Google Translator Toolkit: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Melaen (discussione | contributi)
mNessun oggetto della modifica
Funzionalità collegamenti suggeriti: 3 collegamenti inseriti.
 
(32 versioni intermedie di 22 utenti non mostrate)
Riga 1:
'''Google Translator Toolkit''' era un [[Software as a service|servizio web]] di traduzione assistita che permetteva all'utente di utilizzare le traduzioni proposte da [[Google Traduttore]], modificarle e memorizzarle e poterle sfruttare in successivi lavori di traduzione. Fu lanciato da [[Google Inc.]] il 9 giugno 2009; annunciato nel mese di agosto 2008 con il nome di Google Translation Center, fu successivamente reso disponibile come Google Translator Toolkit. Con esso, i traduttori potevano organizzare il loro lavoro e usare traduzioni condivise, glossari e [[memoria di traduzione|memorie di traduzione]] come basi di lavoro. Era possibile caricare e tradurre documenti di [[Microsoft Word]] (solo [[.doc]]), [[OpenDocument]], [[Rich Text Format|RTF]], [[HTML]], testi in formato [[.txt]] e articoli di [[Wikipedia]] e di [[Knol]].
'''Google Translator Toolkit''' è un servizio web progettato per permettere a chiunque di modificare più facilmente le traduzioni che [[Google Translate|Google Translate,]] genera automaticamente ed essere di ausilio a chi traduce.
 
Google Translator Toolkit si serviva di [[Google Traduttore]], il traduttore automatico di [[Google]]. Google Translate permetteva agli utenti di ottenere traduzioni automatiche, prodotte prevalentemente tramite un [[algoritmo]] di analisi statistica, di un testo o di pagine web, che venivano copiati e incollati nell'interfaccia di Google Translator Toolkit. Si otteneva così una traduzione di base, che poteva essere successivamente modificata.
Con Google Translator Toolkit, i traduttori possono organizzare il loro lavoro e usare traduzioni, [[memoria di traduzione|memorie di traduzione]] e glossari condivisi come base di lavoro Si possono caricare e tradurre [[Microsoft Word]] documenti di [[Microsoft Word|Microsoft Word,]] OpenOffice, [[Rich Text Format|RTF,]] [[HTML|HTML,]] testi in formato .txt e articoli di [[Wikipedia]] e di [[Knol]].
 
Google sostienesosteneva che Google Translator Toolkit èera parte del lorosuo "sforzo per rendere le informazioni universalmente accessibili attraverso la traduzione" (come recita la "mission" dell'azienda) e "aiuta i traduttori a tradurre meglio e più rapidamente attraverso una un'innovativa tecnologia di traduzione che permette la condivisione del lavoro con altri utenti". <ref>{{citeCita web
Google Translator Toolkit fa uso di [[Google Translate|Google Translate,]] che è il traduttore automatico sviluppato da Google. Google Translate permette agli utenti di ottenere traduzioni automatiche istantanee del testo che si incolla nella interfaccia web o di siti web per i quali forniscono un collegamento. Google Translate offre traduzioni automatiche prodotte prevalentemente tramite un algoritmo di analisi statistica. Queste traduzioni diventano la traduzione di base che può essere modificata attraverso l'interfaccia web del Translator Toolkit di Google.
|url=https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&hl=en
|titletitolo=Google Translator Toolkit
|accesso=19 aprile 2010
|publishereditore=Google
}}</ref>
 
}}</ref> Il Google TranslatorQuesto Toolkitstrumento è statoera pensato per utenti interessati a progetti di tipo collaborativo, come tradurrela traduzione di voci di Wikipedia o materiale per le ONG.; tuttavia Tuttaviaesso èfu sempre più ampiamente usato anche in progetti di traduzione commerciale. <ref name="Garcia, I.; Stevenson, V. 16–19">{{citeCita journalpubblicazione
Il Google Translator Toolkit è stato lanciato da [[Google Inc.|Google Inc.]] il 9 giugno 2009. Questo prodotto era stato annunciato nel mese di agosto 2008 con il nome di Google Translation Center, ma è stato poi scelto il nome attuale. Il toolkit di traduzione di Google si è rivelato essere un prodotto meno ambizioso del progetto originario: "basato su singoli documenti piuttosto che basato su progetti, inteso non come un pacchetto di gestione dei processi, ma semplicemente uno strumento di memoria di traduzione personale come altri". <ref>{{cite journal
| lastcognome = Garcia, I.; Stevenson, V.
| titletitolo = Google Translator Toolkit. Free web-based [[translation memory]] for the masses
| journalrivista = Multilingual
| issue numero= SeptemberSettembre 2009
| pages pagine= 16–1916-19}}</ref>
 
Quando Google Translator Toolkit fu lanciato utilizzava una sola lingua di partenza, l'inglese, e 47 lingue di arrivo. Alla sua dismissione disponeva di 100&nbsp;000 combinazioni linguistiche; era possibile infatti tradurre da 345 lingue di partenza in 345 lingue di arrivo.<ref>{{Cita web|url=https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306374?hl=en&visit_id=636861989841579580-213368050&rd=1|titolo=Available languages & locales - Google Support|sito=web.archive.org|accesso=2019-12-18|dataarchivio=19 febbraio 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190219184944/https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306374?hl=en&visit_id=636861989841579580-213368050&rd=1|urlmorto=sì}}</ref>
 
