Lingua sarda: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
 
Riga 1:
{{Nota disambigua|la lingua prelatina|Lingua protosarda}}
{{NN|linguistica|aprile 2012}}
{{lingua
{{organizzare|alcune informazioni ricorrono più volte es. il romaniska nella distribuzione geografica e nelle curiosità della storia del periodo spagnolo, o le vicende che hanno condotto alla LSU}}
|nome = Sardo
{{Avvisounicode}}
|nomenativo = ''Sardu''
{{ISO639}}
|colore = #ABCDEF
{{lingua|nome=Sardo|nomenativo=Sardu, Limba / Lingua Sarda
|stati = [[File:Flag of Italy.svg|20px|bordo]] [[Italia]]
|colore=#FD9191
|statiregione = [[File:Flag of Sardinia, Italy.svg|20 px20px|bordo]] [[ItaliaSardegna]]
|persone = {{formatnum:1000000}} <small>(2010, 2016)</small><ref>{{cita libro|autore=Ti Alkire; Carol Rosen|titolo=Romance languages : a Historical Introduction|url=https://archive.org/details/romancelanguages0000alki|anno=2010|editore=Cambridge University Press|città=New York|p=3}}</ref><ref name="Lubello">Lubello, Sergio (2016). ''Manuale Di Linguistica Italiana'', De Gruyter, Manuals of Romance linguistics, p.499</ref> - {{formatnum:1350000}} <small>(2016)</small><ref>AA. VV. ''Calendario Atlante De Agostini 2017'', Novara, Istituto Geografico De Agostini, 2016, p. 230</ref>
|regione=[[File:Bandiera ufficiale RAS.svg|20 px]] [[Sardegna]]
|tipologia = {{SVO}}<ref>{{cita testo|url=http://wals.info/languoid/lect/wals_code_srd|titolo=''The World Atlas of Language Structures Online'', Sardinian}}</ref><ref>La tipologia linguistica del sardo, Eduardo Blasco Ferrer https://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/download/RFRM0000110015A/11140</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.academia.edu/1500200/Plasticit%C3%A0_costruttiva_della_frase_sarda_e_la_posizione_del_Soggetto|titolo=Plasticità costruttiva della frase sarda (e la posizione del Soggetto)|editore=Rivista de filologia romanica|data=2000|autore= Maurizio Virdis|sito=Academia|accesso=4 maggio 2024|urlmorto= no}}</ref>
|persone=Fra 1.000.000<ref>Cfr.:[http://www.minud.it/Minoranze-linguistiche-in-Italia.726.0.html?&L= Sito della Provincia di Udine]</ref> e 1.350.000<ref>Cfr. AA. VV. ''Calendario Atlante De Agostini 2008'', Novara, Istituto Geografico De Agostini, 2007, p. 214</ref> parlanti. Secondo ''Ethnologue'', 1,050.000 circa<ref>Cfr. il [http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=IT Sito ufficiale di ethnologue]</ref>
|fam1 = [[Lingue indoeuropee]]
|tipologia={{SOV}} (anche {{VOS}}<ref>Maurizio Virdis ''Plasticità costruttiva della frase sarda (e la posizione del soggetto)", Rivista de filologia romanica, 2000</ref> e {{SVO}}) [[Lingua sillabica|sillabica]]
|fam2 = |fam1=[[Lingue indoeuropeeitaliche]]
|fam2fam3 = [[Lingue italicheromanze]]
|fam4 = [[Lingue italo-occidentali]]
|fam3=[[lingue romanze|Romanze]]
|fam5 = |fam4=[[Lingue romanze insulari|Romanze insularimeridionali]]
|fam5fam6 =''''' [[Sardo''''']]
|fam7 = |fam6=<small>(''[[Sardo logudorese|Logudorese]] -, [[Sardo campidanese|Campidanese]]'')</small>
|minoranza = {{Bandiera|Italia}} [[Italia]]
|nazione=riconosciuta da:<small><br/>[[File:Flag of Italy.svg|20 px]] [[Italia|Repubblica Italiana]] con Legge n.482/1999 <br/>[[File:Bandiera ufficiale RAS.svg|20 px]] [[Sardegna|Regione Sardegna]] con Legge Regionale n.26/1997</small>
|legge = l.n. 482/1999<ref name="ln4821999">{{Cita web|url = http://www.camera.it/parlam/leggi/99482l.htm|titolo = Legge 482|accesso = 25 novembre 2015|urlarchivio = https://web.archive.org/web/20150512051856/http://www.camera.it/parlam/leggi/99482l.htm|urlmorto = sì}}</ref> (in {{Bandiera|Sardegna}} [[Sardegna]] dalla l.r. n. 26/1997<ref name="lr261997">{{Cita web|url = http://www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&file=1997026|titolo = Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26-Regione Autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna|accesso = 25 novembre 2015|urlarchivio = https://web.archive.org/web/20210226213750/http://www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&file=1997026|urlmorto = sì}}</ref> e l.r. n.22/2018<ref name="lr222018">{{Cita web|url=http://www.regione.sardegna.it/j/v/2604?s=374982&v=2&c=93175&t=1&anno=|titolo = Legge Regionale 3 luglio 2018, n. 22-Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna|accesso = 25 novembre 2015}}</ref>)
|iso1=sc|iso2=srd|iso3=srd|sil=SRD
|iso1 = sc
|estratto=Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.<ref>[http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=srd United Nations Human Rights. Universal Declaration of Human Rights in Sardinian language.]</ref>
|iso2 = srd
|mappa=[[File:Sardinia Language Map.png|290px|Lingue e dialetti della Sardegna]]
|iso3 = srd
|didascalia=Diffusione delle varianti linguistiche di tipo sardo, e distribuzione geografica delle lingue alloglotte in Sardegna
|sil = SRD
|codice=sc
|estratto = Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade.<ref>{{cita testo|url=http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/Language.aspx?LangID=srd|titolo=United Nations Human Rights. Universal Declaration of Human Rights in Sardinian language.}}</ref>
|mappa = Languages Of Sardinia.png
|didascalia = Distribuzione geografica della lingua sarda, coi suoi relativi dialetti in dettaglio, nonché di quelle alloglotte in Sardegna
}}
Il '''sardo''' (nome nativo '''''sardu''''', '''''limba[[Aiuto:IPA sarda'''''per inil [[sardo logudorese|logudorese/ˈsaɾdu/]], '''''lìngua sarda''''' in [[Aiuto:IPA per il sardo campidanese|campidanese/ˈliŋɡwa ˈzaɾda/]]) ènelle unavarietà lingua[[Lingua appartenentesarda alcampidanese|campidanesi]] gruppoo neolatino''limba sarda'' ([[lingueAiuto:IPA romanzeper il sardo|romanzo/ˈlimba ˈzaɾda/]]) dellenelle varietà [[lingueLingua indoeuropeesarda logudorese|logudoresi]]. Èe parlatain nell'isola eortografia [[RegioneLimba aSarda statutoComuna|LSC]]<ref>{{Cita specialepubblicazione|autore=Regione Autonoma]] della [[Sardegna]].|titolo=LIMBA SARDA COMUNA - Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale
per la lingua scritta dell’Amministrazione regionale|pp=6, 7, 55|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf|citazione=in altri casi, per salvaguardare la
Classificata come lingua romanza occidentale e considerata da molti studiosi la più conservativa delle lingue derivanti dal [[lingua latina|latino]], è costituita da una pluralità di varianti dialettali. Sebbene i termini di origine latina siano molti, tuttavia, il sardo conserva testimonianza del substrato delle lingue parlate prima dell'arrivo dei romani, tanto che si evidenziano etimi [[Lingua protosarda|sardiani]] e [[Lingua fenicia|fenici]] in diversi vocaboli.
distintività del sardo, si è preferita la soluzione centro-settentrionale, come nel caso di limba, chena, iscola,
ecc..}}</ref>) è una lingua{{ISO 639}} parlata in [[Sardegna]] e appartenente alle [[lingue romanze]] del [[lingue indoeuropee|ramo indoeuropeo]]. Per differenziazione evidente sia ai parlanti nativi, sia ai non [[Sardi (popolazione)|sardi]], sia agli studiosi, è considerata autonoma dagli altri sistemi dialettali di area italica, gallica e iberica: viene pertanto classificata come idioma a sé stante nel [[Lingue romanze|panorama neolatino]].<ref>«Da G. I. Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto particolare fra gl'idiomi neolatini per i varî caratteri che lo distinguono non solo dai dialetti italiani, ma anche dalle altre lingue della famiglia romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel lessico.» R. Almagia et al., {{cita testo|url=http://www.treccani.it/enciclopedia/sardegna_%28Enciclopedia-Italiana%29/|titolo=''Sardegna'' in "Enciclopedia Italiana" (1936)}}, Treccani, "Parlari".</ref><ref>Leopold Wagner, Max. {{cita testo|url=http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1|titolo=''La lingua sarda'', a cura di Giulio Paulis|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20160126223757/http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1 }} - Ilisso</ref><ref name="GruyterFerrer">{{cita testo|url=https://www.degruyter.com/view/product/180542|titolo=Manuale di linguistica sarda}}, 2017, A cura di Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo. Manuals of Romance Linguistics, De Gruyter Mouton, p. 209.</ref><ref name="toso1">«Il sardo rappresenta un insieme dialettale fortemente originale nel contesto delle varietà neolatine e nettamente differenziato rispetto alla tipologia italoromanza, e la sua originalità come gruppo a sé stante nell’ambito romanzo è fuori discussione.»{{cita web|url=http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Toso8.html|titolo=Toso, Fiorenzo. ''Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo''}}</ref><ref name="toso2">«La nozione di alloglossia viene comunemente estesa in Italia anche al sistema dei dialetti sardi, che si considerano come un gruppo romanzo autonomo rispetto a quello dei dialetti italiani.» {{cita web|url=http://www.treccani.it/enciclopedia/minoranze-linguistiche_(Enciclopedia-dell'Italiano)/|titolo=Minoranze linguistiche|anno=2011|editore=Treccani|autore=Fiorenzo Toso}}</ref>
 
