Lingua greca moderna: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: sostituisco template da cancellare (come da decisione comunitaria), replaced: {{polytonic → {{subst:polytonic (2)
 
(305 versioni intermedie di 94 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{N|lingue|ottobre 2018}}
{{Avvisounicode}}
{{Torna a|Lingua greca}}
{{lingua
|nome=Greco moderno|nomenativo=Ελληνικά (''Ellinikà'')
|colore=#ABCDEF
|stati=[[Albania]], [[Cipro]], [[Grecia]], [[Italia]], [[Turchia]], [[Ucraina]], [[Georgia]], [[Romania]], [[Bulgaria]], [[Russia]] e tra le comunità di emigrati che vivono all'estero
|persone=15,5 milioni
|classifica=74
|scrittura=[[Lineare B]], [[Lineare A]], [[Alfabeto greco]]
|tipologia={{SVO}}
|fam1=[[Lingue indoeuropee]]
|fam2='''''Greco moderno'''''
|nazione={{EURUE}}<ref name=OfficialEuroLang>{{Cita web|url=httphttps://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31958R0001:EN:NOT |titolo=EECConsiglio Council:della RegulationComunità NoEconomica 1Europea: determiningDisposizione then. languages1 toriguardo bealle usedlingue byutilizzate thenella EuropeanComunità EconomicEconomica CommunityEuropea |editore=[[CouncilConsiglio of Europed'Europa]]}}</ref><br />{{GREGRC}}<ref>{{Cita web |titolo="Enthologue reportriporta for"ell" languagecome code:codice elldella lingua |url=httphttps://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ell}}</ref><br />{{CYP}}<ref name=GreekCyprus>{{Cita web |url=http://www.cyprus.gov.cy/portal/portal.nsf/0/302578ad62e1ea3ac2256fd5003b61d4?OpenDocument&ExpandSection=3&Click= |titolo=TheLa ConstitutionCostituzione ofdi CyprusCipro, App. D., Partparte 1, Art. 3 |accesso=27 febbraio 2011 |dataarchivio=29 luglio 2012 |urlarchivio=https://archive.is/20120729041008/www.cyprus.gov.cy/portal/portal.nsf/0/302578ad62e1ea3ac2256fd5003b61d4?OpenDocument&ExpandSection=3&Click= |urlmorto=sì }} statesdichiara thatche ''Thele officiallingue languagesufficiali ofdella theRepubblica Republicsono areil Greekgreco ande Turkishil turco''. However,In theogni officialcaso, lo status ofufficiale Turkishdel isturco onlyè nominalsolo insulla thecarta Greek-dominatednella Republiczona ofa Cyprusmaggioranza greca di Cipro; in practicepratica, outsideal Turkish-dominateddi [[Northernfuori Cyprus]]della zona a maggioranza turca nel nord dell'isola, Turkishil isturco littleè usedscarsamente utilizzato; seevedi A. Arvaniti (2006):, ''Erasure as a a means of maintaining diglossia in Cyprus, '', San Diego Linguistics Papers'' 2: 25-38. Page, p. 27.</ref><br />{{ITA}} (minoranze in [[Minoranza linguistica greca d'Italia|minoranze Meridionalelinguistiche]])<ref name="HumanRights"/><br />{{ARM}} (minoranze)<ref name="CouncilofEurope">{{Cita web |url=http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ListeDeclarations.asp?NT=148&CM=8&DF=23/01/05&CL=ENG&VL=1 |titolo=ListLista ofdelle declarationsdichiarazioni madefatte withnel respectrispetto todel treaty No.trattato 148 |editore=[[CouncilConsiglio of Europed'Europa]] |data= |accesso=8 dicembre 2008 |dataarchivio=22 maggio 2012 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20120522083136/http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/ListeDeclarations.asp?NT=148&CM=8&DF=23%2F01%2F05&CL=ENG&VL=1 |urlmorto=sì }}</ref><ref>{{Cita web |url=http://groong.usc.edu/orig/ok-20040916.html |titolo=AnIntervista interview withcon Aziz Tamoyan, NationalUnione UnionNazionale ofdegli Yezidi |editore=groong.usc.edu |data= |accesso=8 dicembre 2008 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20090625005142/http://groong.usc.edu/orig/ok-20040916.html |dataarchivio=25 giugno 2009 |urlmorto=sì }}</ref><br />{{ROU}} (minoranze)<ref name=CouncilofEurope/><br />{{ALB}} (minoranze)<ref name=HumanRights>{{Cita web|url=http://www.unhchr.ch/udhr/lang/grk.htm |titolo=GreekGreco |editore=[[OfficeAlto ofcommissariato delle Nazioni Unite per i diritti umani|Ufficio dell'Alto commissariato delle theNazioni HighUnite Commissionerper fori Humandiritti Rightsumani]] |data= |accesso=8 dicembre 2008}}</ref><br />{{UKR}} (minoranze)<ref name="CouncilofEurope"/>
|agenzia=
|iso1=el|iso2=(B)gre, (T)ell|iso3=ell|sil=GRK
|estratto=
'Ολοι οι άνθρωποι γεννιούνται ελεύθεροι και ίσοι στην αξιοπρέπεια και τα δικαιώματα. Είναι προικισμένοι με λογική και συνείδηση, και οφείλουν να συμπεριφέρονται μεταξύ τους με πνεύμα αδελφοσύνης.
|traslitterazione=ÓliÒli i ánthropiànthropi jenjúndejenniùde eléftherielèftheri kjekjè ísiìsi stin aksjoprépiaaxioprèpia kjekjè ta dhikjeómatadhikjeòmata. ÍneÌne prikizméniprikismèni me lojikílojikì kekjè sinídhisisinìdhisi, kjekjè ofílunofìlun na simberiférondesiberifèrode metaksímetaxì tus me pnévmapnèvma adhelfosínisadhelfosìnis.
|codice=el}}
{{Storia della lingua greca}}
Il '''greco moderno''', '''neoellenico''' o '''neogreco''' (in greco ''Νέα Ελληνικά'' o ''Νεοελληνική'', storicamente e colloquialmente anche conosciuto come ''Ρωμαίικα'', ''romèica'') è l'ultimo stadio del processo evolutivo della [[lingua greca]], attualmente parlata da circa 15,5 milioni di persone, soprattutto in [[Grecia]] e, insieme al [[lingua turca|turco]], a [[Cipro]].
Il '''greco moderno''', '''neoellenico''' o '''neogreco''' (in greco Νέα Ελληνικά ''nèa ellinikà'' {{IPA|[ˈne̞a e̞liniˈka]|gr}} o Νεοελληνική ''neoellinikì'' {{IPA|[ˌne̞o̯.e̞liniˈki]}}; storicamente e colloquialmente anche conosciuto come Ρωμαίικα ''romèika'' {{IPA|[ɾo̞ˈme̞i̯ka]}}) è l'ultimo stadio del processo evolutivo della [[lingua greca]], attualmente parlata da circa 15,5 milioni di persone, soprattutto in [[Grecia]] e a [[Cipro]].
 
Convenzionalmente e in modo simbolico, si comincia a parlare di greco moderno a partire dalla caduta dell'[[Impero bizantino]], nel [[1453]].
 
Per molto di questo tempo la lingua è esistita in una forma di [[diglossia]], con vari dialetti parlati a livello locale e regionale coesistenti con forme arcaiche di greco. Durante il [[XIX secolo|XIX]] e [[XX secolo]] fu tentata l'introduzione della [[Katharevousakatharevousa|katharévousa]] in sostituzione del greco demotico (da non confondersi col [[demotico]] [[Lingua egizia|egizio]]), la forma di greco parlato dalla maggior parte deldei popologreci.
 
