumann|Lee|1987}}]]
 
Local varieties of Chinese are conventionally classified into seven dialect groups, largely based on the different evolution of [[Middle Chinese]] voiced initials:{{sfnp|Norman|1988|p=181}}{{sfnp|Kurpaska|2010|pp=53–55}}
More relevant to China's situation is that of [[India]]. Though India has historically not been as unified as China, parts of it speaking multiple languages have long been united in various states, and many of its [[List of Indian languages by total speakers|languages]] have not been standardized until the last few decades through political centralization. [[Sanskrit language|Sanskrit]] long played a role as a common written language. In India, however, the status of the different descendant languages of Sanskrit as separate languages is not in question; 18 of them are officially recognized national languages.
* [[Mandarin Chinese|Mandarin]], including [[Standard Chinese]], the [[Beijing dialect]], [[Sichuanese Mandarin|Sichuanese]], and also the [[Dungan language]] spoken in [[Central Asia]]
* [[Wu Chinese|Wu]], including [[Shanghainese]], [[Suzhounese]], and [[Wenzhounese]]
* [[Gan Chinese|Gan]]
* [[Xiang Chinese|Xiang]]
* [[Min Chinese|Min]], including [[Fuzhounese]], [[Hainanese]], [[Hokkien]] and [[Teochew dialect|Teochew]]
* [[Hakka Chinese|Hakka]]
* [[Yue Chinese|Yue]], including Cantonese and [[Taishanese]]
{{pie chart
| caption = Proportions of first-language speakers{{sfnp|Chinese Academy of Social Sciences|2012|pp=3, 125}}
| label1 = [[Mandarin Chinese|Mandarin]] | color1 = #ac8761 | value1 = 65.7 <!-- 798.585 million -->
| label2 = [[Min Chinese|Min]] | color2 = #b1bab6 | value2 = 6.2 <!-- 75 million -->
| label3 = [[Wu Chinese|Wu]] | color3 = #c8c8a8 | value3 = 6.1 <!-- 73.79 million -->
| label4 = [[Yue Chinese|Yue]] | color4 = #bf6e7b | value4 = 5.6 <!-- 68 million -->
| label5 = [[Jin Chinese|Jin]] | color5 = #96642c | value5 = 5.2 <!-- 63.05 million -->
| label6 = [[Gan Chinese|Gan]] | color6 = #fbd98d | value6 = 3.9 <!-- 48 million -->
| label7 = [[Hakka Chinese|Hakka]] | color7 = #eeb36a | value7 = 3.5 <!-- 42.2 million -->
| label8 = [[Xiang Chinese|Xiang]] | color8 = #a5ae87 | value8 = 3.0 <!-- 36.37 million -->
| label9 = [[Huizhou Chinese|Huizhou]] | color9 = #9b987f | value9 = 0.3 <!-- 3.3 million -->
| label10 = [[Pinghua]], others | color10 = #946565 | value10 = 0.6 <!-- 7.78 million -->
| others = yes
}}
The classification of [[Li Rong (linguist)|Li Rong]], which is used in the ''[[Language Atlas of China]]'' (1987), distinguishes three further groups:{{sfnp|Wurm|Li|Baumann|Lee|1987}}{{sfnp|Kurpaska|2010|pp=55–56}}
* [[Jin Chinese|Jin]], previously included in Mandarin.
* [[Huizhou Chinese|Huizhou]], previously included in Wu.
* [[Pinghua]], previously included in Yue.
 
Some varieties remain unclassified, including the [[Danzhou dialect]] on [[Hainan]], [[Waxianghua]] spoken in western [[Hunan]], and [[Shaozhou Tuhua]] spoken in northern [[Guangdong]].{{sfnp|Kurpaska|2010|pp=72–73}}
Although Cantonese and Mandarin have low mutual intelligibility, these considerations are often not as important as cultural or nationalistic ones. In self-description, Chinese people generally consider Chinese to be one single language, partly because of the common written language. In order to describe dialects, Chinese people typically use ''the speech of ___location'', for example [[Beijing dialect]] (&#21271;&#20140;&#35441;/&#21271;&#20140;&#35805;) for the speech of Beijing or [[Shanghainese]] (&#19978;&#28023;&#35441;/&#19978;&#28023;&#35805;) for the speech of Shanghai. Often there is not even any awareness among laypeople that these various "dialects" are then categorized into "languages" based on mutual intelligibility, though in areas of greater linguistic diversity (such as the southeast) people do think of dialects as being grouped into categories like [[Wu (linguistics)|Wu]] or [[Hakka (linguistics)|Hakka]]. So although it is true that many parts of north China are quite homogeneous in language, while in parts of south China, major cities can have dialects that are only marginally intelligible even to close neighbours, there is a tendency to regard all of these as "Chinese dialects" &mdash; equal subvariations of a single Chinese language. As with the concept of Chinese language itself, the divisions among different "dialects" are mostly geographical rather than based on linguistic distance. For example, [[Sichuan dialect]] is considered as being distinct from Beijing dialect in the same way that Cantonese is, despite the fact that linguistically [[Sichuan dialect]] and Beijing dialect are both considered Mandarin dialects by linguists while Cantonese is not.
 
=== Standard Chinese ===
As with many areas that have been linguistically diverse for a long time, whether the speech of a particular area of China should be considered a language in its own right or a dialect of another is not always clear, and many of the languages do not have sharp boundaries between them. The [[Ethnologue]] lists a total of [http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=90151 fourteen], but the number varies between seven and seventeen depending on how strict the intelligibility criterion is.
{{Main|Standard Chinese}}
{{See also|List of countries and territories where Chinese is an official language}}
<!-- This is a SUMMARY. Please add new information to [[Standard Chinese]]. -->
Standard Chinese is the [[standard language]] of China (where it is called {{zhi|s=普通话|p=pǔtōnghuà}}) and Taiwan, and one of the four official languages of Singapore (where it is called either {{zhi|s=华语|t=華語|p=Huáyǔ}} or {{zhi|s=汉语|t=漢語|p=Hànyǔ}}). Standard Chinese is based on the Beijing dialect of Mandarin. The governments of both China and Taiwan intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication. Therefore, it is used in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools.
 
[[Diglossia]] is common among Chinese speakers. For example, a Shanghai resident may speak both Standard Chinese and [[Shanghainese]]; if they grew up elsewhere, they are also likely fluent in the dialect of their home region. In addition to Standard Chinese, a majority of [[Taiwanese people]] also speak [[Taiwanese Hokkien]] (also called {{zhi|t=台語|l=Taiwanese}}<ref>{{cite news |last1=何 |first1=信翰 |title=自由廣場》Taigi與台語 |url=https://talk.ltn.com.tw/article/paper/1309601 |access-date=11 July 2021 |agency=自由時報 |date=10 August 2019 |archive-date=11 July 2021 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210711235128/https://talk.ltn.com.tw/amp/article/paper/1309601 |url-status=dead}}</ref>{{sfnp|Li|2010}}), [[Hakka language|Hakka]], or an [[Austronesian language]].{{sfnp|Klöter|2004}} A speaker in Taiwan may mix pronunciations and vocabulary from Standard Chinese and other [[languages of Taiwan]] in everyday speech.{{sfnp|Kuo|2005}} In part due to traditional cultural ties with [[Guangdong]], Cantonese is used as an everyday language in [[Hong Kong]] and [[Macau]].
The distinction between a single language and a language family has major political overtones, and the amount of emotion put into this issue arises from political implications. To some, the description of Chinese as a language family implies that China should actually be considered several different nations, and challenges the notion that there is a single [[Han Chinese]] "[[race]]". For this reason, some Chinese are uncomfortable with the idea that Chinese is not a single language, as this perception might legitimize secessionist movements. Supporters of [[Taiwan independence]] do tend to be strong promoters of Min- and Hakka-language education, for example. Furthermore, for some, the implication that describing Chinese as multiple languages is more correct carries with it the implication that the notion of a single Chinese language and a single Chinese state or nationality is backward, oppressive, artificial, and out of touch with reality.
 
=== Nomenclature ===
However, the links between ethnicity, politics, and language can be complex. For example, many Wu, Min, Hakka, and Cantonese speakers who would consider their own varieties to be separate spoken languages, and the [[Han Chinese]] race to be a single entity, do not regard these two positions as contradictory; instead they consider the Han Chinese to be an entity that is, and has always been, characterized by great internal diversity. Moreover, the government of the [[People's Republic of China]] officially states that China is a [[Nationalities of China|multinational state]], and that the very term "Chinese" refers to a broader concept called ''[[Zhonghua Minzu]]'' that incorporates groups that do not natively speak Chinese at all, such as [[Tibetan people|Tibetans]], [[Uyghur]]s, and [[Mongols]]. (Those that do speak Chinese and are considered "ethnic Chinese" from an outsider point of view are called Han Chinese &mdash; this is seen as an ethnic and cultural concept, not a political one.) Similarly on Taiwan, one can find supporters of [[Chinese reunification]] who are also interested in promoting the local language, and supporters of Taiwan independence who have little interest in the topic. And, in an analogy to the mainland Chinese idea of ''Zhonghua minzu'', the Taiwanese identity also incorporates [[Taiwanese aborigine]]s, who are not at all considered Han Chinese because they speak [[Austronesian languages]], predate Han Chinese migration to Taiwan, and are culturally and genetically linked to other Austronesian-speaking peoples such as the [[Polynesia]]ns.
The designation of various Chinese branches remains controversial. Some linguists and most ordinary Chinese people consider all the spoken varieties as one single language, as speakers share a common national identity and a common written form.{{sfnp|Baxter|1992|pp=7–8}} Others instead argue that it is inappropriate to refer to major branches of Chinese such as Mandarin, Wu, and so on as "dialects" because the mutual unintelligibility between them is too great.{{sfnp|DeFrancis|1984|pp=55–57}}{{sfnp|Thomason|1988|pp=27–28}} However, calling major Chinese branches "languages" would also be wrong under the same criterion, since a branch such as Wu, itself contains many mutually unintelligible varieties, and could not be properly called a single language.{{sfnp|Norman|2003|p=72}}
 
There are also viewpoints pointing out that linguists often ignore mutual intelligibility when varieties share intelligibility with a central variety (i.e. prestige variety, such as Standard Mandarin), as the issue requires some careful handling when mutual intelligibility is inconsistent with language identity.{{sfnp|Campbell|2008}}
==Written Chinese==
{{main|Chinese written language}}
<!--This is a SUMMARY. Please add new information to [[Chinese written language]].-->
 
The Chinese government's official Chinese designation for the major branches of Chinese is {{zhi|c=方言|p=fāngyán|l=regional speech}}, whereas the more closely related varieties within these are called {{zhi|s=地点方言|t=地點方言|p=dìdiǎn fāngyán|l=local speech}}.{{sfnp|DeFrancis|1984|p=57}}
The relationship among the Chinese spoken and written languages is complex. This complexity is compounded by the fact that the numerous variations of spoken Chinese have gone through centuries of evolution since at least the late [[Han Dynasty]], while written Chinese has changed much less.
 
Because of the difficulties involved in determining the difference between language and dialect, other terms have been proposed. These include ''topolect'',{{sfnp|Mair|1991|p=7}} ''[[lect]]'',<ref>{{Harv|Bailey|1973|p=11}}, cited in {{Harvp|Groves|2010|p=531}}</ref> ''[[vernacular]]'',{{sfnp|Haugen|1966|p=927}} ''[[Regional language|regional]]'',{{sfnp|DeFrancis|1984|p=57}} and ''[[language variety|variety]]''.{{sfnp|Hudson|1996|p=22}}{{sfnp|Mair|1991|p=17}}
Until the 20th century, most formal Chinese writing was done in ''wényán'' (&#25991;&#35328;), translated as [[Classical Chinese]] or Literary Chinese, which was very different from any of the spoken varieties of Chinese in much the same way that [[Classical Latin]] is different from modern [[Romance language]]s. Since the [[May Fourth Movement]] of [[1919]], the formal standard for written Chinese was changed to ''báihuà'' (&#30333;&#35441;/&#30333;&#35805;), or [[Vernacular Chinese]], which, while not completely identical to the grammar and vocabulary of Mandarin, was based mostly on it. The term ''standard written Chinese'' now refers to Vernacular Chinese.
 
== Phonology ==
Chinese characters are understood as [[morpheme]]s that are independent of phonetic change. Thus, although the number one is "yi" in [[Mandarin (linguistics)|Mandarin]], "yat" in [[Cantonese (linguistics)|Cantonese]] and "tsit" in [[Min-nan|Hokkien]], they derive from a common ancient Chinese word and still share an identical character ("&#19968;"). Nevertheless, the orthographies of Chinese dialects are not completely identical. The vocabularies used in the different dialects have diverged. In addition, while literary vocabulary is often shared among all dialects, colloquial vocabularies are often different. Colloquially written Chinese usually involves the use of "dialectal characters" which may not be understood in other dialects or characters that are considered archaic in standard written Chinese.
{{Further|Standard Chinese phonology|Historical Chinese phonology|Varieties of Chinese#Phonology}}
[[File:Edmund Yeo - voice - ch 150127 1828.wav|thumb|A man speaking Mandarin with a Malaysian accent]]
Syllables in the Chinese languages have some unique characteristics. They are tightly related to the [[Morphology (linguistics)|morphology]] and also to the characters of the writing system, and [[phonologically]] they are structured according to fixed rules.
 
