Gualtiero Cannarsi: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Piccola sistemata al paragrafo Ambito didattico |
sono critiche negative e positive, non solo controversie + di Antonio Genna c'è già la pagina principale, non serve la pagina di ricerca |
||
| (661 versioni intermedie di oltre 100 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{protetta}}{{Bio
|Nome = Gualtiero
|Cognome = Cannarsi
Riga 12 ⟶ 11:
|Attività = dialoghista
|Attività2 = direttore del doppiaggio
|Epoca = XX
|Epoca2 = XXI
|Nazionalità = italiano
|Immagine = Gualtiero Cannarsi.png
}}
Opera nell'ambito dell'[[Anime|animazione giapponese]]; in particolare si è occupato dell'adattamento della serie TV ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' e dei film dello [[Studio Ghibli]] fino al 2016<ref>{{cita web|url=http://www.lospaziobianco.it/speciale-miyazaki-intervista-gualtiero-cannarsi/|titolo=Speciale Miyazaki: intervista a Gualtiero Cannarsi, la “voce” italiana dello Studio Ghibli|autore=David Padovani|sito=Lo Spazio Bianco|data=12 settembre 2014|accesso=6 aprile 2017}}</ref>.
== Carriera ==
=== Animazione ===
Cannarsi lavora da libero professionista come traduttore, [[dialoghista]], direttore e supervisore al doppiaggio. Tra le aziende con cui ha collaborato vi sono [[Granata Press]] (nel [[1995]]), [[Dynamic Italia]] (dal 1996 al 2002) e [[Shin Vision]]/[[Fool Frame]] (dal 2002 al 2008), lavorando a tre opere dello studio [[Gainax]]: ''[[Neon Genesis Evangelion]]'',<ref>{{cita web|url=http://distopia.altervista.org/2019/04/evangelion-lettera-aperta-francesco-di-sanzo/|titolo=Evangelion - Lettera aperta di Francesco Di Sanzo sull'edizione italiana originale|sito=Distopia Evangelion|data=12 aprile 2019|accesso=23 ottobre 2019}}</ref> ''[[FLCL]]'' e ''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]''.
A partire dagli anni 2000 inizia anche a occuparsi di direzione del doppiaggio, spesso su opere di cui è anche adattatore, e a lavorare occasionalmente con aziende come [[Columbia Tristar]], T:ME CODE<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/kyashan-larinascita.htm|titolo="Kyashan - La rinascita"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-11}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/infection.htm|titolo="Infection"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-11}}</ref> e [[Buena Vista International Italia|Buena Vista Italia]]<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/killbillvol1.htm|titolo="Kill Bill: Vol. 1"|sito=Antonio Genna|accesso=1º febbraio 2020}}</ref>. Quest'ultima affida a Cannarsi intorno al [[2001]] i dialoghi italiani per i film dello [[Studio Ghibli]] che pianifica di distribuire; solo due delle edizioni realizzate vengono effettivamente pubblicate, ''[[Kiki - Consegne a domicilio]]'' e ''[[Laputa - Castello nel cielo]]'', mentre altre quattro (''[[Nausicaä della Valle del vento (film)|Nausicaä della Valle del vento]]'', ''[[Porco Rosso]]'', ''[[I sospiri del mio cuore]]'' e ''[[Il mio vicino Totoro]]'') restano inedite.
