Google Translator Toolkit: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Funzionalità collegamenti suggeriti: 3 collegamenti inseriti.
 
(20 versioni intermedie di 15 utenti non mostrate)
Riga 1:
Con'''Google Translator Toolkit''' era un [[Software as a service|servizio web]] di traduzione assistita che permetteva all'utente di utilizzare le traduzioni proposte da [[Google Traduttore]], modificarle e memorizzarle e poterle sfruttare in successivi lavori di traduzione. Fu lanciato da [[Google Inc.]] il 9 giugno 2009; annunciato nel mese di agosto 2008 con il nome di Google Translation Center, fu successivamente reso disponibile come Google Translator Toolkit. Con esso, i traduttori possonopotevano organizzare il loro lavoro e usare traduzioni condivise, glossari e [[memoria di traduzione|memorie di traduzione]] come basi di lavoro. SiEra possonopossibile caricare e tradurre documenti di [[Microsoft Word]] (solo [[.doc]]), [[OpenOfficeOpenDocument]], [[Rich Text Format|RTF]], [[HTML]], testi in formato [[.txt]] e articoli di [[Wikipedia]] e di [[Knol]].
'''Google Translator Toolkit''' è un servizio web progettato per permettere a chiunque di modificare più facilmente le traduzioni che [[Google Translate]], genera automaticamente ed essere di ausilio a chi traduce.
 
Google Translator Toolkit si serviva di [[Google Traduttore]], il traduttore automatico di [[Google]]. Google Translate permetteva agli utenti di ottenere traduzioni automatiche, prodotte prevalentemente tramite un [[algoritmo]] di analisi statistica, di un testo o di pagine web, che venivano copiati e incollati nell'interfaccia di Google Translator Toolkit. Si otteneva così una traduzione di base, che poteva essere successivamente modificata.
Con Google Translator Toolkit, i traduttori possono organizzare il loro lavoro e usare traduzioni condivise, glossari e [[memoria di traduzione|memorie di traduzione]] come basi di lavoro. Si possono caricare e tradurre documenti di [[Microsoft Word]], [[OpenOffice]], [[Rich Text Format|RTF]], [[HTML]], testi in formato [[.txt]] e articoli di [[Wikipedia]] e di [[Knol]].
 
Google sostienesosteneva che Google Translator Toolkit èera parte del lorosuo "sforzo per rendere le informazioni universalmente accessibili attraverso la traduzione" (come recita la "mission" dell'azienda) e "aiuta i traduttori a tradurre meglio e più rapidamente attraverso un'innovativa tecnologia di traduzione che permette la condivisione del lavoro con altri utenti".<ref>{{Cita web
Google Translator Toolkit fa uso di [[Google Translate]], che è il traduttore automatico sviluppato da [[Google]]. Google Translate permette agli utenti di ottenere traduzioni automatiche istantanee del testo che si incolla nella interfaccia web o di pagine di siti web. Google Translate offre traduzioni automatiche prodotte prevalentemente tramite un algoritmo di analisi statistica. Queste traduzioni diventano la traduzione di base che può essere modificata attraverso l'interfaccia web del Translator Toolkit di Google.
 
Il Google Translator Toolkit è stato lanciato da [[Google Inc.]] il 9 giugno 2009. Questo prodotto era stato annunciato nel mese di agosto 2008 con il nome di Google Translation Center, ma è stato poi scelto il nome attuale. Il toolkit di traduzione di Google si è rivelato essere un prodotto meno ambizioso del progetto originario: "basato su singoli documenti piuttosto che su progetti, inteso non come un pacchetto di gestione dei processi, ma semplicemente uno strumento di memoria di traduzione personale come altri".<ref name="Garcia, I.; Stevenson, V. 16–19">{{Cita pubblicazione
| cognome = Garcia, I.; Stevenson, V.
| titolo = Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses
| rivista = Multilingual
| numero = September 2009
| pagine = 16–19}}</ref>
 
Google sostiene che Google Translator Toolkit è parte del loro "sforzo per rendere le informazioni universalmente accessibili attraverso la traduzione" (come recita la "mission" dell'azienda) e "aiuta i traduttori a tradurre meglio e più rapidamente attraverso un'innovativa tecnologia di traduzione che permette la condivisione del lavoro con altri utenti".<ref>{{Cita web
|url=https://www.google.com/accounts/ServiceLogin?service=gtrans&passive=true&nui=1&continue=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&followup=http%3A%2F%2Ftranslate.google.com%2Ftoolkit&hl=en
|titolo=Google Translator Toolkit
Line 19 ⟶ 10:
}}</ref>
 
IlQuesto Googlestrumento Translator Toolkit è statoera pensato per utenti interessati a progetti di tipo collaborativo, come tradurrela traduzione di voci di Wikipedia o materiale per le ONG,; tuttavia èesso fu sempre più usato anche in progetti di traduzione commerciale.<ref name="Garcia, I.; Stevenson, V. 16–19"/>{{Cita pubblicazione
| cognome = Garcia, I.; Stevenson, V.
Quando Google Translator Toolkit è stato lanciato utilizzava una sola lingua di partenza - inglese e 47 lingue di destinazione, ora Google Translator Toolkit supporta ora i 100&nbsp;000 coppie di lingue, infatti è possibile tradurre da 345 lingue di origine in 345 lingue di destinazione.<ref>[http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?hl=en&amp;answer=147837 toolkit Google traduttore - Le lingue supportate]</ref>
| titolo = Google Translator Toolkit. Free web-based translation memory for the masses
== Funzionamento ==
| rivista = Multilingual
| numero = SeptemberSettembre 2009
| pagine = 16–1916-19}}</ref>
 