The structure of each syllable consists of a [[syllable nucleus|nucleus]] that has a [[vowel]] (which can be a [[monophthong]], [[diphthong]], or even a [[triphthong]] in certain varieties), preceded by an [[syllable onset|onset]] (a single [[consonant]], or consonant + [[semivowel|glide]]; a zero onset is also possible), and followed (optionally) by a [[syllable coda|coda]] consonant; a syllable also carries a [[tone (linguistics)|tone]]. There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. An example of this is in Cantonese, where the nasal sonorant consonants {{IPA|/m/}} and {{IPA|/ŋ/}} can stand alone as their own syllable.
Cantonese is unique among non-Mandarin [[regional language]]s in having a widely used written colloquial standard with a large number of unofficial characters for words particular to this variety of Chinese. By contrast, the other regional languages do not have such widely used alternative written standards. Written colloquial Cantonese has become quite popular in online [[chat room]]s and [[instant messaging]], although for formal written communications Cantonese speakers still normally use standard written Chinese.
 
In Mandarin much more than in other spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda (assuming that a final glide is not analyzed as a coda), but syllables that do have codas are restricted to nasals {{IPA|/m/}}, {{IPA|/n/}}, {{IPA|/ŋ/}}, the retroflex approximant {{IPA|/ɻ/}}, and voiceless stops {{IPA|/p/}}, {{IPA|/t/}}, {{IPA|/k/}}, or {{IPA|/ʔ/}}. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as Standard Chinese, are limited to only {{IPA|/n/}}, {{IPA|/ŋ/}}, and {{IPA|/ɻ/}}.
Also, in Hunan, some women wrote their local language in [[Nü Shu]]. The [[Dungan language]], thought to be a dialect of Mandarin, is also written, though the [[Dungan]] people live outside of [[China]].
 
The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general, there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese. The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more polysyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation, which is only about an eighth as many as English.{{efn|{{harvp|DeFrancis|1984|p=42}} counts Chinese as having 1,277 tonal syllables, and about 398 to 418 if tones are disregarded; he cites Jespersen, Otto (1928) ''Monosyllabism in English''; London, p.&nbsp;15 for a count of over 8000 syllables for English.|name=DeFrancis p42}}
=== Chinese characters ===
{{main|Chinese character}}
<!--This is a SUMMARY. Please add new information to [[Chinese character]].-->
 
=== Tones ===
The Chinese written language employs [[Chinese character]]s (&#28450;&#23383;/&#27721;&#23383; [[pinyin]] hànzì), a system based on [[logogram]]s, where each symbol represents a [[morpheme]] (a meaningful unit of language).
All varieties of spoken Chinese use tones to distinguish words.{{sfnp|Norman|1988|p=52}} A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 12 tones, depending on how one counts. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned [[pitch accent]] system much like modern Japanese.
 
A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese is the application of the four tones of Standard Chinese, along with the neutral tone, to the syllable {{transliteration|cmn|ma}}. The tones are exemplified by the following five Chinese words:
There is no concrete record on the origin of characters. Legend suggests that Changjie, a bureaucrat of Huangdi, legendary emperor of China in about 2600BC, invented Chinese characters, but the archaeological evidence, mainly the oracles found in the 19-20th centuries, only dates Chinese characters back to the [[Shang dynasty]] in 1700BC.
{{Chinese tones}}
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|+ Examples of Standard Chinese tones
! scope=col | Tone !! scope=col | Character !! scope=col | Gloss !! scope=col | Pinyin
![[Chao tone]]!! scope="col" | Pitch contour
|-
! scope="row" | 1
| {{zhi|s=妈|t=媽}}
| 'mother' || {{tlit|cmn|mā}}
|{{IPA|˥}}|| style="text-align:left" | high, level
|-
! scope="row" | 2
| {{zhi|c=麻}}
| 'hemp' || {{tlit|cmn|má}}
|{{IPA|˧˥}}|| style="text-align:left" | high, rising
|-
! scope="row" | 3
| {{zhi|s=马|t=馬}}
| 'horse' || {{tlit|cmn|mǎ}}
|{{IPA|˨˩˦}}|| style="text-align:left" | low falling, then rising
|-
! scope="row" | 4
| {{zhi|s=骂|t=罵}}
| 'scold' || {{tlit|cmn|mà}}
|{{IPA|˥˩}}|| style="text-align:left" | high falling
|- align=center
! scope="row" | [[Neutral tone|Neutral]]
| {{zhi|s=吗|t=嗎}}
| {{gcl|INTR|interrogative}}.{{gcl|PTC}} || {{tlit|cmn|ma}}
| {{varies|''varies''}}
| {{varies|''varies''}}
|}
 
In contrast, Standard Cantonese has six tones. Historically, finals that end in a [[stop consonant]] were considered to be "[[checked tone]]s" and thus counted separately for a total of nine tones. However, they are considered to be duplicates in modern linguistics and are no longer counted as such:{{sfnp|Matthews|Yip|1994|pp=20–22}}
The vast majority of oracle bone inscriptions were found in [[Yinxu]] of the Shang Dynasty, but there have been [[Zhou dynasty]] related oracle inscriptions found also, but their numbers are significantly few. The forms of the characters in the inscriptions changed over the two to three hundred years of usage, and scholars can date the inscriptions of the Shang to the ruler by the content, particularly from the name of the diviners who inscribed the shell or bone artifacts.
{| class="wikitable" style="text-align:center"
|+ Examples of Standard Cantonese tones
! scope=col | Tone !! scope=col | Character !! scope=col | Gloss !! scope=col | [[Jyutping]] !! scope=col | [[Yale romanization of Cantonese|Yale]]
![[Chao tone]]!! scope="col" | Pitch contour
|-
! scope="row" | 1
| {{zhi|s=诗|t=詩}} || 'poem' || {{tlit|yue|si1}} || {{tlit|yue|sī}}
|{{IPA|˥}}|| style="text-align:left" | {{ubl|high, level|high, falling}}
|-
! scope="row" | 2
| {{zhi|c=史}} || 'history' || {{tlit|yue|si2}} || {{tlit|yue|sí}}
|{{IPA|˧˥}}|| style="text-align:left" | high, rising
|-
! scope="row" | 3
| {{zhi|c=弒}} || 'assassinate' || {{tlit|yue|si3}} || {{tlit|yue|si}}
|{{IPA|˧}}|| style="text-align:left" | mid, level
|-
! scope="row" | 4
| {{zhi|s=时|t=時}} || 'time' || {{tlit|yue|si4}} || {{tlit|yue|sìh}}
|{{IPA|˨˩}}|| style="text-align:left" | low, falling
|-
! scope="row" | 5
| {{zhi|c=市}} || 'market' || {{tlit|yue|si5}} || {{tlit|yue|síh}}
|{{IPA|˨˧}}|| style="text-align:left" | low, rising
|-
! scope="row" | 6
| {{zhi|c=是}} || 'yes' || {{tlit|yue|si6}} || {{tlit|yue|sih}}
|{{IPA|˨}}|| style="text-align:left" | low, level
|}
 
== Grammar ==
Contemporaneous with the end of Shang and Western Zhou periods are the [[bronzeware script| bronze inscriptions]]. Over the last century, a great many ancient bronze artifacts have been unearthed in China which show dedicational texts of the Zhou aristocrats where the characters themselves show similarities and innovations compared to the oracle inscriptions.
{{Main|Chinese grammar}}
{{See also|Chinese classifiers}}
 
Chinese is often described as a 'monosyllabic' language. However, this is only partially correct. It is largely accurate when describing Old and Middle Chinese; in Classical Chinese, around 90% of words consist of a single character that corresponds one-to-one with a ''[[morpheme]]'', the smallest unit of meaning in a language. In modern varieties, it usually remains the case that morphemes are monosyllabic—in contrast, English has many multi-syllable morphemes, both [[Bound and free morphemes|bound and free]], such as 'seven', 'elephant', 'para-' and '-able'. Some of the more conservative modern varieties, usually found in the south, have largely monosyllabic {{em|[[words]]}}, especially with basic vocabulary. However, most nouns, adjectives, and verbs in modern Mandarin are disyllabic. A significant cause of this is [[phonetic erosion]]: sound changes over time have steadily reduced the number of possible syllables in the language's inventory. In modern Mandarin, there are only around 1,200 possible syllables, including the tonal distinctions, compared with about 5,000 in Vietnamese (still a largely monosyllabic language), and over 8,000 in English.{{efn|name=DeFrancis p42}}
It is said that during the reign of Zhou King Xuan (&#23459;&#29579; 827-782 BCE), a revision in the form of written characters were undertaken, and these became refered to as the [[greater seal script]] or dazhuan.
 
Most modern varieties tend to form new words through polysyllabic [[compound word|compounds]]. In some cases, monosyllabic words have become disyllabic formed from different characters without the use of compounding, as in {{zhi|c=窟窿|p=kūlong}} from {{zhi|c=孔|p=kǒng}}; this is especially common in Jin varieties. This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of [[homophone]]s. As an example, the small ''Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary''<ref>{{cite book |title=Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary |editor-first=Peter |editor-last=Terrell |publisher=Langenscheidt KG |year=2005 |isbn=978-1-58573-057-5 |url-access=registration |url=https://archive.org/details/langenscheidtpoc00lang}}</ref> lists six words that are commonly pronounced as {{tlit|zh|shí}} in Standard Chinese:
One of the misconceptions about Chinese characters is to think that a character is only a pictograph. Initially, characters were pictures of their meanings with and without much abstract meaning, but as time passed the characters evolved to express a more complex language as well as becoming highly stylized. In 100AD, [[Xushen]], a famed scholar in Han Dynasty, classified characters into 6 categories, only 4% of them are pictographs, while 82% are phonetic complexes, which consists of one element (the ''radical'') that gives an indication of meaning, and another element (the ''phonetic'') that gives (or at least once gave) an arguably good indication of the pronunciation.
{| class="wikitable" cellpadding="5"
! Character !! Gloss !! {{abbr|MC|Middle Chinese}}{{efn|Using [[Baxter's transcription for Middle Chinese]]}} !! Cantonese
|-
| {{zhi|c=十}}
| 'ten' || {{tlit|ltc|dzyip}} || {{tlit|yue|sap6}}
|-
|{{zhi|s=实|t=實}}
| 'actual' || {{tlit|ltc|zyit}} || {{tlit|yue|sat6}}
|-
| {{zhi|s=识|t=識}}
| 'recognize' || {{tlit|ltc|syik}} | {{tlit|lmc|dzyek}} || {{tlit|yue|sik1}}
|-
| {{zhi|c=石}}
| 'stone' || {{tlit|ltc|dzyi}} || {{tlit|yue|sek6}}
|-
| {{zhi|s=时|t=時}}
| 'time' || {{tlit|ltc|dzyi}} || {{tlit|yue|si4}}
|-
| {{zhi|c=食}}
| 'food' || {{tlit|ltc|zyik}} || {{tlit|yue|sik6}}
|}
 
In modern spoken Mandarin, however, tremendous ambiguity would result if all of these words could be used as-is. The 20th century [[Yuen Ren Chao]] poem ''[[Lion-Eating Poet in the Stone Den]]'' exploits this, consisting of 92 characters all pronounced {{transliteration|cmn|shi}}. As such, most of these words have been replaced in speech, if not in writing, with less ambiguous disyllabic compounds. Only the first one, {{zhi|c=十}}, normally appears in monosyllabic form in spoken Mandarin; the rest are normally used in the polysyllabic forms of
There are currently two standards for [[Chinese character]]s. One is the [[Traditional Chinese character|traditional system]], essentially a streamlined styling of its forerunner, [[kaishu]] (indeed, kaishu serves as the model from which all modern characters are derived). It is still in use in [[Hong Kong]], [[Taiwan]], and [[Macau]].
{| class="wikitable" cellpadding="5"
! Word !! Pinyin !! Gloss
|-
| {{zhi|s=实际|t=實際}}
| {{tlit|cmn|shíjì}} || 'actual-connection'
|-
| {{zhi|s=认识|t=認識}}
| {{tlit|cmn|rènshi}} || 'recognize-know'
|-
| {{zhi|s=石头|t=石頭}}
| {{tlit|cmn|shítou}} || 'stone-head'
|-
| {{zhi|s=时间|t=時間}}
| {{tlit|cmn|shíjiān}} || 'time-interval'
|-
| {{zhi|c=食物}}
| {{tlit|cmn|shíwù}} || 'foodstuff'
|}
respectively. In each, the homophone was disambiguated by the addition of another morpheme, typically either a near-synonym or some sort of generic word (e.g. 'head', 'thing'), the purpose of which is to indicate which of the possible meanings of the other, homophonic syllable is specifically meant.
 
However, when one of the above words forms part of a compound, the disambiguating syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic. For example, {{zhi|c=石|p=shí}} alone, and not {{zhi|s=石头|t=石頭|p=shítou}}, appears in compounds as meaning 'stone' such as {{zhi|c=石膏|p=shígāo|l=plaster}}, {{zhi|c=石灰|p=shíhuī|l=lime}}, {{zhi|c=石窟|p=shíkū|l=grotto}}, {{zhi|c=石英|l=quartz|p=shíyīng}}, and {{zhi|c=石油|p=shíyóu|l=petroleum}}. Although many single-syllable morphemes ({{zhi|c=字|p=zì}}) can stand alone as individual words, they more often than not form multi-syllable compounds known as {{zhi|s=词|t=詞|p=cí}}, which more closely resembles the traditional Western notion of a word. A Chinese {{tlit|zh|cí}} can consist of more than one character–morpheme, usually two, but there can be three or more.
When the 20th century began, however, the fall of Chinese Empire sparked the reform of Chinese culture. In 1950s, after the Communist Party took control of [[Mainland China]], the [[Simplified Chinese character|simplified system]] was adopted. It reduced the number of strokes needed to write certain radicals as well as reducing the number of synonymous characters. [[Singapore]], which has a large Chinese community, is the first and only foreign country to recognize and officially adopt the simplified characters.
 