Attualmente, il '''greco moderno standard''', lingua ufficiale sia in Grecia sia a Cipro, è basato sulsulla demotico"δημοτική γλώσσα" (dhimotikì ghlòssa), ovvero sulla lingua "popolare".
 
== Classificazione ==
Il [[Lingua greca|greco]] forma un ramo indipendente delle [[lingue indoeuropee]]. Insieme al greco ufficiale, tutte le forme sopravviventi di greco, eccetto il [[dialetto tsaconico]], sono discendenti della [[koinè]]., Ieccetto dialetti greci attualmente parlati in Grecia possono essere considerati i discendenti delil [[dialetto atticozaconico]], eccezione fatta per il dialetto Tsaconico che è considerato una forma dialettale isolata, parlataparlato nel [[Peloponneso]] e discendente deldell'antico [[dialetto dorico]].
 
== Diffusione ==
Si stima che attualmenteAttualmente il totale delle persone che parlano il greco siaè stimabile tra i 14 e i 17 milioni di persone soprattutto, come detto, in [[Grecia]] e a [[Cipro]], sebbene vi siano comunità greche di rilevanza storica che utilizzano il greco in numerose zone un tempo dominio dell'impero bizantino. Esistono comunità grecofone in [[Albania]], [[Bulgaria]], [[Turchia]], [[Romania]] e in alcuni paesi che si affacciano sul [[Mar Nero]], come [[Ucraina]], [[Russia]], [[Georgia]] e [[ArmeniaGeorgia]], e in alcuni paesi del bacini[[bacino del [[Mediterraneo]], come [[Italia]], [[Egitto]] e [[Israele]].
 
Il greco è anche parlato da numerosi emigranti e discendenti di emigranti che attualmente vivono in [[Nord America]] e [[Australia]].
 
== Status ==
Il greco è la lingua ufficiale della [[Grecia]], dove la lingua è parlata dal 99,5% della popolazione, e adi [[Cipro]], dove è sempre stata la lingua ufficiale dello stato cipriota storico (nella parte di Cipro che si è formata dopo l'invasione militare turca si parla invece il turco). L'adesione della Grecia all'[[Unione europea]] ha fatto in modo che il greco fosse riconosciuto ufficialmente come [[Lingue dell'Unione europea|lingua ufficiale dell'Unione europea]].
 
==Studio della lingua==
==Varietà di greco moderno==
La prima grammatica della lingua greca moderna è quella di Nikolaos Sophianos di [[Corfù]], scritta nella prima metà del [[XVI secolo]].<ref>''[https://books.google.it/books?id=bogCAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false Νικολάου Σοφιανού του Κερκυραίου. Γραμματική της κοινής των Ελλήνων γλώσσης]'', pubblicata per la prima volta a Parigi da Emile Legrand, in Collection de Monuments pour servir a l'etude de la langue neo-hellenique, No 6, Maisonneuve et Cie., Paris, 1870.</ref> Successivamente furono pubblicate le grammatiche di [[Girolamo Germano]] ([[1622]])<ref>''Vocabolario italiano et greco, nel quale si contiene come le voci Italiane si dicano in Greco volgare.'' Con alcune regole generali per quelli che sanno qualche cosa di Gramatica, acciò intendano meglio il modo di declinare, & coniugare li Nomi, & Verbi; & habbiano qualche cognitione della Gramatica di questa lingua Greca volgare. Composto dal P. Girolamo Germano della Compagnia di GIESV. In Roma, per l’Herede di Bartolomeo Zannetti 1622, [http://books.google.de/books?id=qlEPdAQH-sYC&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false (online)].</ref> e Simon Portius ([[1632]]).<ref>Simon Portius (Simone Porzio): ''Grammatica linguae graecae vulgaris.'' Reproduction de l'édition de 1638 suivie d'un commentaire grammatical et historique par Wilhelm Meyer avec une introduction de [[Jean Psichari]]. E. Bouillon et E. Vieweg, Paris 1889, [https://archive.org/stream/simonportiusgra00porzgoog#page/n13/mode/2up (online)].</ref> Tutte e tre le grammatiche includono elementi derivati dalla lingua colta e Sophianos descrive le caratteristiche specifiche del suo dialetto nativo. Le opere forniscono comunque un resoconto coerente di una lingua parlata comune sia pur con varianti locali. Una grammatica inedita di Romanos Nikephoros ([[XVII secolo]]) contiene molte interessanti osservazioni sulle differenze regionali nel parlato. All'inizio del [[XVIII secolo]], Alessio de Somavera (padre Alexis de Sommevoir, [[Ordine dei frati minori cappuccini|cappuccino]] francese dell'[[Alta Marna]] che passò molti anni a [[Costantinopoli]], [[Smirne]] e in altre terre di lingua greca) pubblicò il primo lessico del greco volgare.<ref>''Tesoro della lingua greca-volgare et italiana: cioè ricchissimo dizionario greco-volgare et italiano etc.'' Parigi, appresso Michele Guignard, 1709, [https://books.google.it/books?id=nWgTAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=it#v=onepage&q&f=false (online)].</ref> Più recentemente si segnala la grammatica del greco moderno di Manolis A. Triantafyllidis, tradotta in 14 lingue è ancor oggi considerata una fonte affidabile dai linguisti.<ref>Tριανταφυλλίδης, Μ. [1941] 1996. Νεοελληνική Γραμματική (της δημοτικής). (ανατύπωση της έκδοσης του ΟΕΣΒ (1941) με διορθώσεις). Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη [Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών]. Χατζησαββίδης, Σ. και Α. Χατζησαββίδου 2009. Tradotta in varie lingue, fra cui in italiano come ''Piccola grammatica neogreca'', traduzione italiana di Maria Caracausi, Salonicco, Università Aristotele di Salonicco, 1995</ref>
[[immagine:Modern Greek dialects en.svg|thumb|right|250px|Diffusione dei dialetti greci moderni]]
[[immagine:Griechisch Isoglossen 1900.png|thumb|right|250px|Le principali isoglosse del greco all'inizio del 1900]]
I dialetti principali del dialetto moderno sono:
 
== Varietà del greco moderno ==
*Demotico (Δημοτική, "[lingua] popolare"): con il termine di demotico ci si riferisce a tutte le forme di greco parlate a livello popolare che hanno preso origine e si sono sviluppate nel corso dei secoli dalla [[koinè]] e [[Mutua intelligibilità|mutuamente intelligibili]]. Come mostrato nel [[Digenis Akritas]], il demotico era già sviluppato e delineato a partire dal [[IX secolo]] e riconosciuto come forma vernacolare della ''lingua romana'' dell'[[Impero bizantino]]. Attualmente, una forma standardizzata del demotico costituisce la lingua ufficiale della [[Grecia|Repubblica greca]] ed è a questa lingua che si riferiscono i nomi d'uso comune '''''greco moderno''''' e '''''neogreco'''''; la denominazione ''dhimotikì'' o ''demotico'' oggi è utilizzata soprattutto in opposizione con la ''katharèvousa''.
[[File:Modern Greek dialects en.svg|thumb|Diffusione dei dialetti greci moderni]]
[[File:Griechisch Isoglossen 1900.png|thumb|Le principali isoglosse del greco all'inizio del 1900]]
 
=== Lingua standard e ''katharévousa'' ===
*[[Katharevousa|Katharèvousa]] (Καθαρεύουσα, "[lingua] purificata"): una sorta di [[dialetto sociale]] arcaizzante (di poco differente dall'antico [[dialetto attico]]) promosso e codificato nel [[XIX secolo]] come lingua ufficiale della Grecia libera e indipendente dopo secoli di dominio turco. Contrariamente alle speranze dei suoi creatori, questa lingua artificiale è sempre rimasta confinata alle situazioni ufficiali e formali, ed è stata la lingua ufficiale della Grecia fino all'abbandono nel [[1976]], anno in cui la lingua popolare venne finalmente riconosciuta lingua ufficiale dello Stato greco. Nell'epoca in cui la ''katharèvousa'' era lingua ufficiale, la dicotomia linguistica cui i greci erano sottoposti ha portato ad accesi conflitti fra coloro che sostenevano la lingua "pura" e chi invece sosteneva la lingua "popolare", innescando la [[questione della lingua greca]]. La ''katharèvousa'' utilizzava il [[sistema politonico|sistema di accentazione politonico]] del greco antico, che fu mantenuto nella ''dhimotikì'' fino al 1982, anno della riforma che ha introdotto il sistema monotonico.
 
