Salmo 151: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
VolkovBot (discussione | contributi)
m Bot: Aggiungo: sv:Psalm 151
Illegno (discussione | contributi)
- tmp
 
(27 versioni intermedie di 16 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Storna a|bibbiaSalmi}}
{{antico testamento}}
Il '''Salmo 151''' è un breve [[salmi|salmo]] [[Bibbia|biblico]] che si trova nella maggior parte delle copie della traduzione [[lingua greca|greca]] dei [[Septuaginta|Settanta]] ma non nel [[testo masoretico]] della [[Tanach|Bibbia ebraica]]. È riconosciuto come [[Canone della Bibbia|canonico]] solamente dalla [[Chiesa ortodossa]], mentre per le altre confessioni cristiane rappresenta un [[apocrifo dell'Antico Testamento]].
 
==Numero del Salmo==
Riportando questo salmo i [[Septuaginta|Settanta]] scrivono che il salmo è attribuito a [[Davide (Bibbia)|Davide]] ed è fuori dalla numerazione. Normalmente è conosciuto con il numero 151.
 
==Autenticità==
Riga 15 ⟶ 14:
 
===Il Testo secondo 11Q5, 28===
Il testo seguente è una traduzione del Salmo 151 ritrovato a Qumran, secondo alcuni autori l’ultimol'ultimo capoverso del Salmo, quello che inizia con “Inizio della Fama di Dāwîd” pur essendo frammentario non apparterrebbe al testo del salmo ma sarebbe l’iniziol'inizio di un nuovo testo. Molto probabilmente però, dato che il rotolo presenta dopo uno spazio bianco, si tratta della fine mutila del Salmo 151.
[[File:11Q5 (Psalm 151).jpg|thumb|Manoscritto riportante il testo del salmo 151]]
 
{{Colonne}}
====Testo ebraico====
 
הללויה לדויד בן ישי<br>
קטן הייתי מן אחי<br>
 
וצעיר מבני אבי<br>
קטן הייתי מן אחי
וישימני רועה לצונו<br>
 
ומושל בגדיותיו<br>
וצעיר מבני אבי
ידי עשו עוגב<br>
 
ואצבעותי כנור<br>
וישימני רועה לצונו
ואשימה ליהוה כבוד<br>
 
אמרתי אני בנפשי<br>
ומושל בגדיותיו
ההרים לוא יעידו לו<br>
 
והגבעות לוא יגידו<br>
 
עלו עצים את דברי<br>
 
והצואן את מעשי<br>
ידי עשו עוגב
כי מי יגיד<br>
ומי ידבר<br>
ואצבעותי כנור
ומי יספר את מעשי<br>
 
אדון הכל ראה<br>
ואשימה ליהוה כבוד
ואלוה הכל הוא שמע<br>
 
והוא האזין<br>
 
שלח נביאו למושחני<br>
 
את שמואל לגדלני<br>
אמרתי אני בנפשי
יצאו אחי לקראתו<br>
 
יפי התור<br>
ההרים לוא יעידו לו
ויפי המראה<br>
 
הגבהים בקומתם<br>
והגבעות לוא יגידו
היפים בשערם<br>
 
לוא בחר יהוה אלהים בם<br>
 
וישלח ויקחני מאחר הצואן<br>
 
וימשחני בשמן הקודש<br>
עלו עצים את דברי
וישמני נגיד לעמו<br>
 
ומושל בבני בריתו<br>
והצואן את מעשי
תחלת גבורה לדויד<br>
 
משמשחו נביא אלוהים<br>
 
אזי ראיתי פלשתי<br>
 
[...]<br>
כי מי יגיד
מחרף ממערכות הפלשתים<br>
 
אנוכי [...]<br>
ומי ידבר
{{Colonne spezza}}
 
ומי יספר את מעשי
 
 
 
אדון הכל ראה
 
ואלוה הכל הוא שמע
 
והוא האזין
 
 
 
שלח נביאו למושחני
 
את שמואל לגדלני
 
יצאו אחי לקראתו
 
יפי התור
 
ויפי המראה
 
הגבהים בקומתם
 
היפים בשערם
 
 
 
לוא בחר יהוה אלהים בם
 
וישלח ויקחני מאחר הצואן
 
וימשחני בשמן הקודש
 
וישמני נגיד לעמו
 
ומושל בבני בריתו
 
 
תחלת גבורה לדויד
 
משמשחו נביא אלוהים
 
אזי ראיתי פלשתי
 
[...]
 
מחרף ממערכות הפלשתים
 
אנוכי [...]
 
====Traduzione italiana====
 
Riga 120 ⟶ 69:
e diedi gloria a YHWH.
 
Dissi in me stesso<ref>Letteralmente ''dissi io nella mia anima'' che equivale a pensai, meditai, il termine ''nepeš'' indica infatti non solo, l’animal'anima, la vita o la gola/respiro ma il proprio io, la propria persona.</ref>:<br>
Le montagne non testimoniano a lui,<br>
e le colline non lo annunciano,<br>
Riga 128 ⟶ 77:
Perché chi narrerà?<br>
Chi parlerà?<br>
E chi scriverà le mie opere?
 
