Requiem: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
LiveRC : Annullate le modifiche di 2001:b07:6461:cf70:44dc:6d64:1c82:18e7 (discussione), riportata alla versione precedente di Avemundi
Etichetta: Annulla
 
(250 versioni intermedie di oltre 100 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Nota disambigua|descrizione=altri significati di Requiem|titolo=[[Requiem (disambigua)]]}}
 
[[ImmagineFile:K626 Requiem Dies Irae.jpg|400pxupright=1.8|thumb|Autografo del Requiem K 626 di Wolfgang Amadeus Mozart: l'inizio del ''Dies Irae'']]
 
Il '''requiem''' è una [[Messa (musica)|messa]] secondo il rito liturgico della [[Chiesa cattolica]] eseguita e celebrata in memoria del defunto. PuòViene essere anche utilizzatacelebrata come servizio funebre, in particolare nel caso di [[funeralerito funebre|funerali]] solenni, c'è anche l'uso di eseguirla come parte della [[liturgia]]e nel giorno dei [[Defuntidefunti]], che vengono commemorati il [[2 novembre]]. Secondo la religione cattolica le messe offerte in memoria dei defunti che si trovano in [[Purgatorio]] possono abbreviare la loro permanenza di espiazione, a favore di un più celere passaggio al [[Paradiso]].
 
L'uso, molto popolare, della parola requiem deriva dalle parole iniziali dell'[[Introito]]: ''«Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.»'' («L'eterno riposo dona loro, Signore, e splenda ad essi la luce perpetua.») Il rito delle esequie nella liturgia cattolica differisce dalla messa di tutti i giorni anche perché vengono omesse alcune parti, mentre è prevista la [[sequenza (liturgia)|sequenza]] ''[[Dies irae]]''.
Il requiem è anche una composizione [[musica classica|musicale]] che utilizza gli [[inno|inni]] propri dei [[rito|riti]] cattolici (o altro cerimoniale religioso) con una trama musicale. Mentre i vari testi della messa, quali l'Introito o il [[Graduale]] cambiano di giorno in giorno secondo il calendario liturgico, nella [[messa esequiale]] questi testi sono sempre fissi. Si tratta di testi drammatici nella loro rappresentatività e, in quanto tali, hanno attirato l'attenzione e ispirato non pochi [[compositore|compositori]].
 
L'uso, molto popolare, della parola requiem deriva dalle parole iniziali dell'[[Introito]]: ''«Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.»'' («L'eterno riposo dona loro, Signore, e splenda ad essi la luce perpetua.») Il rito delle esequie nella liturgia cattolica differisce dalla messa di tutti i giorni anche perché vengono omessi alcuni inni, mentre è prevista la [[sequenza (liturgia)|sequenza]] ''[[Dies irae]]''.
 
==Testi del messale==
 
I testi deldella messaleMessa romano,da Requiem presenti nell'attuale leggermenteMessale modificatiRomano (riformato dopo il [[Concilio Vaticano II]]), sono piùsolo oin menoparte gliquelli stessiche, quellinel risalenticorso aldei [[Concilio di Trento]]secoli, che hanno ispirato molti grandi compositori famosi, e sono i seguenti:.
Sono invece integralmente presenti nel Messale promulgato da papa Giovanni XXIII nel 1962 (spesso detto "tridentino"), utilizzato per la celebrazione della Messa nella [[Messa tridentina|forma straordinaria]] del rito romano.
 
===Introito===
{{QuoteCitazione|L'eternoDona riposoloro donaeterno lororiposo, o Signore, e splenda ad essi la luce perpetua. SiA innalziTe unsi innodeve a telode, o Dio, in Sion,
a teTe si sciolga il voto in Gerusalemme;: esaudiscia Te, che ascolti la mia preghiera, a te
viene ogni mortale.||Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.; Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Ierusalem.Jerusalem: Exaudiexaudi orationem meam;, ad te omnis caro veniet.|lingua=la}}
 
===Kyrie eleison===
Come nell'Ordinario della [[Messa (musica)|messa]]. Dal Greco: Signore pietà.
 