* demotico (Δημοτική, "[lingua] popolare"): con il termine di demotico ci si riferisce a tutte le forme di greco parlate a livello popolare che hanno preso origine e si sono sviluppate nel corso dei secoli dalla [[koinè]] e [[Mutua intelligibilità|mutuamente intelligibili]]. Come mostrato nel [[Digenis Akritas]], il demotico era già sviluppato e delineato a partire dal [[IX secolo]] e riconosciuto come forma vernacolare della ''lingua romana'' dell'[[Impero bizantino]]. Attualmente, una forma standardizzata del demotico costituisce la lingua ufficiale della [[Grecia|Repubblica greca]] ed è a questa lingua che si riferiscono i nomi d'uso comune '''''greco moderno''''' e '''''neogreco'''''; la denominazione ''dhimotikí'' o ''demotico'' oggi è utilizzata soprattutto in contrapposizione con ''katharèvousa''.
*[[Dialetto tsaconico]] (Τσακωνικά): attualmente parlato solo da una piccola comunità e da pochi paesi nella prefettura dell'[[Arcadia]]. Si è evoluto dal [[dialetto dorico]], lingua parlata a [[Sparta]], ed ha avuto modesti influssi provenienti dalla [[koinè]].
* [[Katharevousa|katharèvousa]] (Καθαρεύουσα, "[lingua] purificata"): una sorta di [[dialetto sociale]] arcaizzante (di poco differente dall'antico [[dialetto attico]], ma che non ha mai raggiunto una vera standardizzazione) promosso e codificato nel [[XIX secolo]] come lingua ufficiale della Grecia libera e indipendente dopo secoli di dominio turco. Contrariamente alle speranze dei suoi creatori, questa lingua artificiale è sempre rimasta confinata alle situazioni ufficiali e formali, ed è stata la lingua ufficiale della Grecia fino all'abbandono nel [[1976]], anno in cui la lingua popolare venne finalmente riconosciuta lingua ufficiale dello Stato greco. Nell'epoca in cui la ''katharèvousa'' era lingua ufficiale, la dicotomia linguistica cui i greci erano sottoposti ha portato ad accesi conflitti fra coloro che sostenevano la lingua "pura" e chi invece sosteneva la lingua "popolare", innescando la [[questione della lingua greca]]. La ''katharèvousa'' utilizzava il [[Segni diacritici dell'alfabeto greco|sistema di accentazione politonico]] del greco antico, che fu mantenuto nella ''dhimotikí'' fino al 1982, anno della riforma che ha introdotto il sistema monotonico (l'unico accento è quello acuto e si segna solo sui polisillabi e con funzione diacritica su alcuni monosillabi, gli spiriti sono del tutto eliminati).
 
=== Dialetti ===
*[[Lingua pontica]] (Ποντιακά): originariamente parlata nel [[Ponto]] e nell'[[Asia minore]], i suoi parlanti si sono dispersi in tutta la Grecia dopo lo scambio di popolazione avvenuto tra greci e turchi e dopo la distruzione di [[Smirne]].
 
* [[dialetto zaconico]] (Τσακωνικά): attualmente parlato solo da una piccola comunità e da pochi paesi nella prefettura dell'[[Arcadia]]. Si è evoluto dal [[dialetto dorico]], lingua parlata a [[Sparta]] e [[Argo (città moderna)|Argo]] (la piccola area in cui si parla corrisponde pressappoco alla zona di confine tra le due potenti città-stato in epoca arcaica e classica), ed ha avuto modesti influssi provenienti dalla [[koinè]].
*[[Dialetto di Cappadocia]] (Καππαδοκικά): dialetto simile al pontico.
* [[dialetto cretese]], parlato sull'isola di Creta.
* [[dialetto greco cipriota]], parlato sull'isola di Cipro.
* [[lingua pontica]] (Ποντιακά): originariamente parlata nel [[Ponto]] e nell'[[Asia minore]], i suoi parlanti si sono dispersi in tutta la Grecia dopo lo scambio di popolazione avvenuto tra greci e turchi e dopo la distruzione di [[Smirne]].
* [[Lingua greca cappadocica|cappadociano]] (Καππαδοκικά): dialetto simile al pontico.
* [[Dialetti greco-italioti|italiota]] (Κατωιταλιώτικα): forme di greco parlate da piccole comunità nell'[[Italia meridionale]], soprattutto nella cosiddetta [[Grecìa salentina]]: comprende il [[dialetto grecanico]] e il [[minoranza linguistica greca d'Italia|grico]], retaggio del dominio greco in Italia.
 
===Dialetti estinti===
*Italiota (Κατωιταλιώτικα): forme di greco parlate da piccole comunità nell'[[Italia Meridionale]], soprattutto nella cosiddetta [[Grecìa salentina]]: comprende il [[Dialetto greco-calabro]] e il [[Minoranza linguistica greca d'Italia|Griko]], retaggio del dominio greco in Italia.
 
* [[Ievanicoievanico]]: lingua parlata dagli ebrei [[Romanioti]]. Oggi estinto, era già in declino da molti secoli quando gli ultimi parlanti sono stati sterminati durante l'[[Olocausto]].
* [[dialetto greco di Cargese|greco di Cargese]]: lingua parlata dai [[Greci di Cargese]] nel corrispettivo comune in Corsica; oggi è estinto ma ha influenzato molto la [[lingua corsa]]. Inoltre nonostante i cognomi dei greci siano stati "corsizzati", questi hanno mantenuto l'origine greca.
 
