Condizionale presente: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Testo reso più lineare, evitate le ripetizioni (non ha a che vedere, uso, noti/denota, riporta...) Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile |
||
(72 versioni intermedie di 38 utenti non mostrate) | |||
Riga 5:
Può anche essere usata quando si desidera indicare un avvenimento irreale. È chiamato, forse più correttamente, anche '''condizionale semplice''', sebbene questa dicitura sia molto meno corrente.
==Coniugazione
Il condizionale presente
{|
|- bgcolor=#f0ffff align=center
|
|| 1
|| 2
|| 3
|| 1
|| 2
|| 3
|- align=center
|- align=center
| 1
|- align=center
|- align=center
| 2
|- align=center
|- align=center
| 3
|}
Le regole di coniugazione
Le analogie tra condizionale e futuro persistono
In [[lingua francese|francese]]
Nei corsi di [[dizione]] possono essere oggetto di discussione i gradi di apertura della [[vocale]] ''e''
==
Come il [[futuro semplice|futuro]], il [[condizionale]] si è formato a partire dalla fusione del verbo all'infinito con le forme coniugate di un [[verbo ausiliare|ausiliare]], il verbo ''avere'':<ref>Bruni, vedi bibliografia.</ref>
:''cantare habet'' > ''cantar ha'' > ''canterà'' (futuro)
:''cantare habuit'' > ''cantar ebbe'' > ''canterebbe'' (condizionale)
Mentre nel caso del futuro il verbo ausiliare era coniugato al presente, nel caso del condizionale si è trattato di forme del passato; sono appena riconoscibili, ma comunque sopravvivono nelle [[desinenza|desinenze]]:
* ''Con un miliardo, Luigi e Sonia '''partirebbero''' subito per il Pacifico'';
* ''Con un miliardo, noi '''partiremmo''' subito per il Pacifico'';
A ''partirebbero'' corrisponde infatti ''partire'' + ''ebbero'' ([[passato remoto]]), mentre
È utile ricordare che in [[lingua francese|francese]], [[lingua spagnola|
{{quote|i' mi ristrinsi a la fida compagna:<br />
e come sare' io sanza lui corso?<br />
chi m''''avria''' tratto su per la montagna?}}
:<small> ([[Dante]], ''[[Purgatorio - Canto terzo]]'').</small>
Riga 60:
:<small> ([[Boccaccio]], ''[[Decameron]]'', Quinta giornata, ''Andreuccio da Perugia''.) </small>
==Usi del condizionale presente==
* ''Con un miliardo
* ''Al tuo posto
oppure da un'intera [[frase subordinata]]:
Riga 79:
===Periodo ipotetico e fenomeni correlati===
La caratteristica di indicare un evento non reale, solo possibile o impossibile rende il condizionale adatto all'uso nel [[periodo ipotetico]] (nella [[proposizione principale]], detta ''apodosi''). A seconda del contesto, la forma del condizionale, insieme a quella del [[congiuntivo]] imperfetto o trapassato, indicherà un avvenimento più o meno probabile, oppure irreale:
* ''Se domani la polizia ci trovasse, '''non sapremmo''' dove scappare''
* ''Se potessi volare, '''andrei''' sulla luna''
I due esempi illustrano la distinzione, cara alla grammatica tradizionale, tra periodo ipotetico del secondo o del terzo tipo (della possibilità e dell'irrealtà
* ''Gli indagati vanno tenuti in carcere solo se '''potrebbero''' sparire dalla circolazione
L'uso del condizionale dopo ''se'' è inoltre frequente nella [[proposizione interrogativa indiretta]],
* ''Ho chiesto a Ida se '''verrebbe''' al pic-nic in caso di bel tempo''.
* ''Tua sorella sa senz'altro dirti se alla mamma '''piacerebbe''' un regalo del genere''.
* ''Indagate se '''sarebbe''' contento di lavorare per noi''.
Si ricorda infine l'uso del condizionale nella [[proposizione concessiva]]:
Riga 101:
===Uso di cortesia===
Il condizionale si adatta inoltre a ridurre
* '' '''Vorrei''' una tazza di tè''
Riga 107:
* '' Mi '''aiuteresti'''?''
Il locutore segnala
* '''''Prenderesti''' una tazza di tè?''