===Graduale===
{{Citazione|Dona loro eterno riposo, o Signore, e splenda ad essi la luce perpetua. Il giusto sarà sempre ricordato, non temerà annunzio di sventura.||Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis; In memoria aeterna erit iustus ab auditione mala non timebit.|lingua=la}}
 
===Tratto===
{{QuoteCitazione|Dona loro eterno riposo, o Signore. Il giusto sarà sempre ricordato, non temerà annunzio di sventura. Assolvi, Signore, le anime di tutti i fedeli defunti da tutti i vincoli dei loro peccati, possano meritare di evitare il giudizio finale per la tua grazia, e godano beati della luce eterna.||Requiem aeternam dona eis, Domine; In memoria aeterna erit iustus ab auditione mala non timebit. Absolve Domine animas omnium fidelium defunctorum ab omnoomni vinculo delictorum, et gratia tua illis succurentesuccurrente mereantur evadere iudicium ultionis, et lucis aeternae beatitudine perfrui.|lingua=la}}
 
===Sequenza===
{{Citazione|<poem>Giorno d'ira, quel giorno
{{Quote|Giorno d'ira, quel giorno distruggerà il mondo nel fuoco, come affermano [[Re Davide|Davide]] e la [[Sibilla]]. Quanto terrore ci sarà, quando verrà il giudice, per giudicare ogni cosa.||[[Dies irae]], dies illa solvet saeclum in favilla, teste David cum Sybilla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus.|lingua=la}}
distruggerà il mondo nel fuoco,
{{Quote|Una tromba che diffonde un suono meraviglioso nei sepolcri di tutto il mondo, chiamerà tutti davanti al trono. La morte e la natura stupiranno, quando la creatura risorgerà, per rispondere al giudice. Verrà aperto il libro, nel quale tutto è contenuto, in base al quale il mondo sarà giudicato. Non appena il giudice sarà seduto, apparirà ciò che è nascosto, nulla resterà ingiudicato. E io che sono misero che dirò, chi chiamerò in mia difesa, se a mala pena il giusto è tranquillo?||Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit, nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus, quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus?|lingua=la}}
come affermano [[Davide]] e la [[Sibilla]].
{{Quote|Re di tremenda maestà, tu che salvi per tua grazia, salva me, o fonte di pietà.||Rex tremendae maiestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis.|lingua=la}}
{{Quote|Ricordati, o Gesù buono, che sono il motivo della tua via, non perdermi, in quel giorno. Cercandomi ti sedesti stanco, mi hai salvato morendo in croce; fa' che tanta fatica non sia inutile. O giudice che punisci giustamente, donami la remissione dei peccati prima del giorno del giudizio. Piango perché sono colpevole, il mio volto arrossisce per la colpa: risparmia chi ti supplica, o Dio. Tu che hai assolto Maria Maddalena, e hai esaudito il ladrone, hai dato speranza anche a me. Le mie preghiere non sono degne, ma tu, buono, fa benignamente, che io non bruci nel fuoco eterno. Dammi un posto tra gli agnelli, allontanami dai capri, ponendomi alla tua destra.||Recordare Jesu pie, quod sum causa tuae viae, ne me perdas illa die. Quaerens me sedisti lassus, redemisti crucem passus; tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco tamquam reus, culpa rubet vultus meus: supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae, sed tu, bonus, fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra.|lingua=la}}
{{Quote|Condannati i maledetti, gettati nelle vive fiamme, chiama me tra i benedetti. Prego supplice e prostrato, il cuore contrito come cenere, abbi cura della mia sorte.||Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis.|lingua=la}}
{{Quote|Giorno di lacrime, quel giorno, quando risorgerà dal fuoco l'uomo reo per essere giudicato. Ma tu risparmialo, o Dio. Signore Gesù buono, dona loro riposo! Amen!||Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus. Pie Jesu Domine, dona eis requiem! Amen!|lingua=la}}
 