Dal 1997 la legge regionale riconosce alla lingua sarda pari dignità rispetto all'[[lingua italiana|italiano]].<ref name="lr261997" /> Dal 1999, con la legge nazionale sulle [[Minoranze linguistiche d'Italia|minoranze linguistiche]],<ref name="ln4821999" /><ref>[[:s:L. 15 dicembre 1999, n. 482 - Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche|L. 15 dicembre 1999, n. 482 - Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche]]</ref><ref>[https://www.unesco.it/it/temi-in-evidenza/educazione/lunesco-e-la-diversita-linguistica-il-caso-dellitalia/ L'UNESCO e la diversità linguistica. Il caso dell'Italia]</ref> la lingua sarda, risultandovi inclusa assieme a undici altri gruppi, è ''de jure'' tutelata con diversi progetti finora sostenuti, per quanto ancora non risulti integrata in ambito scolastico per il suo apprendimento.
''[[S'hymnu sardu nationale]]'', composto da [[Vittorio Angius]] e musicato da Giovanni Gonella nel [[1843]], originariamente in una versione campidanese (ma ne esiste anche una logudorese) fortemente latinizzata nella grafia, è stato l'inno del [[Regno di Sardegna]] [[Casa Savoia|sabaudo]] e del [[Regno d'Italia]], unitamente alla [[Marcia Reale]], fino al [[12 ottobre]] [[1946]].
 
Fra le dodici comunità di minoranza, quella sarda è la più robusta in termini assoluti<ref name="eurolanghis">«With some 1,6 million speakers, Sardinia is the largest minority language in Italy. Sardinians form an ethnic minority since they show a strong awareness of being an indigenous group with a language and a culture of their own. Although Sardinian appears to be recessive in use, it is still spoken and understood by a majority of the population on the island». Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). ''Aspects of multilingualism in European language history''. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 238</ref><ref>«Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità linguistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, con circa 1,2 milioni di parlanti, è la più numerosa tra tutte le comunità alloglotte esistenti sul territorio italiano». De Concini, Wolftraud (2003). ''Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio'', Pergine Valsugana: Comune, p.&nbsp;196.</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/sardo/|titolo=Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo|accesso=15 aprile 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20181016024333/http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/sardo/|urlmorto=sì}}</ref><ref name="ISTAT2">{{Cita web|url=http://portal-lem.com/images/fr/sarde/ISTAT_Langues_en_Italie.pdf|titolo=Inchiesta ISTAT 2000|pp=105-107}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.worldatlas.com/articles/what-languages-are-spoken-in-italy.html|titolo=What Languages are Spoken in Italy?}}</ref><ref>{{Cita libro|titolo=Sardegna: geografie di un'isola|editore=Franco Angeli|anno=2019|città=Milano|cognome1=Corsale|nome1=Andrea|cognome2=Sistu|nome2=Giovanni|p=188}}</ref> benché in continua diminuzione nel numero di locutori<ref name="eurolanghis" /><ref>«Sebbene in continua diminuzione, i sardi costituiscono tuttora la più grossa minoranza linguistica dello stato italiano con ca. {{formatnum:1000000}} di parlanti stimati (erano {{formatnum:1269000}} secondo le stime basate sul censimento del 2001)». Lubello, Sergio (2016). ''Manuale Di Linguistica Italiana'', De Gruyter, Manuals of Romance linguistics, p.&nbsp;499</ref> e [[lingua minoritaria]] [[Lingua in pericolo|in pericolo di estinzione]].
Dal [[1997]] la lingua sarda, insieme alle [[Sardegna#Lingue e dialetti|altre presenti nell'isola]], è lingua ufficiale della [[Sardegna]], in regime di coufficialità con l'[[lingua italiana|italiano]].
 
== Situazione attuale ==
== Gruppi della lingua sarda e varianti ==
Per quanto la comunità di locutori possa definirsi come avente una "elevata coscienza linguistica"<ref>{{Cita libro|autore=Durk Gorter et al.|titolo=Minority Languages in the Linguistic Landscape|editore=Palgrave Macmillan|anno=2012|p=112}}</ref>, il sardo è attualmente classificato dall'[[UNESCO]] nei suoi principali dialetti come una [[lingua in pericolo|lingua in serio pericolo di estinzione]] (''definitely endangered''), essendo gravemente minacciato dal processo di [[deriva linguistica]] verso l'italiano, il cui tasso di assimilazione, ingenerato dal [[diciannovesimo secolo]] in poi, presso la popolazione sarda è ormai alquanto avanzato in via esclusiva e sottrattiva verso gli idiomi storici dell'isola. Lo stato alquanto fragile e precario in cui ormai versa la lingua, in forte regresso finanche nell'ambito familiare, è illustrato dal rapporto ''Euromosaic'', in cui, come riportato nel 2000 dal linguista Roberto Bolognesi, il sardo «è al 43º posto nella graduatoria delle 50 lingue prese in considerazione e delle quali sono stati analizzati (a) l’uso in famiglia, (b) la riproduzione culturale, (c) l’uso nella comunità, (d) il prestigio, (e) l’uso nelle istituzioni, (f) l’uso nell’istruzione».<ref>{{cita web|url=https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|titolo=Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna|autore=Roberto Bolognesi|anno=2000|p=120|accesso=19 giugno 2022|dataarchivio=26 marzo 2023|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230326032219/https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|urlmorto=sì}}</ref>
 
I sociolinguisti hanno classificato il panorama linguistico della Sardegna come [[diglossia|diglossico]] a partire dall'[[unità d'Italia]] nel [[1861]] fino agli [[Anni 1950|anni cinquanta]] del [[Novecento]], in accordo con la politica linguistica del paese che designava l'italiano come la sola [[lingua ufficiale]] da promuovere in ambiti quali l'amministrazione e istruzione, relegando di conseguenza il sardo e altre minoranze linguistiche a domini non ufficiali,<ref>Cfr. Leonardo Sole, ''Lingua e cultura in Sardegna. La situazione sociolinguistica'', 1988</ref> quando non a un piano di disvalore. A partire dalla seconda metà del [[ventesimo secolo]], sarebbe subentrato un predominio totale dell'italiano finanche nei domini informali, ingenerando timori sull'estinzione della lingua sarda,<ref>Stefania Tufi, ''Language Ideology and Language Maintenance: The Case of Sardinia. International Journal of the Sociology of Language'' 2013, pp.&nbsp;145–60</ref> riconosciuta da tempo sotto il profilo linguistico ma solo allo scadere del secolo come [[Lingua minoritaria|minoranza linguistica]] della Repubblica italiana. Le ricerche effettuate negli ultimi anni sembrano indicare un declino dello stigma associato alla sardofonia, anche per una maggiore consapevolezza e grazie agli sforzi dei progetti istituzionali finora approntati, i quali non hanno tuttavia significativamente inciso sulle pratiche odierne dei parlanti nell'isola, ormai improntate sull'italofonia regionale.<ref>cfr. [http://hdl.handle.net/10579/25057 Atteggiamenti linguistici degli studenti sardi nei confronti della lingua sarda e della lingua italiana, Piergiorgio Mura, Università Ca' Foscari Venezia]</ref>
 
La popolazione sarda in età adulta non sarebbe a oggi più capace di portare avanti una singola conversazione nella lingua etnica,<ref name="surrounded">{{Cita libro|autore=Andrea Costale, Giovanni Sistu|anno=2016|titolo=Surrounded by Water: Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia|editore=Cambridge Scholars Publishing|p=123}}</ref> essendo questa ormai impiegata in via esclusiva solo dallo 0,6% del totale,<ref>{{cita testo|url=https://www.istat.it/it/files//2017/12/Lingue-e-dialetti_2015_Tavole.xlsx|titolo=ISTAT, lingue e dialetti, tavole}}</ref> e meno del 15%, all'interno di quella giovanile, ne avrebbe ereditato competenze, peraltro del tutto residuali<ref name="Coretti" /><ref>{{Cita libro|titolo=La politica linguistica per la lingua sarda, in Maccani, Lucia; Viola, Marco. Il valore delle minoranze. La leva ordinamentale per la promozione delle comunità di lingua minoritaria|cognome=Corongiu |nome=Giuseppe |anno=2010|editore=Provincia Autonoma di Trento|città=Trento|p=122}}</ref> nella forma deteriore descritta da Bolognesi come «un gergo sgrammaticato».<ref name="BolEsp126">{{cita web|url=https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|titolo=Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna|autore=Roberto Bolognesi|anno=2000|p=126|accesso=19 giugno 2022|dataarchivio=26 marzo 2023|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230326032219/https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|urlmorto=sì}}</ref>
 
Per le generazioni più giovani e, ad oggi, in predominanza monolingui in italiano, il sardo parrebbe essere diventato un ricordo e «poco più che la lingua dei loro nonni»,<ref>Lai, Rosangela. 2018. "Language Planning and Language Policy in Sardinia". Language Problems & Language Planning. 42(1): 70-88. ISSN 0272-2690, E-ISSN 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, p.&nbsp;73</ref> essendone del tutto stata recisa la trasmissione intergenerazionale almeno dagli [[anni Sessanta]].
 