Translator Toolkit è rimasto attivo per oltre un decennio e ha aiutato gli utenti, i traduttori e il mondo a creare e condividere traduzioni. Lo strumento è stato definitivamente ritirato il 4 dicembre 2019, principalmente a causa della disponibilità di numerosi ottimi strumenti, tra cui lo stesso Google Traduttore, che ha determinato un calo nell'uso di Google Translator Toolkit e la conseguente decisione di disattivarlo definitivamente.<ref>{{Cita web|url=https://support.google.com/answer/9464390|titolo=Lo strumento Google Translator Toolkit è stato disattivato definitivamente - Guida di Google|sito=support.google.com|accesso=2019-12-18}}</ref>
 
Google sostiene che Google Translator Toolkit è parte del loro "sforzo per rendere le informazioni universalmente accessibili attraverso la traduzione" (come recita la "mission" dell'azienda) e "aiuta i traduttori a tradurre meglio e più rapidamente attraverso una innovativa tecnologia di traduzione che permette la condivisione del lavoro con altri utenti". <ref>{{cite web
|url=https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&hl=en
|title=Google Translator Toolkit
|accessdate=2010-04-19
|publisher=Google
}}</ref> Il Google Translator Toolkit è stato pensato per utenti interessati a progetti di tipo collaborativo come tradurre voci di Wikipedia o materiale per le ONG. Tuttavia è sempre più ampiamente usato anche in progetti di traduzione commerciale. <ref>{{cite journal
| last = Garcia, I.; Stevenson, V.
| title = Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses
| journal = Multilingual
| issue = September 2009
| pages = 16–19}}</ref>
Quando Google Translator toolkit è stato lanciato utilizzava una sola lingua di partenza - inglese e 47 lingue di destinazione, ora Google Translator Toolkit supporta ora i 100 mila coppie di lingue, infatti èpossibile tradurre da 345 lingue di origine in 345 lingue di destinazione.
<ref> [http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=147837 toolkit Google traduttore - Le lingue supportate]</ref>
== Funzionamento ==
Il workflow di Google Translator Toolkit può essere descritta come segue. Per cominciare gli utenti possonopotevano caricare un file dal proprio computer, oppure inserire l'URL di una [[pagina web]], odi una voce di Wikipedia oppureo di Knol, che si desideradesiderava tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit generagenerava una versione provvisoria, costituitache dallaconsisteva nella traduzione tramite software del documento effettuata tramite software. Il documento vieneveniva diviso in segmenti costituiti da usualmente singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengonovenivano ricercate inper tuttiogni i database disponibili al programmasegmento le eventuali traduzioni umane di ognialtri segmentoutenti sein disponibilitutti .i Sedatabase esistonodisponibili traduzionial "umane"programma. diQualora unesse segmentoesistevano, Google Translator Toolkit attingeattingeva al risultato più affidabile che trovatrovava e lo utilizza utilizzava come traduzione del segmento. inIn caso contrario, vieneveniva usataimpiegata unala [[traduzione automatica]] di Google standardTranslate.
 
Si procedeva poi a correggere e controllare la traduzione automatica, selezionando la frase da modificare. In alternativa si potevano utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiuto, cliccando su «Mostra toolkit».Qui era possibile visualizzare traduzioni caricate precedentemente da altri utenti nella sezione «Risultati di ricerca per la traduzione», oppure nella sezione «Dizionario», per cercare la traduzione esatta di termini più difficili da trovare. Inoltre i traduttori avevano a disposizione altre opzioni, come glossari multilingue personalizzati, e potevano visualizzare le traduzioni automatiche.
 
Si puòpoteva anche scegliere se condividere il proprio lavoro di traduzione con altrealtri personeutenti, che possonopotevano a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito puòpoteva essere scaricato sul proprio computer, e gli articoli di Wikipedia e di Knol possonopotevano essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.
 
== Note ==
Il workflow di Google Translator Toolkit può essere descritta come segue. Per cominciare gli utenti possono caricare un file dal proprio computer oppure inserire l'URL di una pagina web o una voce di Wikipedia oppure Knol che si desidera tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit genera una versione provvisoria costituita dalla traduzione tramite software del documento. Il documento viene diviso in segmenti costituiti da usualmente singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengono ricercate in tutti i database disponibili al programma le eventuali traduzioni umane di ogni segmento se disponibili . Se esistono traduzioni "umane" di un segmento, Google Translator Toolkit attinge al risultato più affidabile che trova e lo utilizza come traduzione del segmento. in caso contrario, viene usata una traduzione automatica standard.
<references/>
 
== Voci correlate ==
Gli utenti possono quindi procedere a correggere e controllare la traduzione automatica. Possono fare clic sulla frase e correggere direttamente una traduzione, o in alternariva si possono utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiutousando il pulsante "Mostra toolkit" presente nell'interfaccia utente.
*[[Category:traduzioneTraduzione assistita dadal computer]]
 
== Altri progetti ==
Si può anche scegliere se condividere il proprio lavoro di traduzione con altre persone che possono a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito può essere scaricato sul proprio computer, gli articoli di Wikipedia e di Knol possono essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.
{{interprogetto}}
 
==Link Collegamenti esterni ==
==Note==
* {{Collegamenti esterni}}
{{Reflist}}
[[Category:Servizi Google]]
[[Category:traduzione assistita da computer]]
[[Category:Traduzione database]]
 
{{Portale|Google}}
==Link esterni==
[http://translate.google.com/toolkit/ Google Translation Toolkit]
 
[[CategoryCategoria:Servizi web di Google]]
[[en:Google Translator Toolkit]]
[[Categoria:Traduttori automatici]]
[[es:Google translator toolkit]]
[[fa:ابزار ترجمه‌گر گوگل]]
[[mr:गूगल ट्रांसलेशन टूलकिट]]
[[zh:Google译者工具包]]