Gualtiero Cannarsi: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Arcuum (discussione | contributi)
m Piccola sistemata al paragrafo Ambito didattico
sono critiche negative e positive, non solo controversie + di Antonio Genna c'è già la pagina principale, non serve la pagina di ricerca
 
(661 versioni intermedie di oltre 100 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{protetta}}{{Bio
{{avvisounicode}}
{{Bio
|Nome = Gualtiero
|Cognome = Cannarsi
Riga 12 ⟶ 11:
|Attività = dialoghista
|Attività2 = direttore del doppiaggio
|Epoca = XX
|Epoca2 = XXI
|Nazionalità = italiano
|PostNazionalità = , attivo anche come traduttore, direttore e consulente artistico, articolista e redattore di rivista, soprattutto nel campo dei prodotti d'intrattenimento stranieri e principalmente giapponesi. È noto anche col [[nickname]] di '''Shito''', specialmente tra gli appassionati italiani di [[animazione giapponese]]
|Immagine = Gualtiero Cannarsi.png
}}
 
Opera nell'ambito dell'[[Anime|animazione giapponese]]; in particolare si è occupato dell'adattamento della serie TV ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' e dei film dello [[Studio Ghibli]] fino al 2016<ref>{{cita web|url=http://www.lospaziobianco.it/speciale-miyazaki-intervista-gualtiero-cannarsi/|titolo=Speciale Miyazaki: intervista a Gualtiero Cannarsi, la “voce” italiana dello Studio Ghibli|autore=David Padovani|sito=Lo Spazio Bianco|data=12 settembre 2014|accesso=6 aprile 2017}}</ref>.
==Attività professionale==
===Ambito audiovisivo===
Cannarsi lavora dal [[1996]] come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio, traduttore dall'inglese, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) per prodotti televisivi, home-video e cinematografici. Ha lavorato per aziende come la [[Columbia Pictures Italia]], la [[Dynamic Italia]], la [[Shin Vision]], la [[Buena Vista Italia]], la [[Lucky Red]] e la [[Fool Frame]]. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione, quelli che sono ritenuti maggiormente significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione [[Gainax]], come ''[[Neon Genesis Evangelion]]'', ''[[FLCL]]'', ''[[Punta al Top! GunBuster]]'', ''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]'', e molti dei film prodotti dallo [[Studio Ghibli]], tra cui i recenti ''[[Il castello errante di Howl]]'', ''[[I racconti di Terramare]]'' e ''[[Ponyo sulla scogliera]]''. La designazione per la partecipazione come direttore artistico e del doppiaggio del film ''[[Il castello errante di Howl]]'' è stata influenzata anche da una petizione a firme reali<ref>{{cita web|url=http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?t=981&highlight|titolo=Forum del sito studioghibli.org: Edizione italiana di "Hauru no Ugoku Shiro"| accesso=02-04-2009}}</ref> (indirizzata al distributore italiano del film) attraverso lo Studio Ghibli Italian Fan Site.
 
== Carriera ==
Nel 2008 viene ufficialmente designato dalla [[Lucky Red]] come curatore delle edizioni italiane dei film dello [[Studio Ghibli]], che nel progetto della casa di distribuzione romana dovrebbero essere distribuiti in Italia al ritmo di due l'anno.<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/editoriali/intervista-a-lucky-red.html/|titolo=Nanoda.com: Intervista a Lucky Red | accesso=19-12-2008}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.yamatovideo.com/news/home.php?a_news=2008&m_news=12#1315|titolo=Yamatovideo.com: Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia - Intervista ad Alessandra Tieri, ufficio stampa di Lucky Red| accesso=19-12-2008}}</ref> Il primo film ad approdare sugli schermi, il recente ''[[Ponyo sulla scogliera]]'', è uscito nel marzo 2009 ed è stato seguito il [[18 settembre]] [[2009]] dall'acclamato ''[[Il mio vicino Totoro]]'', dando il via all'attesa pubblicazione dell'intero catalogo di classici, molti dei quali ancora inediti in Italia. Nel caso di questi due film, Cannarsi si è anche occupato di scrivere i testi italiani delle canzoni e di curarne la realizzazione insieme a [[Fabio Liberatori]].<ref>{{cita web|url=http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?f=21&t=2903&start=60#p60735|titolo=Forum di studioghibli.org: Il vicino Totoro (ovvero, sul ri-doppiaggio italiano)|accesso=18-05-2011}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?f=21&t=2509&start=75#p58086|titolo=Forum di studioghibli.org: Ponyo sulla Scogliera - Diario / Edizione italiana|accesso=18-05-2011}}</ref> Per il ruolo di Ponyo nel doppiaggio italiano del film, la giovane doppiatrice [[Agnese Marteddu]] ha ricevuto il [[Riconoscimento giovani doppiatori]] all'interno del [[Gran premio internazionale del doppiaggio]] 2009.<ref>{{cita web|url=http://www.premiodeldoppiaggio.com./gran-premio-internazionale/edizione-2009/vincitori-2009/|titolo=Gran Premio Internazionale del Doppiaggio 2009, lista dei vincitori| accesso=18-06-2009}}</ref>
=== Animazione ===
Cannarsi lavora da libero professionista come traduttore, [[dialoghista]], direttore e supervisore al doppiaggio. Tra le aziende con cui ha collaborato vi sono [[Granata Press]] (nel [[1995]]), [[Dynamic Italia]] (dal 1996 al 2002) e [[Shin Vision]]/[[Fool Frame]] (dal 2002 al 2008), lavorando a tre opere dello studio [[Gainax]]: ''[[Neon Genesis Evangelion]]'',<ref>{{cita web|url=http://distopia.altervista.org/2019/04/evangelion-lettera-aperta-francesco-di-sanzo/|titolo=Evangelion - Lettera aperta di Francesco Di Sanzo sull'edizione italiana originale|sito=Distopia Evangelion|data=12 aprile 2019|accesso=23 ottobre 2019}}</ref> ''[[FLCL]]'' e ''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]''.
 
A partire dagli anni 2000 inizia anche a occuparsi di direzione del doppiaggio, spesso su opere di cui è anche adattatore, e a lavorare occasionalmente con aziende come [[Columbia Tristar]], T:ME CODE<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/kyashan-larinascita.htm|titolo="Kyashan - La rinascita"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-11}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/infection.htm|titolo="Infection"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-11}}</ref> e [[Buena Vista International Italia|Buena Vista Italia]]<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/killbillvol1.htm|titolo="Kill Bill: Vol. 1"|sito=Antonio Genna|accesso=1º febbraio 2020}}</ref>. Quest'ultima affida a Cannarsi intorno al [[2001]] i dialoghi italiani per i film dello [[Studio Ghibli]] che pianifica di distribuire; solo due delle edizioni realizzate vengono effettivamente pubblicate, ''[[Kiki - Consegne a domicilio]]'' e ''[[Laputa - Castello nel cielo]]'', mentre altre quattro (''[[Nausicaä della Valle del vento (film)|Nausicaä della Valle del vento]]'', ''[[Porco Rosso]]'', ''[[I sospiri del mio cuore]]'' e ''[[Il mio vicino Totoro]]'') restano inedite.
Dal 2008 al 2009 lavora, inoltre, per la franco-belga [[Dybex]] come traduttore e adattatore italiano dei dialoghi dei sei episodi di ''[[Time of Eve]]'', prima serie [[original net anime|ONA]] ad essere trasmessa in Italia direttamente in [[streaming]] sul sito di [[Mtv]] e di cui alcuni episodi quasi in contemporanea con la trasmissione giapponese.<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/nanoda-news/novita-mtv-porta-in-italia-time-of-eve.html/|titolo=Nanoda.com: Novità anime: mtv.it, Dybex e Directions inc. insieme portano Time of Eve (Eve no Jikan) in Italia! | accesso=12-12-2008}}</ref>
 