Anche la formulazione di un consiglio può essere influenzata da considerazioni di cortesia,
* '''''Dovresti''' smettere di mangiare tutte quelle patatine''
L'utilizzo contemporaneo di interrogativa indiretta e condizionale di cortesia si verifica nelle espressioni del tipo<ref>{{cita web|titolo=Treccani Magazine-Lingua Italiana-Domande e Risposte|url=https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/domande_e_risposte/grammatica/grammatica_1476.html|accesso=31 dicembre 2022}}</ref>:
* ''Le scrivo per chiederle '''se sarebbe''' possibile fissare un appuntamento con lei il giorno x''. Il condizionale "sarebbe" attenua il pur idoneo ma più diretto indicativo "è"<ref>La Treccani osserva che è possibile, oltre al condizionale di cortesia, usare "fosse" o anche "sia".</ref> ed è corretto non avendo nulla a che vedere con il [[periodo ipotetico]].
===L'informazione non confermata===
Riga 124 ⟶ 127:
* ''Ah, e così lo stupido '''sarei''' io. Ma ne siamo sicuri?''
Per spiegare questo uso è difficile insistere sull'interpretazione
* ''Gli amici di Ivano '''sarebbero''' degli spacciatori di droga''
* ''Gli amici di Ivano '''saranno''' degli spacciatori di droga''
==Il condizionale in alcune lingue straniere==
Il condizionale delle
{| border=1
!Italiano<br />Condizionale presente!!Francese<br />Conditionnel présent!!Spagnolo<br />Condicional presente!!Inglese<br />Conditional present!!|Tedesco<br />Konditional Präsens
|-
|''io canterei''||''je chanterais''||''yo cantaría'' ||''I would sing'' || ''Ich würde singen''
|--
|''tu canteresti''||''tu chanterais''|| ''tú cantarías'' ||''you would sing'' || ''du würdest singen''
|--
|''egli canterebbe''||''il chanterait''|| ''él cantaría'' ||''he would sing'' || ''er würde singen''
|--
|''noi canteremmo''||''nous chanterions''||''nosotros cantaríamos ''||''we would sing'' || ''wir würden singen''
|--
|''voi cantereste''||''vous chanteriez''||''vosotros cantaríais'' ||''you would sing'' ||'' ihr würdet singen''
|--
|''essi canterebbero''||''ils chanteraient''||''ellos cantarían'' ||''they would sing ''|| ''sie würden singen''
|-
|}
In [[Lingua francese|francese]], le forme ''chanterais, chanterais, chanterait'' mostrano ancora le desinenze verbali del verbo ''avere'' coniugato all'imperfetto, che si sono fuse alle forme dell'infinito (verbo ''avoir'': le forme sono ''avais, avais avait''). L'uso di questa forma è analogo a quello italiano; si adatta ad esempio all'espressione di non fattualità nel [[periodo ipotetico]] e nell'espressione di un desiderio:
*''Si j'avais beaucoup d'argent, '''j'achèterais''' une grande maison'' ('se avessi molto denaro, comprerei una grande casa')
* ''J''''aimerais''' bien vivre à Cuba'' ('mi piacerebbe vivere a Cuba').
Anche in [[Lingua spagnola|spagnolo]] emergono caratteristiche analoghe: le desinenze ''ía, ías, ía'' ricordano le forme dell'imperfetto di ''haber'' (''había,
*''Si tuviera mucho dinero, me '''compraría''' una casa enorme''. ('se avessi molto denaro, comprerei una grande casa')
Riga 163 ⟶ 166:
Il condizionale spagnolo è talvolta usato anche in luogo del futuro italiano nell'espressione di una supposizione o di un dubbio.
In [[Lingua inglese|inglese]], si utilizza il [[verbo ausiliare]] ''
*''If I had
* ''I '''would like''' to live in Cuba'' ('mi piacerebbe vivere a Cuba').
Riga 178 ⟶ 181:
A differenza di quanto accaduto in tutte le lingue ricordate, in italiano il condizionale presente ha perduto la sua funzione di futuro nel passato, peraltro importantissima nel significato originale di questa forma. Per quanto riguarda questo uso, quelli di cortesia ed altri esempi, vedi la voce sul modo [[condizionale]].
==Note==
<references />
==Bibliografia==
Riga 184 ⟶ 190:
* Coseriu, E., ''Das romanische Verbalsystem,'' Tübinger Beiträge zur Linguistik Vol. 66, Tübingen, Gunter Narr 1976.
* Serianni, L., ''Grammatica italiana; italiano comune e lingua letteraria,'' Torino, UTET, 1989.
{{modi e tempi in italiano}}
{{portale|linguistica}}
[[Categoria:Tempi verbali]]
|