Nel [[2005]] lavora per il distributore cinematografico [[Lucky Red]] al film ''[[Il castello errante di Howl]]'', curandone l'adattamento e il doppiaggio italiano in veste di responsabile artistico, ruolo successivamente confermato a partire dal [[2008]]<ref>{{Cita web|url=http://www.nanoda.com/intervista-a-lucky-red/|titolo=Intervista a Lucky Red|sito=Nanoda|accesso=8 aprile 2012|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170630235722/http://www.nanoda.com/intervista-a-lucky-red/|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.yamatovideo.it/focuson_int.asp?idEntita=401|titolo=Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia|accesso=8 aprile 2012}}</ref><ref name="SG">{{Cita web|url=http://www.studioghibli.it/adattamento-e-doppiaggio-dei-film-studio-ghibli/|titolo=Adattamento e doppiaggio dei film Studio Ghibli|accesso=22 settembre 2019}}</ref>. Cura l'adattamento di dialoghi e canzoni, direzione del doppiaggio e supervisione artistica della localizzazione italiana dell'intera filmografia dello Studio Ghibli fino al 2014 distribuita in Italia da Lucky Red (incluso ''[[Nausicaä della Valle del vento (film)|Nausicaä della Valle del vento]]'', escluso ''[[Una tomba per le lucciole]]'', pubblicato nel 2015 da [[Yamato Video]] e [[Koch Media]] e anch'esso curato da Cannarsi); per le canzoni collabora con [[Fabio Liberatori]] (''[[Ponyo sulla scogliera]]'' e ''[[Il mio vicino Totoro]]'') e [[Cécile Corbel]] (''[[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]]'')<ref>{{cita web|url=http://www.cineblog.it/post/36741/il-castello-nel-cielo-di-hayao-miyazaki-personaggi-dietro-le-quinte-e-intervista-a-gualtiero-cannarsi|titolo=Il Castello nel Cielo di Hayao Miyazaki : personaggi, curiosità e intervista a Gualtiero Cannarsi|autore=Federico Boni|sito=Blogo|data=12 aprile 2012|accesso=21 gennaio 2013}}</ref>. Sempre per Lucky Red, Cannarsi ha curato i dialoghi italiani e la direzione del doppiaggio del documentario sullo Studio Ghibli ''[[Il regno dei sogni e della follia]]''<ref>{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/ilregnodeisogniedellafollia.htm|titolo="Il regno dei sogni e della follia"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-12}}</ref>. Tuttavia, l'edizione italiana dei successivi film dello Studio Ghibli prodotti dal 2020 (''[[Earwig e la strega (film)|Earwig e la strega]]'', ''[[Il ragazzo e l'airone]]'') vede Cannarsi sostituito nei suoi ruoli da altri operatori del settore.
Nel 2018 la società di doppiaggio VSI lo contatta per curare il nuovo adattamento italiano di ''[[Neon Genesis Evangelion]]'', distribuito in contemporanea mondiale sulla piattaforma di streaming [[Netflix]] a partire dal 21 giugno 2019<ref name="lastampa2019">{{cita news|url=https://www.lastampa.it/2019/06/27/spettacoli/il-pasticcio-del-doppiaggio-di-evangelion-doppiatori-pronti-a-lasciare-e-incomprensioni-del-testo-elg4JTOOe4YSrAGNp7e1NO/print.html|autore=Gianmaria Tammaro|pubblicazione=La Stampa|data=27 giugno 2019|titolo=Il pasticcio del doppiaggio di Evangelion, doppiatori pronti a lasciare e incomprensioni del testo|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190628003122/https://www.lastampa.it/2019/06/27/spettacoli/il-pasticcio-del-doppiaggio-di-evangelion-doppiatori-pronti-a-lasciare-e-incomprensioni-del-testo-elg4JTOOe4YSrAGNp7e1NO/print.html|urlmorto=sì|accesso=28 giugno 2019}}</ref>. L'adattamento riceve una pessima accoglienza, a tal punto da venir rimosso il successivo 28 giugno in seguito alle proteste degli spettatori<ref name="repb_netfl">{{cita web|url=https://www.repubblica.it/spettacoli/serie/2019/06/28/news/_neon_genesis_evangelion_-229869915/?ref=drac-2|titolo='Neon Genesis Evangelion', Netflix rimuove la versione contestata dai fan|data=28 giugno 2019|accesso=29 luglio 2019}}</ref>; mediante un comunicato di scuse l'azienda afferma di essere intenzionata a correggere le criticità emerse<ref name="movieplayer">{{Cita web|url=https://movieplayer.it/news/neon-genesis-evangelion-netflix-rimuove-doppiaggio-si-scusa-fan_68570/|titolo=Neon Genesis Evangelion: Netflix rimuove il doppiaggio e si scusa con i fan della serie|autore=Marica Lancellotti|sito=Movieplayer.it|data=28 giugno 2019|accesso=28 giugno 2019}}</ref><ref name="DF6">{{Cita web|url=http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-reazioni/|titolo=Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso - Reazioni|autore=Mario Pasqualini|sito=Dimensione Fumetto|data=19 settembre 2019|accesso=22 settembre 2019}}</ref>.