== Grammatica ==
{{Vedi anche|Grammatica del greco moderno}}
{{Storia della lingua greca}}
Le principali differenze grammaticali fra greco antico e moderno sono nella flessione, cioè nella coniugazione verbale e nella declinazione dei nomi. Si possono riassumere le principali innovazioni nei seguenti punti:
* il greco moderno ha perso il duale (già comunque debole in greco classico) e il caso dativo nella declinazione, che oggi si esprime con il genitivo o equivalentemente con un complemento di moto a luogo figurato, in modo simile all'italiano: p.e., '''μου''' έδωσες, '''mi''' hai dato (μου è genitivo); έδωσες '''σε''' μένα, hai dato '''a''' me (letteralmente "verso/in me"; (ε)μένα è accusativo).
* di conseguenza la quasi totalità delle preposizioni regge l'accusativo, formando spesso "preposizioni complesse". Ad esempio, πάνω, sopra: πάνω '''από''' το τραπέζι, al di sopra del tavolo (ma non a contatto), o πάνω '''στο''' τραπέζι, sul tavolo (con contatto). Non ne mancano varie reggenti il genitivo, come εκτός (fuori), che però possono essere riformulate allo stesso modo: εκτός του σπιτιού o εκτός από το σπίτι, fuori dalla casa. Le preposizioni di uso più frequente: '''από''' (ha conservato l'antico valore di separazione, origine e allontanamento), '''σε''' (discendente dell'antica {{lang|grc|εἰς}}, ha conservato il valore di moto a luogo, guadagnando in aggiunta anche lo stato in luogo e il complemento di termine; è l'unica che può unirsi all'articolo determinativo formando le preposizioni articolate: στο, στη, στο ecc.), '''με''' (discendente di μετά, ha conservato i valori di mezzo, strumento, compagnia e unione, perciò spesso traducibile in italiano con la preposizione "con"), '''για''' (discendente di διά, indica causa, fine, scopo).
* in generale la declinazione dei nomi si è molto semplificata in poche categorie con meccanismi regolari e simili fra loro. Per esempio, la forma antica χάρις (grazia), della terza declinazione, è passata alla più semplice e regolare prima declinazione, χάρη<ref>In casi come questo, la confusione è stata favorita dalla pronuncia /i/ di η che, una volta caduto il sigma, ha fatto percepire il vocabolo come appartenente alla prima declinazione.</ref>
* nella coniugazione il verbo ha perso il duale (già debole in epoca antica come nella flessione nominale) e il modo infinito (probabilmente influenzando così le altre lingue della [[lega linguistica balcanica|lega balcanica]] di cui fa parte; secondo altri, però, sarebbero state le altre lingue balcaniche a trasmettere questo tratto al greco: la questione è dibattuta), sostituendo quest'ultimo con il congiuntivo introdotto dalla particella να (derivata dall'antica congiunzione subordinante di valore finale {{lang|grc|ἵνα}}), che distingue fra aoristo e presente: ad esempio, θέλω '''να''' φάω, (lett. "voglio che io mangi"=) voglio mangiare (ora, una volta sola) e θέλω '''να''' τρώω, voglio mangiare (in continuazione, tutto il giorno, o tutta la vacanza, ecc.).
* un relitto dell'infinito è tuttavia rimasto nell'απαρέμφατο (aparèmfato), forma indeclinabile formata sul tema dell'aoristo (attivo e passivo) e utilizzato esclusivamente assieme all'ausiliare "avere" (έχω) per formare il perfetto, il piuccheperfetto e il futuro perfetto, con costruzione analoga al passato prossimo italiano (bisogna tuttavia sottolineare che l'απαρέμφατο ''non è'' un participio passato, pur comportandosi come tale; il participio greco, la μετοχή, che può essere attivo o passivo, costruisce il passato in modo perifrastico, unendo il participio presente di έχω (έχοντας) e l'απαρέμφατο, salvo alcune particolari forme passive derivate dall'antico participio perfetto e utilizzate perlopiù come aggettivi) che continua l'aspetto risultativo/stativo dell'antico perfetto (ricordando fra altri esempi il [[present perfect]] inglese). Anche l'introduzione dell'ausiliare unico "avere" (usato solo per perfetto, piuccheperfetto e futuro perfetto con l'απαρέμφατο) è un'innovazione.
* l'antico futuro non esiste più, mentre quello moderno è stato mutuato dal congiuntivo: la particella θα (contrazione di θέλω να, "voglio ...") viene preposta alle forme del congiuntivo (θα βγω, θα είμαι, θα φάω...), distinguendo l'aspetto dell'aoristo da quello del presente.
* l'[[ottativo]] non esiste più: la situazione oggi è molto simile a quella delle lingue neolatine, dal momento che le funzioni dell'ottativo sono state in parte assorbite dal congiuntivo e in parte ereditate da un modo di nuova formazione, il condizionale. Esso si coniuga, al presente, facendo precedere l'imperfetto dalla particella θα: θα έλεγα (da λέω "dire"), θα έβγαινα (da βγαίνω "uscire"), θα ερχόμουν (da έρχομαι "andare"), ecc. Per il passato si ricorre al trapassato prossimo, sempre preceduto da θα: θα είχα πει (da λέω), θα είχα βγει (da βγαίνω), θα είχα έρθει (da έρχομαι), ecc.
 
== Lessico ==
* Il greco moderno ha perso il duale (già comunque debole in greco classico) e il caso dativo nella declinazione, che oggi si esprime con il genitivo o equivalentemente con un complemento di moto a luogo figurato, in modo simile all'italiano: p.e., '''μου''' έδωσες, '''mi''' hai dato (μου è genitivo); έδωσες '''σε''' μένα, hai dato '''a''' me (letteralmente "verso/in me"; (ε)μένα è accusativo).
Nel lessico, il greco moderno vernacolare adotta con grande facilità prestiti da lingue straniere, mentre il greco purista preferisce coniare nuove parole modellandole su quelle antiche.
 
== Verbi ==
* Di conseguenza la quasi totalità delle preposizioni regge l'accusativo, formando spesso "preposizioni complesse". P.e., πάνω, sopra: πάνω '''από''' το τραπέζι, al di sopra del tavolo (ma non a contatto), o πάνω '''στο''' τραπέζι, sul tavolo (cioè appoggiato). Non ne mancano varie reggenti il genitivo, come εκτός (fuori), che però possono essere riformulate allo stesso modo: εκτός του σπιτιού o εκτός από το σπίτι, fuori dalla casa. Le preposizioni di uso più frequente: '''από''' (ha conservato l'antico valore di separazione, origine e allontanamento), '''σε''' (discendente dell'antica εἰς, ha conservato il valore di moto a luogo, guadagnando in aggiunta anche lo stato in luogo; è l'unica che può unirsi all'articolo determinativo formando le preposizioni articolate: στο, στη, στο ecc.), '''με''' (discendente di μετά, ha conservato i valori di mezzo, strumento, compagnia e unione), '''για''' (discendente di διά, indica causa, fine, scopo).
Vedi anche: [[b:Greco moderno/Verbi|questa pagina su Wikibooks]]
 
Le diatesi sono 3: attivo, medio e passivo. Il medio è come i nostri riflessivi: αλλάζω (cambio) αλλάζομαι (mi cambio); σηκώνω (alzo) σηκώνομαι (mi alzo).
* In generale la declinazione dei nomi si è molto semplificata in poche categorie con meccanismi regolari e simili fra loro. Per esempio, la forma antica χάρις (grazia), della terza declinazione antica, è passata alla più semplice e regolare prima declinazione, χάρη, e così via.
 
I tempi sono 7: presente, imperfetto, futuro semplice, futuro anteriore, [[aoristo]], passato prossimo e trapassato prossimo.
* Nella coniugazione ha perso il duale (già debole in epoca antica come nella flessione nominale) e il modo infinito (probabilmente influenzando così le altre lingue della [[lega linguistica balcanica|lega balcanica]] di cui fa parte; secondo altri, però, sarebbero state le altre lingue balcaniche a trasmettere questo tratto al greco: la questione è dibattuta), sostituendo quest'ultimo con il congiuntivo, introdotto dalla particella να (derivata dall'antica congiunzione subordinante di valore finale ἵνα), che distingue fra aoristo e presente: p.e., θέλω '''να''' φάω, (lett. "voglio che io mangi"=) voglio mangiare (ora, una volta sola) e θέλω '''να''' τρώω, voglio mangiare (in continuazione, tutto il giorno, o tutta la vacanza, ecc.).
 