Nel [[2005]] lavora per il distributore cinematografico [[Lucky Red]] al film ''[[Il castello errante di Howl]]'', curandone l'adattamento e il doppiaggio italiano in veste di responsabile artistico, ruolo successivamente confermato a partire dal [[2008]]<ref>{{Cita web|url=http://www.nanoda.com/intervista-a-lucky-red/|titolo=Intervista a Lucky Red|sito=Nanoda|accesso=8 aprile 2012|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170630235722/http://www.nanoda.com/intervista-a-lucky-red/|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.yamatovideo.it/focuson_int.asp?idEntita=401|titolo=Lo Studio Ghibli pronto per lo sbarco in Italia|accesso=8 aprile 2012}}</ref><ref name="SG">{{Cita web|url=http://www.studioghibli.it/adattamento-e-doppiaggio-dei-film-studio-ghibli/|titolo=Adattamento e doppiaggio dei film Studio Ghibli|accesso=22 settembre 2019}}</ref>. Cura l'adattamento di dialoghi e canzoni, direzione del doppiaggio e supervisione artistica della localizzazione italiana dell'intera filmografia dello Studio Ghibli fino al 2014 distribuita in Italia da Lucky Red (incluso ''[[Nausicaä della Valle del vento (film)|Nausicaä della Valle del vento]]'', escluso ''[[Una tomba per le lucciole]]'', pubblicato nel 2015 da [[Yamato Video]] e [[Koch Media]] e anch'esso curato da Cannarsi); per le canzoni collabora con [[Fabio Liberatori]] (''[[Ponyo sulla scogliera]]'' e ''[[Il mio vicino Totoro]]'') e [[Cécile Corbel]] (''[[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]]'')<ref>{{cita web|url=http://www.cineblog.it/post/36741/il-castello-nel-cielo-di-hayao-miyazaki-personaggi-dietro-le-quinte-e-intervista-a-gualtiero-cannarsi|titolo=Il Castello nel Cielo di Hayao Miyazaki : personaggi, curiosità e intervista a Gualtiero Cannarsi|autore=Federico Boni|sito=Blogo|data=12 aprile 2012|accesso=21 gennaio 2013}}</ref>. Sempre per Lucky Red, Cannarsi ha curato i dialoghi italiani e la direzione del doppiaggio del documentario sullo Studio Ghibli ''[[Il regno dei sogni e della follia]]''<ref>{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/ilregnodeisogniedellafollia.htm|titolo="Il regno dei sogni e della follia"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-12}}</ref>. Tuttavia, l'edizione italiana dei successivi film dello Studio Ghibli prodotti dal 2020 (''[[Earwig e la strega (film)|Earwig e la strega]]'', ''[[Il ragazzo e l'airone]]'') vede Cannarsi sostituito nei suoi ruoli da altri operatori del settore.
Nel 2010 è curatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/convention/studio-ghibli-festival-cinema-roma-2010.html|titolo=Nanoda.com: Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010| accesso=07-11-2010}}</ref> nell'ambito della sezione "Occhio sul Mondo | Focus"<ref name="Focus">{{cita web|http://www.italiagiappone.it/focus_giappone_festival_film_roma_2010.pdf|titolo=sito Fondazione Italia Giappone: Programma proiezioni della sezione Focus| accesso=07-11-2010}}</ref> del [[Festival Internazionale del Film di Roma 2010|V Festival Internazionale del Film di Roma]].<ref>{{cita web|http://www.romacinemafest.it/tower-file-storage/cinema/10299/attachment/FILE1286433257965-70.pdf|titolo=www.romacinemafest.it: Programma proiezioni| accesso=07-11-2010}}</ref> In detta rassegna vengono presentate in antemprima le versioni doppiate in italiano di ''[[Porco Rosso]]'' e ''[[Pom Poko]]'' e altri nove film<ref name="Focus" /><ref name="Rassegna Ghibli">{{cita web|url=http://www.animeclick.it/news/26322-arrietty-porco-rosso-e-ponpoko-al-festival-di-roma-2810-0511|titolo=Animeclick:Arrietty, Porco Rosso e Ponpoko al Festival di Roma (28/10-05/11)| accesso=07-11-2010}}</ref> con nuove sottotitolazioni in italiano sempre a sua cura.<ref name="Rassegna Ghibli" /> Oltre a scrivere personalmente i testi del catalogo del Festival relativi alla rassegna,<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/nanoda-news/principessa-spettro-mononoke-hime-film-festival-roma-2010.html|titolo=Nanoda: La principessa spettro - Mononoke Hime, al Film Festival di Roma 2010| accesso=07-11-2010}}</ref> si occupa anche di introdurre sul palco ogni singola proiezione della stessa.<ref name="Rassegna Ghibli" />
 
Nel 2018 la società di doppiaggio VSI lo contatta per curare il nuovo adattamento italiano di ''[[Neon Genesis Evangelion]]'', distribuito in contemporanea mondiale sulla piattaforma di streaming [[Netflix]] a partire dal 21 giugno 2019<ref name="lastampa2019">{{cita news|url=https://www.lastampa.it/2019/06/27/spettacoli/il-pasticcio-del-doppiaggio-di-evangelion-doppiatori-pronti-a-lasciare-e-incomprensioni-del-testo-elg4JTOOe4YSrAGNp7e1NO/print.html|autore=Gianmaria Tammaro|pubblicazione=La Stampa|data=27 giugno 2019|titolo=Il pasticcio del doppiaggio di Evangelion, doppiatori pronti a lasciare e incomprensioni del testo|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190628003122/https://www.lastampa.it/2019/06/27/spettacoli/il-pasticcio-del-doppiaggio-di-evangelion-doppiatori-pronti-a-lasciare-e-incomprensioni-del-testo-elg4JTOOe4YSrAGNp7e1NO/print.html|urlmorto=sì|accesso=28 giugno 2019}}</ref>. L'adattamento riceve una pessima accoglienza, a tal punto da venir rimosso il successivo 28 giugno in seguito alle proteste degli spettatori<ref name="repb_netfl">{{cita web|url=https://www.repubblica.it/spettacoli/serie/2019/06/28/news/_neon_genesis_evangelion_-229869915/?ref=drac-2|titolo='Neon Genesis Evangelion', Netflix rimuove la versione contestata dai fan|data=28 giugno 2019|accesso=29 luglio 2019}}</ref>; mediante un comunicato di scuse l'azienda afferma di essere intenzionata a correggere le criticità emerse<ref name="movieplayer">{{Cita web|url=https://movieplayer.it/news/neon-genesis-evangelion-netflix-rimuove-doppiaggio-si-scusa-fan_68570/|titolo=Neon Genesis Evangelion: Netflix rimuove il doppiaggio e si scusa con i fan della serie|autore=Marica Lancellotti|sito=Movieplayer.it|data=28 giugno 2019|accesso=28 giugno 2019}}</ref><ref name="DF6">{{Cita web|url=http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-reazioni/|titolo=Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso - Reazioni|autore=Mario Pasqualini|sito=Dimensione Fumetto|data=19 settembre 2019|accesso=22 settembre 2019}}</ref>.
===Ambito editoriale===
Nel settore editoriale, ha collaborato a partire dal [[1993]] con riviste nazionali di settore in qualità di recensore, traduttore, articolista e editorialista, per la [[Granata Press]], lo [[Studio Vit]], la [[Dynamic Italia]], la [[Shin Vision]], la [[Nexta]] e la [[Hobby Media]], per la quale scriveva sulla testata bimestrale ''[[Gamers]]'' in veste di esperto di ''retrogaming'' giapponese, soprattutto della console SNK Neo-Geo, di cui è tra i maggiori conoscitori e collezionisti italiani.<ref>{{cita web|url=http://www.flickr.com/photos/16916129@N02/sets/|titolo=Fotografie della collezione|accesso=02-04-2009}}</ref> Attualmente, collabora con il sito Geemania.net sempre come autore di articoli sul mondo del ''retrogaming'' giapponese.<ref>{{cita web|url=http://www.geemania.net/autori/62-shito|titolo=Profilo sul sito Geemania.net|accesso=18-07-2010}}</ref> Sullo stesso sito, il 26 aprile 2010, ovvero in occasione del 20º anniversario dal debutto del NEO·GEO in Giappone, ha cominciato la pubblicazione gratuita della versione digitale di una guida al collezionismo NEO·GEO da lui interamente progettata e scritta, intitolata [[NEO·GEO Collector's Bible]].<ref>{{cita web|url=http://www.geemania.net/articoli/91-neomgeo-collectors-bible|titolo=Pagina della NEO·GEO Collector's Bible|accesso=18-07-2010}}</ref>
 