Essendo il futuro prossimo della lingua sarda tutt'altro che sicuro<ref>{{cita libro|titolo=The Romance languages|p=21|autore=Martin Harris, Nigel Vincent|anno=2003|città=London, New York}}</ref>, Martin Harris asseriva già nel 2003 che, qualora non si fosse riusciti a invertire la tendenza, essa si sarebbe del tutto estinta, lasciando meramente le sue tracce nell'idioma ora prevalente in Sardegna, ovvero l'italiano (specificamente nella sua giovane [[Italiano regionale della Sardegna|variante regionale]]), sotto forma di [[sostrato (linguistica)|sostrato]].<ref>«If present trends continue, it is possible that within a few generations the regional variety of Italian will supplant Sardinian as the popular idiom and that linguists of the future will be obliged to refer to Sardinian only as a substratal influence which has shaped a regional dialect of Italian rather than as a living language descended directly from Latin.» {{cita libro|titolo=The Romance languages|p=349|autore=Martin Harris, Nigel Vincent|anno=2003|città=London, New York}}</ref>
 
La lingua sarda non è stata ''de facto'' ancora introdotta nella scuola, benché sia riconosciuta dal 1999 come minoranza linguistica della Repubblica, in contemporanea con le altre undici. Da qualche tempo sono tuttavia in atto progetti di recupero volti a riguadagnare al sardo un ruolo di lingua alta e riparare a detta interruzione di trasmissione intergenerazionale, nell'esigenza, sentita anche e soprattutto presso le classi anagrafiche più giovani e i ceti culturalmente più avveduti, di riappropriarsi di un patrimonio che passate politiche linguistiche non avrebbero tutelato.<ref name="Pisano">[https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/sardo.html Il sardo, così vicino, così lontano. Treccani]</ref>
 
==Quadro generale==
{{Citazione|Il sardo è una lingua insulare per eccellenza: è allo stesso tempo la più arcaica e la più distinta nel gruppo delle lingue romanze.|Rebecca Posner, John N. Green (1982). ''Language and Philology in Romance''. Mouton Publishers. L'Aja, Parigi, New York. p. 171|Sardinian is an insular language par excellence: it is at once the most archaic and the most individual among the Romance group.|lingua=en}}
[[File:Romance-lg-classification-en.png|upright=2|miniatura|destra|Classificazione delle lingue neolatine (Koryakov Y.B., 2001).<ref>Koryakov Y.B. ''Atlas of Romance languages''. Mosca, 2001</ref> La lingua sarda è ascritta nel gruppo distinto del Romanzo Insulare (''Island Romance''), assieme al còrso antico ([[Lingua corsa|quello moderno]] fa parte a pieno titolo della compagine italoromanza, così come gli idiomi sardo-corsi).]]
[[File:Linguistic map Southwestern Europe-en.gif|miniatura|destra|Panorama linguistico dell'Europa sudoccidentale nei secoli fino a oggi.]]
Il sardo è classificato come [[lingua romanza]], ovvero derivata dal [[latino volgare]]. Celebre è il giudizio espresso dal [[Max Leopold Wagner|Wagner]] nel 1950, per il quale il sardo costituiva l'evidenza di un "parlare romanzo arcaico" non avente stretta parentela con alcun dialetto italiano della terraferma, e solo per questioni politiche, poi successivamente risolte col suo riconoscimento definitivo e ufficiale a [[minoranze linguistiche d'Italia|minoranza linguistica della Repubblica]], "uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche il [[lingua serbo-croata|serbo-croato]] o l'[[Lingua arbëreshë|albanese]]".<ref>«Sorge ora la questione se il sardo si deve considerare come un dialetto o come una lingua. È evidente che esso è, politicamente, uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche, p. es., il [[lingua serbo-croata|serbo-croato]] o l'[[Lingua arbëreshë|albanese]] parlato in vari paesi della [[Calabria]] e della [[Sicilia]]. Ma dal punto di vista linguistico la questione assume un altro aspetto. Non si può dire che il sardo abbia una stretta parentela con alcun dialetto dell'italiano continentale; è un parlare romanzo arcaico e con proprie spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morfologia e sintassi assai differenti da quelle dei dialetti italiani». [[Max Leopold Wagner]] (1950-1997). ''La lingua sarda. Storia, spirito e forma''. Ilisso. Nuoro, pp.&nbsp;90-91.</ref>
 
Il sardo è considerato da molti studiosi come una delle lingue più conservative derivanti dal [[lingua latina|latino]], se non la più conservativa;<ref>Carlo Tagliavini (1982). ''Le origini delle lingue neolatine''. Bologna: Patron. p.&nbsp;122.</ref><ref>Rebecca Posner, John N. Green (1982). ''Language and Philology in Romance''. Mouton Publishers. L'Aja, Parigi, New York. pp. 171 ss.</ref><ref>cfr. {{cita libro|autore=Ti Alkire, Carol Rosen|titolo=Romance Languages: A Historical Introduction|url=https://archive.org/details/romancelanguages0000alki|anno=2010|editore=Cambridge University Press}}</ref><ref>«L'aspetto che più risulta evidente è la grande conservatività, il mantenimento di suoni che altrove hanno subito notevoli modificazioni, per cui si può dire che anche foneticamente il sardo è fra tutti i parlari romanzi quello che è rimasto più vicino al latino, ne è il continuatore più genuino.» {{cita libro|autore=Francesco Mameli|titolo=Il logudorese e il gallurese|anno=1998|p=11|editore=Soter}}</ref> a titolo di esempio, lo storico [[Manlio Brigaglia]] rileva che la frase in latino pronunciata da un romano di stanza a [[Fordongianus|Forum Traiani]] ''Pone mihi tres panes in bertula'' ("Mettimi tre pani nella bisaccia") corrisponderebbe alla sua traduzione in sardo corrente ''Ponemi tres panes in sa bèrtula''.<ref>{{Cita web |url=http://www.mclink.it/com/lol/sardegna/g_tour/bri_i.htm |titolo=''Sardegna, isola del silenzio'', Manlio Brigaglia |accesso=24 maggio 2016 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170510160305/http://www.mclink.it/com/lol/sardegna/g_tour/bri_i.htm |urlmorto=sì }}</ref> La relativa prossimità fonologica della lingua sarda al latino volgare (in particolare per quanto riguarda le vocali accentate) era stata analizzata anche dal linguista italo-americano [[Mario Andrew Pei]] nel suo studio comparativo del 1949<ref>{{Cita pubblicazione|cognome=Pei |nome=Mario |wkautore=Mario Pei |data=1949 |titolo=A New Methodology for Romance Classification |rivista=WORD |volume=5 |numero=2 |pp=135-146 |doi=10.1080/00437956.1949.11659494 | issn = 0043-7956}}</ref> e ancor prima notata, nel 1941, dal geografo francese [[Maurice Le Lannou]] nel corso del suo periodo di ricerca in Sardegna.<ref>«Il fondo della lingua sarda di oggi è il latino. La Sardegna è il solo paese del mondo in cui la lingua dei Romani si sia conservata come lingua viva. Questa circostanza ha molto facilitato le mie ricerche nell’isola, perché almeno la metà dei pastori e dei contadini non conoscono l’italiano.» {{Cita libro|autore=Maurice Le Lannou, a cura di Manlio Brigaglia|titolo=Pastori e contadini in Sardegna|anno=1941-1979|editore=Edizioni della Torre|città=Cagliari|p=279}}</ref>
 
Sebbene la base lessicale sia quindi in massima misura di origine latina, il sardo conserva tuttavia diverse testimonianze del sostrato linguistico degli [[protosardi|antichi Sardi]] prima della conquista romana: si evidenziano etimi [[Lingua protosarda|protosardi]]<ref>«Prima di tutto, la neonata lingua sarda ingloba un consistente numero di termini e di cadenze provenienti da una lingua originaria preromana, che potremmo chiamare "nuragica".» {{Cita libro|autore=Salvatore Tola|anno=2006|titolo=La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende|editore=CUEC|città=Cagliari|p=9}}</ref> e, in misura minore, anche [[lingua fenicia|fenicio]]-[[Lingua punica|punici]]<ref name="HeinzJrgenWolf">{{Cita|Heinz Jürgen Wolf|p. 20|Wolf}}.</ref> in diversi vocaboli e soprattutto toponimi, che in Sardegna si sarebbero preservati in percentuale maggiore rispetto al resto dell'[[Romania (area linguistica)|Europa latina]].<ref>{{Cita libro|titolo=Archivio glottologico italiano|anno=1968|volume=53-54|p=209}}</ref> Tali etimi riportano a un sostrato paleomediterraneo che rivelerebbe relazioni strette con il [[lingua basca|basco]].<ref>A.A., ''Atti del VI [i.e. Sesto] Congresso internazionale di studi sardi'', 1962, p. 5</ref><ref>{{cita libro|autore=Giovanni Lilliu|titolo=La civiltà dei Sardi. Dal Paleolitico all'età dei nuraghi|anno=1988|p=269|editore=Nuova ERI}}</ref><ref>Yakov Malkiel (1947). ''Romance Philology'', v.1, p. 199</ref> In età medievale, moderna e contemporanea la lingua sarda ha ricevuto influenze di [[superstrato]] dal [[lingua greca bizantina|greco-bizantino]], [[lingua ligure|ligure]], [[lingua toscana|volgare toscano]], [[lingua catalana|catalano]], [[lingua spagnola|castigliano]] e infine [[lingua italiana|italiano]].
 