I modi sono
* Un relitto dell'infinito è tuttavia rimasto nell'απαρέμφατο (aparèmfato), forma indeclinabile formata sul tema dell'aoristo (attivo e passivo) e utilizzato esclusivamente assieme all'ausiliare "avere" (έχω) per formare il perfetto, il piuccheperfetto e il futuro perfetto, con costruzione analoga al passato prossimo italiano (bisogna tuttavia sottolineare che l'απαρέμφατο ''non è'' un participio passato, pur comportandosi come tale; il participio greco, la μετοχή, che può essere attivo o passivo, costruisce il passato in modo perifrastico, unendo il participio presente di έχω (έχοντας) e l'απαρέμφατο, salvo alcune particolari forme passive derivate dall'antico participio perfetto e utilizzate perlopiù come aggettivi) che continua l'aspetto risultativo/stativo dell'antico perfetto (ricordando fra altri esempi il [[present perfect]] inglese). Anche l'introduzione dell'ausiliare unico "avere" (usato solo per perfetto, piuccheperfetto e futuro perfetto con l'απαρέμφατο) è un'innovazione.
4 finiti: indicativo, congiuntivo, imperativo, condizionale;
2 indefiniti: participio (non ha più l'ampio uso che aveva in greco antico ed è comparabile a quello italiano), infinito (di uso molto ridotto e completamente diverso rispetto al greco antico)
 
== Fonologia del neogreco ==
* L'antico futuro non esiste più, mentre quello moderno è stato mutuato dal congiuntivo: è introdotto da θα (contrazione di θέλω να, "voglio ...") e per il resto è identico al congiuntivo, distinguendo l'aspetto dell'aoristo da quello del presente.
{{vedi anche|Fonologia della lingua greca moderna}}
 
* Nel lessico, il greco moderno vernacolare adotta con grande facilità prestiti da lingue straniere, mentre il greco purista preferisce coniare nuove parole modellandole su quelle antiche.
 
==Fonologia del neogreco==
Per la fonologia, ovvero per la pronuncia esatta del neogreco secondo l'accento standard di Atene e dell'Attica, ci si servirà dell'alfabeto fonetico internazionale stabilito dall'[[Associazione fonetica internazionale|IPA]], riportando di fianco esempi in parole italiane o di altre lingue.
Alcune consonanti cambiano pronuncia (si "ammorbidiscono") davanti ai fonemi palatali (o anteriori) [i], con cui si intendono le lettere η ι υ e i dittonghi ει e οι, e [ɛ], con cui si intendono la lettera ε e il dittongo αι (vedi più sotto).
 
=== L'alfabeto greco ===
 
{| class="wikitable sortable"
{| {{prettytable}}
|!Lettera maiuscola ||!! Lettera minuscola ||!! IPA ||!! Pronuncia italiana ||!! Esempio
|-
| Α || α || άλφα [/'alfa]/ || vocale aperta anteriore [ [[Vocale anteriore aperta non arrotondata|/a/]] ] || ''it.'' '''a'''natra
|-
| Β || β || βήτα [/'vita]/ || fricativa labiodentale sonora [ [[fricativa labiodentale sonora|/v/]] ] || ''it.'' '''v'''ita
|-
| Γ || γ || γάμα [/'ɣama]/ || fricativa velare sonora [ [[fricativa velare sonora|/ɣ/]] ] davanti a [a ɔ u] || ''ar.'' ﻏﺪﺭ ('''gh'''adara) ['ɣadara], ''o ned.'' '''g'''aan; ''simile alla erre parigina''
|-
| || || ||fricativa palatale sonora [ [[fricativa palatale sonora|/ʝ/]] ] davanti a [i ɛ]|| ''it.'' '''i'''ena, ''ma articolata con maggiore enfasi''; ''la versione sonora del suono nel ted.'' Ii'''ch'''
|-
| Δ || δ || δέλτα [/'ðɛlta]/ || fricativa dentale sonora [ [[fricativa dentale sonora|/ð/]] ] ||''ing.'' '''th'''at ''o'' '''th'''e
|-
| Ε || ε || έψιλον [/'ɛpsilɔn]/ || vocale semiaperta anteriore [ [[vocale anteriore semiaperta non arrotondata|/ɛ/]] ] || ''it.'' b'''e'''llo, '''è'''
|-
| Ζ || ζ || ζήτα [/'zita]/ || fricativa alveolare sonora [ [[fricativa alveolare sonora|/z/]] ] || ''it.'' '''s'''nello ''o (generalmente)'' ro'''s'''a
|-
| Η || η || ήτα [/'ita]/ || vocale chiusa anteriore [ [[vocale anteriore chiusa non arrotondata|/i/]] ] || ''it.'' '''i'''n'''i'''zio
|-
| Θ || θ || θήτα [/'θita]/ || fricativa dentale sorda [ [[fricativa dentale sorda|/θ/]] ] || ''ing.'' '''th'''ink, ''sp.'' '''c'''errar
|-
| Ι || ι || γιώτα (ιώτα) [/'ʝɔta]/ || vocale chiusa anteriore [ [[vocale anteriore chiusa non arrotondata|/i/]] ] || ''it.'' '''i'''n'''i'''zio
|-
| Κ || κ || κάπα [/'kapa]/ || occlusiva velare sorda [ [[occlusiva velare sorda|/k/]] ] davanti a [/a ɔ u]/ || ''it.'' '''c'''ane
|-
| || || || occlusiva palatale sorda [ [[occlusiva palatale sorda|/c(j)/]] ] (o anche [[occlusiva velare sorda|/kj/]]) davanti a [/i ɛ]/ || ''simile a it.'' '''chi'''esa
|-
| Λ || λ || λάμδα (λάμβδα) [/'lam(v)ða]/|| laterale approssimante alveolare [ [[laterale approssimante alveolare|/l/]] ] || ''it.'' '''l'''ana
|-
| Μ || μ || μι [/mi]/ || nasale bilabiale [ [[nasale bilabiale|/m/]] ] || ''it.'' '''m'''a'''mm'''a
|-
| Ν || ν || νι [/ni]/ || nasale alveolare (o dentale) [ [[nasale alveolare|/n/]] ] || ''it.'' '''n'''o'''nn'''o
|-
| Ξ || ξ || ξι [/ksi]/ || combinazione [ /ks ]/ || ''it.'' '''x'''enofobia
|-
| Ο || ο || όμικρον [/'ɔmikrɔn]/ || vocale semiaperta posteriore [ [[vocale posteriore semiaperta arrotondata|/ɔ/]] ] || ''it.'' '''o'''ro, n'''o'''tte
|-
| Π || π || πι [/pi]/ || occlusiva bilabiale sorda [ [[occlusiva bilabiale sorda|/p/]] ] || ''it.'' '''p'''ane
|-
| Ρ || ρ || ρο, ρω [/]/ || vibrante alveolare [ [[vibrante alveolare|/r/]] ] || ''it.'' '''r'''uota'''r'''e
|-
| Σ || σ (-ς) || σίγμα [/'siɣma]/ || fricativa alveolare sorda [ [[fricativa alveolare sorda|/s/]], ]anche se intervocalica || ''it.'' '''s'''a'''ss'''o
|-
| || || || fricativa alveolare sonora [ [[fricativa alveolare sonora|/z/]] ] davanti a β e μ || ''it.'' '''s'''nello ''o (generalmente) '' ro'''s'''a
|-
| Τ || τ || ταυ [/taf]/ || occlusiva dentale sorda [ [[occlusiva dentale sorda|/t/]] ] || ''it.'' '''t'''ana
|-
| Υ || υ || ύψιλον [/'ipsilɔn]/ || vocale chiusa anteriore [ [[vocale anteriore chiusa non arrotondata|/i/]] ] || ''it.'' '''i'''n'''i'''zio
|-
| Φ || φ || φι [/fi]/ || fricativa labiodentale sorda [ [[fricativa labiodentale sorda|/f/]] ] || ''it.'' '''f'''ame
|-
| Χ || χ || χι [/çi]/ || fricativa velare sorda [ [[fricativa velare sorda|/x/]] ] davanti a [/a ɔ u]/ || ''ted.'' A'''ch'''tung, Bu'''ch'''
|-
| || || || fricativa palatale sorda [ [[fricativa palatale sorda|çʲ/ç(j)/]] ] davanti a [/i ɛ]/ || ''ted.'' i'''ch''', Fi'''ch'''te
|-
| Ψ || ψ || ψι [/psi]/ || combinazione [ /ps ]/ || ''it.'' '''ps'''icologia
|-
| Ω || ω || ωμέγα [/ɔ'mɛɣa]/ || vocale semiaperta posteriore [ [[vocale posteriore semiaperta arrotondata|/ɔ/]] ] || ''it.'' '''o'''ro, n'''o'''tte
|}
 