Nel 2019 [[Yamato Video]] affida a Cannarsi l'adattamento dialoghi di ''[[Shinko e la magia millenaria]]''<ref>{{Cita web|url=https://anime.everyeye.it/notizie/shinko-magia-millenaria-adattato-gualtiero-cannarsi-polemica-social-406945.html|titolo=Shinko e la magia millenaria sarà adattato da Gualtiero Cannarsi, è polemica sui social|autore=Alessandro Digioia|sito=Every Eye|data=22 ottobre 2019|accesso=23 ottobre 2019}}</ref>, la cui distribuzione italiana è affidata a [[TIMvision]]. Dopo avere inizialmente accreditato a Cannarsi i dialoghi italiani della pellicola, Yamato Video afferma che essi sono a cura dello Studio Gamilus<ref>{{Cita web|url=https://leganerd.com/2019/10/24/shinko-e-la-magia-millenaria-ladattamento-scatena-polemiche/|titolo=Shinko e la magia millenaria, l'adattamento scatena polemiche|sito=Lega Nerd|data=24 ottobre 2019|accesso=24 ottobre 2019}}</ref>. In seguito, il nome "Studio Gamilus" è cambiato in "Gamilax";<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/shinkoghiribizzoelamagiamillenaria.htm|titolo="Shinko Ghiribizzo e la magia millenaria"|accesso=2021-11-21}}</ref> a questa sigla vengono attribuiti i dialoghi italiani di altri film e anime distribuiti da Yamato Video, per i quali Cannarsi risulta direttore del doppiaggio.<ref>{{cita news|url=https://anime.everyeye.it/notizie/arte-annunciato-cast-doppiaggio-torna-cannarsi-direzione-553993.html|titolo=Arte: annunciato il cast del doppiaggio, torna Cannarsi alla direzione|pubblicazione=Everyeye|data=21 novembre 2021|autore=Simone Bonanzinga}}</ref>
Ha inoltre curato l'adattamento dialoghi, i testi e la direzione artistica per l'edizione italiana di manga quali ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (sino all'ottavo volume della prima edizione), ''[[Il giocattolo dei bambini|Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha]]'', ''[[BR II - Blitz Royale]]'', l'adattamento testi e la direzione artistica per il film book ''[[Evangelion Film Book]]'' (fino al terzo volumetto) ed è inoltre noto per aver ideato e scritto un approfondimento in più volumi sotto forma di opuscoli conosciuto come ''[[Neon Genesis Evangelion Encyclopedia]]'' (inclusa nelle uscite delle VHS della serie). Nell'ambito del suo rapporto con la [[Dynamic Italia]] ha lavorato, tra l'altro, per la rivista ''[[AnimaniA]]'' in qualità di redattore, recensore e collaboratore.
 
=== Editoria ===
Un lungo "diario di produzione" di Gualtiero Cannarsi relativo alla realizzazione dell'edizione de ''[[Il castello errante di Howl]]'' è stato inoltre pubblicato sul numero 150 della rivista cinematografica cartacea ''[[Ciemme]]''. Sul numero 7 della rivista ''[[Cartoni]]'',<ref>{{cita web|url=http://www.pressfactory.it/cartoni/|titolo=Sito della rivista Cartoni, numero di marzo 2009| accesso=11-03-2009}}</ref> in occasione dell'uscita nei cinema italiani di ''[[Ponyo sulla scogliera]]'', è stata pubblicata, all'interno di uno speciale sul film e sul suo regista [[Hayao Miyazaki]], un'intervista di [[Mario A. Rumor]] (autore del libro ''[[The art of emotion]]'' sul regista [[Isao Takahata]]) a Gualtiero Cannarsi.
Nel settore editoriale Cannarsi ha collaborato a partire dal [[1993]] come traduttore e recensore per riviste a diffusione nazionale edite da [[Granata Press]] (''[[Mangazine]]'' e ''Zero''), [[Studio Vit]] (''[[Game Power]]''), [[Dynit|Dynamic Italia]] (''AnimaniA''), [[Shin Vision]] e Nexta; per la Hobby Media ha scritto sulla testata bimestrale ''Gamers'' occupandosi di [[retrogaming]] giapponese, e in particolare della console [[Neo Geo]]. Si è occupato della cura editoriale dell'edizione italiana dei [[manga]] ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (fino all'ottavo volume della prima edizione), ''[[Il giocattolo dei bambini]]'' e ''[[Battle Royale II - Blitz Royale]]'', dell'adattamento testi e della direzione artistica per ''Evangelion Film Book'' (fino al terzo volume). Per l'edizione in [[home video]] di ''Neon Genesis Evangelion'', Cannarsi ha ideato e scritto un approfondimento alla serie sotto forma di glossario tecnico, intitolato ''Neon Genesis Evangelion Encyclopedia'' e pubblicato a fascioli inclusi nelle uscite in VHS della serie. Cannarsi ha inoltre pubblicato degli articoli relativi alla lavorazione dei due film ''[[Il castello errante di Howl]]'', sulla rivista cinematografica ''Ciemme''<ref>{{cita testo|autore=Gualtiero Cannarsi|data=2005|rivista=Ciemme|editore=Cinit|città=Venezia|numero=150}}</ref><ref>{{cita web|url=https://fuoricronaca.altervista.org/blog/saggio-di-un-giovane-messinese-sulla-rivista-cinematografica-nazionale-ciemme/|titolo=Saggio di un giovane messinese sulla rivista cinematografica nazionale Ciemme|editore=fuoricronaca.it|data=27 ottobre 2005|accesso=15 luglio 2020|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200715023200/https://fuoricronaca.altervista.org/blog/saggio-di-un-giovane-messinese-sulla-rivista-cinematografica-nazionale-ciemme/|urlmorto=sì}}</ref>, e ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' sul blog letterario collettivo [[Nazione Indiana]]<ref>{{cita web|url=https://www.nazioneindiana.com/2012/05/07/riconsiderazioni-su-ponyo/|titolo=Riconsiderazioni su Ponyo|autore=Gualtiero Cannarsi|sito=Nazione Indiana|data=7 maggio 2012|accesso=8 maggio 2012}}</ref>.
 