Caratterizzato da una spiccata fisionomia che risalta dalle più antiche fonti disponibili,<ref>«Il Sardo ha una sua speciale fisionomia ed individualità che lo rende, in certo qual modo, il più caratteristico degli idiomi neolatini; e questa speciale individualità del Sardo, come lingua di tipo arcaico e con una fisionomia inconfondibile, traspare già fin dai più antichi testi.» Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 388.</ref> il sardo è ritenuto da vari autori come parte di un gruppo autonomo nell'ambito delle lingue romanze.<ref name="toso1" /><ref name="toso2" /><ref name="Pisano" /><ref>«Fortemente isolati rispetto ai tre gruppi maggiori stanno il sardo e, nel settentrione, il ladino, entrambi considerati come formazioni autonome rispetto al complesso dei dialetti italoromanzi.» {{Cita libro|autore=Tullio de Mauro|titolo=Storia linguistica dell'Italia unita|p=21|anno=1991|editore=Editori Laterza}}</ref><ref name=Toso2008 /><ref>Cristopher Moseley, Atlas of the World's languages in Danger, 3rd edition, Paris, UNESCO Publishing, p.&nbsp;39</ref>
 
La lingua sarda è stata rapportata da [[Max Leopold Wagner]] e [[Benvenuto Aronne Terracini]] all'ormai estinto [[Lingua romanza d'Africa|latino d'Africa]], con le cui varietà condivide diversi parallelismi e un qual certo arcaismo linguistico, nonché un precoce distacco dal comune ceppo latino;<ref>Max Leopold Wagner (1952). ''Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna''. Italica, 29 (3), 151-157. doi:10.2307/477388</ref> il Wagner ascrive gli stretti rapporti tra l'ormai estinta latinità africana e quella sarda, ''inter alia'', anche alla comune esperienza storico-istituzionale nell'[[Esarcato d'Africa]].<ref>«Non vi è dubbio che vi erano rapporti più stretti tra la latinità dell'Africa settentrionale e quella della Sardegna. Senza parlare della affinità della razza e degli elementi libici che possano ancora esistere in sardo, non bisogna dimenticare che la Sardegna rimase, durante vari secoli, alle dipendenze dell'esarcato africano». Wagner, M. (1952). ''Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna''. Italica, 29 (3), 152. doi:10.2307/477388</ref> A confortare tale teoria si menzionano le testimonianze di alcuni autori, quali l'[[umanesimo|umanista]] [[Paolo Pompilio]]<ref>[[Paolo Pompilio]] (1455-91): «{{lang|lat|ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est}}» ("ove gli abitanti parlano un latino quasi intatto e, quando le parole latine si corrompono, passano allora ai suoni e tratti della lingua sarda, che, da quanto ne so, deriva anch'essa dal latino")». Citato in {{cita libro|autore=Michele Loporcaro|anno=2015|titolo=Vowel Length from Latin to Romance|editore=Oxford University Press|p=48}}</ref> e il geografo [[Muhammad al-Idrisi]], che visse a [[Palermo]] nella corte del re [[Ruggero II]].<ref>Traduzione offerta da [[Michele Amari]]: «I sardi sono di schiatta RUM AFARIQAH (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di RUM: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme.» Nota di Mohamed Mustafa Bazama: «Questo passo, nel testo arabo, è un poco differente, traduco qui testualmente: "gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati).» {{Cita libro|titolo=Arabi e sardi nel Medioevo|autore=Mohamed Mustafa Bazama|città=Cagliari|editore=Editrice democratica sarda|anno=1988|pp=17, 162}}</ref><ref>«{{lang|ar|Wa ahl Ğazīrat Sardāniya fī aṣl Rūm Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn min ağnās ar-Rūm wa hum ahl nağida wa hazm lā yufariqūn as-silāḥ}}». {{Cita web|url=http://eprints.uniss.it/1055/1/Contu_G_Articolo_2005_Sardinia.pdf|titolo=Contu, Giuseppe. ''Sardinia in Arabic sources''|accesso=23 aprile 2022|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20210225121952/http://eprints.uniss.it/1055/1/Contu_G_Articolo_2005_Sardinia.pdf|urlmorto=sì}} Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, Vol. 3 (2003 pubbl. 2005), p. 287-297. ISSN 1828-5384</ref><ref>{{cita libro|autore=Attilio Mastino|anno=2005|titolo=Storia della Sardegna antica|url=https://archive.org/details/storiadellasarde00mast|editore=Edizioni Il Maestrale|p=[https://archive.org/details/storiadellasarde00mast/page/n82 83]}}</ref><ref>«I sardi, popolo di razza latina africana piuttosto barbaro, che vive appartato dal consorzio delle altre genti latine, sono intrepidi e risoluti; essi non abbandonano mai le armi.» {{Cita libro|titolo=Il Libro di Ruggero. Il diletto di chi è appassionato per le peregrinazioni attraverso il mondo|autore=Al Idrisi, traduzione e note di Umberto Rizzitano|editore=Flaccovio Editore|anno=2008|città=Palermo}}</ref><ref>{{Cita libro|autore=Luigi Pinelli|titolo=Gli Arabi e la Sardegna : le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016|editore=Edizioni della Torre|città=Cagliari|p=30, 42|anno=1977}}</ref>
 
La comunanza sarda e africana del vocalismo,<ref name="Pisano" /> nonché di diverse parole alquanto rare se non assenti nel resto del panorama romanzo, come ''acina'' (uva), ''pala'' (spalla), o anche ''spanus'' nel latino africano e il sardo ''spanu'' ("rossiccio"), costituirebbe la prova, per J. N. Adams, del fatto che una discreta quantità di vocabolario fosse un tempo condivisa tra Africa e Sardegna.<ref>{{Cita libro|cognome=Adams|nome=J.N.|url=https://books.google.com/books?id=yu9zSREo0bkC|titolo=The Regional Diversification of Latin 200 BC - AD 600|editore=Cambridge University Press|anno=2007|isbn=978-1-139-46881-7|p=576}}</ref> Sempre con riguardo al lessico, Wagner osserva come la denominazione sarda per la [[Via Lattea]] (''sa (b)ía de sa báza'' o ''(b)ía de sa bálla'', letteralmente "la via o il cammino della paglia") si discosti dall'intero panorama romanzo e si ritrovi piuttosto nelle [[lingue berbere]].<ref>«Wagner prospetta l’ipotesi che la denominazione sarda, identica a quella berbera, sia una reminiscenza atavica di lontane tradizioni comuni e così commenta (p. 277): "Parlando delle sopravvivenze celtiche, dice il Bertoldi: «Come nell’Irlanda odierna, anche nella Gallia antica una maggiore cedevolezza della “materia” linguistica, suoni e forme, rispetto allo “spirito” che resiste più tenace». Questo vale forse anche per la Sardegna; antichissime usanze, superstizioni, leggende si mantengono più saldamente che non i fugaci fenomeni linguistici".» {{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|anno=1951–1997|titolo=La lingua sarda|città=Nuoro|editore=Ilisso|p=10}}</ref>
 
Ciononostante, un'altra classificazione proposta da [[Giovan Battista Pellegrini]] associa, comunque, il sardo al ramo [[Lingue italoromanze|italoromanzo]] sulla base non tipologica, ma di valutazioni sociolinguistiche contemporanee a suo dire espresse dalla popolazione sarda, pur rilevandone le peculiarità nell'intero panorama latino ([[Romania (area linguistica)|Romània]]).<ref>{{cita libro|autore=Giovanni Battista Pellegrini|titolo=Carta dei dialetti d'Italia|città=Pisa|editore=Pacini|anno=1977|p=17, 34}}</ref><ref>Pellegrini, Giovanni Battista (1970). ''La classificazione delle lingue romanze e i dialetti italiani'', in ''Forum Italicum'', IV, pp.211-237</ref><ref>Pellegrini, Giovanni Battista (1972). ''Saggi sul ladino dolomitico e sul friulano'', Bari, pp.239-268</ref><ref>Pellegrini, Giovanni Battista (1975). ''I cinque sistemi dell'italo-romanzo'', in ''Saggi di linguistica italiana. Storia, struttura, società'', Torino, Boringhieri.</ref> Prima di lui, [[Bernardino Biondelli]], nei suoi ''Studi linguistici'' del 1856, pur ammettendo per la "famiglia sarda" un'autonomia linguistica «in guisa da poter essere considerata come una lingua distinta dall'italiana, del pari che la spagnuola», la aveva comunque accorpata ai vari "dialetti italici" della penisola, stanti gli stretti rapporti della lingua con il progenitore latino e la dipendenza politica dell'isola dall'Italia.<ref>{{Cita libro|url=https://www.google.it/books/edition/Studi_linguistici/Lw5tyca_07YC?hl=en&gbpv=1&dq=|autore=Bernardino Biondelli|titolo=Studi linguistici|anno=1856|editore=Giuseppe Bernardoni|città=Milano|p=189}})</ref>
 
Discussa è l'assegnazione tipologica delle varietà linguistiche sardo-corse, ovvero il gallurese e il sassarese: per taluni andrebbero ricomprese nel sardoromanzo, per altri sarebbero del tutto separate dal dominio linguistico sardo e invece incluse nell'italoromanzo.<ref>Antonietta Dettori, [https://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-sardi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/ Dialetti sardi], Treccani</ref>
 