Nel 2019 [[Yamato Video]] affida a Cannarsi l'adattamento dialoghi di ''[[Shinko e la magia millenaria]]''<ref>{{Cita web|url=https://anime.everyeye.it/notizie/shinko-magia-millenaria-adattato-gualtiero-cannarsi-polemica-social-406945.html|titolo=Shinko e la magia millenaria sarà adattato da Gualtiero Cannarsi, è polemica sui social|autore=Alessandro Digioia|sito=Every Eye|data=22 ottobre 2019|accesso=23 ottobre 2019}}</ref>, la cui distribuzione italiana è affidata a [[TIMvision]]. Dopo avere inizialmente accreditato a Cannarsi i dialoghi italiani della pellicola, Yamato Video afferma che essi sono a cura dello Studio Gamilus<ref>{{Cita web|url=https://leganerd.com/2019/10/24/shinko-e-la-magia-millenaria-ladattamento-scatena-polemiche/|titolo=Shinko e la magia millenaria, l'adattamento scatena polemiche|sito=Lega Nerd|data=24 ottobre 2019|accesso=24 ottobre 2019}}</ref>. In seguito, il nome "Studio Gamilus" è cambiato in "Gamilax";<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/shinkoghiribizzoelamagiamillenaria.htm|titolo="Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria"|accesso=2021-11-21}}</ref> a questa sigla vengono attribuiti i dialoghi italiani di altri film e anime distribuiti da Yamato Video, per i quali Cannarsi risulta direttore del doppiaggio.<ref>{{cita news|url=https://anime.everyeye.it/notizie/arte-annunciato-cast-doppiaggio-torna-cannarsi-direzione-553993.html|titolo=Arte: annunciato il cast del doppiaggio, torna Cannarsi alla direzione|pubblicazione=Everyeye|data=21 novembre 2021|autore=Simone Bonanzinga}}</ref>
=== Editoria ===
Nel settore editoriale Cannarsi ha collaborato a partire dal [[1993]] come traduttore e recensore per riviste a diffusione nazionale edite da [[Granata Press]] (''[[Mangazine]]'' e ''Zero''), [[Studio Vit]] (''[[Game Power]]''), [[Dynit|Dynamic Italia]] (''AnimaniA''), [[Shin Vision]] e Nexta; per la Hobby Media ha scritto sulla testata bimestrale ''Gamers'' occupandosi di [[retrogaming]] giapponese, e in particolare della console [[Neo Geo]]. Si è occupato della cura editoriale dell'edizione italiana dei [[manga]] ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (fino all'ottavo volume della prima edizione), ''[[Il giocattolo dei bambini]]'' e ''[[Battle Royale II - Blitz Royale]]'', dell'adattamento testi e della direzione artistica per ''Evangelion Film Book'' (fino al terzo volume). Per l'edizione in [[home video]] di ''Neon Genesis Evangelion'', Cannarsi ha ideato e scritto un approfondimento alla serie sotto forma di glossario tecnico, intitolato ''Neon Genesis Evangelion Encyclopedia'' e pubblicato a fascioli inclusi nelle uscite in VHS della serie. Cannarsi ha inoltre pubblicato degli articoli relativi alla lavorazione dei due film ''[[Il castello errante di Howl]]'', sulla rivista cinematografica ''Ciemme''<ref>{{cita testo|autore=Gualtiero Cannarsi|data=2005|rivista=Ciemme|editore=Cinit|città=Venezia|numero=150}}</ref><ref>{{cita web|url=https://fuoricronaca.altervista.org/blog/saggio-di-un-giovane-messinese-sulla-rivista-cinematografica-nazionale-ciemme/|titolo=Saggio