===Ambito videoludicoAltro ===
Oltre allaagli succitataadattamenti attività in campo editoriale videoludico, nell'ambito dei videogiochi veri e propri ha curatocinematografici, nel [[2006]], laCannarsi si è occupato della prima localizzazione italiana didel videogioco ''[[Final Fantasy IV|Final Fantasy IV Advance]]'' ([[Square-Enix]]), operando direttamente negli uffici centrali della ''software house'' produttrice a Tokyo, in [[Giappone]].<ref>{{citaCita web|url=httphttps://itwww.linkedinpalermocomicconvention.comit/ingualtiero-cannarsi/gualtierocannarsi|titolo=Profilo di Gualtiero ‘Shito’ Cannarsi su– Palermo Comic LinkedInConvention|accesso=11-07-201129 giugno 2019}}</ref>.
 
Nel [[2010]] è stato curatore e presentatore di una retrospettiva sullo Studio Ghibli<ref name="nanoda">{{Cita web|url=http://www.nanoda.com/studio-ghibli-festival-cinema-roma-2010/|titolo=Studio Ghibli: i film presenti al Festival del Cinema di Roma 2010|sito=Nanoda|accesso=1º aprile 2013|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20121103100557/http://www.nanoda.com/studio-ghibli-festival-cinema-roma-2010/|urlmorto=sì}}</ref> nell'ambito della sezione ''Occhio sul mondo / Focus''<ref name="italiagiappone">{{Cita web|http://www.italiagiappone.it/pdf/focus_giappone_festival_film_roma_2010.pdf|titolo=Programma - Fondazione Italia Giappone|accesso=1º aprile 2013}}</ref> del [[Festival internazionale del film di Roma 2010|5º Festival internazionale del film di Roma]]<ref name="romacinemafest">{{Cita web|url=http://www.romacinemafest.it/tower-file-storage/cinema/10299/attachment/FILE1286433257965-70.pdf|titolo=Programma proiezioni|accesso=7 novembre 2010|urlmorto=sì|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20101122094517/http://www.romacinemafest.it/tower-file-storage/cinema/10299/attachment/FILE1286433257965-70.pdf}}</ref>, in cui sono state mostrate in anteprima le versioni doppiate in italiano di ''[[Porco Rosso]]'' e ''[[Pom Poko]]'' insieme ad altri nove film<ref name="italiagiappone" /><ref name="animeclick">{{Cita web|url=https://www.animeclick.it/news/26322-arrietty-porco-rosso-e-ponpoko-al-festival-di-roma-2810-0511|titolo=Arrietty, Porco Rosso e Ponpoko al Festival di Roma (28/10-05/11)|sito=AnimeClick|accesso=7 novembre 2010}}</ref> da lui sottotitolati, comprese nuove versioni di ''[[Princess Mononoke]]'' e ''[[La città incantata]]'' presentate rispettivamente con i titoli ''La principessa spettro'' e ''La sparizione di Chihiro e Sen''<ref name="animeclick" />.
===Ambito didattico===
A partire dall'autunno 2009, Cannarsi lavora come docente presso la scuola "Professione Doppiaggio",<ref name="Doppiaggio">{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/nanoda-news/laboratorio-di-doppiaggio.html|titolo= Nanoda.com: ANIME GIAPPONESI E VOCI ITALIANE Laboratorio di doppiaggio dell'animazione giapponese| accesso=29-07-2010}}</ref> in seno alla quale tiene lezioni e seminari a Roma e a Milano sulla formazione professionale nel campo della traduzione, dell'adattamento e del doppiaggio di prodotti audiovisivi. All'interno di questa esperienza lavorativa per la scuola, il 15 dicembre 2010 ha anche tenuto un seminario presso l’Istituto universitario di mediazione linguistica per interpreti e traduttori di Perugia.<ref>{{cita web|url=http://www.laureamediazionelinguistica.it/public/allegatinews/30SEMINARIO%20DOPPIAGGIO.pdf|titolo=Programma del seminario “Il traduttore di audiovisivi e l’adattatore dialoghista”|PDF|accesso=18-05-2011}}</ref>
 
Nel [[2012]] Cannarsi ha [[Doppiatore|doppiato]] i personaggi di Toshiaki nel film di [[Tim Burton]] ''[[Frankenweenie (film 2012)|Frankenweenie]]'' e di Soichi Katsuragi nel videogioco ''[[Lost Planet 3]]''<ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film1/frankenweenie.htm|titolo="Frankenweenie"|accesso=29 giugno 2019}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/vgames/lostplanet3.htm|titolo="Lost Planet 3"|sito=Antonio Genna|accesso=29 giugno 2019}}</ref>.
==Attività collaterali==
Per le sue competenze professionali, è stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici, soprattutto fiere di fumetto e animazione quali [[Lucca Comics]],<ref name="Lucca2005">{{cita web|url=http://2006.luccacomicsandgames.com/05/comics/programma/proiezioni.asp|titolo=2006.luccacomicsandgames.com: Programma proiezioni| accesso=03-04-2009}}</ref> [[Expocartoon]] e [[Romics]] di Roma, [[Future Film Festival]] di Bologna,<ref>{{cita web|url=http://www.futurefilmfestival.org/it/festival/2004/programma|titolo=Futurefilmfestival.org: programma del 2004| accesso=02-04-2009}}</ref> dove ha spesso presentato i prodotti da lui curati e le linee editoriali dei relativi produttori.
 