Il Wagner (1951<ref>Max Leopold Wagner (1951). ''La lingua sarda'', Bem, Francke, pp. 59-61</ref>) annette il sardo alla Romània occidentale, mentre [[Matteo Bartoli]] (1903<ref>Matteo Bartoli (1903). ''Un po' di sardo'', in Archeografo triestino XXIX, pp. 129-151</ref>) e [[Pier Enea Guarnerio]] (1905<ref>Pier Enea Guarnerio (1905). ''Il sardo e il corso in una nuova classificazione delle lingue romanze'', in Archivio Glottologico Italiano, 16, pp. 491-516</ref>) lo ascrivono a una posizione autonoma tra la Romània occidentale e quella orientale. Da altri autori ancora, il sardo è classificato come l'unico esponente ancora in vita di [[Lingue romanze meridionali|una branca]] un tempo comprensiva finanche della [[Corsica]]<ref>«In earlier times Sardinian probably was spoken in Corsica, where Corsican (Corsu), a Tuscan dialect of Italian, is now used (although French has been Corsica’s official language for two centuries).» {{cita testo|url=https://www.britannica.com/topic/Sardinian-language|titolo=''Sardinian language'', Encyclopedia Britannica}}</ref><ref>«Evidence from early manuscripts suggests that the language spoken throughout Sardinia, and indeed Corsica, at the end of the Dark Ages was fairly uniform and not very different from the dialects spoken today in the central (Nuorese) areas.» Martin Harris, Nigel Vincent (2000). ''The Romance languages''. London and New York: Routledge. p. 315.</ref> e della summenzionata sponda meridionale del Mediterraneo.<ref>«Sardinian is the only surviving Southern Romance language which was also spoken in former times on the island of Corsica and the Roman province of North Africa.» {{Cita libro|autore=Georgina Ashworth|titolo=World Minorities|url=https://archive.org/details/worldminorities0000unse|volume=2|p={{cita testo|url=https://archive.org/details/worldminorities0000unse/page/109|titolo=109}}|anno=1977|editore=Quartermaine House}}</ref><ref>{{Cita libro|autore=Jean-Marie Arrighi|titolo=Histoire de la langue corse|città=Paris|editore=Gisserot|anno=2002|p=39}}</ref>
 
Thomas Krefeld descrive, in merito, la Sardegna linguistica come «una Romània ''in nuce''» contraddistinta dalla «combinazione di tratti panromanzi, tratti macroregionali (iberoromanzi e italoromanzi) e perfino tratti microregionali ed esclusivamente sardi», la cui distribuzione spaziale varia in ragione della dialettica tra spinte innovatrici e altre tendenti alla conservatività.<ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=321}}</ref>
 
Secondo Brenda Man Qing Ong e Francesco Perono Cacciafoco, la lingua sarda sarebbe un [[diasistema]] comprensivo di varietà e sottovarietà che non hanno subìto l'unificazione linguistica o nazionale, ma contengono comunque elementi linguistici, fonetici, grammaticali e lessicali simili.<ref>Brenda Man Qing Ong, Francesco Perono Cacciafoco, ''Unveiling the Enigmatic Origins of Sardinian Toponyms'', [[Language (rivista)|Languages]], 2021-2022.</ref>
 
== Varietà linguistiche di tipo sardo ==
{{vedi anche|Sardo logudorese|Sardo campidanese}}
{{Citazione|Due dialetti principali si distinguono nella medesima lingua sarda; ciò sono il campidanese, e ’l dialetto del capo di sopra.|[[Francesco Cetti]]. ''Storia naturale della Sardegna, I quadrupedi''. G. Piattoli, 1774}}
I dialetti della lingua sarda propriamente detta vengono convenzionalmente ricondotti a due ortografie standardizzate e reciprocamente comprensibili, l'una riferita ai dialetti centro-settentrionali (o "logudoresi") e l'altra a quelli centro-meridionali (o "campidanesi").<ref name="Sardinianvarieties">{{cita testo|url=http://prosodia.upf.edu/home/arxiu/publicacions/2015%20OUP%20INTONATION%20IN%20ROMANCE/09-Frota%20&%20Prieto-Chap09-v2.pdf|titolo=''Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties'', Maria Del Mar Vanrell, Francesc Ballone, Carlo Schirru, Pilar Prieto}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.pittau.it/Sardo/grafia.html|titolo=Sardo, Grafia|autore=Massimo Pittau}}</ref> Le caratteristiche che vengono solitamente considerate dirimenti sono l'articolo determinativo plurale (''is'' ambigenere in campidanese, ''sos'' / ''sas'' in logudorese) e il trattamento delle vocali etimologiche latine ''E'' e ''O'', che rimangono tali nelle varietà centro-settentrionali e sono mutate in ''I'' e ''U'' in quelle centro-meridionali; esistono però numerosi dialetti detti di transizione, o ''[[Limba de mesania|Mesanía]]'' (es. [[Sardo campidanese#Arborense|arborense]], [[Sardo campidanese#Barbaricino centro-meridionale|barbaricino meridionale]], [[Sardo campidanese#Ogliastrino|ogliastrino]], ecc.), che presentano i caratteri tipici ora dell'una, ora dell'altra varietà.
 
Tale percezione dualistica dei dialetti sardi, originariamente registrata in via esogena per la prima volta dal naturalista [[Francesco Cetti]] (1774)<ref>«Nel caso del sardo, essa ha prodotto la esistenza non di una, ma di due lingue sarde, il "logudorese" e il "campidanese". La sua costruzione storica ha origini ben precise e ricostruibili. Nel periodo di esistenza del Regno di Sardegna, l'Isola era suddivisa in due Governatorati, il Capo di Sopra e il Capo di Sotto. Nel XVIII secolo, il naturalista Francesco Cetti, mandato da Torino a studiare la fauna e la natura della Sardegna, e quindi a mappare anche i Sardi, riprese la partizione amministrativa da un celebre commentario cinquecentesco della ''Carta de Logu'' utilizzato in ambienti governativi, e la traslò in ambito linguistico. Se esisteva il Capo di Su e il Capo di Sotto, doveva pur esistere un sardo di Su e un sardo di Sotto. Il primo lo denominò logudorese, e il secondo campidanese.» {{cita libro|autore=Paolo Caretti et al.|titolo=Regioni a statuto speciale e tutela della lingua|editore=G. Giappichelli Editore|anno=2017|p=79}}</ref><ref>{{cita web|url=http://people.unica.it/mlorinczi/files/2007/04/5-sappada2000-2001.pdf|titolo=Confini e confini. Il valore delle isoglosse (a proposito del sardo)|autore=Marinella Lőrinczi|p=9}}</ref> e riproposta in seguito da [[Matteo Madao]] (1782), [[Vincenzo Raimondo Porru]] (1832), [[Giovanni Spano]] (1840) e [[Vittorio Angius]] (1853),<ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=16}}</ref><ref>{{Cita libro|autore=Roberto Bolognesi|titolo=Le identità linguistiche dei sardi|editore=Condaghes|anno=2013|città=Cagliari|p=137}}</ref> piuttosto che segnalare la presenza di effettive [[isoglossa|isoglosse]], costituisce per Roberto Bolognesi la prova di un'adesione psicologica dei Sardi alla suddivisione amministrativa dell'isola effettuata nel 1355 da [[Pietro IV d'Aragona]] tra un ''[[Capo di sopra|Caput Logudori]]'' (''cabu de susu'', "capo di sopra") e un ''[[Capo di sotto|Caput Calaris et Gallure]]'' (''cabu de jossu'', "capo di sotto") ed estesa poi alla tradizione ortografica in una varietà logudorese e campidanese illustre.<ref name=":0">«In altre parole, queste divisioni del sardo in logudorese e campidanese sono basate unicamente sulla necessità - chiarissima nel Cetti - di arrivare comunque a una divisione della Sardegna in due "capi". […] La grande omogeneità grammaticale del sardo viene ignorata, per quanto riguarda gli autori tradizionali, in parte per mancanza di cultura linguistica, ma soprattutto per la volontà, riscontrata esplicitamente in Spano e Wagner, di dividere il sardo e i sardi in varietà "pure" e "spurie". In altri termini, la divisione del sardo in due varietà nettamente distinte è frutto di un approccio ideologico alla variazione dialettale in Sardegna». {{Cita libro|autore=Roberto Bolognesi|titolo=Le identità linguistiche dei sardi|editore=Condaghes|anno=2013|città=Cagliari|p=141}}</ref><ref>{{Cita libro|autore=Roberto Bolognesi|titolo=Le identità linguistiche dei sardi|editore=Condaghes|anno=2013|città=Cagliari|p=138}}</ref>
Il sardo propriamente detto viene comunemente distinto in due gruppi (diasistemi o varietà), l'uno riferente ai dialetti centro-settentrionali, l'altro a quelli centro-meridionali: il [[Sardo logudorese|logudorese]], che include anche la [[Sardo logudorese#Nuorese|variante nuorese e barbaricina]], e il [[Sardo campidanese|campidanese]].
 
Il fatto che tali varietà illustri astraggano dai dialetti effettivamente diffusi nel territorio,<ref>{{Cita libro|autore=Roberto Bolognesi|titolo=Le identità linguistiche dei sardi|editore=Condaghes|anno=2013|città=Cagliari|p=93}}</ref> che invece si collocano lungo uno spettro interno o ''[[Continuum dialettale|continuum]]'' di parlate reciprocamente intellegibili,<ref name="bolognesu.wordpress.com">{{cita testo|url=https://bolognesu.wordpress.com/2018/01/09/una-lingua-unitaria-che-non-ha-bisogno-di-standardizzazioni/|titolo=''Una lingua unitaria che non ha bisogno di standardizzazioni'', Roberto Bolognesi}}</ref><ref>Contini, Michel (1987). ''Ètude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde'', Edizioni dell'Orso, Cagliari</ref><ref>Bolognesi R. & Heeringa W., 2005, ''Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi'', Condaghes, Cagliari</ref> fa sì che risulti difficile tracciare un confine reale tra le varietà interne di tipo "logudorese" e di tipo "campidanese", problematica comune nella distinzione dei dialetti delle lingue romanze. Dal punto di vista propriamente scientifico, tale classificazione binaria non è condivisa da alcuni autori,<ref name=":0" /><ref name=":4" /> coesistendo proposte alternative di classificazione tripartita<ref>Cf. {{Cita libro|autore=Karl Jaberg, Jakob Jud|titolo=Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz|volume=8|anno=1928|città=Zofingen|editore=Ringier}}</ref><ref>«Noi ci atterremo alla partizione ormai classica che divide il Sardo in tre principali dialetti: il Campidanese, il Nuorese, il Logudorese». {{Cita libro|autore=Maurizio Virdis|titolo=Fonetica del dialetto sardo campidanese|anno=1978|p=9|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre}}</ref><ref>Cf. {{Cita libro|autore=Maria Teresa Atzori|titolo=Sardegna|città=Pisa|editore=Pacini|anno=1982}}</ref> e quadripartita.<ref>{{Cita libro|autore=Günter Holtus, Michael Metzeltin, Christian Scmitt|titolo=Lexicon der romanistischen Linguistik|volume=4|pp=897-913|città=Tübingen|editore=Niemeyer}}</ref>
Pur accomunati da una morfologia e una sintassi fondamentalmente omogenee, le due varietà presentano rilevanti differenze di pronuncia e talvolta anche lessicali. All'interno di ciascun gruppo il sardo è comunque mutuamente comprensibile (le differenze sono fondamentalmente di tipo fonetico) e relativamente omogeneo.
 