Examples of Chinese words of more than two syllables include {{zhi|s=汉堡包|t=漢堡包|p=hànbǎobāo|l=hamburger}}, {{zhi|s=守门员|t=守門員|p=shǒuményuán|l=goalkeeper}}, and {{zhi|s=电子邮件|t=電子郵件|p=diànzǐyóujiàn|l=e-mail}}.
[[Image:shodo.jpg|thumb|250px|Various styles of [[Calligraphy|Chinese calligraphy]].]]
To add to the complexity, various written styles are used in Chinese calligraphy, including [[seal script|zhuanshu]] (&#31686;&#26360;, seal-script), [[caoshu]] (&#33609;&#26360;, grass script), [[lishu]] (&#38584;&#26360;, official script) and [[kaishu]] (&#26999;&#26360;, standard script). Calligraphers can write in traditional and simplified characters, but they tend to use traditional characters for the traditional art.
 
All varieties of modern Chinese are [[analytic language]]s: they depend on [[syntax]] (word order and sentence structure), rather than [[inflectional morphology]] (changes in the form of a word), to indicate a word's function within a sentence.{{sfnp|Norman|1988|p=10}} In other words, Chinese has very few [[grammatical inflection]]s—it possesses no [[tenses]], no [[grammatical voice|voices]], no [[grammatical number]],{{efn|There are plural markers in the language, such as {{zhi|s=们|t=們|p=men}}, used with personal pronouns.}} and only a few [[Article (grammar)|articles]].{{efn|A distinction is made between {{zhi|c=他|l=he}} and {{zhi|c=她|l=she}} in writing, but this was only introduced in the 20th century—both characters remain exactly homophonous.}} They make heavy use of [[grammatical particle]]s to indicate [[grammatical aspect|aspect]] and [[grammatical mood|mood]]. In Mandarin, this involves the use of particles such as {{zhi|c=了|p=le|l={{gcl|PFV}}}}, {{zhi|s=还|t=還|p=hái|l=still}}, and {{zhi|s=已经|t=已經|p=yǐjīng|l=already}}.
As with Latin script, a wide variety of [[font]]s exist for printed Chinese characters, a great number of which are often based on the styles of single calligraphers or schools of calligraphy.
 
Chinese has a [[subject–verb–object word order]], and, like many other languages of East Asia, makes frequent use of the [[topic–comment]] construction to form sentences. Chinese also has an extensive system of [[classifier (linguistics)|classifiers]] and [[measure word]]s, another trait shared with neighboring languages such as Japanese and Korean. Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of [[serial verb construction]], [[pro-drop language|pronoun dropping]], and the related [[null subject language|subject dropping]]. Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess differences.
==History==
 
== Vocabulary ==
Most linguists classify all of the variations of Chinese as part of the Sino-Tibetan [[language family]] and believe that there was an original language, called [[Proto-Sino-Tibetan]], similar to [[Indo-European languages|Proto Indo-European]], from which the Sinitic and Tibeto-Burman languages descended. The relations between Chinese and the other Sino-Tibetan languages are still unclear and an area of active research, as is the attempt to reconstruct Proto-Sino-Tibetan. The main difficulty in this effort is that, while there is very good documentation that allows us to reconstruct the ancient sounds of Chinese, there is no written documentation concerning the division between proto-Sino-Tibetan and Chinese. In addition, many of the languages that would allow us to reconstruct proto-Sino-Tibetan are very poorly documented or understood.
The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 50,000 characters, of which only roughly 10,000 are in use and only about 3,000 are frequently used in Chinese media and newspapers.<ref>{{Cite web |url=https://www.bbc.co.uk/languages/chinese/real_chinese/mini_guides/characters/characters_howmany.shtml |title=Languages – Real Chinese – Mini-guides – Chinese characters |website=BBC}}</ref> However, Chinese characters should not be confused with Chinese words. Because most Chinese words are made up of two or more characters, there are many more Chinese words than characters. A more accurate equivalent for a Chinese character is the morpheme, as characters represent the smallest grammatical units with individual meanings in the Chinese language.
 
Estimates of the total number of Chinese words and lexicalized phrases vary greatly. The ''[[Hanyu Da Zidian]]'', a compendium of Chinese characters, includes 54,678 head entries for characters, including oracle bone versions. The ''[[Zhonghua Zihai]]'' (1994) contains 85,568 head entries for character definitions and is the largest reference work based purely on character and its literary variants. The [[CC-CEDICT]] project (2010) contains 97,404 contemporary entries including idioms, technology terms, and names of political figures, businesses, and products. The 2009 version of the Webster's Digital Chinese Dictionary (WDCD),<ref>Timothy Uy and Jim Hsia, Editors, ''Webster's Digital Chinese Dictionary – Advanced Reference Edition'', July 2009</ref> based on CC-CEDICT, contains over 84,000 entries.
Categorization of the development of Chinese is a subject of scholarly debate. One of the first systems was devised by the Swedish linguist [[Bernhard Karlgren]] in the early 1900s. The system has been subjected to numerous revisions, but later recostructions heavily rely on Karlgren's insights and methods.
 
The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the 12-volume ''[[Hanyu Da Cidian]]'', records more than 23,000 head Chinese characters and gives over 370,000 definitions. The 1999 revised ''[[Cihai]]'', a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives 122,836 vocabulary entry definitions under 19,485 Chinese characters, including proper names, phrases, and common zoological, geographical, sociological, scientific, and technical terms.
[[Old Chinese]] ({{zh-tsps|t=上古漢語|s=上古汉语|p=Shànggǔ Hànyǔ}}), sometimes known as 'Archaic Chinese', was the language common during the early and middle [[Zhou Dynasty (1122 BC - 256 BC)|Zhou Dynasty]] (11th to 7th centuries B.C.), texts of which include inscriptions on bronze artifacts, the poetry of the ''[[Shijing]]'', the history of the ''[[Shujing]]'', and portions of the ''[[Yijing]]'' (''I Ching''). The phonetic elements found in the majority of Chinese characters also provide hints to their Old Chinese pronunciations. The pronunciation of the borrowed Chinese characters in Japanese, Vietnamese and Korean also provide scholars with some valuable insights. Old Chinese was not wholly uninflected. It possessed a rich sound system in which aspiration or rough breathing differentiated the consonants, but probably had no tones yet. Work on reconstructing Old Chinese started with [[Qing dynasty]] philologists.
 
The 2016 edition of ''[[Xiandai Hanyu Cidian]]'', an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China, has 13,000 head characters and defines 70,000 words.
[[Middle Chinese]] ({{zh-tsps|s=中古汉语|t=中古漢語|p=Zhōnggǔ Hànyǔ}}) was the language used during the [[Sui dynasty|Sui]], [[Tang dynasty|Tang]], and [[Song dynasty|Song]] dynasties (7th through 10th centuries A.D.). It can be divided into an early period, to which the &#20999;&#38907; '[[Qieyun]]' [[rime book | rhyme table]] (A.D. 601) relates, and a late period in the 10th, which the &#24291;&#38907; '[[Guangyun]]' [[rime book | rhyme table]] reflects. Linguists are confident of having a good reconstruction of how Middle Chinese sounded. The evidence for the pronunciation of Middle Chinese comes from several sources: modern dialect variations, rhyming dictionaries, and foreign transliterations. In addition, ancient Chinese philologists devoted a great deal of effort to summarizing the Chinese phonetic system through "rhyming tables", and these tables serve as a basis for the work of modern linguists. Finally, Chinese phonetic translations of foreign words also provide plenty of clues about the nature of Middle Chinese phonetics. However, all reconstructions are tentative; scholars have shown, for example, that trying to reconstruct modern Cantonese from the rhymes of modern [[Cantopop]] would give a very inaccurate picture of the language.
 
=== Loanwords ===
The development of the spoken Chinese languages from early historical times to the present has been complex. The language tree shown below indicates how the present main divisions of the Chinese language developed out of an early common language. Comparison with the map above will give some idea of the complexities that have been left out of the tree. For instance, the Min language that is centered in Fujian Province contains five subdivisions, and the Mandarin dialects (Beifanghua) also contains nine, such as Yunnan hua and Sichuan hua.
Like many other languages, Chinese has absorbed a sizable number of [[loanword]]s from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times.
 
Some early Indo-European loanwords in Chinese have been proposed, notably {{zhl|c=蜜|p=mì|l=honey}}, {{zhl|s=狮|t=獅|p=shī|l=lion}}, and perhaps {{zhl|s=马|t=馬|p=mǎ|l=horse}}, {{zhl|s=猪|t=豬|p=zhū|l=pig}}, {{zhl|c=犬|p=quǎn|l=dog}}, and {{zhl|s=鹅|t=鵝|p=é|l=goose}}.<ref>{{multiref| {{Cite encyclopedia |title=Chinese languages |encyclopedia=Encyclopædia Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/Chinese-languages |last=Egerod |first=Søren Christian |date=12 April 2024 |quote=Old Chinese vocabulary already contained many words not generally occurring in the other Sino-Tibetan languages. The words for 'honey' and 'lion', and probably also 'horse', 'dog', and 'goose', are connected with Indo-European and were acquired through trade and early contacts. (The nearest known Indo-European languages were Tocharian and Sogdian, a middle Iranian language.) Some words have Austroasiatic cognates and point to early contacts with the ancestral language of Muong–Vietnamese and Mon–Khmer.}} | {{Citation |last=Ulenbrook |first=Jan |title=Einige Übereinstimmungen zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen |year=1967 |lang=de}} proposes 57 items. | {{Cite journal |last=Chang |first=Tsung-tung |author1-link=Tsung-Tung Chang |year=1988 |title=Indo-European Vocabulary in Old Chinese |url=http://sino-platonic.org/complete/spp007_old_chinese.pdf |journal=Sino-Platonic Papers}} }}</ref>
<div align=center>
Ancient words borrowed from along the [[Silk Road]] during the Old Chinese period include {{zhl|c=葡萄|p=pútáo|l=grape}}, {{zhl|c=石榴|p=shíliú|l=pomegranate}}, and {{zhl|s=狮子|t=獅子|p=shīzi|l=lion}}. Some words were borrowed from Buddhist scriptures, including {{zhl|c=佛|p=Fó|l=Buddha}} and {{zhl|s=菩萨|t=菩薩|p=Púsà|l=bodhisattva}}. Other words came from nomadic peoples to the north, such as {{zhl|c=胡同|l=[[hutong]]}}. Words borrowed from the peoples along the Silk Road, such as {{zhl|c=葡萄|l=grape}}, generally have Persian etymologies. Buddhist terminology is generally derived from [[Sanskrit]] or [[Pali]], the liturgical languages of northern India. Words borrowed from the nomadic tribes of the [[Gobi]], Mongolian or northeast regions generally have [[Altaic]] etymologies, such as {{zhl|c=琵琶|p=pípá}}, the Chinese lute, or {{zhl|c=酪|p=lào|l=cheese or yogurt}}, but from exactly which source is not always clear.{{sfnp|Kane|2006|p=161}}
[[Image:Chinese language tree plain.png|725px|Chinese language tree]]
</div>
 
=== Modern borrowings ===
Most Chinese living in northern [[China]], in [[Sichuan]] and in a broad arc from the northeast (Manchuria) to the southwest (Yunnan), use various Mandarin dialects as their [[home language]]. The prevalence of Mandarin throughout northern China is largely the result of geography, namely the plains of north China. By contrast, the mountains and rivers of southern China have promoted linguistic diversity. The presence of Mandarin in Sichuan is largely due to a plague in the [[12th century]]. This plague, which may have been related to the [[Black Death]], depopulated the area, leading to later settlement from north China.
{{See also|Translation of neologisms into Chinese|Transcription into Chinese characters}}
{{Excessive examples|section|date=April 2024}}
Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: free translation ([[calque]]s), phonetic translation (by sound), or [[phono-semantic matching|a combination of the two]]. Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words to represent imported concepts, such as technical expressions and [[international scientific vocabulary]], wherein the Latin and Greek components are usually converted one-for-one into the corresponding Chinese characters. The word 'telephone' was initially loaned phonetically as {{zhc|s=德律风|t=德律風}} ({{tlit|zh|délǜfēng}}; Shanghainese {{tlit|wuu|télífon}} {{IPA|[təlɪfoŋ]}})—this word was widely used in Shanghai during the 1920s, but the later {{zhc|s=电话|t=電話|p=diànhuà|l=electric speech}}, built out of native Chinese morphemes became prevalent. Other examples include
{| cellpadding="5"
| {{zhc|s=电视|t=電視|p=diànshì|l=electric vision}} || 'television'
|-
| {{zhc|s=电脑|t=電腦|p=diànnǎo|l=electric brain}} || 'computer'
|-
| {{zhc|s=手机|t=手機|p=shǒujī|l=hand machine}} || 'mobile phone'
|-
| {{zhc|s=蓝牙|t=藍牙|p=lányá|l=blue tooth}} || '[[Bluetooth]]'
|-
| {{zhc|s=网志|t=網誌|p=wǎngzhì|l=internet logbook}}{{efn|Hong Kong and Macau Cantonese}} || 'blog'
|}
 
Occasionally, compromises between the transliteration and translation approaches become accepted, such as {{zhc|s=汉堡包|t=漢堡包|p=hànbǎobāo|l=hamburger}} from {{zhc|s=汉堡|l=Hamburg}} + {{zhc|c=包|l=bun}}. Sometimes translations are designed so that they sound like the original while incorporating Chinese morphemes ([[phono-semantic matching]]), such as {{zhc|s=马利奥|t=馬利奧|p=Mǎlì'ào}} for the video game character '[[Mario]]'. This is often done for commercial purposes, for example {{zhc|s=奔腾|t=奔騰|p=bēnténg|l=dashing-leaping}} for '[[Pentium]]' and {{zhc|s=赛百味|t=賽百味|p=Sàibǎiwèi|l=better-than hundred tastes}} for '[[Subway (restaurant)|Subway]]'.
Until the mid-[[20th century]], most Chinese living in southern China did not speak any Mandarin. However, despite the mix of officials and commoners speaking various Chinese dialects, Nanjing Mandarin became dominant at least during <!-- i.e., circa? --> the officially [[Manchu]]-speaking [[Qing Empire]]. Since the 17th century, the Empire had set up [[orthoepy]] academies ({{zh-tsps|t=正音書院|s=正音书院|p=Zhèngyīn Shūyuàn}}) in an attempt to make pronunciation conform to the Beijing standard (Beijing being the capital of Qing), but these attempts had little success. During the last 50 years of the Qing Dynasty, in the late 19th century, the Nanjing Mandarin standard was finally replaced in the imperial court by Beijing Mandarin. For the general population, although variations of Mandarin were already widely spoken in China then, a single standard of Mandarin did not exist. The non-Mandarin speakers in southern China also continued to use their regionalects for every aspect of life. The new Beijing Mandarin court standard was thus fairly limited.
 