Quanto terrore ci sarà,
===Offertorio===
quando verrà il giudice,
{{Quote|Signore Gesù Cristo! Re di gloria! Libera le anime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell'inferno e dalla fossa profonda! Liberale dalla bocca del leone, affinché non vengano inghiottite dal Tartaro, e non cadano nell'oscurità: ma l'alfiere san Michele le porti nella luce santa, che un tempo hai promesso ad Abramo e alla sua stirpe.||Domine, Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius.|lingua=la}}
per giudicare ogni cosa.
{{Quote|A te, o Signore, offerte e preghiere offriamo con lodi. Ricevile in favore di quelle anime, delle quali oggi facciamo memoria: falle, o Signore, passare dalla morte alla vita, che un tempo hai promesso ad Abramo e alla sua stirpe.||Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini eius.|lingua=la}}
 
Una tromba che diffonde un suono meraviglioso
===Sanctus e Benedictus===
nei sepolcri di tutto il mondo,
Come nell'Ordinario della [[Messa (musica)|Messa]].
chiamerà tutti davanti al trono.
 
La morte e la natura stupiranno,
===Agnus Dei===
quando la creatura risorgerà,
{{Quote|In Missis Defunctorum non dicitur ''miserere nobis'', sed ejus loco ''dona eis requiem'', et in tertio additur ''sempiternam''.}}
per rispondere al giudice.
 
Verrà aperto il libro,
Testo come nell'Ordinario della messa, con le invocazioni ''miserere nobis'' modificate in ''dona eis requiem'', e ''dona nobis pacem'' in ''dona eis requiem sempiternam'' ("Dona loro la pace (eterna).")
nel quale tutto è contenuto,
in base al quale il mondo sarà giudicato.
 
Non appena il giudice sarà seduto,
===Communio===
apparirà ciò che è nascosto,
{{Quote|Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis.|LA}}
nulla resterà ingiudicato.
{{Quote|Splenda ad essi la luce perpetua, Signore, con i tuoi santi in eterno, poiché tu sei pietoso. L'eterno riposo dona loro, Signore, e splenda ad essi la luce perpetua.|IT|}}
 
E io che sono misero che dirò,
Il [[Gloria al Padre|Gloria]] non viene recitato perché non favorirebbe il clima di raccoglimento proprio di un rito funebre.
chi chiamerò in mia difesa,
se a mala pena il giusto è tranquillo?
 
Re di tremenda maestà,
===Il Requiem nel rito parigino===
tu che salvi per tua grazia,
salva me, o fonte di pietà.
 
Ricordati, o Gesù buono,
Il [[rito gallicano#Rito parigino|rito parigino]] ha una Messa per i defunti che presenta alcune differenze con il Requiem del rito romano:
che sono il motivo della tua via,
* una lieve variazione di testo nell'[[introito]]: ''Exaudi Deus orationem meam'' al posto di ''Exaudi orationem meam'';
non perdermi, in quel giorno.
* differenza nel [[graduale]];
* omissione del [[Dies irae]];
* cinque differenze di testo nell'[[offertorio]] ''Domine Jesu Christe''.
 
Cercandomi ti sedesti stanco,
Il testo del Requiem secondo il rito parigino si ritrova in molte composizioni musicali francesi; non mancano neppure esempi di commistione fra i due messali. Tracce del messale parigino sono ancora presenti nei Requiem della fine del [[XVIII secolo]] e dell'inizio del [[XIX secolo]].<ref>Jack Eby, [http://em.oxfordjournals.org/content/XXIX/2/218.full.pdf ''A Requiem Mass for Louis XV: Charles d'Helfer, Francois Giroust and the Missa pro defunctis of 1775''], in ''Oxford Journal for Early Music'', May 2001, pp. 225-227</ref>.
mi hai salvato morendo in croce;
fa' che tanta fatica non sia inutile.
 