I vari dialetti sardi, pur accomunati da morfologia, lessico e sintassi fondamentalmente omogenei, presentano rilevanti differenze di carattere fonetico e talvolta anche lessicale, che non ne ostacolano comunque la mutua comprensibilità.<ref name="Sardinianvarieties" /><ref name=":4">«Queste pretese barriere sono costituite da una manciata di fenomeni lessicali e fonetico-morfologici che, comunque, non impediscono la mutua comprensibilità tra parlanti di diverse varietà del sardo. Detto questo, bisogna ripetere che le varie operazioni di divisione del sardo in due varietà sono tutte basate quasi esclusivamente sull'esistenza di pronunce diverse di lessemi (parole e morfemi) per il resto uguali. […] Come si è visto, non solo la sintassi di tutte le varietà del sardo è praticamente identica, ma la quasi totalità delle differenze morfologiche è costituita da differenze, in effetti, lessicali e la percentuale di parole realmente differenti si aggira intorno al 10% del totale.» {{Cita libro|autore=Roberto Bolognesi|titolo=Le identità linguistiche dei sardi|editore=Condaghes|anno=2013|città=Cagliari|p=141}}</ref>
Esistono inoltre numerosi dialetti (es. [[Sardo campidanese#Arborense|arborense]], [[Sardo campidanese#Barbaricino centro-meridionale|barbaricino meridionale]], [[Sardo campidanese#Ogliastrino|ogliastrino]] etc.) che presentano delle caratteristiche appartenenti ora all'una, ora all'altra macro-varietà e risulta difficile tracciare un confine netto tra logudorese e campidanese, problematica comune nella distinzione dei dialetti delle lingue romanze.
 
== Distribuzione geografica ==
Un discorso a parte va fatto per gli idiomi parlati nell'estremo nord dell'isola, in quanto spesso vengono "geograficamente" considerati dialetti sardi ma di tipo [[Lingua corsa|còrso]]/[[Dialetto toscano|toscano]] per sintassi, grammatica ed in buona parte lessico:
Viene tuttora parlata in quasi tutta l'isola di Sardegna da un numero di locutori variabile tra {{formatnum:1000000}} e {{formatnum:1350000}} unità, generalmente bilingue (sardo/italiano) in situazione di [[diglossia]] (la lingua sarda è utilizzata prevalentemente nell'ambito familiare e locale mentre quella italiana viene usata nelle occasioni pubbliche e per la quasi totalità della scrittura).
* il [[Lingua gallurese|gallurese]], parlato nella parte nord-orientale dell'isola ([[Gallura]]), è di fatto una variante del [[Lingua corsa#Còrso oltramontano|còrso meridionale]], conosciuto dai linguisti col nome di còrso-gallurese e nato verosimilmente a cavallo tra il [[XV secolo|XV]] e il [[XVII secolo]] a seguito di notevoli flussi migratori nella regione di genti còrse;
Più precisamente, da uno studio commissionato dalla Regione Sardegna nel 2006<ref>Stima su un campione di 2715 interviste: {{cita testo|url=http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf|titolo=Anna Oppo, ''Le lingue dei sardi''|accesso=15 ottobre 2009|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180107201700/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf|urlmorto=sì}}</ref> risulta che ci siano {{formatnum:1495000}} persone circa che capiscono la lingua sarda e {{formatnum:1000000}} di persone circa in grado di parlarla. In modo approssimativo i locutori attivi del campidanese sarebbero {{formatnum:670000}} circa (il 68,9% dei residenti a fronte di {{formatnum:942000}} persone in grado di capirlo), mentre i parlanti delle varietà logudoresi-nuoresi sarebbero {{formatnum:330000}} circa (compresi i locutori residenti ad Alghero, nel Turritano e in Gallura) e {{formatnum:553000}} circa i sardi in grado di capirlo. Nel complesso solo meno del 3% dei residenti delle zone sardofone non avrebbe alcuna competenza della lingua sarda.
* il [[Lingua sassarese|sassarese]], parlato a [[Sassari]], [[Porto Torres]], [[Sorso]], [[Castelsardo]] e nei loro dintorni, nato nel [[XII secolo|XII]]-[[XIII secolo]], possiede caratteristiche intermedie tra il corso-toscano (caratteristica della sua origine comunale e mercantile, di cui conserva la grammatica e la struttura) e il logudorese (che ne ha influenzato il lessico e la fonetica), oltre alle influenze del [[Lingua ligure|ligure]], del [[Lingua catalana|catalano]] e dello [[Lingua spagnola|spagnolo]]. Nelle città di [[Sassari]] e [[Porto Torres]] è parlato anche il [[sardo logudorese]], per via dell'immigrazione da centri sardofoni.
Il sardo è la lingua tradizionale nella maggior parte delle comunità sarde nelle quali complessivamente vive l'82% dei sardi (il 58% in comunità tradizionalmente campidanesi, il 23% in quelle logudoresi).
 
;Aree non sardofone
==Distribuzione geografica==
In virtù delle emigrazioni dai centri sardofoni, principalmente logudoresi e nuoresi, verso le zone costiere e le città del nord Sardegna il sardo è, peraltro, parlato anche in aree non sardofone:
Viene tuttora parlata in quasi tutta l'isola di Sardegna da un numero di locutori variabile tra 1.000.000 e 1.350.000 unità, generalmente bilingue (sardo/italiano) in situazione di ''[[diglossia]]'' (la lingua sarda è utilizzata prevalentemente nell'ambito familiare e locale mentre quella italiana viene usata nelle occasioni pubbliche e per la quasi totalità della scrittura), se non ormai di ''dilalia'' (l'italiano si sta sostituendo al sardo anche nei rapporti informali).
Più precisamente, da uno studio commissionato dalla Regione Sardegna nel 2006<ref>Stima su un campione di 2715 interviste: [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf Anna Oppo, ''Le lingue dei sardi'']</ref> risulta che ci siano 1.495.000 persone circa che capiscono la lingua sarda ed 1.000.000 di persone circa in grado di parlarla. In modo approssimativo i locutori attivi del campidanese sarebbero 670.000 circa (il 68,9% dei residenti a fronte di 942.000 persone in grado di capirlo), mentre i parlanti delle varietà logudoresi-nuoresi sarebbero 330.000 circa (compresi i locutori residenti ad Alghero, nel Turritano ed in Gallura) e 553.000 circa i sardi in grado di capirlo. Nel complesso solo meno del 3% dei residenti delle zone sardofone non avrebbe alcuna competenza della lingua sarda.
In virtù delle emigrazioni dai centri sardofoni, principalmente logudoresi e nuoresi, verso le zone costiere e le città del nord Sardegna il sardo è, peraltro, parlato anche nelle aree storicamente non sardofone:
 