Foreign words, mainly [[proper noun]]s, continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations. For example, 'Israel' becomes {{zhc|c=以色列|p=Yǐsèliè}}, and 'Paris' becomes {{zhc|c=巴黎|p=Bālí}}. A rather small number of direct transliterations have survived as common words, including {{zhc|s=沙发|t=沙發|p=shāfā|l=sofa}}, {{zhc|s=马达|t=馬達|p=mǎdá|l=motor}}, {{zhc|c=幽默|p=yōumò|l=humor}}, {{zhc|s=逻辑|t=邏輯|p=luóji, luójí|l=logic}}, {{zhc|s=时髦|t=時髦|p=shímáo|l=smart (fashionable)}}, and {{zhc|c=歇斯底里|p=xiēsīdǐlǐ|l=hysterics}}. The bulk of these words were originally coined in Shanghai during the early 20th century and later loaned from there into Mandarin, hence their Mandarin pronunciations occasionally being quite divergent from the English. For example, in Shanghainese {{zhc|s=沙发|t=沙發|p=sofa}} and {{zhc|s=马达|t=馬達|l=motor}} sound more like their English counterparts. Cantonese differs from Mandarin with some transliterations, such as {{zhc|c=梳化|j=so1 faa3,2|l=sofa}} and {{zhc|c=摩打|j=mo1 daa2|l=motor}}.
This situation changed with the creation (in both the PRC and the ROC) of an elementary school education system committed to teaching Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken fluently by a majority of people in [[mainland China]] and in [[Taiwan]]. In [[Hong Kong]], the language of education and formal speech remains [[Cantonese language|Cantonese]], but Mandarin is becoming increasingly influential.
 
Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription. From French, {{zhc|c=芭蕾|p=bālěi}} and {{zhc|s=香槟|t=香檳|p=xiāngbīn}} were borrowed for 'ballet' and 'champagne' respectively; {{zhc|c=咖啡|p=kāfēi}} was borrowed from Italian {{lang|it|caffè}} 'coffee'. The influence of English is particularly pronounced: from the early 20th century, many English words were borrowed into Shanghainese, such as {{zhc|s=高尔夫|t=高爾夫|p=gāo'ěrfū|l=golf}} and the aforementioned {{zhc|s=沙发|t=沙發|p=shāfā|l=sofa}}. Later, American [[soft power]] gave rise to {{zhc|c=迪斯科|p=dísīkē|l=disco}}, {{zhc|s=可乐|t=可樂|p=kělè|l=cola}}, and {{zhc|s=迷你裙|p=mínǐqún|l=miniskirt}}. Contemporary colloquial Cantonese has distinct loanwords from English, such as {{zhc|c=卡通|j=kaa1 tung1|l=cartoon}}, {{zhc|c=基佬|j=gei1 lou2|l=gay people}}, {{zhc|c=的士|j=dik1 si6,2|l=taxi}}, and {{zhc|c=巴士|j=baa1 si6,2|l=bus}}. With the rising popularity of the Internet, there is a current vogue in China for coining English transliterations, for example, {{zhc|s=粉丝|t=粉絲|p=fěnsī|l=fans}}, {{zhc|c=黑客|p=hēikè|l=hacker}}, and {{zhc|c=博客|p=bókè|l=blog}}. In Taiwan, some of these transliterations are different, such as {{zhc|c=駭客|p=hàikè|l=hacker}} and {{zhc|c=部落格|p=bùluògé|l=interconnected tribes}} for 'blog'.
==Influence on other languages==
See the article on [[Philippine loanwords from Chinese languages]].
 
Another result of English influence on Chinese is the appearance of so-called {{zhc|s=字母词|t=字母詞|p=zìmǔcí|l=lettered words}} spelled with letters from the English alphabet. These have appeared in colloquial usage, as well as in magazines and newspapers, and on websites and television:
Throughout history [[Chinese culture]] and [[political history of China|politics]] has had a great influence on unrelated languages such as [[Korean language|Korean]], [[Vietnamese language|Vietnamese]], and [[Japanese language|Japanese]]. Korean and Japanese both have writing systems employing [[Chinese character]]s, which are called [[Hanja]] and [[Kanji]], respectively.
{| cellpadding=5
|{{zhi|s=三G手机}} 'third generation of cell phones' || ← || {{zhc|c=三|p=sān|l=three}} || + || ''G''; 'generation' || + || {{zhc|s=手机|p=shǒujī|l=cell phone}}
|-
|{{zhi|c=IT界}} 'IT circles' || ← || ''IT'' ||+|| {{zhc|c=界|p=jiè|l=industry}}
|-
| {{zhi|s=CIF价}} 'Cost, Insurance, Freight' || ← || ''CIF'' || + || {{zhi|s=价|p=jià|l=price}}
|-
| {{zhi|c=e家庭}} 'e-home' || ← || ''e''; 'electronic' || + || {{zhi|c=家庭|p=jiātíng|l=home}}
|-
| {{zhi|s=W时代}} 'wireless era' || ← || ''W''; 'wireless' || + || {{zhi|s=时代|p=shídài|l=era}}
|-
| {{zhi|c=TV族}} 'TV-watchers' || ← || ''TV''; 'television' || + || {{zhi|c=族|p=TV zú|l=clan}}
|}
 
Since the 20th century, another source of words has been kanji: Japan re-molded European concepts and inventions into {{langx|ja|和製漢語|[[wasei-kango]]|lit=Japanese-made Chinese|label=none}}, and many of these words have been re-loaned into modern Chinese. Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. For example, {{zhi|s=经济|t=經濟|p=jīngjì}}; {{langx|ja|経済|keizai|label=none}} in Japanese, which in the original Chinese meant 'the workings of the state', narrowed to 'economy' in Japanese; this narrowed definition was then re-imported into Chinese. As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first. As a result of this loaning, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Greco-Latin and shared among European languages.
The Vietnamese term for Chinese writing is [[Han Tu]], which was the only available form to express the language until the 14th century, used almost exclusively by Chinese-educated Vietnamese elites. Vietnamese was, from the 14th century to the end of the 19th century, written with [[Chu Nom]], which was a modified Chinese script that incorporated sounds and syllables appropriate for native Vietnamese speakers. However, this has now been completely replaced by a modified Latin script that incorporated a complex system of diacritical marks to indicate the tones, as well as modified consonants. The Vietnamese language has mixed with multiple elements similar to Cantonese in regards to the specific intonations and rather sharp consonant endings. However, there is a slight influence from Mandarin due to the sharper vowels and, along with Mandarin, have the "kh" sound that is non-existent in other Asiatic languages.
 
== Writing system ==
In [[South Korea]], the [[Hangul]] alphabet is generally used, but [[Hanja]] is used as a sort of boldface. (In [[North Korea]], [[Hanja]] has been discontinued.) Since the modernization of Japan in the late 19th century, there has been debate about abandoning the use of Chinese characters, but the practical benefits of a radically new script have so far not been considered sufficient.
{{Main|Written Chinese|Mainland Chinese Braille|Taiwanese Braille}}
[[File:XingshuLantingxv.jpg|thumb|right|"[[Lantingji Xu|Preface to the Poems Composed at the Orchid Pavilion]]" by [[Wang Xizhi]], written in [[Semi-cursive script|semi-cursive style]]]]
<!--This is a SUMMARY.-->
The Chinese [[orthography]] centers on [[Chinese characters]], which are written within imaginary square blocks, traditionally arranged in vertical columns, read from top to bottom down a column, and right to left across columns, despite alternative arrangement with rows of characters from left to right within a row and from top to bottom across rows (like English and other Western writing systems) having become more popular since the 20th century.<ref>{{Cite web |url=https://www.w3.org/TR/clreq/ |title=Requirements for Chinese Text Layout |script-title=zh:中文排版需求}}</ref> Chinese characters denote [[morpheme]]s independent of phonetic variation in different languages. Thus the character {{zhc|c=一|l=one}} is pronounced as {{tlit|cmn|yī}} in Standard Chinese, {{tlit|yue|yat1}} in Cantonese and {{tlit|nan|it}} in Hokkien, a form of Min.
 
Most modern written Chinese is in the form of [[written vernacular Chinese]], based on spoken Standard Chinese, regardless of dialectical background. Written vernacular Chinese largely replaced Literary Chinese in the early 20th century as the country's standard written language.{{sfnp|Huang|2014}} However, vocabularies from different Chinese-speaking areas have diverged, and the divergence can be observed in written Chinese.<ref>{{Cite web |url=https://stedu.stheadline.com/sec/article/628/%E7%B2%B5%E6%99%AE%E4%B9%8B%E7%88%AD-%E7%82%BA%E4%BD%A0%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%A7%A3%E6%AF%92 |script-title=zh:粵普之爭 為你中文解毒 |lang=zh |access-date=15 February 2020 |archive-date=15 February 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200215095039/https://stedu.stheadline.com/sec/article/628/%25E7%25B2%25B5%25E6%2599%25AE%25E4%25B9%258B%25E7%2588%25AD-%25E7%2582%25BA%25E4%25BD%25A0%25E4%25B8%25AD%25E6%2596%2587%25E8%25A7%25A3%25E6%25AF%2592 |url-status=dead}}</ref>{{better source needed|date=April 2024}}
Languages within the influence of Chinese culture also have a very large number of [[loanword]]s from Chinese. In Korean 50% or more of the vocabulary is of Chinese origin and the influence on Japanese and Vietnamese has been considerable. 10% of Philippine language vocabularies are of Chinese origin. Chinese also shares a great many grammatical features with these and neighboring languages, notably the lack of [[grammatical gender|gender]] and the use of [[classifier (linguistics)|classifier]]s. The Japanese, Korean, and Vietnamese languages as a whole have also seemed to the retain sounds of Classical Chinese that can otherwise be found only in the south of China.
 
Due to the divergence of variants, some unique morphemes are not found in Standard Chinese. Characters rarely used in Standard Chinese have also been created or inherited from archaic literary standards to represent these unique morphemes. For example, characters like {{zhi|c=冇}} and {{zhi|c=係}} are actively used in Cantonese and Hakka, while being archaic or unused in standard written Chinese. The most prominent example of a non-Standard Chinese orthography is [[Written Cantonese]], which is used in tabloids and on the internet among Cantonese speakers in Hong Kong and elsewhere.<ref>{{Cite news |url=http://m.thepaper.cn/wifiKey_detail.jsp?contid=1298257 |script-title=zh:粤语:中国最强方言是如何炼成的_私家历史_澎湃新闻 |work=The Paper |script-work=zh:澎湃新闻}}</ref>{{better source needed|date=April 2024}}
==Sounds==
{{IPA notice}}
:''For more specific information on phonology of Chinese see the respective main articles of each [[Chinese spoken language|spoken variety]].'' <!--I think this is about as specific we can get without making a looong and dull list of links-->
 
Chinese had no uniform system of phonetic transcription until the mid-20th century, although enunciation patterns were recorded in early [[rhyme dictionaries]] and dictionaries. Early Indian translators, working in [[Sanskrit]] and [[Pali]], were the first to attempt to describe the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language. After the 15th century, the efforts of Jesuits and Western court missionaries resulted in some Latin character transcription/writing systems, based on various variants of Chinese languages. Some of these Latin character-based systems are still being used to write various Chinese variants in the modern era.<ref>{{Cite web |url=http://newmsgr.pct.org.tw/Magazine.aspx?strTID=1&strISID=125&strMagID=M2011081602899 |script-title=zh:白話字滄桑 |author=陳宇碩 |script-work=zh:新使者雜誌 |work=The New Messenger |lang=zh}}</ref>
The [[phonology|phonological]] structure of each syllable consists of a [[syllable nucleus|nucleus]] consisting of a [[vowel]] (which can be a [[monophthong]], [[diphthong]], or even a [[triphthong]] in certain varieties) with an optional [[syllable onset|onset]] or [[syllable coda|coda]] [[consonant]] as well as a [[tone (linguistics)|tone]]. There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. An example of this is in [[Cantonese (linguistics)|Cantonese]], where the [[nasal consonant|nasal]] [[sonorant]] consonants {{IPA|/m/}} and {{IPA|/&#331;/}} can stand alone as their own syllable.
 