* I fenomeni di "addolcimento" di γ, χ e κ avvengono davanti a ogni combinazione vocalica (vedi sotto) che rappresenti i suoni [/ɛ]/ e [/i]/, non solo davanti a ι o ε. Quindi anche γ'''υ'''ναίκα [/ʝ-]/ (donna), χ'''ει'''μώνας [/ç-]/ (inverno), κ'''αι''' /cjɛ/ ecc. Notevole la riduzione (sia fonetica che grafica) di και in κι davanti a una parola che inizia per vocale: κι άλλος /'cjalos/.
* Le nasali ν e μ sonorizzano le occlusive che le seguono, inclusi i suoni doppi ψ, ξ e l'affricata (vedi sotto) τσ, quindi: κά'''μπ'''ος /-mb-/ (campo), πέ'''ντ'''ε /-nd-/ (cinque), δε'''ν ξ'''έρω /-ŋgz-/ (non so) ecc. A seconda dell'accento, non raramente la nasale scompare e rimane solo l'occlusiva sonorizzata: πέ'''ντ'''ε /pεdε/. Ciò succede sempre a inizio di parola; queste combinazioni γκ, μπ, ντ vengono dunque utilizzate rispettivamente per rendere i suoni /g/, /b/ e /d/ di parole straniere, altrimenti (quasi) assenti. P.e. μπύρα/μπίρα /'bira/, birra.
* La ι può talvolta assumere il valore di semivocale (approssimante palatale) /j/, come la i nell'it. '''i'''uta o gio'''i'''ello, soprattutto nei dittonghi e all'interno di parola, quando non accentata, o anche /ʝ/. A inizio di parola (ma a volte anche all'interno), per rimarcarne il valore semiconsonantico si usa spesso la combinazione γι-, che può distinguere fra parole: '''ι'''ός /i'ɔs/ (virus) rispetto a '''γι'''ος /ʝɔs/ (figlio, senza accento perché la iota non è una vocale qui); καινούρ'''γι'''ος o καινούρ'''ι'''ος sono invece equivalenti. La ι può d'altro canto "schiacciarsi" ulteriormente dopo occlusive sonore, fino a diventare come una χ dolce: p.e. πιάνω /pç-/ (prendere). La differenza fra iota "piena" e "schiacciata" è sentita, per esempio nel caso di δωμάτιο /-ti-/ (stanza), che è sdrucciola: infatti si dice το δωμάτιό μου (la mia stanza), dov'è presente per forza un secondo accento (una parola non può avere un accento prima della terzultima sillaba).
* La ι come semivocale provoca a volte anche la palatalizzazione della precedente λ o ν in /ʎ/ e /ɲ/ (come in it. a'''gli'''o e '''gn'''omo): ήλιος /'iʎos/, μπάνιο /'baɲo/.
* Il fenomeno della sonorizzazione del secondo elemento (ma anche, se applicabili, tutti gli altri) appare sia all'interno di parole che fra due parole adiacenti ([[sandhi]]). Mentre nel primo caso non ci sono eccezioni, nel secondo tuttavia dipende molto dalla regione e dal parlante, e potrebbe non verificarsi, a volte come [[ipercorrezione]] di una pronuncia sentita come "bassa". È comunque molto diffusa p.e. dopo gli articoli all'accusativo: στην Κρήτη ("a Creta") può dare /stiŋ'griti/ (standard), /sti'griti/, ma anche /stiŋ'kriti/.
 
=== Combinazioni vocaliche del neogreco ===
* Le nasali ν e μ sonorizzano le occlusive che le seguono, inclusi i suoni doppi ψ, ξ e l'affricata (vedi sotto) τσ, quindi: κά'''μπ'''ος [-mb-] (campo), πέ'''ντ'''ε [-nd-] (cinque), δε'''ν ξ'''έρω [-ngz-] (non so) ecc. A seconda dell'accento, non raramente la nasale scompare e rimane solo l'occlusiva sonorizzata: πέ'''ντ'''ε [pεdε]. Ciò succede sempre a inizio di parola; queste combinazioni vengono dunque utilizzate per rendere i suoni [g], [b] e [d] di parole straniere, altrimenti (quasi) assenti. P.e. μπίρα ['bira], birra.
 
* La ι può talvolta assumere il valore di semivocale (approssimante palatale) [j], come la i nell'it. '''i'''uta o gio'''i'''ello, soprattutto nei dittonghi e all'interno di parola, quando non accentata, o anche [ʝ]. A inizio di parola (ma a volte anche all'interno), per rimarcarne il valore semiconsonantico si usa spesso la combinazione γι-, che può distinguere fra parole: '''ι'''ός [i'ɔs] (virus) rispetto a '''γι'''ος [ʝɔs] (figlio, senza accento perché la iota non è una vocale qui); καινούρ'''γι'''ος o καινούρ'''ι'''ος sono invece equivalenti. La ι può d'altro canto "schiacciarsi" ulteriormente dopo occlusive sonore, fino a diventare come una χ dolce: p.e. πιάνω [pç-] (prendere). La differenza fra iota "piena" e "schiacciata" è sentita, per esempio nel caso di δωμάτιο [-ti-] (stanza), che è sdrucciola: infatti si dice το δωμάτιό μου (la mia stanza), dov'è presente per forza un secondo accento (una parola non può avere un accento prima della terzultima sillaba).
 
* La ι come semivocale provoca a volte anche la palatalizzazione della precedente λ o ν in [ʎ] e [ɲ] (come in it. a'''gli'''o e '''gn'''omo): ήλιος ['iʎos], μπάνιο ['baɲo].
 
* Il fenomeno della sonorizzazione del secondo punto (ma anche, se applicabili tutti gli altri) appare sia all'interno di parole che fra due parole adiacenti ([[sandhi]]). Mentre nel primo caso non ci sono eccezioni, nel secondo tuttavia dipende molto dalla regione e dal parlante, e potrebbe non verificarsi, a volte come [[ipercorrezione]] di una pronuncia sentita come "bassa". È comunque molto diffusa p.e. dopo gli articoli all'accusativo: στην Κρήτη ("a Creta") può dare [stiŋ'griti] (standard), [sti'griti], ma anche [stiŋ'kriti].
 
 
===Combinazioni vocaliche del neogreco===
 
Quelle che seguono non sono veri dittonghi, bensì combinazioni di vocali a cui corrisponde spesso un solo suono o una combinazione di vocale e consonante.
 