* Nella città di [[Alghero]], dove la lingua più diffusa, assieme all'italiano, è unaun variantedialetto del [[lingua catalana|catalano]] di(lingua tipo orientale (che, oltre al all'[[dialetto algherese|algherese]], comprende anchetra le parlatealtre delleanche provincele diparlate della [[BarcellonaCatalogna]], del [[GironaRossiglione (regione)|Rossiglione]], delle [[Isole Baleari]] e di [[Valencia]]), il sardo è capito dal 49,8% degli abitanti e parlato dal 23,2%. Il mantenimento plurisecolare del [[Dialetto algherese|catalano]] in questa zona è dato da un particolare episodio storico: le rivolte anticatalane da parte degli algheresi, con particolare riferimento a quella del 1353,<ref>{{cita testo|url=http://prosodia.upf.edu/coalgueres/it/algueres.html|titolo=Perché si parla catalano ad Alghero? - Corpus Oral de l'Alguerès}}</ref> furono infruttuose poiché la città fu alfine ceduta nel 1354 a [[Pietro IV di Aragona|Pietro IV il Cerimonioso]]. Questi, memore delle sollevazioni popolari, espulse tutti gli abitanti originari della città, ripopolandola dapprima con soli catalani di [[Tarragona]], [[Valencia]] e delle [[Isole Baleari]] e, successivamente, con indigeni sardi che avessero però dato prova di piena fedeltà alla [[Corona di Aragona]].
* A [[Isili]] il [[romaniska]] è invece in via d'estinzione, parlato solo da un sempre più ristretto numero di individui. Tale idioma fu importato anch'esso in Sardegna nel corso della dominazione iberico-spagnola, a seguito di un massiccio afflusso di immigrati [[Rom (popolo)|rom]] [[albanesi]] che, insediatisi nel suddetto paese, diedero origine a una piccola colonia di ramai ambulanti.
* Nell'[[isola di San Pietro]] e parte di [[Isola di Sant'Antioco|quella di Sant'Antioco]], dove persiste il [[dialetto tabarchino|tabarchino]], dialetto arcaizzante del [[Dialetto ligure coloniale|ligure]]. Il tarbarchino fu importato dai discendenti di quei [[Liguria|liguri]] che, nel Cinquecento, si erano trasferiti nell'isolotto [[Tunisia|tunisino]] di [[Tabarka]] e che, per via dell'esaurimento dei banchi corallini e del deterioramento dei rapporti con le [[Arabi|popolazioni arabe]], ebbero da [[Carlo Emanuele III di Savoia]] il permesso di colonizzare le due piccole e inabitate isole sarde nel 1738: il nome del comune appena fondato, [[Carloforte]], sarebbe stato scelto dai coloni in onore del sovrano piemontese. La permanenza compatta in una sola locazione, unita ai processi proiettivi di auto-identificazione dati dalla percezione che i tabarchini avrebbero avuto di sé stessi in rapporto agli indigeni sardi,<ref>{{cita testo|url=http://www.treccani.it/lingua_italiana/speciali/minoranze/Toso_tabarchino.html|titolo=La minoranza negata: i Tabarchini, Fiorenzo Toso - Treccani}}</ref> hanno comportato nella popolazione locale un alto tasso di lealtà linguistica a tale dialetto ligure, ritenuto un fattore necessario per l'integrazione sociale: difatti, la lingua sarda è compresa da solo il 15,6% della popolazione e parlata da un ancor più esiguo 12,2%.
* Nel centro di [[Arborea (comune)|Arborea]] ([[Campidano]] di [[Oristano]]) il [[lingua veneta|veneto]], trapiantato negli anni trenta del [[XX secolo|Novecento]] dagli immigrati veneti giunti a colonizzare il territorio ivi concesso dalle politiche fasciste, è oggigiorno in regresso, soppiantato sia dal sardo sia dall'italiano. Anche nella frazione algherese di [[Fertilia]] sono predominanti, accanto all'[[Lingua italiana|italiano]], dialetti di tale famiglia (anch'essi in netto regresso) introdotti nell'immediato dopoguerra da gruppi di profughi istriani su un preesistente sostrato [[Ferrara|ferrarese]].
 
Un discorso a parte va fatto per i due idiomi parlati nell'estremo nord dell'isola, linguisticamente gravitanti sulla [[Corsica]] e quindi la [[Toscana]]: l'uno a nord-est, sviluppatosi da una varietà del [[dialetto toscano|toscano]] (il [[lingua corsa#Còrso oltramontano|còrso meridionale]]) e l'altro a nord-ovest, influenzato dal toscano/corso e [[dialetto genovese|genovese]].<ref>Meyer Lübke, ''Grammatica storica della lingua italiana e dei dialetti toscani'', 1927, riduzione e traduzione di M. Bartoli, Torino, Loesher, 1972, p. 216. Sta in Francesco Bruni, ''op. cit''., 1992 e 1996, p. 562.</ref> [[Francesco Cetti]], che per primo, come si è detto, operò la classificazione bipartita del sardo, aveva reputato l'idioma sardo-corso «che si parla in [[Sassari]], [[Castelsardo]] e [[Tempio Pausania|Tempio]]» come «straniero» e «non nazionale» (ovvero, "non sardo") al pari del dialetto catalano di Alghero, giacché sarebbe a suo dire «un dialetto italiano, assai più toscano, che non la maggior parte de’ medesimi dialetti d'Italia».<ref>«Le lingue che si parlano in Sardegna si possono dividere in istraniere, e nazionali. Straniera totalmente è la lingua d'Algher, la quale è la catalana, a motivo che Algher medesimo è una colonia di Catalani. Straniera pure si deve avere la lingua che si parla in Sassari, Castelsardo e Tempio; è un dialetto italiano, assai più toscano, che non la maggior parte de’ medesimi dialetti d'Italia.» {{Cita libro|autore=Francesco Cetti|titolo=Storia naturale della Sardegna. I quadrupedi|anno=1774|città=Sassari|url=https://www.google.it/books/edition/Storia_naturale_della_Sardegna/7q9TAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=francesco+cetti+storia+naturale&printsec=frontcover}}</ref> La maggior parte degli studiosi li considera infatti come parlate geograficamente sarde ma tipologicamente facenti parte, assieme al corso, del [[Lingue italoromanze|sistema linguistico italiano]] per sintassi, grammatica e in buona parte anche lessico.<ref>{{cita libro|autore=Giovanni Floris|anno=1998|titolo=L'uomo in Sardegna: aspetti di antropobiologia ed ecologia umana|città=Sestu|editore=Zonza|p=207}}</ref>
* Nel centro di [[Arborea (comune)|Arborea]] ([[Campidano]] di [[Oristano]]) il [[lingua veneta|veneto]] trapiantato negli anni trenta del [[XX secolo|novecento]] dagli immigrati veneti venuti a colonizzare il territorio, è oggigiorno in forte regresso, soppiantato sia dal sardo che dall'italiano. Anche nella frazione algherese di [[Fertilia]] sono predominanti, accanto all'[[Lingua italiana|italiano]] standard, dialetti di tale famiglia (anch'essi in netto regresso) introdotti nell'immediato dopoguerra da gruppi di profughi istriani su un preesistente substrato [[Ferrara|ferrarese]].
 
Secoli di contiguità hanno fatto sì che tra gli idiomi sardo-corsi, afferenti all'area italiana, e la lingua sarda vi fossero reciproche influenze sia fonetico-sintattiche sia lessicali,<ref>Cfr. {{cita libro|autore=Francesco Mameli|titolo=Il logudorese e il gallurese|editore=Soter editrice|anno=1998|città=Villanova Monteleone}}</ref> senza però comportarne l'annullamento delle differenze fondamentali tra i due sistemi linguistici. Nello specifico, i cosiddetti idiomi sardo-corsi sono:
* Nell'isola di [[Isola di San Pietro|San Pietro]] e parte di quella di [[Isola di Sant'Antioco|Sant'Antioco]], dove persiste il [[dialetto tabarchino|tabarchino]], dialetto arcaizzante del [[Dialetto ligure coloniale|ligure]], la lingua sarda è compresa dal 15,6% della popolazione e parlata dal 12,2%.
 
* il [[lingua gallurese|gallurese]], parlato nella [[Gallura|parte nord-orientale dell'isola]], è di fatto una varietà del còrso meridionale. L'idioma sorse verosimilmente a seguito dei notevoli flussi migratori che, procedenti dalla Corsica, investirono la Gallura dalla seconda metà circa del XIV.<ref>Mauro Maxia, Studi sardo-corsi, 2010, p.69</ref> secolo o, secondo altri, invece, a partire dal XVI secolo<ref>Francesco Bruni, ''op. cit.'', 1992 e 1996. p. 562.</ref> La causa di tali flussi andrebbe ricercata nello spopolamento della regione dovuto a pestilenze, incursioni e incendi.
* A [[Isili]] il [[romaniska]], idioma di origine zingara dei ramai ambulanti locali, è invece in via d'estinzione, in quanto parlato solo da un ristretto numero di individui.
* il [[lingua sassarese|turritano o sassarese]], parlato a [[Sassari]], [[Porto Torres]], [[Sorso]], [[Castelsardo]] e nei loro dintorni, ebbe invece origine più antica (XII-XIII secolo). Esso conserva grammatica e struttura di base corso-toscana a riprova della sua origine comunale e mercantile, ma presenta profonde influenze del sardo logudorese in lessico e fonetica, oltre a quelle minori del [[Lingua ligure|ligure]], del [[Lingua catalana|catalano]] e dello [[Lingua spagnola|spagnolo]].
 
Nelle zone di diffusione del gallurese e del sassarese, la lingua sarda è capita dalla massima parte della popolazione (il 73,6% in Gallura e il 67,8% nel Turritano), anche se è parlata da una minoranza di locutori: il 15,1% in Gallura (senza la città di [[Olbia]], dove la sardofonia ha un notevole rilievo, ma comprese le piccole enclavi linguistiche come [[Luras]]) e il 40,5% nel [[Turritano]], grazie alle numerose isole linguistiche in cui i due idiomi convivono.
Per quanto riguarda il [[Lingua gallurese|gallurese]] e il [[Lingua sassarese|sassarese]], per la maggior parte degli studiosi sono invece parlate sarde solo in senso geografico, poiché sotto il profilo linguistico sono considerati il primo come una variante del gruppo [[lingua italiana|italiano]] equivalente al [[Lingua corsa|corso]], e il sassarese come una varietà di transizione tra il còrso e il sardo, per la notevole presenza di prestiti o persistenze lessicali e fonetici originari del logudorese.
Il sardo è, comunque, capito da ben il 73,6% dei galluresi e parlato dal 15,1% degli stessi (specie nei comuni della fascia costiera), mentre nel Turritano è capito dal 67,8% della popolazione e parlato dal 40,5%.
 