di un giovane messinese sulla rivista cinematografica nazionale Ciemme|editore=fuoricronaca.it|data=27 ottobre 2005|accesso=15 luglio 2020|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200715023200/https://fuoricronaca.altervista.org/blog/saggio-di-un-giovane-messinese-sulla-rivista-cinematografica-nazionale-ciemme/|urlmorto=sì}}</ref>, e ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' sul blog letterario collettivo [[Nazione Indiana]]<ref>{{cita web|url=https://www.nazioneindiana.com/2012/05/07/riconsiderazioni-su-ponyo/|titolo=Riconsiderazioni su Ponyo|autore=Gualtiero Cannarsi|sito=Nazione Indiana|data=7 maggio 2012|accesso=8 maggio 2012}}</ref>.
===
Oltre
Nel [[2010]] è stato curatore e presentatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli<ref name="nanoda">{{Cita web|url=http://www.nanoda.com/studio-ghibli-festival-cinema-roma-2010/|titolo=Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010|sito=Nanoda|accesso=1º aprile 2013|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20121103100557/http://www.nanoda.com/studio-ghibli-festival-cinema-roma-2010/|urlmorto=sì}}</ref> nell'ambito della sezione ''Occhio sul mondo / Focus''<ref name="italiagiappone">{{Cita web|http://www.italiagiappone.it/pdf/focus_giappone_festival_film_roma_2010.pdf|titolo=Programma - Fondazione Italia Giappone|accesso=1º aprile 2013}}</ref> del [[Festival internazionale del film di Roma 2010|5º Festival internazionale del film di Roma]]<ref name="romacinemafest">{{Cita web|url=http://www.romacinemafest.it/tower-file-storage/cinema/10299/attachment/FILE1286433257965-70.pdf|titolo=Programma proiezioni|accesso=7 novembre 2010|urlmorto=sì|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20101122094517/http://www.romacinemafest.it/tower-file-storage/cinema/10299/attachment/FILE1286433257965-70.pdf}}</ref>, in cui sono state mostrate in anteprima le versioni doppiate in italiano di ''[[Porco Rosso]]'' e ''[[Pom Poko]]'' insieme ad altri nove film<ref name="italiagiappone" /><ref name="animeclick">{{Cita web|url=https://www.animeclick.it/news/26322-arrietty-porco-rosso-e-ponpoko-al-festival-di-roma-2810-0511|titolo=Arrietty, Porco Rosso e Ponpoko al Festival di Roma (28/10-05/11)|sito=AnimeClick|accesso=7 novembre 2010}}</ref> da lui sottotitolati, comprese nuove versioni di ''[[Princess Mononoke]]'' e ''[[La città incantata]]'' presentate rispettivamente con i titoli ''La principessa spettro'' e ''La sparizione di Chihiro e Sen''<ref name="animeclick" />.
Nel [[2012]] Cannarsi ha [[Doppiatore|doppiato]] i personaggi di Toshiaki nel film di [[Tim Burton]] ''[[Frankenweenie (film 2012)|Frankenweenie]]'' e di Soichi Katsuragi nel videogioco ''[[Lost Planet 3]]''<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/frankenweenie.htm|titolo="Frankenweenie"|accesso=29 giugno 2019}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/vgames/lostplanet3.htm|titolo="Lost Planet 3"|sito=Antonio Genna|accesso=29 giugno 2019}}</ref>.