O giudice che punisci giustamente,
==Composizioni musicali==
donami la remissione dei peccati
prima del giorno del giudizio.
 
Piango perché sono colpevole,
Per molti secoli i testi del requiem venivano cantati su melodie [[Canto gregoriano|gregoriane]]. La prima impostazione [[polifonia|polifonica]] viene generalmente attribuita al compositore [[Johannes Ockeghem]], intorno al [[anni 1460|1460]]; si suppone che il suo requiem attingesse molto dal più anziano [[Guillaume Dufay]], ma la partitura di Dufay è andata perduta. Molti dei primi requiem utilizzano dei testi diversi da quelli della liturgia ufficiale, probabilmente perché prima del [[Concilio di Trento]] diverse erano le impostazioni liturgiche in molti paesi europei. Il requiem di [[Antoine Brumel]], datato intorno al [[anni 1500|1500]], è il primo che comprende il ''[[Dies irae|Dies iræ]]''.
il mio volto arrossisce per la colpa:
risparmia chi ti supplica, o Dio.
 
Tu che hai assolto Maria Maddalena,
Oltre 2.000 requiem sono stati composti fino ad oggi. Molte delle versioni rinascimentali venivano eseguite senza [[strumenti musicali]], di solito con il canto ''a cappella'', mentre a partire dal [[XVII secolo]] i compositori preferirono sempre più spesso l'uso di strumenti per accompagnare il coro, includendo anche voci soliste. Si registrano sovente delle modifiche tra le varie composizioni su quali parti dei testi liturgici sono musicate: molti compositori omettono il Graduale; una scuola di compositori francesi (capeggiata dal [[Gabriel Fauré|Fauré]]) omette il ''Dies iræ'' per ragioni stilistiche, mentre lo stesso testo era spesso al centro di composizioni di artisti francesi nei secoli precedenti.
e hai esaudito il ladrone,
hai dato speranza anche a me.
 
Le mie preghiere non sono degne,
Alcuni compositori hanno aggiunto al Requiem parti che sono proprie dell<nowiki>'</nowiki>''ufficio della sepoltura'', non facendo parte del servizio liturgico vero e proprio, ma nel caso del funerale segue dopo la messa, altri ancora hanno aggiunto dei movimenti supplementari da cantarsi nel corso del requiem, come il mottetto devozionale ''Pie Iesu'' nel requiem di [[Gabriel Fauré|Fauré]], [[Maurice Duruflé|Duruflé]], e [[Andrew Lloyd Webber|Lloyd Webber]]. I due testi aggiuntivi per il pio ufficio della [[sepoltura]] sono:
ma tu, buono, fa' benignamente,
che io non bruci nel fuoco eterno.
 
Dammi un posto tra gli agnelli,
;''Libera Me'':
allontanami dai capri,
{{Quote|Liberami, o Signore, dalla morte eterna, in quel giorno tremendo quando la terra e il cielo si muoveranno, quando tu verrai a giudicare il mondo con il fuoco. Sono tremante pieno di timore, in considerazione del giudizio che verrà. Quel giorno è un giorno di ira, di calamità e miseria, un giorno molto triste. Dona loro l'eterno riposo, Signore: li illumini la luce perpetua.||Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda, quando coeli movendi sunt et terra. Dum veneris iudicare sæculum per ignem. Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit atque ventura ira. Dies iræ, dies illa, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.|lingua=la}}
ponendomi alla tua destra.
;''In paradisum'':
{{Quote|In paradiso ti accompagnino gli Angeli, al tuo arrivo ti accolgano i martiri e ti conducano nella santa Gerusalemme. Ti accolga il coro degli Angeli e con Lazzaro, povero in terra, tu possa godere il riposo eterno nel cielo.||In paradisum deducant te Angeli; in tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. Chorus angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.|lingua=la}}
 
Condannati i maledetti,
Il ''Pie Iesu'' combina una parafrasi del versetto finale del ''Dies Iræ'' e dell<nowiki>'</nowiki>''Agnus Dei''.
gettati nelle vive fiamme,
chiama me tra i benedetti.
 