Il Signore di ogni cosa ha visto,<br>
Riga 134 ⟶ 83:
e Lui ha orecchiato<ref>Per questi due capoversi sono possibili le seguenti traduzioni:
 
E chi scriverà le opere del Signore?
Ogni cosa ha visto Dio,
ogni cosa Lui ha ascoltato,
Riga 148 ⟶ 97:
Šemûēl per farmi grande,<br>
uscirono i miei fratelli incontro a lui,<br>
di bell’incederebell'incedere,<br>
e di bell’aspettobell'aspetto,<br>
alti nel loro ergersi,<br>
belli nel loro crine.
Riga 155 ⟶ 104:
Non loro ha eletto YHWH-Dio,<br>
e ha mandato a chiamarmi da dietro il gregge,<br>
e mi ha unto con l’Oliol'Olio di Santità,<br>
e mi ha posto di fronte al suo Popolo,<br>
e Capo dei Figli del suo Patto.
 
Inizio della Fama di Dāwîd<br>
dall’unzionedall'unzione del Profeta di Dio.<br>
Allora vidi un Pelešet<br>
[...]<br>
dalla vergogna delle file dei Pelešet<br>
Io [...]
{{Colonne fine}}
{{Colonne}}
===Il testo dei Settanta===
οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ γολιαδ
 
1 μικρὸς ἤμην ἐν τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ νεώτερος ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου ἐποίμαινον τὰ πρόβατα τοῦ πατρός μου
===Il testo della Settanta===
 
2 αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον
===Il testo della Vulgata===
 
3 καὶ τίς ἀναγγελεῖ τῷ κυρίῳ μου αὐτὸς κύριος αὐτὸς εἰσακούει
Il Testo che segue, presente in molte edizioni della vulgata, non fu tradotto da [[San Girolamo]] di Stridone, ma deriva dalla [[Vetus Latina]], che è una traduzione del testo greco della LXX
 
4 αὐτὸς ἐξαπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἦρέν με ἐκ τῶν προβάτων τοῦ πατρός μου καὶ ἔχρισέν με ἐν τῷ ἐλαίῳ τῆς χρίσεως αὐτοῦ
 
5 οἱ ἀδελφοί μου καλοὶ καὶ μεγάλοι καὶ οὐκ εὐδόκησεν ἐν αὐτοῖς κύριος
 
6 ἐξῆλθον εἰς συνάντησιν τῷ ἀλλοφύλῳ καὶ ἐπικατηράσατό με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτοῦ
 
7 ἐγὼ δὲ σπασάμενος τὴν παρ' αὐτοῦ μάχαιραν ἀπεκεφάλισα αὐτὸν καὶ ἦρα ὄνειδος ἐξ υἱῶν ισραηλ <ref>Septuaginta, ed. A. Rahlfs (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1935; repr. in 9th ed., 1971.</ref>
{{Colonne spezza}}
===Il testo della Vulgata===
hic psalmus proprie scriptus David et extra numerum cum pugnavit cum Goliad<br>
 
1 pusillus eram inter fratres meos <br>
1 hic psalmus proprie scriptus David et extra numerum cum pugnavit cum Goliad <br>
pusillus eram inter fratres meos <br>
et adulescentior in domo patris mei <br>
pascebam oves patris mei
Riga 196 ⟶ 159:
ipsius gladio amputavi caput eius <br>
et abstuli obprobrium de filiis Israhel
{{Colonne spezza}}
 
===Traduzione italiana della LXX===
''Questo salmo è scritto da David, di suo pugno, ed è sovrannumero; quando combatté contro Golia.''
 
1 Ero il minore tra i miei fratelli <br>
e il più giovane nella casa di mio padre. <br>
Pascolavo le pecore di mio padre.
 
2 Le mie mani hanno fatto un flauto, <br>
le mie dita hanno fatto un salterio.<ref> o “una cetra”</ref>
 
3 E chi lo annuncerà al mio Signore? <br>
Lui, il Signore, lui stesso ascolta.
 
4 Lui ha mandato il suo messaggero <br>
e mi ha portato fuori dalle pecore di mio padre, <br>
mi ha scelto con l'olio della sua unzione.
 
5 I fratelli miei erano belli e grandi, <br>
ma non si è compiaciuto di loro il Signore.
 
6 Sono uscito incontro allo straniero <br>
e mi ha maledetto con i suoi idoli.
 
7 Ma io, gli strappai la spada, <br>
e gli tagliai la testa <br>
e ho rimosso l'obbrobrio dai figli di Israele.
{{Colonne fine}}
 
Il testo latino, presente in molte edizioni della Vulgata, non fu tradotto da [[san Girolamo]], ma deriva dalla [[Vetus Latina]], che è una traduzione del testo greco dei LXX
==Note==
<references/>
Riga 204 ⟶ 197:
* [[Salmi]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
 
{{salmi}}
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|apocrifi}}
 
[[Categoria:Salmi]]
[[Categoria:Apocrifi dell'Antico Testamento]]
 
[[de:Psalm 151]]
[[en:Psalm 151]]
[[fi:Psalmi 151]]
[[he:מזמור קנ"א]]
[[hr:Psalam 151]]
[[nl:Psalm 151]]
[[no:Salme 151]]
[[pl:Psalm 151]]
[[pt:Salmo 151]]
[[simple:Psalm 151]]
[[sv:Psalm 151]]