== Critica ==
Gli adattamenti di Cannarsi hanno ricevuto nel corso degli anni diverse critiche. In particolare, vengono contestati il linguaggio utilizzato, considerato inappropriato e desueto, e la sintassi ricca di costruzioni non comuni. Secondo tali critiche, le scelte lessicali di Cannarsi risulterebbero fuori luogo, causando un senso di straniamento nello spettatore e costringendolo quindi a concentrarsi sulla forma invece che sul contenuto, rompendo la [[sospensione dell'incredulità]].<ref name="riplive">{{cita web|url=http://www.riplive.it/news/di-polli-di-traduzioni-e-del-ritorno-della-principessa-mononoke|titolo=Di polli, di traduzioni e del ritorno di Principessa Mononoke|autore=Gip|sito=Riplive.it|data=27 maggio 2014|accesso=3 maggio 2018|dataarchivio=3 maggio 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180503180457/http://www.riplive.it/news/di-polli-di-traduzioni-e-del-ritorno-della-principessa-mononoke|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.dimensionefumetto.it/adattamento-da-carrassi-a-cannarsi/|titolo=Adattamento: da Carrassi a Cannarsi - Tradurre o tradire?|autore=Giulia Pasqualini|sito=Dimensione Fumetto|data=8 aprile 2016|accesso=3 maggio 2018}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.animeclick.it/news/51068-il-sondaggione-a-proposito-di-adattamenti-ghibli|titolo=Il Sondaggione: A proposito di adattamenti Ghibli...|sito=AnimeClick|data=16 gennaio 2016|accesso=3 maggio 2018}}</ref><ref>{{cita news|autore = Valeria Rusconi|url = https://www.repubblica.it/spettacoli/serie/2019/06/23/news/_neon_genesis_evangelion_-229458572/|titolo = 'Neon Genesis Evangelion', l'adattamento Netflix non convince: snatura l'opera originale|pubblicazione = [[La Repubblica (quotidiano)|la Repubblica]]|data = 23 giugno 2019|accesso = 27 giugno 2019}}</ref>
Cannarsi, in numerose interviste, ha confermato e rivendicato la poca naturalezza dei propri adattamenti, affermando che la sensazione di disagio avvertita da alcuni ascoltatori è l'«effetto collaterale» di un metodo di lavoro rivolto alla resa più precisa possibile del «dettaglio linguistico» dei dialoghi giapponesi. Ha inoltre definito il suo metodo «obiettivo» e caratterizzato sia dalla «fedeltà all'originale», sia dal mantenimento della cultura di origine dell'opera<ref>{{Cita web|url=https://magazine.pluschan.com/su-traduzioni-ed-adattamenti/|titolo=Su traduzioni ed adattamenti|autore=Gualtiero Cannarsi|sito=Pluschan|data=13 dicembre 2018|accesso=20 febbraio 2019}}</ref>.
L'analisi di traduttori professionisti dal giapponese e la comparazione diretta dei copioni giapponesi e italiani ha in parte confermato le tesi di Cannarsi, per cui l'eccessiva aderenza a modelli linguistici lontani dall'italiano si tradurrebbe in una scarsa fruibilità dei dialoghi;<ref>{{cita web|url=http://www.tradurreilgiappone.com/2014/05/23/adattamento-principessa-mononoke/|autore=Daniela Travaglini|titolo=Considerazioni sparse sulla questione adattamento: Principessa Mononoke|sito=Tradurre il Giappone|data=23 maggio 2014|accesso=4 febbraio 2020}}</ref> al contrario però, secondo altri commentatori, i suoi adattamenti altererebbero considerevolmente il senso, la forma e a volte anche la sostanza delle battute originali<ref name="DF6" />.