== Critica ==
A seguito del suo interesse didattico nel campo, ha spesso tenuto letture pubbliche e conferenze personali in biblioteche civiche,<ref>{{cita web|url=http://www.aulamanga.it/manga/aggiornamenti/febbraio2005/solitudine_robot.htm|titolo=Aulamanga.it: programma dell'incontro alla biblioteca civica di Cornate d'Adda| accesso=02-04-2009}}</ref> cineforum,<ref>{{cita web|url=http://www.studioghibli.org/forum/viewtopic.php?t=1206|titolo=Forum di studioghibli.org: Presenza ad un cineforum di Vimercate| accesso=03-04-2009}}</ref> e soprattutto fiere di settore, incentrate sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico di adattamento e localizzazione di prodotti audiovisivi, intervenendo in seno a eventi quali la fiera [[Lucca Comics]] del 2005,<ref name="Lucca2005" /> la fiera Tiferno Comics 2008, <ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/convention/tiferno-comics-2008-nanoda-protagonista.html|titolo=Nanoda.com: Tiferno Comics 2008, Nanoda protagonista|accesso=03-04-2009}}</ref> dove il suo intervento è stato poi reso disponibile in formato video sul sito Nanoda.com,<ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/editoriali/video-intervista-a-gualtiero-cannarsi-in-esclusiva-per-nanoda.html|titolo=Nanoda.com: Video intervista a Gualtiero Cannarsi in esclusiva per nanoda| accesso=02-04-2009}}</ref> quindi nel marzo 2011 ha partecipato alla seconda edizione del Japan Dreams a Roma, <ref>{{cita web|url=http://www.nanoda.com/japan-dreams-fiera-giapponese-roma/|titolo=Nanoda.com: Japan Dreams: fiera giapponese a Roma| accesso=18-05-2011}}</ref> e sempre nel 2011 alla prima edizione dell'[[Etna Comics]],<ref>{{cita web|url=http://www.palermofumetto.it/?p=4297|titolo=Palermofumetto.it: Etna Comics – Lista foto e video della manifestazione (in aggiornamento continuo)| accesso=02-10-2011}}</ref> dove ha altresì presentato ufficialmente per conto di Lucky Red il trailer del film [[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]] e annunciato l'uscita in versione home-video di [[Mimi wo sumaseba]],<ref>{{cita web|url=http://www.animeclick.it/news/29636-g-cannarsi-ad-etna-comics-novita-su-arrietty-e-mimi-wo-sumaseba|titolo=G. Cannarsi ad Etna Comics, novità su Arrietty e Mimi wo Sumaseba| accesso=02-10-2011}}</ref> poi sempre da lui presentata con una proiezione in anteprima all'interno di Lucca Comics 2011 col titolo italiano de [[Mimi wo sumaseba|I sospiri del mio cuore]], a cui ha fatto seguito un lungo dibattito sull'opera<ref>{{cita web|url=http://lucca2011.luccacomicsandgames.com/index.php?id=929#sospiri|titolo=Programma - Lucca Comics and Games 2011| accesso=06-11-2011}}</ref> in cui Cannarsi è affiancato da [[Luca Raffaelli]] e [[Luca Della Casa]], ospiti da lui stesso invitati all'evento. Nel 2012 è stato nuovamente presente al [[Future Film Festival]]<ref>{{cita web|url=http://www.futurefilmfestival.org/it/festival/2011-2/programma-venerdi-30-marzo/|titolo=FFF2012 -> Programma ven 30/03| accesso=07-04-2012}}</ref>, presentando la proiezione di [[Kokuriko-zaka kara]] e tenendo quindi un lungo dibattito personale di approfondimento, anch'esso integralmente reso disponibile su internet.<ref name="FFF2012">{{cita web|url=http://www.youtube.com/watch?v=59F3F92n60Q|titolo=youtube.com: Future Film Festival 2012 - Incontro con Gualtiero Cannarsi| accesso=07-04-2012}}</ref>
Gli adattamenti di Cannarsi hanno ricevuto nel corso degli anni diverse critiche. In particolare, vengono contestati il linguaggio utilizzato, considerato inappropriato e desueto, e la sintassi ricca di costruzioni non comuni. Secondo tali critiche, le scelte lessicali di Cannarsi risulterebbero fuori luogo, causando un senso di straniamento nello spettatore e costringendolo quindi a concentrarsi sulla forma invece che sul contenuto, rompendo la [[sospensione dell'incredulità]].<ref name="riplive">{{cita web|url=http://www.riplive.it/news/di-polli-di-traduzioni-e-del-ritorno-della-principessa-mononoke|titolo=Di polli, di traduzioni e del ritorno di Principessa Mononoke|autore=Gip|sito=Riplive.it|data=27 maggio 2014|accesso=3 maggio 2018|dataarchivio=3 maggio 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180503180457/http://www.riplive.it/news/di-polli-di-traduzioni-e-del-ritorno-della-principessa-mononoke|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.dimensionefumetto.it/adattamento-da-carrassi-a-cannarsi/|titolo=Adattamento: da Carrassi a Cannarsi - Tradurre o tradire?|autore=Giulia Pasqualini|sito=Dimensione Fumetto|data=8 aprile 2016|accesso=3 maggio 2018}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.animeclick.it/news/51068-il-sondaggione-a-proposito-di-adattamenti-ghibli|titolo=Il Sondaggione: A proposito di adattamenti Ghibli...|sito=AnimeClick|data=16 gennaio 2016|accesso=3 maggio 2018}}</ref><ref>{{cita news|autore = Valeria Rusconi|url = https://www.repubblica.it/spettacoli/serie/2019/06/23/news/_neon_genesis_evangelion_-229458572/|titolo = 'Neon Genesis Evangelion', l'adattamento Netflix non convince: snatura l'opera originale|pubblicazione = [[La Repubblica (quotidiano)|la Repubblica]]|data = 23 giugno 2019|accesso = 27 giugno 2019}}</ref>
 
Cannarsi, in numerose interviste, ha confermato e rivendicato la poca naturalezza dei propri adattamenti, affermando che la sensazione di disagio avvertita da alcuni ascoltatori è l'«effetto collaterale» di un metodo di lavoro rivolto alla resa più precisa possibile del «dettaglio linguistico» dei dialoghi giapponesi. Ha inoltre definito il suo metodo «obiettivo» e caratterizzato sia dalla «fedeltà all'originale», sia dal mantenimento della cultura di origine dell'opera<ref>{{Cita web|url=https://magazine.pluschan.com/su-traduzioni-ed-adattamenti/|titolo=Su traduzioni ed adattamenti|autore=Gualtiero Cannarsi|sito=Pluschan|data=13 dicembre 2018|accesso=20 febbraio 2019}}</ref>.
Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospire esperto nei suoi campi d'applicazione, specialmente per il programma [[Iscandar]] di [[Rai Futura]], dove è stato invitato più volte.<ref>{{cita web|url=http://www.comicus.it/view.php?section=news&id=1310|titolo=Comicus.it: Iscandar: palinsesto 24/28 ottobre| accesso=02-04-2009}}</ref>
 
L'analisi di traduttori professionisti dal giapponese e la comparazione diretta dei copioni giapponesi e italiani ha in parte confermato le tesi di Cannarsi, per cui l'eccessiva aderenza a modelli linguistici lontani dall'italiano si tradurrebbe in una scarsa fruibilità dei dialoghi;<ref>{{cita web|url=http://www.tradurreilgiappone.com/2014/05/23/adattamento-principessa-mononoke/|autore=Daniela Travaglini|titolo=Considerazioni sparse sulla questione adattamento: Principessa Mononoke|sito=Tradurre il Giappone|data=23 maggio 2014|accesso=4 febbraio 2020}}</ref> al contrario però, secondo altri commentatori, i suoi adattamenti altererebbero considerevolmente il senso, la forma e a volte anche la sostanza delle battute originali<ref name="DF6" />.
Nei giorni dell'uscita italiana del film ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' ha diffuso su internet una "lettera aperta all'appassionato d'animazione giapponese" ripresa da siti,<ref>{{cita web|url=http://www.animeclick.it/notizia.php?id=21740|titolo=Animeclick.it: Cannarsi: Lettera aperta all'appassionato d'animazione| accesso=02-04-2009}}</ref> forum, blog, dove, ponendo l'accento sulla particolare concomitanza di fattori che ha contraddistinto l'uscita del film, lancia un appello alla responsabilizzazione degli appassionati nei confronti dell'animazione giapponese in Italia.
 