In [[Hunan]], women in certain areas write their local Chinese language variant in [[Nüshu]], a [[syllabary]] derived from Chinese characters. The [[Dungan language]], considered by many a dialect of Mandarin, is nowadays written in [[Cyrillic]] and was previously written in the [[Arabic script]]. The [[Dungan people]] are primarily Muslim and live mainly in Kazakhstan, Kyrgyzstan, and Russia; many [[Hui people]], living mainly in China, also speak the language.
Across all the spoken varieties, most syllables tend to be open syllables, meaning they have no coda, but syllables that do have codas are restricted to [[bilabial nasal|{{IPA|/m/}}]], [[alveolar nasal|{{IPA|/n/}}]], [[velar nasal|{{IPA|/&#331;/}}]], [[voiceless bilabial plosive|{{IPA|/p/}}]], [[voiceless alveolar plosive|{{IPA|/t/}}]], [[voiceless velar plosive|{{IPA|/k/}}]], or [[voiceless glottal plosive|{{IPA|/&#660;/}}]]. Some varieties allow most of these codas, whereas others, such as [[Mandarin (linguistics)|Mandarin]], are limited to only a couple, namely {{IPA|/n/}} and {{IPA|/&#331;/}}. [[Consonant cluster]]s do not generally occur in either the onset or coda. The onset may be an [[affricate consonant|affricate]] or a consonant followed by a [[semivowel]], but these are not generally considered consonant clusters.
 
=== Chinese characters ===
The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from [[Middle Chinese]]. The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and as a result have far more multisyllabic words than most other spoken varieties. The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation.
{{Main|Chinese characters}}
{{See also|Chinese character classification}}
[[File:8 strokes of 永-zh.svg|thumb|{{zhc|c=永}} is often used to illustrate the eight basic types of strokes of Chinese characters]]
<!--This is a SUMMARY. Please add new information to [[Chinese characters]].-->
Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme. In 100 CE, the famed Han dynasty scholar [[Xu Shen]] classified characters into six categories: [[pictograph]]s, simple [[ideograph]]s, compound ideographs, phonetic loans, phonetic compounds, and derivative characters. Only 4% were categorized as pictographs, including many of the simplest characters, such as {{zhc|c=人|p=rén|l=human}}, {{zhc|c=日|p=rì|l=Sun}}, {{zhc|c=山|p=shān|l=mountain}}, and {{zhc|c=水|p=shuǐ|l=water}}. Between 80% and 90% were classified as phonetic compounds such as {{zhc|c=沖|p=chōng|l=pour}}, combining a phonetic component {{zhc|c=中|p=zhōng}} with a semantic component of the [[Radical (Chinese character)|radical]] {{zhi|c=氵}}, a reduced form of {{zhi|c=水|l=water}}. Almost all characters created since have been made using this format. The 18th-century ''[[Kangxi Dictionary]]'' classified characters under a now-common set of 214 radicals.
 
Modern characters are styled after the [[regular script]]. Various other written styles are also used in [[Chinese calligraphy]], including [[seal script]], [[cursive script (East Asia)|cursive script]] and [[clerical script]]. Calligraphy artists can write in Traditional and Simplified characters, but they tend to use Traditional characters for traditional art.
All varieties of spoken Chinese use [[tone (linguistics)|tones]]. A few dialects of north China may have as few as three tones, while some dialects in south China have up to 6 or 10 tones, depending on how one counts. One exception from this is [[Shanghainese]] which has reduced the set of tones to a two-toned [[pitch accent]] system much like modern Japanese.
 
There are currently two systems for Chinese characters. [[Traditional characters]], used in Hong Kong, Taiwan, Macau, and many overseas Chinese-speaking communities, largely take their form from received character forms dating back to the late Han dynasty and standardized during the Ming. [[Simplified characters]], introduced by the People's Republic of China (PRC) in 1954 to promote mass literacy, simplifies most complex traditional [[glyph]]s to fewer strokes, especially by adopting common cursive [[shorthand]] variants and merging characters with similar pronunciations to the one with the least strokes, among other methods. Singapore, which has a large Chinese community, was the second nation to officially adopt simplified characters—first by [[Singapore Chinese characters|creating its own simplified characters]], then by adopting entirely the PRC simplified characters. It has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia.
A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese are the five tones of [[Standard Mandarin]] applied to the syllable "ma". The tones correspond to these five [[Chinese character|characters]]:
{{Ruby notice}}
*{{Ruby|妈|mā}} "mother" — '''high level'''
*{{Ruby|麻|má}} "hemp" — '''high rising'''
*{{Ruby|马|mǎ}} "horse" — '''low falling-rising'''
*{{Ruby|骂|mà}} "scold" — '''high falling'''
*{{Ruby|吗|ma}} question particle — '''neutral'''
 
The Internet provides practice reading each of these systems, and most Chinese readers are capable of, if not necessarily comfortable with, reading the alternative system through experience and guesswork.<ref>{{Cite web |url=http://edu.ocac.gov.tw/compete/writing/big5event_winner2-2.htm |script-title=zh:全球華文網-華文世界,數位之最 |lang=zh |access-date=15 February 2020 |archive-date=6 August 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200806192001/http://edu.ocac.gov.tw/compete/writing/big5event_winner2-2.htm |url-status=dead}}</ref>
{{Listen|filename=zh-pinyin_tones_with_ma.ogg|title=Listen to the tones|description=This is a recording of the four main tones.}}.
 
A well-educated Chinese reader today recognizes approximately 4,000 to 6,000 characters; approximately 3,000 characters are required to read a [[Newspapers of the People's Republic of China|mainland newspaper]]. The PRC defines literacy amongst workers as a knowledge of 2,000 characters, though this would be only functional literacy. School children typically learn around 2,000 characters whereas scholars may memorize up to 10,000.{{sfnp|Zimmermann|2010|pages=27–43}} A large unabridged dictionary like the ''Kangxi'' dictionary, contains over 40,000 characters, including obscure, variant, rare, and archaic characters; fewer than a quarter of these characters are now commonly used.
==Romanization==
 
=== Romanization ===
[[Romanization]] is the process of transcribing a language in the Latin alphabet. There are many systems of romanization for the Chinese languages; this is due to the complex history of interaction between China and the West, and to the Chinese languages' lack of phonetic transcription until modern times.
{{Main|Romanization of Chinese}}
[[File:Gwoyu.svg|thumb|right|upright=0.6|{{zhi|t=國語|s=国语|p=Guóyǔ|l=National language}} written in traditional and simplified forms, followed by various romanizations]]
 
[[Romanization]] is the process of transcribing a language into the [[Latin script]]. There are many systems of romanization for the Chinese varieties, due to the lack of a native phonetic transcription until modern times. Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western [[Christianity in China|Christian missionaries]] in the 16th century.
At present, the most common romanization system for Standard Mandarin is [[Hanyu Pinyin]], also known simply as Pinyin. Pinyin is the official Mandarin romanization system for the People's Republic of China, and has also been adopted as the official Mandarin romanization system used in [[Singapore]]. Pinyin is also very commonly used when teaching Mandarin in U.S. schools.
 
Today the most common romanization for Standard Chinese is [[Hanyu Pinyin]], introduced in 1956 by the PRC, and later adopted by Singapore and Taiwan. Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across the Americas, Australia, and Europe. Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words. In school books that teach Chinese, the pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word represents, with the Chinese character alongside.
Perhaps the second-most common system of romanization for Mandarin is [[Wade-Giles]]. This system was probably the most common system of romanization for Mandarin prior to the development of Hanyu Pinyin. Wade-Giles is often found in academic use in the U.S., and is widely used in Taiwan.
 
The second-most common romanization system, the [[Wade–Giles]], was invented by Thomas Wade in 1859 and modified by Herbert Giles in 1892. As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels–it is largely an [[anglicization]], it may be particularly helpful for beginner Chinese speakers of an English-speaking background. Wade–Giles was found in academic use in the United States, particularly before the 1980s, and was widely used in Taiwan until 2009.
Here are a few examples of Hanyu Pinyin and Wade-Giles, for comparison:
 
When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade–Giles are often left out for simplicity; Wade–Giles's extensive use of apostrophes is also usually omitted. Thus, most Western readers will be much more familiar with ''Beijing'' than they will be with {{tlit|zh|Běijīng}} (pinyin), and with {{tlit|zh|Taipei}} than {{tlit|zh|T'ai<sup>2</sup>-pei<sup>3</sup>}} (Wade–Giles). This simplification presents syllables as homophones which are not, and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four.
<!-- Please feel free to add Yale, Postal or whatever other examples you know, but I don't know those systems. [[User:Jiawen|Jiawen]] 07:27, 3 Jun 2005 (UTC) -->
 
For comparison:<!-- Please feel free to add Yale, Postal, or whatever other examples you know, but I don't know those systems. [[User:Jiawen|Jiawen]] 07:27, 3 June 2005 (UTC) -->
{|{{prettytable}}
{| class="wikitable"
|+'''Mandarin Romanization Comparison'''
|+ Comparison of Mandarin romanizations
|-
! style="background:#efefef;" | Characters !! style="background:#efefef;" | Wade-Giles !! style="background:#efefef;" | Hanyu Pinyin !! style="background:#efefef;" | Notes
|-
| &#20013;&#22283;|| Chung<sup>1</sup>-kuo<sup>2</sup>|| Zh&#333;ngguó || "China"
|-
| &#21271;&#20140; || Pei<sup>3</sup>-ching<sup>1</sup> || B&#283;ij&#299;ng || Capital of the People's Republic of China
|-
| &#21488;&#21271; || T'ai<sup>2</sup>-pei<sup>3</sup> || Táib&#283;i || Capital of the Republic of China (Taiwan)
|-
| &#27611;&#28580;&#26481; || Mao<sup>2</sup> Tse<sup>2</sup>-tung<sup>1</sup> || Máo Zéd&#333;ng || Communist Chinese leader
|-
| &#34083;&#20171;&#30707; || Chiang<sup>3</sup> Chieh<sup>4</sup>-shih<sup>2</sup> || Jiǎng Jièshí || Nationalist Chinese leader
|-
| &#23380;&#23376; || K'ung<sup>3</sup> Tsu<sup>3</sup> || K&#466;ng Z&#464; || "Confucius"
|}
 
Regardless of system, tone transcription is often left out, either due to difficulties of typesetting or propriety for audience. Wade-Giles' extensive use of easily-forgotten apostrophes adds to the confusion. Thus, most Western readers will be much more familiar with Beijing than they will be with B&#283;ij&#299;ng, and with Taipei than with T'ai<sup>2</sup>-pei<sup>3</sup>.
 
Regardless of romanization, the words are pronounced the same. Learning a system of romanization requires occasional deviations from the learner's own language, so, for example, Hanyu Pinyin uses "q" for very different values than an English speaker would probably be used to; the sound represented is similar to the English "ch", but is further back. This is unfortunate but unavoidable, as Mandarin (and any language transcribed) will have phonemes different from those of the learner's own.
 
There are many other systems of romanization for Mandarin, as well as systems for Cantonese, Minnan, Hakka, and other Chinese languages.
 
==Morphology==
Chinese [[morphology (linguistics)|morphology]] is strictly bound to a set number of [[syllable]]s with a fairly rigid construction which are the [[morpheme]]s, the smallest building blocks, of the language. Some of these single-syllable morphemes can stand alone as individual [[word (linguistics)|word]]s, but contrary to what is often claimed, Chinese is not a monosyllabic language. Most words in the modern Chinese spoken varieties are in fact multisyllabic, consisting of more than one morpheme, usually two, but there can be three or more.
 
The confusion arises in how one thinks about the language. In the Chinese writing system, each individual single-syllable morpheme corresponds to a single character, referred to as a ''zì'' (&#23383;). Most Chinese speakers think of words as being ''zì'', but this view is not entirely accurate. Many words are multisyllabic, and are composed of more than one ''zì''. This composition is what is known as a ''cí'' (&#35422;), and more closely resembles the traditional Western definition of a word. However, the concept of ''cí'' was historically a technical linguistic term that until only the past century, the average Chinese speaker was not aware of. Even today, most Chinese speakers think of words as being ''zì''. This can be illustrated in the following Mandarin Chinese sentence ([[romanization|romanized]] using [[pinyin]]):
:''J&#299;gu&#257;ng, zhè li&#462;ngge zì shì shénme yìsi?''
:&#28608;&#20809;, &#36889;&#20841;&#20491;&#23383;&#26159;&#29978;&#40636;&#24847;&#24605;?
:&#28608;&#20809;, &#36825;&#20004;&#20010;&#23383;&#26159;&#20160;&#20040;&#24847;&#24605;?
 
The sentence literally translates to, "''J&#299;'' &#28608; and ''gu&#257;ng'' &#20809;, these two ''zì'' &#23383;, what do they mean?" However, the more natural English translation would probably be, "''Laser'', this word, what does it mean?" Even though ''j&#299;gu&#257;ng'' &#28608;&#20809; is a single word, speakers tend to think of its constituents as being separate (Ramsey, 1987).
 
Old Chinese and Middle Chinese had many more monosyllabic words due to greater variability in possible sounds. The modern Chinese varieties lost many of these sound distinctions, leading to [[homonym]]s in words that were once distinct. Multisyllabic words arose in order to compensate for this loss. Most natively derived multisyllabic words still feature these original monosyllabic morpheme roots though. Many Chinese morphemes still have associated meaning, even though many of them no longer can stand alone as individual words. This situation is analogous to the use of the English [[prefix]] ''pre-''. Even though ''pre-'' can never stand alone by itself as an individual word, it is commonly understood by English speakers to mean "before," such as in the words ''predawn'', ''previous'', and ''premonition''.
 