=== ''Neon Genesis Evangelion'' ===
Le critiche nei confronti dei lavori di Gualtiero Cannarsi sono iniziate negli [[anni 2000]], innescate prevalentemente dai suoi adattamenti dei lungometraggi dello [[Studio Ghibli]] distribuiti in Italia da [[Lucky Red]] a partire da ''[[Il castello errante di Howl]]'', rimanendo però per lo più confinate all'interno del pubblico degli [[otaku]] e dei [[Cinema#Cinefilia|cinefili]] di animazione giapponese. La situazione è cambiata a partire dal giugno 2019, quando la piattaforma [[Netflix]] ha iniziato a distribuire via [[streaming]] la serie TV e i film del franchise ''[[Neon Genesis Evangelion]]'', ridoppiati su un nuovo adattamento eseguito da Cannarsi. La notorietà del titolo e la visibilità datagli da Netflix hanno fatto conoscere il lavoro di Cannarsi a un pubblico molto vasto, generando una quantità di critiche notevolmente maggiore che in passato.
Gli spettatori hanno reagito con opinioni discordanti riguardo alle modifiche sia della terminologia interna dell'opera, sia dei dialoghi veri e propri rispetto al precedente doppiaggio. A tal proposito, il direttore del doppiaggio [[Fabrizio Mazzotta]] ha definito la riscrittura dei testi «farraginosa, difficile, incomprensibile» e ha affermato che numerosi doppiatori erano sul punto di abbandonare l'incarico, poiché ritenevano che recitando quel copione avrebbero perso credibilità<ref name="lastampa2019" /><ref>{{Cita news|autore = Paolo Armelli|url=https://www.wired.it/play/televisione/2019/06/24/neon-genesis-evangelion-nuovo-adattamento/|titolo=Cos'è successo col nuovo adattamento di Neon Genesis Evangelion|pubblicazione = [[Wired]]|data = 24 giugno 2019|accesso=25 giugno 2019}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://movieplayer.it/news/neon-genesis-evangelion-zerocalcare-commento-doppiaggio-vignetta_68417/|titolo=Neon Genesis Evangelion: Zerocalcare commenta il terribile doppiaggio!|autore=Cristiano Ogrisi|sito=Movieplayer.it|accesso=27 giugno 2019}}</ref><ref>{{cita news|url=https://www.corriere.it/tecnologia/19_giugno_25/strano-caso-doppiaggio-italiano-evangelion-anime-culto-netflix-55ed6058-9745-11e9-8e4d-b6b35f2a9094.shtml|titolo=Lo strano caso del doppiaggio italiano di Evangelion, anime culto di Netflix|pubblicazione=Corriere della Sera|data=25 giugno 2019|autore=Massimo Triulzi}}</ref>.
Le numerose critiche hanno portato la stessa Netflix a scusarsi con gli utenti, a rimuovere il doppiaggio<ref name="repb_netfl" /> e ad annunciarne il rifacimento, reso disponibile il 6 luglio 2020, questa volta senza che Cannarsi fosse stato coinvolto in alcun modo nell'adattamento<ref name="movieplayer" /><ref name="DF6" />.
== Lavori principali ==
La lista non è esaustiva. Gli anni indicati si riferiscono alle date di uscita italiane delle opere e non al loro periodo di lavorazione.