Quando Google Translator Toolkit fu lanciato utilizzava una sola lingua di partenza, l'inglese, e 47 lingue di arrivo. Alla sua dismissione disponeva di 100&nbsp;000 combinazioni linguistiche; era possibile infatti tradurre da 345 lingue di partenza in 345 lingue di arrivo.<ref>{{Cita web|url=https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306374?hl=en&visit_id=636861989841579580-213368050&rd=1|titolo=Available languages & locales - Google Support|sito=web.archive.org|accesso=2019-12-18|dataarchivio=19 febbraio 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190219184944/https://support.google.com/translatortoolkit/answer/6306374?hl=en&visit_id=636861989841579580-213368050&rd=1|urlmorto=sì}}</ref>
Per cominciare gli utenti possono caricare un file dal proprio computer, oppure inserire l'URL di una pagina web, di una voce di Wikipedia o di Knol, che si desidera tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit genera una versione provvisoria, che consiste nella traduzione del documento effettuata tramite software. Il documento viene diviso in segmenti costituiti da singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengono ricercate per ogni segmento le eventuali traduzioni di altri utenti in tutti i database disponibili al programma. Qualora esse esistano, Google Translator Toolkit attinge al risultato più affidabile che trova e lo utilizza come traduzione del segmento. In caso contrario viene impiegata la traduzione automatica di Google Translate.
 
Translator Toolkit è rimasto attivo per oltre un decennio e ha aiutato gli utenti, i traduttori e il mondo a creare e condividere traduzioni. Lo strumento è stato definitivamente ritirato il 4 dicembre 2019, principalmente a causa della disponibilità di numerosi ottimi strumenti, tra cui lo stesso Google Traduttore, che ha determinato un calo nell'uso di Google Translator Toolkit e la conseguente decisione di disattivarlo definitivamente.<ref>{{Cita web|url=https://support.google.com/answer/9464390|titolo=Lo strumento Google Translator Toolkit è stato disattivato definitivamente - Guida di Google|sito=support.google.com|accesso=2019-12-18}}</ref>
Si procede poi a correggere e controllare la traduzione automatica, selezionando la frase da modificare. In alternativa si possono utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiuto, cliccando su «Mostra toolkit».Qui è possibile visualizzare traduzioni caricate precedentemente da altri utenti nella sezione «Risultati di ricerca per la traduzione», oppure nella sezione «Dizionario», per cercare la traduzione esatta di termini più difficili da trovare. Inoltre i traduttori hanno a disposizione altre opzioni, come glossari multilingue personalizzati, e possono visualizzare le traduzioni automatiche.
 
== Funzionamento ==
Si può anche scegliere se condividere il proprio lavoro con altri utenti, che possono a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito può essere scaricato sul proprio computer e gli articoli di Wikipedia e di Knol possono essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.
Per cominciare gli utenti possonopotevano caricare un file dal proprio computer, oppure inserire l'URL di una [[pagina web]], di una voce di Wikipedia o di Knol, che si desideradesiderava tradurre. Successivamente Google Translator Toolkit generagenerava una versione provvisoria, che consisteconsisteva nella traduzione del documento effettuata tramite software. Il documento vieneveniva diviso in segmenti costituiti da singole frasi, titoletti o punti di un elenco, quindi vengonovenivano ricercate per ogni segmento le eventuali traduzioni di altri utenti in tutti i database disponibili al programma. Qualora esse esistanoesistevano, Google Translator Toolkit attingeattingeva al risultato più affidabile che trovatrovava e lo utilizzautilizzava come traduzione del segmento. In caso contrario vieneveniva impiegata la [[traduzione automatica]] di Google Translate.
 
Si procedeprocedeva poi a correggere e controllare la traduzione automatica, selezionando la frase da modificare. In alternativa si possonopotevano utilizzare strumenti di traduzione di Google come aiuto, cliccando su «Mostra toolkit».Qui èera possibile visualizzare traduzioni caricate precedentemente da altri utenti nella sezione «Risultati di ricerca per la traduzione», oppure nella sezione «Dizionario», per cercare la traduzione esatta di termini più difficili da trovare. Inoltre i traduttori hannoavevano a disposizione altre opzioni, come glossari multilingue personalizzati, e possonopotevano visualizzare le traduzioni automatiche.
 
Si puòpoteva anche scegliere se condividere il proprio lavoro con altri utenti, che possonopotevano a loro volta visualizzare e modificare la traduzione. Il documento finito puòpoteva essere scaricato sul proprio computer e gli articoli di Wikipedia e di Knol possonopotevano essere facilmente pubblicati nelle pagine di destinazione.
 
== Note ==
<references/>
 
== Voci correlate ==
*[[Traduzione assistita dal computer]]
*[[Computer Assisted Translation]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
*[http://translate.google.com/toolkit/ Google Translation Toolkit]
{{Portale|Google|Telematica|Web}}
 
{{Portale|Google|Telematica|Web}}
[[Categoria:Applicazioni web di Google|Translate]]
[[Categoria:Traduttori automatici]]
 
[[Categoria:ApplicazioniServizi web di Google|Translate]]
[[ar:جوجل أدوات المترجم]]
[[Categoria:Traduttori automatici]]
[[en:Google Translator Toolkit]]
[[es:Google translator toolkit]]
[[eu:Google itzultzailearen tresnen kutxa]]
[[fa:ابزار ترجمه‌گر گوگل]]
[[mr:गूगल ट्रांसलेशन टूलकिट]]
[[sv:Google Translator Toolkit]]
[[zh:Google译者工具包]]