Taking the previous example, ''j&#299;gu&#257;ng'', ''j&#299;'' and ''gu&#257;ng'' literally mean "stimulated light," resulting in the meaning, "laser." However, ''j&#299;'' is never found as a single word by itself, because there are too many other morphemes that are also pronounced in the same way. For instance, the morphemes that correspond to the meanings "chicken" &#38622;/&#40481;, "machine" &#27231;/&#26426;, "basic" &#22522;, "hit" &#25802;/&#20987;, "hunger" &#39249;/&#39269;, and "sum" &#31309;/&#31215; are also pronounced ''j&#299;'' in Mandarin. It is only in the context of other morphemes can an exact meaning of a ''zì'' be known. In certain ways, the [[logographic]] writing system helps to reinforce meaning in ''zì'' that are homophonous, since even though several morphemes may be pronounced the same way, they are written using different characters. Continuing with the example, we have:
{| {{prettytable}} align=center
|-
! Characters !! Wade–Giles !! Pinyin !! Meaning
!Pinyin
!Traditional Characters
!Simplified Characters
!Meaning
|-
| {{zhi|s=中国|t=中國}}
|align=center|''<font color=red>j&#299;</font>gu&#257;ng''
| {{tlit|zh|Chung<sup>1</sup>-kuo<sup>2</sup>}} || {{tlit|zh|Zhōngguó}} || [[China]]
|align=center style="font-size:larger"|<font color=red>&#28608;</font>&#20809;
|align=center style="font-size:larger"|<font color=red>&#28608;</font>&#20809;
|laser ("<font color=red>stimulated</font> light")
|-
| {{zhi|s=台湾|t=臺灣}}
|align=center|''<font color=red>j&#299;</font>q&#464;''
| {{tlit|zh|T'ai<sup>2</sup>-wan<sup>1</sup>}} || {{tlit|zh|Táiwān}} || [[Taiwan]]
|align=center style="font-size:larger"|<font color=red>&#28608;</font>&#36215;
|align=center style="font-size:larger"|<font color=red>&#28608;</font>&#36215;
|to arouse ("<font color=red>stimulated</font> rise")
|-
| {{zhi|c=北京}}
|align=center|''<font color=green>j&#299;</font>dàn''
| {{tlit|zh|Pei<sup>3</sup>-ching<sup>1</sup>}} || {{tlit|zh|Běijīng}} || [[Beijing]]
|align=center style="font-size:larger"|<font color=green>&#38622;</font>&#34507;
|align=center style="font-size:larger"|<font color=green>&#40481;</font>&#34507;
|<font color=green>chicken</font> egg
|-
| {{zhi|s=台北|t=臺北}}
|align=center|''g&#333;ng<font color=green>j&#299;</font>''
| {{tlit|zh|T'ai<sup>2</sup>-pei<sup>3</sup>}} || {{tlit|zh|Táiběi}} || [[Taipei]]
|align=center style="font-size:larger"|&#20844;<font color=green>&#38622;</font>
|align=center style="font-size:larger"|&#20844;<font color=green>&#40481;</font>
|rooster ("male <font color=green>chicken</font>")
|-
| {{zhi|c=孫文}}
|align=center|''f&#275;i<font color=blue>j&#299;</font>''
| {{tlit|zh|Sun<sup>1</sup>-wên<sup>2</sup>}} || {{tlit|zh|Sūn Wén}} || [[Sun Yat-sen]]
|align=center style="font-size:larger"|&#39131;<font color=blue>&#27231;</font>
|align=center style="font-size:larger"|&#39134;<font color=blue>&#26426;</font>
|airplane ("flying <font color=blue>machine</font>")
|-
| {{zhi|s=毛泽东|t=毛澤東}}
|align=center|''<font color=blue>j&#299;</font>qi&#257;ng''
| {{tlit|zh|Mao<sup>2</sup> Tse<sup>2</sup>-tung<sup>1</sup>}} || {{tlit|zh|Máo Zédōng}} || [[Mao Zedong]]
|align=center style="font-size:larger"|<font color=blue>&#27231;</font>&#27085;
|-
|align=center style="font-size:larger"|<font color=blue>&#26426;</font>&#26538;
| nowrap | {{zhi|s=蒋介石|t=蔣介石}}
|<font color=blue>machine</font> gun
| nowrap | {{tlit|zh|Chiang<sup>3</sup> Chieh<sup>4</sup>-shih<sup>2</sup>}} || {{tlit|zh|Jiǎng Jièshí}} || [[Chiang Kai-shek]]
|-
| {{zhi|c=孔子}}
| {{tlit|zh|K'ung<sup>3</sup> Tsu<sup>3</sup>}} || {{tlit|zh|Kǒngzǐ}} || [[Confucius]]
|}
 
Other systems include [[Gwoyeu Romatzyh]], the French [[EFEO Chinese transcription|EFEO]], the [[Yale romanization of Mandarin|Yale system]] (invented for use by US troops during World War II), as well as distinct systems for the phonetic requirements of Cantonese, Min Nan, Hakka, and other varieties.
For this reason, it is very common for Mandarin speakers to put characters in context as a natural part of conversation. For example, when telling each other their names (which are often rare, or at least non-colloquial, combinations of zì), Mandarin speakers will often state which words their names are found in. As a specific example, a speakers might say &#21517;&#23383;&#21483;&#22025;&#33521;&#65292;&#22025;&#38517;&#27743;&#30340;&#22025;&#65292;&#33521;&#22283;&#30340;&#33521; Míngzi jìao J&#299;ayíng, J&#299;alíngj&#299;ang de j&#299;a, Yínggúo de yíng "My name is J&#299;ayíng, the ''Jia'' of ''Jialing River'' and the ''Ying'' in ''England''."
 
=== Other phonetic transcriptions ===
The problem of homonyms also exists but is less severe in southern Chinese varieties like Cantonese and Taiwanese, which preserved more of the [[syllable rime|rimes]] of Middle Chinese. For instance, the previous examples of ''j&#299;'' for "stimulated," "chicken," and "machine" have distinct pronunciations in Cantonese (romanized using [[jyutping]]): ''gik1'', ''gai1'', and ''gei1'', respectively. For this reason, southern varieties tend to employ fewer multisyllabic words.
Chinese varieties have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries. The [['Phags-pa script]], for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciations of premodern forms of Chinese. [[Bopomofo]] (or ''zhuyin'') is a [[semi-syllabary]] that is still widely used in Taiwan to aid standard pronunciation. There are also at least two systems of [[cyrillization]] for Chinese. The most widespread is the [[Palladius system]].
 
== As a foreign language ==
There are a small number of morphemes in Chinese, many of them loanwords, that consist of more than one syllable. These words cannot be further divided into single-syllable meaningful units, however in writing each syllable is still written as separate ''zì''. One example is the word for "spider," ''zh&#299;zh&#363;'', which is written as &#34584;&#34523;. Even in this case, Chinese tend to try to make some kind of meaning out of the constituent syllables. For this reason, the two characters &#34584; and &#34523; each have an associated meaning of "spider" when seen alone as individual characters. When spoken though, they can never occur apart.
{{Main|Chinese as a foreign language}}
[[File:Chinese Language Training at CASA.PNG|thumb|upright=1.35|Yang Lingfu, former curator of the [[National Museum of China]], giving Chinese language instruction at the [[Civil Affairs Staging Area]] in 1945]]
 
With the growing importance and influence of China's economy globally, Standard Chinese instruction has been gaining popularity in schools throughout East Asia, Southeast Asia, and the Western world.<ref>{{cite news |url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/4617646.stm |work=BBC News |title=How hard is it to learn Chinese? |date=17 January 2006 |access-date=28 April 2010}}</ref>
===Loanwords===
 
Besides Mandarin, Cantonese is the only other Chinese language that is widely taught as a foreign language, largely due to the economic and cultural influence of Hong Kong and its widespread usage among significant Overseas Chinese communities.{{sfnp|Wakefield|2019|p=45}}
Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes, including words describing imported objects and ideas. However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Words borrowed from along the [[Silk Road]] in ancient times include &#33889;&#33796; "grape", &#30707;&#27060; "pomegranate" and &#29509;&#23376; "lion". Other words were borrowed from [[Buddhism|Buddhist]] scriptures, including &#20315; "Buddha" and &#33769;&#34217; "bodhisattva".
 
In 1991, there were 2,000 foreign learners taking China's official Chinese Proficiency Test, called [[Hanyu Shuiping Kaoshi]] (HSK), comparable to the English [[University of Cambridge ESOL examination|Cambridge Certificate]], but by 2005 the number of candidates had risen sharply to 117,660<ref>{{in lang|zh}} {{lang|zh|"汉语水平考试中心:2005年外国考生总人数近12万"}}, [http://www.gov.cn/jrzg/2006-01/16/content_160707.htm Gov.cn] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20181119094121/http://www.gov.cn/jrzg/2006-01/16/content_160707.htm |date=19 November 2018 }} [[Xinhua News Agency]], 16 January 2006.</ref> and in 2010 to 750,000.<ref>{{cite news |title=Chinese language proficiency test becoming popular in Mexico |url=http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-06/27/c_13951048.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20110629055803/http://news.xinhuanet.com/english2010/china/2011-06/27/c_13951048.htm |url-status=dead |archive-date=29 June 2011 |access-date=12 September 2013 |last=Liu |first=Lili |work=Xinhua |date=27 June 2011}}</ref>
Foreign words continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations; characters in this case are usually taken strictly for their phonetic values. For example, "Israel" becomes &#20197;&#33394;&#21015; (pinyin: y&#464;sèliè). The Chinese characters used here literally mean "using-color-rank", or "ranking using color", but the sense is automatically ignored because it is understood that the characters are used for their phonetic values only. Characters which are used nearly exclusively in the transcription of foreign words are present in Chinese; many of these characters date back to Middle Chinese wherein they were used to translate [[Sanskrit]] [[phoneme]]s. For example, &#26031; ''s&#299;'' and &#29246; ''&#283;r'', which are [[Classical Chinese]] words for "this" and "you", are never used in their original senses (except in a limited number of idiomatic expressions) and more often used to transcribe the sounds /s/ and /l/ in foreign words. Nevertheless, this method tends to yield somewhat strange results, and is therefore overwhelmingly used to transcribe foreign names only.
 
== See also ==
It is more common to use Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions, except those that incorporate personal or place names. [[Latin]] or [[Greek language|Greek]] etymologies they may have are dropped, making them more comprehensible for Chinese but introducing more difficulties in understanding foreign texts. For example, the word ''telephone'' was loaned phonetically as &#24503;&#24459;&#39080; ([[Standard Mandarin]]: ''dél&#476;f&#275;ng'') during the [[1920s]], but later &#38651;&#35441; (''diànhuà'' "electric speech"), built out of native Chinese morphemes, became prevalent. On the other hand, &#40613;&#20811;&#39080; (''màikèf&#275;ng''), a phonetic transcription of ''microphone'', still remains a popular word in Chinese. Occasionally half-transliteration, half-translation compromises are accepted, such as &#28450;&#22561;&#21253; (''hànb&#462;o b&#257;o'', "''Hamburg'' bun") for ''hamburger''. Nevertheless, a rather small number of direct phonetic borrowings have survived as common words, including &#24189;&#40664; ''y&#333;umò'' "humour", &#37007;&#36655; ''luójí'' "logic", &#26178;&#39654; ''shímáo'' "smart, fashionable" and &#27463;&#26031;&#24213;&#37324; ''xi&#275;s&#299;d&#464;l&#464;'' "hysterics".
{{Portal |Language|China|Taiwan|Singapore|Hong Kong}}
* ''[[Chengyu]]''
* [[Chinese computational linguistics]]
* [[Chinese exclamative particles]]
* [[Chinese honorifics]]
* [[Chinese language law]]
* [[Chinese numerals]]
* [[Chinese punctuation]]
* [[Chinese word-segmented writing]]
* [[Classical Chinese grammar]]
* [[Han unification]]
* [[Languages of China]]
* [[North American Conference on Chinese Linguistics]]
* [[Protection of the varieties of Chinese]]
 
== Notes ==
Another important source came from a related writing system, [[kanji]], which are Chinese characters used in the [[Japanese language]]. The Japanese used kanji to translate many European words in the late [[19th century]] and early [[20th century]]. These words are called ''[[wasei-kango]]'' in Japanese (&#21644;&#35069;&#28450;&#35486; literally ''Japanese-made Chinese''), and many of these words were then loaned into Chinese. Examples include ''lìch&#462;ng'' (&#31435;&#22580;, &#12383;&#12385;&#12400;, ''stance''), ''zhéxué'' (&#21746;&#23416;, &#12390;&#12388;&#12364;&#12367;, ''philosophy''), ''ch&#333;uxiàng'' (&#25277;&#35937;, &#12385;&#12421;&#12358;&#12375;&#12423;&#12358;, ''abstract''), ''guóy&#468;'' (&#22283;&#35486;, &#12371;&#12367;&#12372;, ''national language''), ''zh&#468;yì'' (&#20027;&#32681;, &#12375;&#12421;&#12366;, ''-ism'') and ''làngmàn'' (&#28010;&#28459;, &#12429;&#12358;&#12414;&#12435;, ''romance'').
{{Notelist|colwidth=60em}}
 
== References ==
Once incorporated into Chinese, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words, and indeed there is dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first; some of these terms were in fact coined by Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature. As a result of this to-and-fro process, Chinese and Japanese, as well as Korean, continue to share many terms describing modern terminology, in parallel to a similar corpus of terms built from Greco-Latin terms shared among European languages.
=== Citations ===
{{Reflist|23em}}
 