Prego supplice e prostrato,
;''Pie Iesu'':
il cuore contrito come cenere,
{{Quote|O Gesù buono, dona loro il riposo; dona loro il riposo eterno.||Pie Iesu Domine, dona eis requiem. Dona eis requiem sempiternam.|lingua=la}}
abbi cura della mia sorte.
 
Giorno di lacrime, quel giorno,
A partire dal [[XVIII secolo]] e per buona parte del secolo [[XIX secolo|successivo]], furono in molti tra i compositori coloro che scrissero dei veri e propri [[concerto|concerti]] da requiem, dal momento che l'organico richiesto era notevole, o la durata troppo estesa. Ciò non rendeva possibile l'esecuzione di tali opere in una cerimonia funebre; i requiem di [[François-Joseph Gossec|Gossec]], [[Hector Berlioz|Berlioz]], [[Giuseppe Verdi|Verdi]], e [[Antonín Dvořák|Dvořák]] sono in pratica dei concerti drammatici, resi in forma di [[oratorio (musica)|oratori]]. Una controreazione a questa tendenza fu iniziata dal movimento ceciliano, che raccomandava di limitare il requiem ad un sobrio [[accompagnamento]] a musiche di carattere liturgico evitando l'utilizzo di voci soliste di tipo operistico.
quando risorgerà dalle braci
l'uomo reo per essere giudicato.
Ma tu risparmialo, o Dio.
 
Signore Gesù buono,
== Requiem non cattolici ==
dona loro riposo!
Amen!</poem>||<poem>[[Dies irae]], dies illa
solvet saeclum in favilla,
teste David cum Sybilla.
 
Quantus tremor est futurus,
Requiem è utilizzato anche per indicare composizioni sacre che utilizzano testi religiosi appropriati per un rito funebre, o per designare composizioni per liturgie diverse da quella cattolica. Tra i primi esempi di questo tipo ci sono i requiem tedeschi composti nel [[XVII secolo]] da [[Heinrich Schütz|Schütz]] e [[Michael Praetorius|Praetorius]], adattamenti del requiem cattolico alla liturgia luterana, che fornirono ispirazione al [[Ein deutsches Requiem|Requiem tedesco]] di [[Johannes Brahms|Brahms]].
quando judex est venturus,
cuncta stricte discussurus.
 
Tuba mirum spargens sonum
I requiem non cattolici includono:
per sepulchra regionum,
* Requiem tedeschi
coget omnes ante thronum.
* Requiem inglesi
* [[Kaddish]] ebraici
* Greco ortodossi
* Panikhidia per i russi ortodossi
 
Mors stupebit et natura,
Il ''Book of Common Prayer'' ("Libro della preghiera comune") degli [[Anglicani]] contiene sette testi che insieme costituiscono il materiale per le orazioni per il servizio funebre; molti compositori hanno arrangiato della musica su questi testi, tra questi [[Thomas Morley]], [[Orlando Gibbons]] ed [[Henry Purcell]].
cum resurget creatura,
judicanti responsura.
 
Liber scriptus proferetur,
== Sviluppi nel [[XX secolo]] ==
in quo totum continetur,
unde mundus judicetur.
 
Judex ergo cum sedebit,
Nel [[XX secolo]] il requiem si è evoluto verso nuove diverse direzioni. Il genere del requiem di guerra è probabilmente il più alto e comprende alcune composizioni dedicate alla memoria delle persone morte in tempo di guerra. Sempre più spesso il requiem include delle liriche di carattere non liturgico, includendo ad esempio poesie di pacifisti, come nel caso del [[War Requiem]] di [[Benjamin Britten]] che giustappone il testo in latino con la poesia di [[Wilfred Owen]]. I diversi requiem incentrati sull'[[olocausto]] possono essere considerati all'interno di questo genere.
quidquid latet apparebit,
nil inultum remanebit.
 