*1995 – ''[[Ranma ½]]''; revisione dialoghi degli episodi da 1 a 26
*1997 – ''[[Neon Genesis Evangelion]]''; supervisione, adattamento dialoghi degli episodi da 11 a 26 (versione [[Dynamic Italia]])<ref name="NGE">{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/neongenesisevangelion.htm|titolo=AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI – ZONA ANIMAZIONE: "Neon Genesis Evangelion"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-27}}</ref>
*2000 – ''[[I cieli di Escaflowne]]''; adattamento dialoghi da 1 a 8 (con Anna Marani)
*2001 – ''[[Inuyasha]]''; adattamento dialoghi degli episodi da 1 a 26
*2002 – ''[[Metropolis (film 2001)|Metropolis]]''; adattamento dialoghi
*2002 – ''[[Kiki - Consegne a domicilio]]''; adattamento dialoghi (versione [[Buena Vista International Italia|Buena Vista]])<ref name="Kiki">{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/kikisdeliveryservice.htm|titolo="Kiki's Delivery Service" ("Kiki – Consegne a domicilio")|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-27}}</ref>
*2002 – ''[[FLCL]]''; adattamento dialoghi
*2003 – ''[[Kill Bill: Volume 1]]''; traduzione dialoghi
*2004 – ''[[Laputa - Castello nel cielo]]''; adattamento dialoghi (versione Buena Vista)<ref name="Laputa">{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/laputa-ilcastnelcielo.htm|titolo="Laputa – Il castello nel cielo" / "Il castello nel cielo"|sito=Antonio Genna|accesso=27 luglio 2021}}</ref>
*2005 – ''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2005 – ''[[Infection (film 2004)|Infection]]''; adattamento dialoghi
*2005 – ''[[Il castello errante di Howl]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2006 – ''[[Kyashan - La rinascita]]''; adattamento dialoghi
*2006 – ''[[Oh, mia dea! - The Movie|Oh, mia dea! The Movie]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2007 – ''[[I racconti di Terramare]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2008 – ''[[The Derby Stallion]]''; direzione del doppiaggio
*2009 – ''[[Ponyo sulla scogliera]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2009 – ''[[Il mio vicino Totoro]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2010 – ''[[Porco Rosso]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2011 – ''[[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2011 – ''[[I sospiri del mio cuore]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2011 – ''[[Pom Poko]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2012 – ''[[La collina dei papaveri]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2012 – ''[[Il castello nel cielo]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])<ref name="Laputa" />
*2013 – ''[[Kiki - Consegne a domicilio]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione Lucky Red)<ref name="Kiki" />
*2014 – ''[[Principessa Mononoke]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])
*2014 – ''[[La città incantata]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])
*2014 – ''[[La storia della Principessa Splendente]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2014 – ''[[Si alza il vento]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2015 – ''[[Pioggia di ricordi]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2015 – ''[[Nausicaä della Valle del vento (film)|Nausicaä della Valle del vento]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])
*2015 – ''[[Il regno dei sogni e della follia]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2015 – ''[[Una tomba per le lucciole]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (seconda versione [[Yamato Video]])<ref>{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/unatombaperlelucciole.htm|titolo="Una tomba per le lucciole" / "La tomba delle lucciole"|sito=Antonio Genna|accesso=2020–07–27}}</ref>
*2015 – ''[[Quando c'era Marnie]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2016 – ''[[La ricompensa del gatto]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2016 – ''[[Si sente il mare]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2016 – ''[[I miei vicini Yamada]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2018 – [[Bleach (film)|''Bleach'']]; adattamento dialoghi
*2019 – ''[[Neon Genesis Evangelion]]''; adattamento dialoghi (prima versione [[Netflix]])
*2019 – ''[[Shinko e la magia millenaria]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2020 – ''[[Miss Hokusai|Miss Hokusai - Mirto Crespo]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2020 – ''[[L'isola di Giovanni]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2021 – ''[[Arte (manga)|Arte]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2022 – ''[[Mix (manga)|Mix]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
== Opere ==
* {{Cita libro|titolo=Neo-geo collector's bible|collana=Conscious Gaming|anno=2020|editore=Universitalia|città=Roma|ISBN=978-88-3293-372-7}}
== Note ==
== Altri progetti ==
{{interprogetto}}
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
* {{Cita news|url=http://www.everyeye.it/anime/articoli/insomma-tutti-otaku-anche-lui-_intervista_12580|titolo=Intervista "Insomma, tutti otaku? (anche lui?)"|pubblicazione=Everyeye.it|accesso=6 aprile 2017}}
* {{Cita news|url=http://www.cinefile.biz/il-doppiaggio-intervista-a-gualtiero-cannarsi|titolo=Il doppiaggio: intervista a Gualtiero Cannarsi|pubblicazione=CineFile|accesso=6 aprile 2017}}
{{Portale|anime e manga|biografie}}
| |||