==Grammar= Sources ===
{{refbegin|30em}}
In general, all spoken varieties of Chinese are [[isolating language]]s, in that they depend on [[syntax]] (word order and sentence structure) rather than [[morphology (linguistics)|morphology]] (changes in the form of the word through [[inflection]]). Because they are isolating languages, they make heavy use of [[grammatical particle]]s to indicate [[grammatical aspect|aspect]] and [[grammatical mood|mood]].
* {{Citation |surname1=Bailey |given1=Charles James Nice |title=Variation and linguistic theory |date=1973 |publisher=Center for Applied Linguistics |isbn=978-0-87281-032-7 |___location=Arlington, Virginia}}
* {{Citation |surname1=Baxter |given1=William H. |title=A Handbook of Old Chinese Phonology |publisher=Mouton de Gruyter |year=1992 |isbn=978-3-11-012324-1 |___location=Berlin |author-link1=William H. Baxter}}
* {{Citation |title=[Untitled review of ''Ethnologue'', 15th edition] |work=Language |volume=84 |issue=3 |pages=636–641 |year=2008 |doi=10.1353/lan.0.0054 |s2cid=143663395 |given1=Lyle |surname1=Campbell |title-link=Ethnologue}}
* {{Citation |surname1=Chappell |given1=Hilary |year=2008 |title=Variation in the grammaticalization of complementizers from verba dicendi in Sinitic languages |journal=Linguistic Typology |volume=12 |issue=1 |pages=45–98 |doi=10.1515/LITY.2008.032 |issn=1430-0532 |s2cid=201097561 |hdl=11858/00-001M-0000-0013-1A8D-4 |url=https://hal.science/hal-03929503/file/SAY%20complementizers%20SINITIC%202008%20pre-publication.pdf |hdl-access=free}}
* {{Citation |title=Zhōngguó yǔyán dìtú jí |volume=2: Hànyǔ fāngyán juǎn |publisher=The Commercial Press, Chinese Academy of Social Sciences |year=2012 |isbn=978-7-100-07054-6 |edition=2nd |___location=Beijing |script-title=zh:中国语言地图集:汉语方言卷 |trans-title=Language Atlas of China: Chinese dialects |language=zh |ref={{sfnref|Chinese Academy of Social Sciences|2012}}}}
* {{Citation |surname1=Coblin |given1=W. South |author-link1=W. South Coblin |year=2000 |title=A Brief History of Mandarin |journal=Journal of the American Oriental Society |volume=120 |issue=4 |pages=537–552 |doi=10.2307/606615 |jstor=606615}}
* {{Citation |surname1=DeFrancis |given1=John |title=The Chinese Language: Fact and Fantasy |publisher=[[University of Hawaiʻi Press]] |year=1984 |isbn=978-0-8248-1068-9 |author-link1=John DeFrancis}}
* {{Citation |surname1=Groves |given1=Julie May |date=2010 |title=Language or dialect, topolect or regiolect? A comparative study of language attitudes towards the status of Cantonese in Hong Kong |journal=Journal of Multilingual and Multicultural Development |volume=31 |issue=6 |pages=531–551 |doi=10.1080/01434632.2010.509507 |s2cid=144374994 |issn=0143-4632}}
* {{Citation |surname1=Handel |given1=Zev |date=2008 |title=What is Sino-Tibetan? Snapshot of a Field and a Language Family in Flux |journal=Language and Linguistics Compass |volume=2 |issue=3 |pages=422–441 |doi=10.1111/j.1749-818X.2008.00061.x |issn=1749-818X}}
* {{Citation |surname1=Haugen |given1=Einar |author-link1=Einar Haugen |year=1966 |title=Dialect, Language, Nation |journal=American Anthropologist |volume=68 |issue=4 |pages=922–935 |doi=10.1525/aa.1966.68.4.02a00040 |issn=0002-7294 |jstor=670407 |doi-access=free}}
* {{cite web |url=http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c142-201309003.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221010/http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/media/articles/c142-201309003.pdf |archive-date=10 October 2022 |url-status=live |publisher=Chinese University of Hong Kong |year=2014 |script-title=zh:白話為何在五四時期「活」起來了? |language=zh |surname1=Huang |given1=Hua |author-mask=Huang Hua (黃華)}}
* {{Citation |surname1=Hudson |given1=R. A. |title=Sociolinguistics |publisher=Cambridge University Press |year=1996 |isbn=978-0-521-56514-1 |edition=2nd}}
* {{Citation |surname1=Hymes |given1=Dell |title=Social Anthropology and Language |publisher=Routledge |year=1971 |isbn=978-1-136-53941-1 |editor-surname1=Ardener |editor-given1=Edwin |pages=47–92 |chapter=Sociolinguistics and the ethnography of speaking}}
* {{Citation |surname1=Kane |given1=Daniel |title=The Chinese language: its history and current usage |date=2006 |publisher=Tuttle |isbn=978-0-8048-3853-5 |___location=North Clarendon, Vermont}}
* {{Citation |surname1=Klöter |given1=Henning |doi=10.4000/chinaperspectives.442 |date=2004 |journal=China Perspectives |volume=56 |issn=1996-4617 |url=http://chinaperspectives.revues.org/442 |title=Language Policy in the KMT and DPP eras |issue=6 |access-date=30 May 2015 |publisher=Centre d'études français sur la Chine Contemporaine}}
* {{Citation |surname1=Kornicki |given1=P. F. |title=New Word Order: Transnational Themes in Book History |publisher=Worldview |year=2011 |isbn=978-81-920651-1-3 |editor-surname1=Chakravorty |editor-given1=Swapan |pages=65–79 |chapter=A transnational approach to East Asian book history |author-link1=Peter Kornicki |editor-surname2=Gupta |editor-given2=Abhijit}}
* {{cite thesis |surname1=Kuo |given1=Yun-Hsuan |date=2005 |title=New dialect formation: the case of Taiwanese Mandarin |type=Doctor of Philosophy |publisher=University of Essex |url=https://www.researchgate.net/publication/34241289 |access-date=26 June 2015}}
* {{Citation |surname1=Kurpaska |given1=Maria |title=Chinese language(s): a look through the prism of the Great dictionary of modern Chinese dialects |date=2010 |publisher=Mouton de Gruyter |isbn=978-3-11-021914-2 |series=Trends in linguistics |___location=Berlin}}
* {{Citation |title=Ethnologue: Languages of the World |url=http://www.ethnologue.com |year=2015 |editor-surname1=Lewis |editor-given1=M. Paul |edition=18th |place=Dallas |publisher=SIL International |editor-given2=Gary F. |editor-surname2=Simons |editor-given3=Charles D. |editor-surname3=Fennig}}
* {{Citation |surname1=Li |given1=Siok-Hong |journal=台語研究 |script-title=zh:台、華語接觸所引起的台語語音的變化趨勢 |script-journal=zh:台語研究 |date=1 March 2010 |volume=2 |issue=1 |pages=56–71 |doi=10.6621/JTV.2010.0201.03 |url=https://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=20763611-201003-201004230089-201004230089-56-71 |access-date=11 July 2021 |language=zh}}
* {{Citation |surname1=Liang |given1=Sihua |title=Language attitudes and identities in multilingual China: a linguistic ethnography |date=2015 |publisher=Springer |isbn=978-3-319-12619-7 |___location=Cham}}
* {{Citation |surname1=Mair |given1=Victor H. |author-link1=Victor H. Mair |year=1991 |title=What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms |url=https://sino-platonic.org/complete/spp029_chinese_dialect.pdf |journal=Sino-Platonic Papers |publisher=University of Pennsylvania |volume=29 |pages=1–31 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180510155608/http://www.sino-platonic.org/complete/spp029_chinese_dialect.pdf |archive-date=10 May 2018 |access-date=17 November 2023}}
* {{Citation |surname1=Matthews |given1=Stephen |title=Cantonese: A Comprehensive Grammar |surname2=Yip |given2=Virginia |publisher=Routledge |year=1994 |isbn=978-0-415-08945-6 |author-link1=Stephen Matthews (linguist) |author-link2=Virginia Yip}}
* {{Citation |surname1=Miller |given1=Roy Andrew |url=https://archive.org/details/japaneselanguage0000mill_o3y1 |title=The Japanese Language |publisher=University of Chicago Press |year=1967 |isbn=978-0-226-52717-8 |author-link1=Roy Andrew Miller |url-access=registration}}
* {{Citation |surname1=Miyake |given1=Marc Hideo |title=Old Japanese: A Phonetic Reconstruction |publisher=Routledge–Curzon |year=2004 |isbn=978-0-415-30575-4 |author-link1=Marc Miyake}}
* {{Citation |surname1=Norman |given1=Jerry |title=Chinese |publisher=Cambridge University Press |year=1988 |isbn=978-0-521-29653-3 |series=Cambridge language surveys |author-link1=Jerry Norman (sinologist)}}
* {{Citation |surname1=Norman |given1=Jerry |title=The Sino-Tibetan languages |publisher=Routledge |year=2003 |isbn=978-0-7007-1129-1 |editor-surname1=Thurgood |editor-given1=Graham |pages=72–83 |chapter=The Chinese dialects: phonology |editor-surname2=LaPolla |editor-given2=Randy J.}}
* {{Citation |surname1=Pulleyblank |given1=Edwin G. |title=Middle Chinese: A study in Historical Phonology |publisher=University of British Columbia Press |year=1984 |isbn=978-0-7748-0192-8 |___location=Vancouver |author-link1=Edwin G. Pulleyblank}}
* {{Citation |surname1=Ramsey |given1=S. Robert |title=The Languages of China |publisher=Princeton University Press |year=1987 |isbn=978-0-691-01468-5}}
* {{Citation |surname1=Romaine |given1=Suzanne |title=Language in Society: an Introduction to Sociolinguistics |publisher=Oxford University Press |year=1994 |isbn=978-0-19-875133-5}}
* {{Citation |surname1=Sagart |given1=Laurent |author-link1=Laurent Sagart |surname2=Jacques |given2=Guillaume |author-link2=Guillaume Jacques |surname3=Lai |given3=Yunfan |surname4=Ryder |given4=Robin J. |surname5=Thouzeau |given5=Valentin |surname6=Greenhill |given6=Simon J. |surname7=List |given7=Johann-Mattis |date=21 May 2019 |title=Dated language phylogenies shed light on the ancestry of Sino-Tibetan |journal=Proceedings of the National Academy of Sciences |volume=116 |issue=21 |pages=10317–10322 |doi=10.1073/pnas.1817972116 |issn=0027-8424 |pmc=6534992 |pmid=31061123 |bibcode=2019PNAS..11610317S |doi-access=free}}
* {{Citation |surname1=Schüssler |given1=Axel |title=ABC Etymological Dictionary of Old Chinese |date=2007 |publisher=University of Hawaiʻi Press |isbn=978-0-8248-2975-9 |series=ABC Chinese dictionary series |___location=Honolulu}}
* {{Citation |surname1=Shibatani |given1=Masayoshi |title=The Languages of Japan |publisher=Cambridge University Press |date=1990 |isbn=978-0-521-36918-3 |series=Cambridge language surveys}}
* {{Citation |surname1=Sohn |given1=Ho-Min |url=https://archive.org/details/koreanlanguage0000sohn |title=The Korean Language |publisher=Cambridge University Press |year=2001 |isbn=978-0-521-36943-5 |url-access=registration}}
* {{Citation |surname1=Sohn |given1=Ho-Min |title=A History of Korean Literature |surname2=Lee |given2=Peter H. |publisher=Cambridge University Press |year=2003 |isbn=978-0-521-82858-1 |editor-surname1=Lee |editor-given1=Peter H. |pages=15–51 |chapter=Language, forms, prosody, and themes}}
* {{Citation |surname1=Thomason |given1=Sarah Grey |title=International Handbook of Bilingualism and Bilingual Education |date=1988 |publisher=Greenwood |isbn=978-0-313-24484-1 |editor-surname1=Paulston |editor-given1=Christina Bratt |___location=New York |pages=17–45 |chapter=Languages of the World}}
* {{Citation |surname1=Tsu-lin |given1=Mei |author-link1=Mei Tsu-lin |date=1970 |title=Tones and Prosody in Middle Chinese and The Origin of The Rising Tone |journal=Harvard Journal of Asiatic Studies |volume=30 |pages=86–110 |doi=10.2307/2718766 |jstor=2718766}}
* {{Citation |surname1=Van Herk |given1=Gerard |title=What is sociolinguistics? |date=2012 |publisher=Wiley-Blackwell |isbn=978-1-4051-9319-1 |series=Linguistics in the world |___location=Chichester, West Sussex}}
* {{Citation |editor-surname1=Wakefield |editor-given1=John C. |title=Cantonese as a Second Language: Issues, Experiences, and Suggestions for Teaching and Learning |series=Routledge Studies in Applied Linguistics |publisher=Routledge |___location=New York |year=2019 |page=45 |isbn=978-1-03-209316-1}}
* {{Citation |surname1=Wardaugh |given1=Ronald |title=An Introduction to Sociolinguistics |surname2=Fuller |given2=Janet |publisher=John Wiley & Sons |year=2014 |isbn=978-1-118-73229-8}}
* {{Citation |surname1=Wilkinson |given1=Endymion Porter |title=Chinese History: A Manual |publisher=Harvard University Press |date=2000 |isbn=978-0-674-00249-4 |series=Harvard-Yenching Institute monograph series |___location=Cambridge, Massachusetts |author-link1=Endymion Wilkinson}}
* {{Citation |surname1=Wurm |given1=Stephen Adolphe |title=Language Atlas of China |surname2=Li |given2=Rong |surname3=Baumann |given3=Theo |surname4=Lee |given4=Mei W. |publisher=Longman |year=1987 |isbn=978-962-359-085-3}}
* {{Citation |surname1=Zhang |given1=Bennan |title=Language policy in the People's Republic of China: theory and practice since 1949 |surname2=Yang |given2=Robin R. |date=2004 |publisher=Kluwer |isbn=978-1-4020-8038-8 |editor-surname1=Zhou |editor-given1=Minglang |___location=Boston |pages=143–161 |chapter=''Putonghua'' education and language policy in postcolonial Hong Kong}}
* {{Citation |surname1=Zimmermann |given1=Basile |year=2010 |title=Redesigning Culture: Chinese Characters in Alphabet-Encoded Networks |journal=Design and Culture |volume=2 |issue=1 |pages=27–43 |doi=10.2752/175470710X12593419555126 |s2cid=53981784 |url=https://archive-ouverte.unige.ch/unige:87901 |issn=1754-7075}}
** {{Cite press release |title=Origin of Sino-Tibetan language family revealed by new research |date=6 May 2019 |url=https://www.sciencedaily.com/releases/2019/05/190506151822.htm |website=[[ScienceDaily]]}}
{{refend}}
 