Quid sum miser tunc dicturus,
Infine, lo sviluppo del requiem di carattere squisitamente secolare, scritto per l'esecuzione pubblica senza specifica osservanza religiosa. Alcuni compositori hanno anche scritto delle opere esclusivamente strumentali che portano il titolo di requiem, come ad esempio la ''Sinfonia da Requiem'' di Britten.
quem patronum rogaturus,
cum vix justus sit securus.
 
Rex tremendae maiestatis,
Recentemente numerosi artisti hanno partecipato alla commemorazione e reso omaggio alla memoria dei defunti in talune occasioni pubbliche e private. Anche gli interpreti della musica moderna ed i cantanti rock hanno prestato la propria voce o brani da loro scritti o adattati in occasione di funerali. Una vasta eco ha avuto ''[[Candle in the Wind]]'', cantata da [[Elton John]] il [[6 settembre]] [[1997]] in occasione del funerale solenne di [[Diana Spencer]], ex moglie del principe [[Carlo d'Inghilterra]].
qui salvandos salvas gratis,
salva me, fons pietatis.
 
Recordare Jesu pie,
In quest'ambito del tutto particolare la singolare reinterpretazione di Giovanni Lindo Ferretti, cantante del gruppo dei [[CCCP Fedeli alla linea|CCCP]] che inserisce alcuni brevi pezzi del Requiem all'inizio della versione live di Militanz, contenuta nell'album [[Live in Punkow]]. Singolare il contrasto tra il ritmo solenne del requiem ed il velocissimo pezzo punk-rock filosovietico che segue: ma le due parti si abbinano concettualmente in un mondo dove, come canta [[Giovanni Lindo Ferretti|Ferretti]] nel finale, "il passato è afflosciato, il presente è un mercato". Il testo esatto è: {{Quote| Re di tremenda maestà, tu che salvi chi deve essere salvato per la tua grazia, salva me, fonte di pietà. Prego supplice e prostrato, il cuore contrito come cenere, abbi cura della mia sorte.Giorno di lacrime, quel giorno, quando risorgerà dal fuoco l'uomo reo per essere giudicato.||
quod sum causa tuae viae,
"Rex tremendae maiestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus, judicandus homo reus. |lingua=la}}"
ne me perdas illa die.
Presente nell'album "Socialismo e Barbarie" dei [[CCCP]] anche il testo aggiuntivo del rito della sepoltura: "Libera me Domine"
 
Quaerens me sedisti lassus,
== Compositori di requiem ==
redemisti crucem passus;
===Periodo pre-classico===
tantus labor non sit cassus.
*[[Giovanni Francesco Anerio]]
*[[Heinrich Ignaz Franz von Biber]]
*[[Antoine Brumel]]
*[[Manuel Cardoso]]
*[[Marc-Antoine Charpentier]]
*[[Guillaume Dufay]] (perduto)
*[[Jean Gilles]]
*[[Orlando di Lasso]]
*[[Antonio Lotti]]: Requiem in Fa maggiore
*[[Claudio Monteverdi]] (perduto)
*[[Johannes Ockeghem]]
*[[Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Pierre de La Rue]]
*[[Tomás Luis de Victoria]]
*[[Jan Dismas Zelenka]]
*[[Cristóbal de Morales]]
*[[André Campra]]
 
Juste judex ultionis,
===Periodo classico===
donum fac remissionis
*[[Johann Adolf Hasse]]
ante diem rationis.
*[[Niccolò Jommelli]]
*[[Luigi Cherubini]]
*[[Florian Leopold Gassmann]]
*[[François-Joseph Gossec]]
*[[Michael Haydn]]
*[[Antonio Salieri]]
*[[Andrea Luca Luchesi|Andrea Luchesi]]
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]]: [[K 626|Messa di Requiem K 626]]
*[[Francesco Antonio Vallotti]] (Padre Vallotti)
 