=== ''Neon Genesis Evangelion'' ===
==Stile e dibattito professionale==
Le critiche nei confronti dei lavori di Gualtiero Cannarsi sono iniziate negli [[anni 2000]], innescate prevalentemente dai suoi adattamenti dei lungometraggi dello [[Studio Ghibli]] distribuiti in Italia da [[Lucky Red]] a partire da ''[[Il castello errante di Howl]]'', rimanendo però per lo più confinate all'interno del pubblico degli [[otaku]] e dei [[Cinema#Cinefilia|cinefili]] di animazione giapponese. La situazione è cambiata a partire dal giugno 2019, quando la piattaforma [[Netflix]] ha iniziato a distribuire via [[streaming]] la serie TV e i film del franchise ''[[Neon Genesis Evangelion]]'', ridoppiati su un nuovo adattamento eseguito da Cannarsi. La notorietà del titolo e la visibilità datagli da Netflix hanno fatto conoscere il lavoro di Cannarsi a un pubblico molto vasto, generando una quantità di critiche notevolmente maggiore che in passato.
 
Gli spettatori hanno reagito con opinioni discordanti riguardo alle modifiche sia della terminologia interna dell'opera, sia dei dialoghi veri e propri rispetto al precedente doppiaggio. A tal proposito, il direttore del doppiaggio [[Fabrizio Mazzotta]] ha definito la riscrittura dei testi «farraginosa, difficile, incomprensibile» e ha affermato che numerosi doppiatori erano sul punto di abbandonare l'incarico, poiché ritenevano che recitando quel copione avrebbero perso credibilità<ref name="lastampa2019" /><ref>{{Cita news|autore = Paolo Armelli|url=https://www.wired.it/play/televisione/2019/06/24/neon-genesis-evangelion-nuovo-adattamento/|titolo=Cos'è successo col nuovo adattamento di Neon Genesis Evangelion|pubblicazione = [[Wired]]|data = 24 giugno 2019|accesso=25 giugno 2019}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://movieplayer.it/news/neon-genesis-evangelion-zerocalcare-commento-doppiaggio-vignetta_68417/|titolo=Neon Genesis Evangelion: Zerocalcare commenta il terribile doppiaggio!|autore=Cristiano Ogrisi|sito=Movieplayer.it|accesso=27 giugno 2019}}</ref><ref>{{cita news|url=https://www.corriere.it/tecnologia/19_giugno_25/strano-caso-doppiaggio-italiano-evangelion-anime-culto-netflix-55ed6058-9745-11e9-8e4d-b6b35f2a9094.shtml|titolo=Lo strano caso del doppiaggio italiano di Evangelion, anime culto di Netflix|pubblicazione=Corriere della Sera|data=25 giugno 2019|autore=Massimo Triulzi}}</ref>.
La sua dichiarata deontologia professionale, nota sia attraverso i suoi lavori sia tramite numerose interviste rilasciate e pubblicate nel corso degli anni (si confrontino anche le varie fonti riportate in calce all'articolo), nonché da quanto più volte espresso nelle molte occasioni di conferenza e dibattito pubblico tenuti dallo stesso Cannarsi,<ref name="FFF2012" /> è sempre stata incentrata sulla ricerca della massima fedeltà nei confronti dell'originale, identificato come l'unico referente assoluto di ogni adattamento linguistico o traduzione.<ref name="Tiferno 2008">{{cita web|url=http://www.nanoda.com/it/editoriali/video-intervista-a-gualtiero-cannarsi-in-esclusiva-per-nanoda.html|titolo=Nanoda.com: Interviste: Intervista a Gualtiero Cannarsi - Tiferno comics 2008|accesso=26-11-2010}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.futurefilmfestival.org/it/2010/11/11/porco-rosso-finalmente-al-cinema-intervista-a-gualtiero-cannarsi/|titolo=FutureFilmFestival.org: Porco Rosso finalmente al cinema: Intervista a Gualtiero Cannarsi|accesso=26-11-2010}}</ref> Tale linea fondamentale di lavoro è per Cannarsi volta all'uso della fedeltà di traduzione e adattamento in un'ottica di valorizzazione culturale dell'opera di localizzazione dell'intrattenimento straniero, concordemente a quanto promosso nella sua attività didattica, come si deduce dal titolo dei suoi corsi e delle sue lezioni.<ref name="Doppiaggio" />
 
Le numerose critiche hanno portato la stessa Netflix a scusarsi con gli utenti, a rimuovere il doppiaggio<ref name="repb_netfl" /> e ad annunciarne il rifacimento, reso disponibile il 6 luglio 2020, questa volta senza che Cannarsi fosse stato coinvolto in alcun modo nell'adattamento<ref name="movieplayer" /><ref name="DF6" />.
La linea generale dei suoi adattamenti muove dichiaratamente da un radicale scrupolo filologico e da un totale rifiuto verso l'alterazione funzionale dei testi stranieri, risultando in testi italiani spesso ricchi di terminologia piuttosto ricercata e persino forbita, il cui impiego è inteso come volto alla più precisa resa del contenuto linguistico dell'originale.<ref name="Tiferno 2008" /><ref name="Nippofan">{{cita web|url=http://web.archive.org/web/20071023192249/www.nippofan-magazine.it/nippofan/g.14.11.04.htm|titolo=Nippofan-magazine ritrovato in web.archive.org: INTERVISTA A: Gualtiero Cannarsi|accesso=26-11-2010}}</ref> Questa posizione si è dimostrata generalmente bene accetta a causa dell'alto livello di fedeltà di adattamento che permette di raggiungere (come dimostrato dalle ragioni addotte nella citata petizione indetta dal forum del sito studioghibli.org), ma è talvolta fonte di opinioni anche diametralmente opposte a causa di una ricercatezza linguistica talvolta ritenuta eccessiva.<ref name="Nippofan" />
 