{| class=wikitable
{| {{prettytable}}
| Sillaba/Combinazione || IPA || Esempio
|-
| ει, οι, υι (raro) || vocale chiusa anteriore [/i]/ || ''it.'' ''i''n''i''zio
|-
| αι || vocale palatale anteriore [/ɛ]/ || ''it.'' b'''e'''llo, '''è'''
|-
| αυ || [/af]/ davanti a consonante sorda, [/av]/ davanti a vocale o consonante sonora || _{{N/a}}
|-
| ευ || [/ɛf]/ davanti a consonante sorda, [/ɛv]/ davanti a vocale o consonante sonora || _{{N/a}}
|-
| (''ηυ (raro)'' || ''[/if]/ davanti a consonante sorda, [/iv]/ davanti a vocale o consonante sonora'') || _{{N/a}}
|-
| ου || vocale chiusa posteriore [/u]/ || ''it.'' '''u'''ltimo
|}
 
=== I nessi consonantici del neogreco ===
 
Tutte le consonanti indicate come doppie nella grafia sono di fatto scempiate nella lingua standard (ma non in varietà dialettali come il cipriota, per esempio). Recenti riforme dell'ortografia tendono quindi alla loro semplificazione anche in forma scritta, ma nell'uso sono ancora comuni forme doppie come τρελλός/τρελός (pazzo).
Riga 176 ⟶ 188:
Esistono anche diverse letture per alcuni nessi consonantici:
 
{| class=wikitable
{| {{prettytable}}
| γγ || /ŋɡ/ o /g/ (vedi sopra)
|rowspan=5|
|-
| γκ || /ŋɡ/ o /g/ (vedi sopra)
| γγ || [ŋg] davanti a [a ɔ u], [ŋʝ] o [ŋg] davanti a [i ɛ]
|-
| γκγχ || [ŋɡ]/ŋx/ odavanti [g]a /a ɔ u/ e consonante, /ɲç/ davanti /i ɛ/ (vedi sopra)
|-
| γχμπ || [ŋx]/mb/ davantio a [a ɔ u] e consonante, [ŋç] davanti [i ɛ]/b/ (vedi sopra)
|-
| μπντ || [mb]/nd/ o [b]/d/ (vedi sopra)
|-
| τζ || affricata alveolare sonora [[affricata alveolare sonora|/d͡z/]]
| ντ || [nd] o [d] (vedi sopra)
| ''it.'' '''z'''ebra
|-
| τζτσ || affricata alveolare sonora [sorda [[affricata alveolare sonorasorda|ʣ/t͡s/]] ] |
| ''it.'' po'''zz'''o, '''z'''ebraio
|-
| λι || /ʎ/ (vedi sopra)
| τσ || affricata alveolare sorda [ [[affricata alveolare sorda|ʦ]] ] || ''it.'' po'''zz'''o '''z'''io ''(non in Italia del Nord)''
|rowspan=2|
|-
| λινι || [ʎ]/ɲ/ (vedi sopra)
|-
| νι || [ɲ] (vedi sopra)
|}
 
Come detto prima, non sono propri del greco i suoni [/b]/, [/d]/, [/g]/, che, qualora non provenienti da parole straniere, sono presenti al più solo per il fenomeno che coinvolge le combinazioni μπ, ντ, γκ. Queste sono anche usate per rendere tali suoni nelle trascrizioni di nomi e termini stranieri. Allo stesso modo non sono presenti le affricate [ʧ]/t͡ʃ/ ('''c'''ena) e [ʤ]/d͡ʒ/ ('''g'''ente) (d'altronde il greco manca di ogni postalveolare come [/ʃ]/ di '''sci'''occo), che, nel caso, vengono sostituiteapprossimate dalle vicinecon τσ e τζ. DaDi qui il detto "greci e italiani, stessa fazza, stessa razza", che per una pronuncia greca ha una rima, ele trascrizioni come Τζόρτζο (Giorgio), Ντάριο (Dario), τζόγκιγκ (jogging).
 
== Premi Nobel per la letteratura di lingua greca ==
===Esempio di trascrizione fonetica===
* [[Giorgos Seferis]] (1963, {{GRC 1822-1978}})
* [[Odysseas Elytīs]] (1979, {{GRC}})
 
== Note ==
[[Konstantinos Kavafis]], Ithaki, 1-3 (Κωνσταντίνος Καβάφης, Ἰθάκη, 1-3)
<references/>
 
== Bibliografia ==
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, /
=== Grammatiche ===
νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος, /
====Testi di riferimento====
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
* {{el}} Μανόλης Α. Τριανταφυλλίδης, ''Νεοελληνική Γραμματική (της δημοτικής)'', Atene, 1941
* Manolis Triandafyllidis, ''Piccola grammatica neogreca'', traduzione italiana di Maria Caracausi, Salonicco, Università Aristotele di Salonicco, 1995
* Carmine Prisco, ''Il neogreco per gli italiani. Grammatica di greco moderno''<ref>Adattamento della ''Νεοελληνική Γραμματική'' di Τριανταφυλλίδης.</ref>, Massafra (TA), Dellisanti, 2010, ISBN 978-88-892-2080-1
* [[Dag Tessore]], ''Grammatica di greco moderno. Lingua parlata, letteraria, arcaizzante: teoria ed esercizi'', Milano, [[Hoepli (casa editrice)|Hoepli]], 2018, ISBN 978-88-203-7490-7
* [[Filippo Maria Pontani]], ''Grammatica del greco moderno, Volume 1: Fonetica e morfologia'', Roma, [[Edizioni dell'Ateneo]], 1968
* [[Filippo Maria Pontani]], ''Grammatica del greco moderno, Volume 2: Esercizi'', Roma, [[Edizioni dell'Ateneo]], 1968
* [[Leonardo Paganelli]], ''Grammatica greca contemporanea'', Bologna, Clueb, 2013, ISBN 978-8849138276
* Leonardo Paganelli, ''Grammatica del greco post-moderno'', Bergamo, Edizioni Larus, 1998
* Nicola Catone, ''Grammatica neoellenica'', Roma, [[Edizioni dell'Ateneo]], 1967
* Nicola Catone, ''Esercizi di lingua neoellenica'', Roma, [[Edizioni dell'Ateneo]], 1973
* Francesco Maspero, ''Grammatica della lingua greca moderna'', Milano, Cisalpino-Goliardica, 1981, ISBN 88-205-0172-4
* Francesco Maspero, ''Esercizi di neogreco. Con appendice sulla "katharevousa" e sui dialetti greci dell'Italia meridionale'', Milano, Cisalpino-Goliardica, 1987, ISBN 88-205-0557-6
* Gianni Korinthios, ''Grammatica del neogreco. Fonetica e morfologia'', Cosenza, Edizioni Brenner, 1990
* Gianni Korinthios, ''Sintassi del neogreco'', Cosenza, Edizioni Brenner, 1990
* Maria Georgopoulou, ''Grammatica neogreca'', Torino, Alpina, 2006
* Maria Georgoupolou, ''Esercitazioni di neogreco'', Torino, Alpina, 2006
* {{en}} Peter Mackbridge, ''The Modern Greek Language. A Descriptive Analysis of Standard Modern Greek'', Oxford, [[Oxford University Press]], 1987, ISBN 978-0198158547
*{{el}} Άννα Ιορδανίδου, ''Τα ρήματα της νέας ελληνικής'', Πατάκης, 1992
 