Ingemisco tamquam reus,
===Periodo romantico===
culpa rubet vultus meus:
*[[Hector Berlioz]] "Grand office des morts" per tenore, coro e orchestra op. 5
supplicanti parce, Deus.
*[[Anton Bruckner]]
*[[Carl Czerny]]
*[[Antonin Dvorak|Antonín Dvořák]]
*[[Gabriel Fauré]]
*[[Charles Gounod]]
*[[Franz Liszt]] "Requiem R 488 per doppio coro maschile e orchestra"
*[[Robert Schumann]] "Requiem fur Mignon"
*[[Giuseppe Verdi]] "Messa di requiem"
*[[Gaetano Donizetti]]
*[[Giuseppe Peruzzi]] "Messa da requiem"
*[[Camille Saint-Saëns]]
 
Qui Mariam absolvisti,
===Periodo post-romantico===
et latronem exaudisti,
*[[Xavier Benguerel]] "alla memoria di Salvador Espriu"
mihi quoque spem dedisti.
*[[Benjamin Britten]] "War requiem"
*[[Maurice Duruflé]]
*[[György Ligeti]]
*[[Frank Martin]]
*[[Krzysztof Penderecki]]
*[[Andrew Lloyd Webber]]
*[[Lorenzo Perosi]]
*[[Ildebrando Pizzetti]]
*[[Francesco Paolo Frontini]] Grande Messa di Requiem in sol minore ([[1888]])
 
Preces meae non sunt dignae,
===Requiem tedeschi===
sed tu, bonus, fac benigne,
*[[Johannes Brahms]]
ne perenni cremer igne.
*[[Michael Praetorius]]
*[[Franz Schubert]]
*[[Heinrich Schütz]]
 
Inter oves locum praesta,
===Requiem inglesi===
et ab haedis me sequestra,
*[[Herbert Howells]]
statuens in parte dextra.
*[[John Rutter]]
*[[Charles Villiers Stanford]]
* [[Dr. Hristo Tsanoff, DM]] , Missa de profuctis (Requiem) (2011)
 
Confutatis maledictis,
==Curiosità==
flammis acribus addictis,
[[Alan Menken]] e [[Stephen Schwartz]] hanno preso vari versi di questo testo sacro per varie colonne sonore nel film [[Il gobbo di Notre Dame (film 1996)|Il gobbo di Notre Dame]].
voca me cum benedictis.
 
Oro supplex et acclinis,
cor contritum quasi cinis,
gere curam mei finis.
 
Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus.
 
Pie Jesu Domine,
dona eis requiem!
Amen!</poem>
|lingua=la}}
 
===Offertorio===
{{Citazione|Signore Gesù Cristo! Re di gloria! Libera le anime di tutti i fedeli defunti dalle pene dell'inferno e dalla fossa profonda! Liberale dalla bocca del leone, affinché non vengano inghiottite dal Tartaro, e non cadano nell'oscurità: ma l'alfiere san Michele le porti nella luce santa, che un tempo hai promesso ad Abramo e alla sua stirpe.||Domine, Iesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. Libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum; sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini eius.|lingua=la}}
{{Citazione|A te, o Signore, offerte e preghiere offriamo con lodi. Ricevile in favore di quelle anime, delle quali oggi facciamo memoria: falle, o Signore, passare dalla morte alla vita, che un tempo hai promesso ad Abramo e alla sua stirpe.||Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus; tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini eius.|lingua=la}}
 
===Sanctus e Benedictus===
Come nell'Ordinario della [[Messa (musica)|Messa]].
 
===Agnus Dei===
{{Citazione|In Missis Defunctorum non dicitur ''miserere nobis'', sed ejus loco ''dona eis requiem'', et in tertio additur ''sempiternam''.}}
 
Testo come nell'Ordinario della messa, con le invocazioni ''miserere nobis'' modificate in ''dona eis requiem'', e ''dona nobis pacem'' in ''dona eis requiem sempiternam'' ("Dona loro la pace (eterna).")
 