== Lavori principali ==
Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della Comunicazione presentata da Simone Villa presso l'[[Università Statale di Milano|Università degli Studi]] di [[Milano]],<ref name=TesiVilla>{{cita web|autore=Simone Villa|url=http://www.patrizioprata.it/documenti/Tesi.pdf|titolo=Il doppiaggio degli anime giapponesi e i suoi meccanismi: il caso Saint Seiya|PDF|accesso=02-04-2009}}</ref> che riporta in appendice anche un'intervista inedita e ben focalizzata sull'opera e sulla deontologia professionale di Cannarsi.
La lista non è esaustiva. Gli anni indicati si riferiscono alle date di uscita italiane delle opere e non al loro periodo di lavorazione.
*1995 – ''[[Ranma ½]]''; revisione dialoghi degli episodi da 1 a 26
*1997 – ''[[Neon Genesis Evangelion]]''; supervisione, adattamento dialoghi degli episodi da 11 a 26 (versione [[Dynamic Italia]])<ref name="NGE">{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/anim/neongenesisevangelion.htm|titolo=AntonioGenna.net presenta: IL MONDO DEI DOPPIATORI – ZONA ANIMAZIONE: "Neon Genesis Evangelion"|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-27}}</ref>
*2000 – ''[[I cieli di Escaflowne]]''; adattamento dialoghi da 1 a 8 (con Anna Marani)
*2001 – ''[[Inuyasha]]''; adattamento dialoghi degli episodi da 1 a 26
*2002 – ''[[Metropolis (film 2001)|Metropolis]]''; adattamento dialoghi
*2002 – ''[[Kiki - Consegne a domicilio]]''; adattamento dialoghi (versione [[Buena Vista International Italia|Buena Vista]])<ref name="Kiki">{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/kikisdeliveryservice.htm|titolo="Kiki's Delivery Service" ("Kiki – Consegne a domicilio")|sito=Antonio Genna|accesso=2020-07-27}}</ref>
*2002 – ''[[FLCL]]''; adattamento dialoghi
*2003 – ''[[Kill Bill: Volume 1]]''; traduzione dialoghi
*2004 – ''[[Laputa - Castello nel cielo]]''; adattamento dialoghi (versione Buena Vista)<ref name="Laputa">{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/laputa-ilcastnelcielo.htm|titolo="Laputa – Il castello nel cielo" / "Il castello nel cielo"|sito=Antonio Genna|accesso=27 luglio 2021}}</ref>
*2005 – ''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2005 – ''[[Infection (film 2004)|Infection]]''; adattamento dialoghi
*2005 – ''[[Il castello errante di Howl]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2006 – ''[[Kyashan - La rinascita]]''; adattamento dialoghi
*2006 – ''[[Oh, mia dea! - The Movie|Oh, mia dea! The Movie]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2007 – ''[[I racconti di Terramare]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2008 – ''[[The Derby Stallion]]''; direzione del doppiaggio
*2009 – ''[[Ponyo sulla scogliera]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2009 – ''[[Il mio vicino Totoro]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2010 – ''[[Porco Rosso]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2011 – ''[[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2011 – ''[[I sospiri del mio cuore]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2011 – ''[[Pom Poko]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2012 – ''[[La collina dei papaveri]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2012 – ''[[Il castello nel cielo]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])<ref name="Laputa" />
*2013 – ''[[Kiki - Consegne a domicilio]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione Lucky Red)<ref name="Kiki" />
*2014 – ''[[Principessa Mononoke]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])
*2014 – ''[[La città incantata]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])
*2014 – ''[[La storia della Principessa Splendente]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2014 – ''[[Si alza il vento]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2015 – ''[[Pioggia di ricordi]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2015 – ''[[Nausicaä della Valle del vento (film)|Nausicaä della Valle del vento]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (versione [[Lucky Red]])
*2015 – ''[[Il regno dei sogni e della follia]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2015 – ''[[Una tomba per le lucciole]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio (seconda versione [[Yamato Video]])<ref>{{cita web|url=https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/unatombaperlelucciole.htm|titolo="Una tomba per le lucciole" / "La tomba delle lucciole"|sito=Antonio Genna|accesso=2020–07–27}}</ref>
*2015 – ''[[Quando c'era Marnie]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2016 – ''[[La ricompensa del gatto]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2016 – ''[[Si sente il mare]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2016 – ''[[I miei vicini Yamada]]''; adattamento dialoghi, direzione del doppiaggio
*2018 – [[Bleach (film)|''Bleach'']]; adattamento dialoghi
*2019 – ''[[Neon Genesis Evangelion]]''; adattamento dialoghi (prima versione [[Netflix]])
*2019 – ''[[Shinko e la magia millenaria]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2020 – ''[[Miss Hokusai|Miss Hokusai - Mirto Crespo]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2020 – ''[[L'isola di Giovanni]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2021 – ''[[Arte (manga)|Arte]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
*2022 – ''[[Mix (manga)|Mix]]''; adattamento dialoghi (accreditato come "Gamilax"), direzione del doppiaggio
 
== Opere ==
==Principali lavori in ambito cinetelevisivo==
* {{Cita libro|titolo=Neo-geo collector's bible|collana=Conscious Gaming|anno=2020|editore=Universitalia|città=Roma|ISBN=978-88-3293-372-7}}
===Dialoghista e direttore del doppiaggio===
* ''[[Mimi wo sumaseba|I sospiri del mio cuore]]'' (耳をすませば, film cinematografico)
* ''[[Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento]]'' (借りぐらしのアリエッティ, film cinematografico)
* ''[[Pom Poko]]'' (平成狸合戦ぽんぽこ, film cinematografico)
* ''[[Porco Rosso]]'' (紅の豚, film cinematografico)
* ''[[Il mio vicino Totoro]]'' (となりのトトロ, film cinematografico)
* ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' (崖の上のポニョ, film cinematografico)
* ''[[Battle Royale (film)|Battle Royale]]'' (バトル・ロワイアル, film cinematografico)
* ''[[I racconti di Terramare]]'' (ゲド戦記, film cinematografico)
* ''[[Il castello errante di Howl]]'' (ハウルの動く城, film cinematografico)
* ''[[Nausicaä della Valle del vento]]'' (風の谷のナウシカ, film cinematografico) - ancora inedito
* ''[[Gunslinger Girl]]'' (ガンスリンガー ガール, serie TV)
* ''[[Oh, mia dea! The Movie]]'' (劇場版ああっ女神さまっ, film cinematografico)
* ''[[Melanzane - Estate andalusa]]'' (茄子 アンダルシアの夏, film cinematografico)
* ''[[FLCL]]'' (フリクリ, serie OVA)
* ''[[Lei, l'arma finale]]'' (最終兵器彼女, serie TV)
* ''[[Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia]]'' (アベノ橋魔法商店街, serie TV)
* ''[[Castigo Celeste XX Angel Rabbie]]'' (天罰エンジェルラビィ☆, OVA)
* ''[[Kenshin|Kenshin il vagabondo - Capitolo del tempo]]'' (るろうに検心星霜編, serie OVA)
* ''[[i-wish you were here - vorrei tu fossi qui]]'' (i-wish you were here - あなたがここにいてほしい, serie OVA)
 
===Dialoghista e supervisore del doppiaggio===
* ''[[Metropolis (film 2001)|Metropolis]]'' (メトロポリス, film cinematografico)
* ''[[Laputa: castello nel cielo|Laputa - Castello nel Cielo]]'' (天空の城ラピュタ, film cinematografico)
* ''[[Kiki consegne a domicilio|Kiki - Consegne a Domicilio]]'' (魔女の宅急便, film cinematografico)
* ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (新世紀エヴァンゲリオン, serie TV)
* ''[[Inuyasha]]'' (犬夜叉, serie TV)
* ''[[Card Captor Sakura - The Movie]]'' (劇場版キャードキャプターさく, film cinematografico)
* ''[[I cieli di Escaflowne]]'' (天空のエスカフローネ, serie TV)
* ''[[Darkstalkers#Video|NIGHT WARRIORS - Darkstalkers' Revenge - The Animated Series]]'' (ヴァンパイアー・ハンター, serie OVA)
* ''[[Golden_Boy#Anime|Golden Boy]]'' (ゴルデンボイ, serie OVA)
* ''[[Chi ha bisogno di Tenchi? - The movie - Tenchi Muyo in love]]'' (天地無用! in Love, film cinematografico)
 
===Direttore del doppiaggio===
* ''[[Derby Stallion]]'' (film cinematografico)
* ''[[The Slayers]]'' (スレイヤーズ, serie TV)
* ''[[Last Exile]]'' (ラストエグザイル, serie TV)
* ''[[Full Metal Panic!]]'' (フルメタル・パニック!, serie TV)
* ''[[Cinderella Boy]]'' (シンデレラボーイ, serie TV)
 
===Dialoghista===
* ''[[Principessa Mononoke|La principessa spettro]]'' (もののけ姫, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
* ''[[La città incantata|La sparizione di Chihiro e Sen]]'' (千と千尋の神隠し, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
* ''[[Omohide poro poro|Ricordi a goccioloni]]'' (おもひでぽろぽろ, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
* ''[[Nausicaä della Valle del vento]]'' (風の谷のナウシカ, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
* ''[[Mimi wo sumaseba|Drizzando le orecchie]]''  (耳をすませば, film cinematografico) - sottotitoli per il Festival Internazionale del Film di Roma
* ''[[Ponyo sulla scogliera]]'' (崖の上のポニョ, film cinematografico) - sottotitoli per la presentazione alla Mostra del Cinema di Venezia
* ''[[Kyashan - La rinascita]]'' (キャシャーン, film cinematografico)
 
