Ostrichetrancidipescesalatocagnoligattuccipezzidicefaloinsalsapiccantesilfiooliomieletordimerlicolombaccicolombellegallettilodolearrostocutrettolepiccioniselvaticilepricottenelvinocroccanticantuccini: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
|  pdc annullata | m Bot: fix bug subst dentro note | ||
| (66 versioni intermedie di 41 utenti non mostrate) | |||
| Riga 1: {{Titolo errato|Ostriche­tranci­di­pesce­salato­cagnoli­gattucci­pezzi­di­cefalo­in­salsa­piccante­silfio­olio­miele­tordi­merli­colombacci­colombelle­galletti­lodole­arrosto­cutrettole­piccioni­selvatici­lepri­cotte­nel­vino­croccanti­cantuccini}} [[File:Le congreganti.djvu|thumb|La prima edizione in lingua italiana delle ''Donne al parlamento'', pubblicata nel 1545 con il titolo ''Le congreganti'']] '''Ostriche­tranci­di­pesce­salato­cagnoli­gattucci­pezzi­di­cefalo­in­salsa­piccante­silfio­olio­miele­tordi­merli­colombacci­colombelle­galletti­lodole­arrosto­cutrettole­piccioni­selvatici­lepri­cotte­nel­vino­croccanti­cantuccini'''<ref name="ost">{{Cita libro|nome=Umberto|cognome=Albini|titolo=Nel nome di Dioniso|editore=Garzanti|città=Milano|mese=aprile|anno=2002|p=30|isbn=88-11-67420-4}}</ref> è una [[pietanza]] immaginaria menzionata dal commediografo [[Aristofane]] nel finale della commedia ''[[Le donne al parlamento]]''.<ref>''Le donne al parlamento'', vv. 1169-1175.</ref> Il testo originale in [[Lingua greca antica|greco]], riportato sia in alfabeto greco sia nella traslitterazione in [[alfabeto latino]], è il seguente:  {{Citazione|''Lopadotemachoselachogaleo-<br />kranioleipsanodrimhypotrimmato-<br />silphiokarabomelitokatakechymeno-<br />kichlepikossyphophattoperistera-<br />lektryonoptekephalliokinklope-<br />leiolagoiosiraiobaphetraga-<br />nopterygon''<ref name="ost"/>|vv. 1169-1175|λοπαδοτεμαχοσελαχογαλεο-<br />κρανιολειψανοδριμυποτριμματο-<br />σιλφιοκαραβομελιτοκατακεχυμενο-<br />κιχλεπικοσσυφοφαττοπεριστερα-<br />λεκτρυονοπτοκεφαλλιοκιγκλοπε-<br />λειολαγῳοσιραιοβαφητραγα-<br />νοπτερύγων|lingua=grc|lingua2=grc}} La parola originale greca conta  ▲La parola originale greca conta 171 caratteri ed è la più lunga parola conosciuta della letteratura greca antica<ref>{{cite book | last = De Luca | first = Kenneth M. | title = Aristophanes’ male and female revolutions : a reading of Aristophanes’ Knights and Assemblywomen | publisher=Lexington Books | year = 2005 | ___location = Lanham, MD | pages = 124 | url = http://books.google.it/books?id=vXj70WVFw58C&pg=PA124&dq=assemblywomen+%22longest+word%22&client=firefox-a&sig=vI9Psc7V5iBumhCrA_9ZQlbKh0M&redir_esc=y#v=onepage&q=%22longest%20word%22&f=false | isbn = 978-0-7391-0833-8}}</ref>: per secoli è stata dunque la più lunga parola conosciuta al mondo. == Ingredienti == La pietanza è una [[fricassea]], con almeno sedici ingredienti agrodolci, fra cui: * [[ * tranci di [[pesce]] ({{ * pesci della sottoclasse degli [[Elasmobranchii|elasmobranchi]] ({{ * teste di piccoli [[ * pietanze fatte da vari ingredienti dal gusto forte, grattugiati e pestati ({{ * [[silfio]] ({{ * [[Granchio|granchi]], [[Gambero|gamberi]] o [[ * [[miele]] ({{ * [[Labridae|labridi]] o [[Turdidae|turdidi]] ({{ * una specie di pesce di mare oppure [[Turdus merula|merli]] ({{ * [[Columbidae|colombi]] ({{ * [[Colombaccio|colombacci]] ({{ * [[Gallus gallus domesticus| * testa arrostita di [[tuffetto]] ({{ * [[Columbidae|colombe]] ({{ * [[lepre]] ({{ * [[mosto]] ({{ Il tutto immerso in [[Ala (zoologia)|ali]] o [[Pinna|pinne]] ({{ == Altre traduzioni italiane == Il termine, data la sua singolarità, ha messo duramente alla prova i traduttori. La prima traduzione italiana della commedia di Aristofane (1545) dei fratelli Bartolomeo e Pietro Rositini rende il termine con questa sequenza: {{Citazione|Olle, persutti, cartilaginei, musteli, reliquie di come con agro e aspero intrito, lasero impostovi dentro de’l miele, squassacoda, merolo, columbe, capi de galli à rosto con intinto di motacille, di columbe, di lepori, insperso con le ale.|{{Cita libro|autore = Aristofane|titolo = Le Comedie del facetissimo Aristofane|traduttore=Bartolomeo e Pietro Rositini|anno = 1545|editore = Vincenzo Valgrisi|città = Venezia|p = [[:s:Pagina:Aristofane_-_Commedie,_Venezia_1545.djvu/506|253]]}} }} Fra le traduzioni italiane è nota quella di [[Ettore Romagnoli (grecista)|Ettore Romagnoli]], scelta da [[Lorenzo Rocci]] nel suo ''[[Vocabolario Greco-Italiano|Vocabolario della lingua greca]]'' (nell'edizione 1943, pag. 1135; nell'edizione 2011, pag. 1111; in ogni caso Rocci preferisce la variante iniziante per λε): {{Citazione|ostrichepescedatagliolam-<br/> predegattuccicervelliconsalsapiccantedi-<br/> mielporrosilfiomerlipalòmbicolombipic-<br/> ciontordicrestedigalcoditremole-<br/> leprimostardadivincartilaginedalidipol|{{Cita libro|autore = Aristofane|titolo = Le Commedie d'Aristofane|volume=volume II|traduttore=[[Ettore Romagnoli (grecista)|Ettore Romagnoli]]|anno = 1909|editore = Fratelli Bocca|città = Torino|p = 546|url=http://www.opal.unito.it/psixsite/Miscellanea%20di%20testi%20di%20genere%20diverso/Elenco%20opere/imgRO2061a.pdf}}}} Questa è invece la traduzione di Benedetto Marzullo: {{Citazione|patelle - zuppa di pesce - razze teste<br/> di palombo - in salsa piccante con<br/> silfio formaggio miele condite -<br/> tordi nonché merli - colombi -<br/> colombacci - galline arrosto -<br/> lodolette - batticode - piccioni - lepri<br/> in salmì - deliziose sfogliatelle<br/> come dessert.|{{Cita libro|autore = Aristofane|titolo = Le Commedie|anno = 2003|editore = Newton & Compton|città = Roma|p = 1003|collana = I Mammut - Grandi Tascabili Economici 80|ISBN = 88-8289-862-8}} }} == Note == <references/> {{portale|antica Grecia [[Categoria:Cibi immaginari]] [[Categoria: [[Categoria:Cucina greca antica]] [[Categoria:Aristofane]] [[Categoria:Parole d'autore]] | |||