=====Testi datati=====
[sa'vʝis stɔmpiʝɛ'mɔ ʝatini'θaki, /
* {{en}} Albert Thumb, ''Handbook of the Modern Greek Vernacular. Grammar, Texts, Glossary'', Edinburgh, T. & T. Clark, 1912 [Prima edizione tedesca 1895]
na'ɛfçɛsɛ 'nanɛ ma'kris ɔ'ðrɔmɔs, /
* Vito D. Palumbo, ''Grammatica del greco volgare'', Heidelberg, Groos, 1909
ʝɛ'matɔs pɛri'pɛtjɛs ʝɛ'matɔs 'ɣnɔsis]
* F. De Simone Brouwer, ''Grammatica della lingua greca moderna'', Napoli, R. Istituto Superiore Orientale, 1921
-
* Emilio Peruzzi, ''Elementi di greco moderno'', Milano, Edizioni "Le lingue estere", 1942
 
===Esempio=Corsi di traslitterazionelingua====
* Maria Angela Cernigliaro Tsouroula, ''ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ, ΕΛΛΑΔΑ! Corso di lingua neogreca'', vol. 1, Milano, [[Hoepli (casa editrice)|Hoepli]], 2017, ISBN 978-88-203-7527-0
* Maria Angela Cernigliaro Tsouroula, ''ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ, ΕΛΛΑΔΑ! Corso di lingua neogreca'', vol. 2, Milano, [[Hoepli (casa editrice)|Hoepli]], 2017, ISBN 978-88-203-7528-7
* Claretta Candotti, Amalia Kolonia, ''Parliamo greco. Dialoghi, esercizi e vocabolario del greco moderno'', Milano, [[Hoepli (casa editrice)|Hoepli]], 2010 [2007], ISBN 978-88-203-4586-0
* Katerina Kedra Blayo, Jean-Loup Chérel, ''Il nuovo greco senza sforzo. Greco moderno'', Adattamento di M. Bagatin e S. Sarinopulos, Chivasso (TO), Assimil Italia, 2016, ISBN 978-88-967-1514-7
*Jean-Pierre Guglielmi, ''Il Greco - Collana Senza Sforzo'', Adattamento di F. Melle, Chivasso (TO), Assimil Italia, 2020, ISBN 978-88-856-9525-2
 
=====Manuali di conversazione=====
<<Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, /
* Leonardo Paganelli, ''Nuovo parlo greco'', Milano, [[Antonio Vallardi Editore|Vallardi]], 2006 [1991], ISBN 978-8882118358
νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος, /
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις>>.
 
==== Lingua katharevousa ====
* Georges Kutuffà, ''Compendio di grammatica della lingua greca moderna'', Livorno, Tipografia di G.P. Pozzolini, 1825
* Romeo Lovera, ''Grammatica della lingua greca moderna'', Collana "Reprint antichi manuali Hoepli", Milano, Cisalpino-Goliardica, 1987 [Milano, [[Hoepli (casa editrice)|Hoepli]], 1893]
* [[Dag Tessore]], ''Grammatica di greco moderno. Lingua parlata, letteraria, arcaizzante: teoria ed esercizi'', Milano, [[Hoepli (casa editrice)|Hoepli]], 2018, ISBN 978-88-203-7490-7
 
=== Dizionari ===
"Sà vgis stòn phgaimò già thn 'Ithakh, /
* [[AA.VV.]], ''Dizionario greco moderno - italiano - greco moderno'', Bologna, [[Zanichelli]], 1996-2013
nà euxesai vanai makrùs ò dròmos, /
* AA.VV., ''Dizionario greco moderno compatto'', Bologna, [[Zanichelli]], 2017
gematos peripeteies, gematos gnwseis".
 
== Note ==Datati====
*Eliseo Brighenti, ''Dizionario greco moderno-italiano'', Hoepli, 1927
<references />
*Eliseo Brighenti, ''Dizionario italiano-greco moderno'', Hoepli, 1927
 
=== Storia della lingua moderna ===
== Collegamenti ==
* Maurizio De Rosa, ''La Lingua greca. Una storia lunga quattromila anni'', Atene, ETPbooks, 2019, ISBN 978-6185329181
*[http://www.scribd.com/Lingua-Greca-Moderna-e-Tradizione-Linguistic-A-Della-Grecia-Antica/d/17984707 Il greco moderno e la tradizione linguistica della Grecia antica di P. Manuello]
* [[Maria Perlorentzou]], ''La lingua greca dalla Κοινή al XX secolo. Dati storici ed evoluzione linguistica'', Bari, ISEO Istituto di Studi dell'Europa Orientale/Università di Bari, 1999
* {{en}} Geoffrey Horrocks, ''From the Ottoman Empire to the European Union'', in: ''Greek. A History of the Language and Its Speakers'', (Section III, capp. 13–17, pp.&nbsp;291–365), London and New York, Longman, 1997, ISBN 0-582-30709-0
* {{en}} Wendy Moleas, ''The Development of the Greek Language'', Bristol Classical Press, Bloomsbury, 2004 [1998], ISBN 978-1853996757
* {{en}} Peter Mackridge, ''Language and National Identity in Greece, 1766-1976'', Oxford, [[Oxford University Press]], 2009, ISBN 978-0-19-921442-6
* {{fr}} Henri Tonnet, ''Histoire du grec moderne'', Le Pré-Saint-Gervais, L'Asiathèque, 2018 [1993], ISBN 978-2-36057-014-0
 
== Bibliografia Note==
<references/>
* Μανόλης Α. Τριανταφυλλίδις, ''Νεοελληνική Γραμματική (της δημοτικής)'', Atene, 1941
 
* Manolis Triandafillidis, ''Piccola grammatica neogreca'', (traduzione italiana di M. Caracausi), Salonicco, 1995
== Voci correlate ==
* [[Grammatica del greco moderno]]
* [[Letteratura greca moderna]]
* [[Leonardo Paganelli]]
 
== Altri progetti ==
Riga 237 ⟶ 292:
{{Interprogetto|b=Greco moderno|b_oggetto=un corso|b_preposizione=di}}
 
== Collegamenti esterni ==
{{portale|linguistica}}
{{Collegamenti esterni}}
* {{cita web|http://www.grecomoderno.com|Dizionario online di greco moderno}}
* {{cita web|1=https://www.academia.edu/125474320/GRECO_ANTICO_E_MODERNO|2=Il greco moderno e la tradizione linguistica della Grecia antica di P. Manuello|urlmorto=}}
 
{{LingueUnioneEuropea}}
[[Categoria:Lingua greca|Greca moderna]]
{{Controllo di autorità}}
{{portale|linguistica|Grecia|Cipro}}
 
[[Categoria:Lingua greca moderna| ]]
[[ca:Grec demòtic]]
[[chr:ᎠᏂᎪᎢ ᎧᏬᏂᎯᏍᏗ]]
[[cs:Novořečtina]]
[[da:Nygræsk (sprog)]]
[[de:Neugriechische Sprache]]
[[el:Νέα ελληνική γλώσσα]]
[[en:Modern Greek]]
[[es:Griego moderno]]
[[fo:Nýgrikskt mál]]
[[fr:Grec moderne]]
[[gl:Grego moderno]]
[[got:𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌺𐍂𐌴𐌺𐌹𐍃𐌺𐌰𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰]]
[[he:יוונית מודרנית]]
[[hi:आधुनिक यूनानी भाषा]]
[[hr:Novogrčki jezik]]
[[kab:Tayunanit]]
[[la:Lingua Neograeca]]
[[lv:Jaungrieķu valoda]]
[[nds:Neegreeksche Spraak]]
[[nl:Nieuwgrieks]]
[[no:Nygresk]]
[[pl:Język nowogrecki]]
[[pt:Grego moderno]]
[[ro:Limba greacă modernă]]
[[scn:Lingua greca muderna]]
[[sk:Novogréčtina]]
[[sv:Nygrekiska]]
[[uk:Новогрецька мова]]
[[zh:现代希腊语]]