===Traduttore e dialoghista===
* ''[[Kill Bill vol. 1|Kill Bill parte 1]]'' (''Kill Bill vol. 1'', film cinematografico)
* ''[[Infection]]'' (感染, film cinematografico)
* ''[[Premonition (film 2004)|Premonition]]'' (預言, film cinematografico)
* ''[[The Osbournes]]'' (serie TV)
* ''[[Scrubs - Medici ai primi ferri]]'' (''Scrubs'', serie TV)
* ''[[Time of Eve]]'' (イヴの時間, serie OVA)
 
===Supervisione dei dialoghi e consulente generale===
* ''[[Ranma 1/2]]'' (らんま½, serie TV + film cinematografici)
* ''[[Capricciosa Orange Road]]'' (きまぐれオレンジ☆ロード, serie TV)
* ''[[Film di Dragon Ball]]'' (1° doppiaggio)
* ''[[Armitage III]]'' (アミテージ・ザ・サード, serie OVA)
* ''[[Chi ha bisogno di Tenchi? Ryo-Ohki|Chi ha bisogno di Tenchi?]]'' (天地無用! 魎皇鬼, serie OVA)
* ''[[Street Fighter II V]]'' (ストリートファイターII V, serie TV)
* ''[[City Hunter|City Hunter 3]]'' (シティーハンター3, serie TV)
* ''[[Green Legend Ran]]'' (グリーンレジェンド乱, serie OVA)
* ''[[Hakkenden - Il branco dei guerrieri leggendari]]'' (THE 八犬伝, serie OVA)
 
==Principali lavori in ambito editoriale==
===Direttore artistico, articolista e adattatore/dialoghista===
* ''[[Neon Genesis Evangelion]]'' (新世紀 エヴァンゲリオン, adattamento dialoghi e testi, articoli e redazionali fino al volumetto 8 della prima edizione)
* ''[[Neon Genesis Evangelion Film Book]]'' (新世紀エヴァンゲリオンフィルムブック, adattamento testi dei primi 3 volumi)
* ''[[Il destino di Kakugo]]'' (覚悟のすすめ, adattamento dialoghi e testi del primo volume)
* ''[[Il giocattolo dei bambini|Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha]]'' (子供のおもちゃ, adattamento dialoghi, articoli e redazionali primo volume)
* ''[[BR II - Blitz Royale]]'' (BRII ブリッツ ロワイアル, adattamento dialoghi e testi)
 
===Redattore, recensore e collaboratore===
* ''[[AnimaniA]]'' (rivista pubblicata dall'editrice [[Dynamic Italia]])
* ''[[Mangazine]]'' (rivista pubblicata dall'editrice [[Granata Press]] - articoli vari)
* ''[[Game Power]]'' (rivista pubblicata dall'editrice [[Studio Vit]] - articoli vari)
* ''[[Gamers]]'' (rivista pubblicata dall'editrice Hobby Media - articoli vari)
* ''[[Zero]]'' (seconda serie, rivista pubblicata dall'editrice [[Granata Press]] - articoli vari)
* [[Geemania.net]] (sito - articoli vari)
 
==Lavori nell'ambito dei videogiochi==
===Traduzione e localizzazione italiana===
* ''[[Final Fantasy IV|Final Fantasy IV Advance]]'' (ファイナルファンタジーIVアドバンス, [[Square-Enix]]) per la console portatile [[Game Boy Advance]], della [[Nintendo]].
 
== Note ==
{{<references |2}}/>
 
== Voci correlate ==
*[[Dialoghista]]
*[[Direttore del doppiaggio]]
*[[Studio Ghibli]]
*[[Gainax]]
*[[Dynit]]
*[[Fool Frame]]
*[[Lucky Red]]
 
== Altri progetti ==
==Collegamenti esterni==
{{interprogetto}}
{{C|Da sfoltire|biografie|gennaio 2011}}
* {{lingue|en}} [http://www.ghibliworld.com/gualtiero_cannarsi_interview.html Collegamento a una pagina di 'GhibliWorld.com'] Intervista estensiva in inglese a Gualtiero Cannarsi sui doppiaggi Ghibli.
* [http://www.film.it/articoli/2002/01/24/251207.php?ppid=306996 Collegamento a una pagina del sito Film.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi sul film d'animazione [[Metropolis (film 2001)|Metropolis]]
* [http://www.ubcfumetti.com/interview/0505pd_a.htm Collegamento a una pagina del sito uBC Fumetti] Intervista a Gualtiero Cannarsi e Michele Gelli.
* [http://digitaljapan.videogame.it/ponyo-sulla-scogliera/77532/ Collegamento a una pagina del sito Digitaljapan.videogame.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi particolarmente incentrata su [[Ponyo sulla scogliera]].
* [http://www.nanoda.com/it/editoriali/video-intervista-a-gualtiero-cannarsi-in-esclusiva-per-nanoda.html Collegamento al sito Nanoda.com] Video-intervista rilasciata da Gualtiero Cannarsi a Tiferno Comics.
* [http://www.everyeye.it/cinema/articoli/intervista-a-gualtiero-cannarsi_speciale_12617 Collegamento a una pagina del sito Everyeye.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi particolarmente incentrata su ''Porco Rosso'' e ''Pom Poko''.
* [http://www.everyeye.it/anime/articoli/insomma-tutti-otaku-anche-lui-_intervista_12580 Collegamento a una pagina del sito Everyeye.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi intitolata "Insomma, tutti otaku? (anche lui?)".
* [http://film.35mm.it/interviste-attori/l-universo-delle-anime-conversazione-con-cannarsi.html Collegamento a una pagina del sito 35mm.it] Intervista a Gualtiero Cannarsi.
* [http://www.futurefilmfestival.org/it/2010/11/11/porco-rosso-finalmente-al-cinema-intervista-a-gualtiero-cannarsi/ Collegamento al sito FutureFilmFestival.org] Intervista a Gualtiero Cannarsi.
* [http://www.radio3.rai.it/dl/radio3/programmi/puntata/ContentItem-3d15772d-1fda-45e3-9626-6b4242a1d365.html?refresh_ce Collegamento ad una pagina del sito di Rai - Radio 3] Podcast di una puntata della trasmissione Hollywood Party con un intervento di Gualtiero Cannarsi.
 
== Collegamenti esterni ==
{{portale|anime e manga|biografie}}
* {{Collegamenti esterni}}
* {{Cita news|url=http://www.everyeye.it/anime/articoli/insomma-tutti-otaku-anche-lui-_intervista_12580|titolo=Intervista "Insomma, tutti otaku? (anche lui?)"|pubblicazione=Everyeye.it|accesso=6 aprile 2017}}
* {{Cita news|url=http://www.cinefile.biz/il-doppiaggio-intervista-a-gualtiero-cannarsi|titolo=Il doppiaggio: intervista a Gualtiero Cannarsi|pubblicazione=CineFile|accesso=6 aprile 2017}}
 
{{Portale|anime e manga|biografie}}
[[Categoria:Dialoghisti italiani|Cannarsi, Gualtiero]]
[[Categoria:Direttori del doppiaggio italiani|Cannarsi, Gualtiero]]
[[Categoria:Traduttori italiani|Cannarsi, Gualtiero]]