===Communio===
{{Citazione|Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia Pius es. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis.|LA}}
{{Citazione|Splenda ad essi la luce perpetua, Signore, con i tuoi santi in eterno, poiché tu sei Pietoso. L'eterno riposo dona loro, Signore, e splenda ad essi la luce perpetua.|IT|}}
 
==Il Requiem nel rito parigino==
 
Il [[rito gallicano#Rito parigino|rito parigino]] ha una Messa per i defunti che presenta alcune differenze con il Requiem del rito romano:
* una lieve variazione di testo nell'[[introito]]: ''Exaudi Deus orationem meam'' al posto di ''Exaudi orationem meam'';
* differenza nel [[graduale]];
* omissione del [[Dies irae]];
* cinque differenze di testo nell'[[offertorio]] ''Domine Jesu Christe''.
 
Il testo del Requiem secondo il rito parigino si ritrova in molte composizioni musicali francesi; non mancano neppure esempi di commistione fra i due messali. Tracce del messale parigino sono ancora presenti nei Requiem della fine del [[XVIII secolo]] e dell'inizio del [[XIX secolo]].<ref>Jack Eby, [https://em.oxfordjournals.org/content/XXIX/2/218.full.pdf ''A Requiem Mass for Louis XV: Charles d'Helfer, Francois Giroust and the Missa pro defunctis of 1775''], in ''Oxford Journal for Early Music'', May 2001, pp. 225-227</ref>
 
==Il Requiem nel rito ambrosiano==
 
Anche il [[rito ambrosiano]] presenta alcune differenze con il Requiem del rito romano:
* omissione del [[Dies irae]] come nel rito parigino;
* alcune differenze di testo tra cui la più significativa è l'assenza del "christe eleyson" come nella liturgia orientale
 
È curioso notare che il Requiem di Verdi (autore che pure conosceva il rito ambrosiano, composto in onore di Manzoni che pure frequentava assiduamente questo rito) dopo varie vicissitudini e compromessi fu rappresentato a Milano secondo la tradizione del rito romano.
 
==Note==
<references/>
 
== CollegamentiAltri esterniprogetti ==
{{interprogetto|wikt=requiem|preposizione=sul}}
* {{en}} [http://www.requiemsurvey.org/ Alphabetical Requiems Survey]
* {{en}} [http://requiemonline.tripod.com/ Online Guide to Requiem]
 
==Voci correlate==
{{Portale|musica}}
*[[Requiem (musica)]]
 
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
 
{{Controllo di autorità}}
[[Categoria:Musica sacra]]
{{Portale|cattolicesimo}}
[[Categoria:Forme musicali]]
 
[[azCategoria:RekviyemRequiem| ]]
[[Categoria:Messa]]
[[bg:Реквием]]
[[Categoria:Terminologia latina]]
[[ca:Rèquiem]]
[[cs:Rekviem]]
[[da:Rekviem]]
[[de:Requiem]]
[[el:Ρέκβιεμ]]
[[en:Requiem]]
[[eo:Rekviemo]]
[[es:Réquiem]]
[[et:Reekviem]]
[[fa:دعای آمرزش]]
[[fi:Sielunmessu]]
[[fr:Requiem]]
[[he:רקוויאם]]
[[hr:Opijelo]]
[[hu:Requiem]]
[[ja:レクイエム]]
[[ko:진혼곡]]
[[la:Requiem]]
[[lt:Requiem]]
[[nl:Requiem (muziek)]]
[[nn:Rekviem]]
[[no:Rekviem (musikk)]]
[[pl:Requiem (muzyka)]]
[[pt:Réquiem]]
[[ro:Recviem]]
[[ru:Реквием]]
[[sh:Opijelo]]
[[simple:Requiem]]
[[sl:Rekvijem]]
[[sr:Реквијем]]
[[sv:Requiem]]
[[th:เรควีเอ็ม]]
[[tr:Requiem]]
[[uk:Реквієм]]
[[zh:安魂彌撒]]