== Further reading ==
Chinese features [[Subject Verb Object]] [[word order]], and like many other languages in East Asia, makes frequent use of the [[topic-comment]] construction to form sentences. Even though Chinese has no [[grammatical gender]], it has an extensive system of [[measure word]]s, another trait shared with neighbouring (but not related) languages like [[Japanese language|Japanese]] and [[Korean language|Korean]]. See '''[[Chinese measure words]]''' for an extensive coverage of this subject.
* {{Cite podcast |url=https://www.npr.org/2022/05/25/1101378470/the-characters-that-built-china |title=The Characters That Built China |website=[[Throughline]] |publisher=[[NPR]] |last=Arablouei |first=Ramtin |date=26 May 2022 |access-date=27 August 2023 |display-authors=etal}} On the history of the standardization of Mandarin as the Chinese primary national dialect.
* {{Cite book |last=Hannas |first=Wm C. |url=https://books.google.com/books?id=V58BEAAAQBAJ |title=Asia's Orthographic Dilemma |publisher=[[University of Hawaiʻi Press]] |year=1997 |isbn=978-0-8248-1842-5 |___location=Honolulu |ref=none}}
* {{Cite book |last1=Huang |first1=Cheng-Teh James |title=The Syntax of Chinese |last2=Li |first2=Yen-Hui Audrey |last3=Li |first3=Yafei |publisher=[[Cambridge University Press]] |year=2009 |isbn=978-0-521-59958-0 |series=Cambridge Syntax Guides |doi=10.1017/CBO9781139166935 |ref=none |s2cid=209828119}}
* {{Cite book |last=Qiu |first=Xigui |author-link=Qiu Xigui |title=Chinese Writing |publisher=Society for the Study of Early China, [[Cambridge University Press]] |year=2000 |isbn=978-1-55729-071-7 |series=Early China special monograph series |___location=Berkeley |translator-last=Mattos |translator-first=Gilbert L. |ref=none |translator-last2=Norman |translator-first2=Jerry |translator-link2=Jerry Norman (sinologist)}}
* {{Cite magazine |author=R. L. G. |date=6 June 2013 |title=Why So Little Chinese in English? |url=http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/language-borrowing |url-access=subscription |archive-url=https://archive.today/20130620054846/http://www.economist.com/blogs/johnson/2013/06/language-borrowing |archive-date=20 June 2013 |url-status=live |department=''Johnson'' (blog): Language Borrowing (topic) |magazine=[[The Economist]] |access-date=27 August 2023}}
* {{Cite book |last=Tsu |first=Jing |author-link=Jing Tsu |title=Kingdom of Characters: The Language Revolution That Made China Modern |title-link=Kingdom of Characters |publisher=Riverhead |year=2022 |isbn=978-0-7352-1472-9 |___location=New York |oclc=1246726702}}
 
== External links ==
Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of [[serial verb construction]], [[pro-drop language|pronoun dropping]] (and the related [[null subject language|subject dropping]]), and the use of aspect rather than [[grammatical tense|tense]].
{{InterWiki |code = zh }}
 
{{Commons category|Chinese languages}}
Although the grammars of the spoken varieties share many traits, they do possess various differences. See '''[[Chinese grammar]]''' for the grammar of [[Standard Mandarin]] (the standardized Chinese spoken language), and the articles on other varieties of Chinese for their respective grammars.
{{Wikiquote}}
 
{{Wikivoyage|Chinese phrasebook|Chinese|a phrasebook}}
==Related topics==
* [http://ctext.org/ Classical Chinese texts] – Chinese Text Project
 
* [http://chinalinks.osu.edu/ Marjorie Chan's ChinaLinks] at the Ohio State University with hundreds of links to Chinese related web pages. {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110720030244/http://chinalinks.osu.edu/ |date=20 July 2011 }}.
*[[Chinese numerals]]
*[[Chinese number gestures]]
*[[Haner language]]
*[[Four-character idiom]]
*[[Common phrases in different languages]]
*[[Chinese measure word|Chinese measure words]]
*[[Nü shu]]
*[[Han unification]]
*[[HSK test]]
*[[Subgroups of the Han nationality]]
*[[Chinese character encoding]]
*[[List of writing systems]]
*[[Numbers in various languages]]
 
==References==
 
* {{Book reference | Author=[[John DeFrancis|DeFrancis, John]] | Title=The Chinese Language: Fact and Fantasy | Publisher=University of Hawaii Press | Year=1984 | ID=ISBN 0-8248-1068-6}}
* {{Book reference | Author=Hannas, William C. | Title=Asia's Orthographic Dilemma | Publisher=University of Hawaii Press | Year=1997 | ID=ISBN 0-8248-1892-X }}
* {{Book reference | Author=Norman, Jerry | Title=Chinese | Publisher=Cambridge University Press | Year=1988 | ID=ISBN 0-521-29653-6 }}
* {{Book reference | Author=Ramsey, S. Robert | Title=The Languages of China | Publisher=Princeton University Press | Year=1987 | ID=ISBN 0-691-01468-X }}
 
==External links==
{{InterWiki|code=zh}}
{{book}}
 
=== Dictionaries ===
 
*[http://www.zhongwen.com Zhongwen.com:] Chinese to English dictionary and other resources presented in English; searchable by English meanings; Chinese text displayed as graphics (i.e. does not require any Chinese font)
*[http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=chardict MDBG free online Chinese-English dictionary]
*[http://www.asinah.org/travel-guides/chinese.html Chinese Pinyin English Dictionary]
*[http://www.chineselanguage.org/CCDICT/index.html Chinese Characters Dictionary]: supports Japanese, Korean, Cantonese, Hakka etc.
*[http://www.websters-online-dictionary.org/definition/Chinese-english/ Chinese - English Dictionary]: from [http://www.websters-online-dictionary.org Webster's Online Dictionary] - the Rosetta Edition
*[http://www.chinese-tools.com/tools/chinese-french-dictionary.html Chinese - French Dictionary] search Chinese, pinyin or French
*[http://www.mandarintools.com/cedict.html CEDICT] Chinese-English Dictionary Project
*[http://www.online-dictionary.biz/english/chinese Chinese dictionary] Free Chinese-English-Chinese dictionary
*[http://stardict.sourceforge.net Stardict] free (GPL) multilanguage dictionary including simplified/traditional Chinese for Unix (Linux, FreeBSD, etc.) and win32
*[http://cdict.giga.net.tw English-Chinese Translation Dictionary]: Chinese-English-Chinese Online Dictionary (Taiwan-based; simplified characters not recognised)
*[http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordsearch.php CantoDict]: Cantonese-English Dictionary Project
 
=== Resources for students of Chinese ===
*[http://www.chinese-forums.com '''Chinese Forums''':]Discussion of Chinese language and culture with some very knowledgable participants, mostly intermediate or advanced learners of Chinese but also many native speakers / overseas Chinese.
*[http://www.chinese-outpost.com '''The Chinese Outpost''':]Language learning site centered around an &#8220;Introduction to Mandarin Chinese&#8221; tutorial that aims to demystify the Chinese Language&#8212;in everyday language, not academese&#8212;with units focused on Pronunciation, Characters, and Grammar.
*[http://www.chinese-tools.com/learn/chinese '''Free Online Chinese Lessons'''] 40 lessons to learn to read, write and speak Chinese. Grammar, vocabulary, characters, examples and exercises.
*[http://www.info-shanghai.com/hanish/hanish.swf Chinese learning Game with Audio and Pics] A free program for learning chinese playing.
*[http://www.dreamsyssoft.com/flashcards.jsp Chinese Flash Cards] A free program for learning chinese characters
*[http://learn_chinese.ckungfu.com/ Learn Chinese material] Offers Many Chinese Learning Material
*[http://www.newconcept.com/ChineseOnline/index.html '''Free Online Chinese Lessons'''] Offer Online Chinese Study Material
*[http://www.freechineselessons.com/ Free Chinese Lessons] Free online series of lessons for beginners
*[http://www.char4u.com/article_info.php?articles_id=2 History of Chinese Writing System] An Article about Chinese Writing History
*[http://www.discusschinese.com Discuss Chinese] A discussion board for people interested in studying Chinese language.
*[http://www.oneaday.org Oneaday.org] One Chinese idiom a day (simplified and traditional characters) with pinyin transliteration and English translation.
*[http://chinese-school.netfirms.com Chinese Learning Center] Private Chinese lessons in major cities.
*[http://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/ Sheik's Cantonese Forum] Forums for Cantonese Learner
*[http://www.shanghaiexpat.com/PNphpBB2-viewforum-f-17.phtml Shanghaiexpat.com: Chinese Learning Forum]
*[http://deall.ohio-state.edu/chan.9/c-links.htm Marjorie Chan's ChinaLinks]: A large collection of Web resources by a professor of linguistics at Ohio State University
*[http://www.mandarintools.com/ On-line Chinese Tools]: Tools for learning and using Chinese.
*[http://www.chinese-tools.com/ Chinese-Tools.com]: Free online chinese tools.
*[http://www.rikai.com/perl/HomePage.pl?Language=Zh Rikai.com] A web-mediator that adds mouseover pinyin readings and English meanings to Chinese web-pages.
*[http://chinese-school.netfirms.com/Chinese-symbols-customized.html Chinese Symbols] Introduction to Chinese characters
*[http://www.ocrat.com/ www.OCRAT.com] Chinese-related web pages with a focus on Chinese language learning for English speakers including animations that demonstrate stroke order
 
=== Resources on Chinese in general ===
 
*[http://www.zanhei.com/ Shanghainese (a Wu Chinese dialect)]: a project to introduce and promote the Shanghai dialect. In the works.
*[http://www.unet.univie.ac.at/~a9305416/ Chinese Linguistics]: Sites on Chinese linguistics
*[http://sinolect.org Sinolect: An introduction and observation to Wu Chinese]
*[http://www.wu-chinese.org/ Wu-Chinese.org (&#27743;&#21335;&#38597;&#38899;&#35805;&#21556;&#35821;)]: Introduction, statistical data, vocal records, dialectmaps and literature datum of Wu Chinese
*[http://www.SatelliteTv-Shanghai.com/ Satellite Tv Programmes in Shanghai(卫星电视节目):] You can find dozens of Satellite Tv Programmes in Shanghai
* *[http://ezmandarin.com/ Easy Mandarin:] An online community with many learning aids for download.
*[http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=1270: Listing of Chinese dialects in Ethnologue]
*[http://www.wintranslation.com/articles/art04_0001_CHapproach.htm Chinese translation:] The Best Approach for Chinese into English Translation! (article)
* [http://www.loecsen.com/travel/discover.php?lang=en&to_lang=18/ Learn and listen to useful expressions in Chinese] Each expression is presented with an audio recording and an illustration
 
=== Computer tools for Chinese ===
*[http://www.scim-im.org/ SCIM input method platform] Free (GPL) tool for Chinese input via computer. SCIM supports almost all existing Chinese input methods, as well as other languages.
 
=== Miscellaneous links ===
* [http://www.jta.org/page_view_story.asp?intarticleid=15769 What’s in a name? In Taiwan, group says a new word is needed for Jews] by Dan Bloom, published by the [[Jewish Telegraphic Agency]], August 26, 2005
 
{{Chinese language}}
{{Navboxes
|list =
{{Languages of China}}
{{Languages of Macau}}
{{Languages of Taiwan}}
{{Languages of Singapore}}
{{Languages of Malaysia}}
{{Chinese loan vocabularies}}
}}
{{Authority control}}
 
[[Category:Chinese language|* ]]
[[Category:SinologyAnalytic languages]]
[[Category:TonalIsolating languages]]
[[Category:Languages of China]]
 
[[Category:Languages of Hong Kong]]
[[ar:&#1589;&#1610;&#1606;&#1610;&#1577;]]
[[Category:Languages of Macau]]
[[cs:%C4%8C%C3%ADn%C5%A1tina]]
[[Category:Languages of Singapore]]
[[da:kinesisk]]
[[Category:Languages of Taiwan]]
[[de:Chinesische Sprache]]
[[esCategory:IdiomaLingua chinofrancas]]
[[Category:Sinology|Language]]
[[eo:Cxina lingvo]]
[[fr:Langue chinoise]]
[[id:Bahasa Tionghoa]]
[[it:Lingua cinese]]
[[ko:&#51473;&#44397;&#50612;]]
[[ka:&#4329;&#4312;&#4316;&#4323;&#4320;&#4312; &#4308;&#4316;&#4304;]]
[[kw:Cheynek]]
[[li:Sjinees]]
[[lt:Kinų kalba]]
[[nl:Chinees]]
[[no:Kinesisk språk]]
[[nn:Kinesisk_språk]]
[[ja:&#20013;&#22269;&#35486;]]
[[pl:J%C4%99zyk chi%C5%84ski]]
[[pt:Língua chinesa]]
[[ro:Limba chineză]]
[[ru:&#1050;&#1080;&#1090;&#1072;&#1081;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081; &#1103;&#1079;&#1099;&#1082;]]
[[sv:Kinesiska]]
[[th:&#3616;&#3634;&#3625;&#3634;&#3592;&#3637;&#3609;]]
[[vi:Ti&#7871;ng Trung Qu&#7889;c]]
[[zh:&#20013;&#25991;]]
[[simple:Chinese language]]
[[zh-min-nan:H&#224;n-g&#237;]]