=== Competenza del sardo all'interno delle diverse aree linguistiche ===
L'area sardofona costituisce in ogni caso la più consistente minoranza linguistica riconosciuta in [[Italia]].
La presente tavola sinottica è contenuta nel già citato rapporto di Anna Oppo (curatrice), ''Le Lingue dei Sardi. Una Ricerca Sociolinguistica'', commissionato dalla Regione Autonoma di Sardegna alle Università di Cagliari e di Sassari.<ref>{{cita testo|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_4_20070510134456.pdf|titolo=''Le lingue dei Sardi''}}, Sito della Regione Autonoma della Sardegna, Anna Oppo (curatrice del rapporto finale) e AA. Vari (Giovanni Lupinu, Alessandro Mongili, Anna Oppo, Riccardo Spiga, Sabrina Perra, Matteo Valdes), Cagliari, 2007, p. 69.</ref>
 
{| class="wikitable sortable"
==Storia==
!
=== Periodo [[Storia della Sardegna giudicale|giudicale]] ===
!Attiva
[[File:Statuti Sassaresi XIV century 1a.png|thumb|[[Statuti Sassaresi]]]]
!Passiva
Il sardo (nelle due varianti [[sardo logudorese|logudorese]] e [[sardo campidanese|campidanese]]) durante il periodo [[Medioevo|medioevale]] ha costituito la lingua ufficiale e nazionale dei [[Giudicati|Giudicati isolani]], anticipando in emancipazione le altre lingue neolatine.
!Nessuna
Presentava ovviamente un maggior numero di arcaismi e latinismi rispetto alla lingua attuale, l'utilizzo di caratteri oggi entrati in disuso nonché in diversi documenti una grafia della lingua scritta che risentiva degli influssi degli scrivani, spesso toscani, genovesi o catalani.
!Totale
[[Dante Alighieri]] nel suo [[De vulgari eloquentia]] ([[1303]]-[[1305]]) ne riferisce (Lib. I, XI, 7) ed espelle criticamente i sardi, a rigore non italici, in quanto a parer suo non avrebbero volgare e imiterebbero scimmiottando il latino (''dicono "domus nova" e "dominus meus"''):
!Interv.
{{quote|Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur}}
|-
|Area logudoresofona
|76,0%
|21,9%
|2,1%
|100%
|425
|-
|Area campidanesofona
|68,9%
|27,7%
|3,4%
|100%
|919
|-
|Città di Alghero
|23,2%
|26,2%
|50,6%
|100%
|168
|-
|Area sassaresofona
|27,3%
|40,5%
|32,2%
|100%
|575
|-
|Città di Olbia
|44,6%
|38,9%
|16,6%
|100%
|193
|-
|Area galluresofona
|15,1%
|58,5%
|26,4%
|100%
|53
|-
|Carloforte e Calasetta
|12,2%
|35,6%
|52,2%
|100%
|90
|}
 
== Storia ==
Il primo documento scritto in cui compaiono elementi della lingua sarda risale al 1063 e si tratta dell'atto di donazione da parte di Barisone I di Torres indirizzato all'abate Desiderio a favore dell'abbazia di Montecassino. ("Archivio Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11 " e "TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p. 153")
=== Preistoria e storia antica ===
{{Vedi anche|Lingua protosarda}}
Il primo documento scritto in lingua sarda è la ''Carta Volgare'' ([[1070]]/[[1080]]) in antico campidanese.
Le origini e la classificazione della lingua protosarda o paleosarda non sono al momento note con certezza. Alcuni studiosi, tra cui il linguista [[svizzero]] esperto degli elementi di [[Sostrato (linguistica)|sostrato]] [[Johannes Hubschmid]], hanno creduto di potere riconoscere diverse stratificazioni linguistiche nella Sardegna preistorica.<ref name="HeinzJrgenWolf" /> Queste stratificazioni, cronologicamente collocabili in un periodo molto ampio che va dall'[[età della pietra]] a quella dei [[età dei metalli|metalli]], mostrerebbero, a seconda delle ricostruzioni proposte dai diversi autori, similitudini con le [[lingue paleoispaniche]] ([[lingua proto-basca|proto-basco]], [[iberi]]co), [[lingue tirseniche]] e l'[[Lingua ligure antica|antico ligure]].<ref>{{Cita|Eduardo Blasco Ferrer (2010)|pp. 137-152|Blasco Ferrer}}.</ref><ref>{{cita web|url=https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=26247|titolo=Los vocablos en -rr- de la lengua sarda|autore=Mary Carmen Iribarren Argaiz|data=16 aprile 2017}}</ref>
 
Anche se la dominazione di [[Roma]], iniziata nel 238 a.C., importò fin da subito nell'amministrazione locale la [[lingua latina]] attraverso il ruolo dei ''negotiatores'' di etnia strettamente [[Italici|italica]], la [[Romanizzazione (storia)|romanizzazione]] dell'isola non procedette in maniera affatto spedita:<ref>«Sardinia was under the control of Carthage from around 500BC. It was conquered by Rome in 238/7 BC, but was isolated and apparently despised by the Romans, and Romanisation was not rapid.» James Noel Adams (9 January 2003). ''Bilingualism and the Latin Language''. Cambridge University Press. p. 209. ISBN 9780521817714</ref> si stima che i contatti linguistici con la metropoli continentale fossero probabilmente già cessati a partire dal [[I secolo a.C.]],<ref>«Although it is an established historical fact that Roman dominion over Sardinia lasted until the fifth century, it has been argued, on purely linguistic grounds, that linguistic contact with Rome ceased much earlier than this, possibly as early as the first century BC.» Martin Harris, Nigel Vincent (2000). ''The Romance languages''. London and New York: Routledge. p. 315</ref> e le lingue sarde, fra cui il [[Lingua punica|punico]], permasero nell'uso ancora per diverso tempo. Si reputa che il punico continuò a essere usato fino al [[IV secolo d.C.]],<ref>Ignazio Putzu, "La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo", in Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte, ed. Cornelia Stroh (Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2012), 183.</ref> mentre il nuragico resistette fino al [[VII secolo d.C.]] presso le popolazioni dell'interno che, guidate dal capo tribale [[Ospitone]], adottarono anch'esse il latino con la loro conversione al [[cristianesimo]].<ref>«The last to use that idiom, the inhabitants of the Barbagia, renounced it in the 7th century together with paganism in favor of Latin, still an archaic substratum in the Sardinian language.» Proceedings, VII Congress, Boulder-Denver, Colorado, August 14-September 19, 1965, International Association for Quaternary Research, Indiana University Press, p. 28.</ref><ref group="Nota">Con riguardo alla cristianizzazione dell'isola, [[Papa Simmaco]] fu battezzato a Roma e si diceva fosse «''ex paganitate veniens''»; la conversione degli ultimi pagani sardi, guidati da Ospitone, fu descritta da [[Tertulliano]] come il seguente evento: «''Sardorum inaccessa Romanis loca, Christo vero subdita''». {{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|anno=1951–1997|titolo=La lingua sarda|città=Nuoro|editore=Ilisso|p=73}}</ref> La prossimità culturale della popolazione locale rispetto a quella cartaginese risaltava nel giudizio degli autori romani,<ref>«E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra malsana, dove dominava la ''pestilentia'' (la malaria), abitata da popoli di origine africana ribelli e resistenti, impegnati in latrocinia ed in azioni di pirateria che si spingevano fino al litorale etrusco; un luogo terribile, scarsamente urbanizzato, destinato a diventare nei secoli la terra d’esilio per i condannati ''ad metalla''». {{Cita libro|autore=Attilio Mastino|titolo=Storia della Sardegna antica|edizione=2|anno=2009|editore=Il Maestrale|pp=15-16}}</ref> in particolare presso [[Cicerone]] le cui invettive, nello schernire i sardi ribelli al potere romano, vertevano nel denunciarne la inaffidabilità per via della loro supposta origine africana<ref group="Nota">«{{lang|lat|Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. [...] Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit.}}» {{cita web|url=http://www.thelatinlibrary.com/cicero/scauro.shtml|titolo=Cicero: Pro Scauro|accesso=28 novembre 2015}}</ref> avendone in odio i portamenti, la loro disposizione verso Cartagine piuttosto che Roma, nonché una lingua incomprensibile.<ref>«Cicerone in particolare odiava i Sardi per il loro colorito terreo, per la loro lingua incomprensibile, per l’antiestetica mastruca, per le loro origini africane e per l’estesa condizione servile, per l’assenza di città alleate dei Romani, per il rapporto privilegiato dei Sardi con l’antica Cartagine e per la resistenza contro il dominio di Roma.» {{Cita libro|autore=Attilio Mastino|titolo=Storia della Sardegna antica|edizione=2|anno=2009|editore=Il Maestrale|p=16}}</ref>
Del periodo [[1080]]-[[1085]] è invece il ''Privilegio logudorese'' conservato presso l'[[Archivio di Stato (Italia)|Archivio di Stato]] di [[Pisa]]:
{{quote|In nomine Domini amen. Ego iudice Mariano de Lacon fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu...}}
 
Diverse radici paleosarde rimasero invariate e in molti casi furono incamerate nel latino locale (come ''Nur'', che presumibilmente compare anche in [[Norace]], e che si ritrova in diversi toponimi quali ''[[Nurri]]'', ''[[Nurra]]'' e molti altri); la regione dell'isola che avrebbe derivato il suo nome dal latino ''[[Barbagia|Barbaria]]'' (in [[Lingua italiana|italiano]] "paese dei Barbari",<ref>{{Cita|Heinz Jürgen Wolf|pp. 19-20|Wolf}}.</ref> lemma comune all'ormai desueto "[[Stati barbareschi|Barberia]]") si oppose all'assimilazione romana per un lungo periodo: vedasi, a titolo di esempio, il caso di [[Olzai]], in cui circa il 50% dei toponimi è derivabile dal sostrato linguistico protosardo.<ref name="HeinzJrgenWolf" /> Oltre ai nomi di luogo, sull'isola sono presenti diversi nomi di piante, animali e terminologia geomorfica direttamente riconducibili agli antichi idiomi indigeni.<ref name=Lupinu>{{cita web|url=http://www.vatrarberesh.it/biblioteca/ebooks/storiadellalinguasarda.pdf|titolo=Storia della lingua sarda|autore=Giovanni Lupinu|data=19 aprile 2017}}</ref> Anche nel suo fondo latino il sardo presenta diverse peculiarità, dovute all'adozione di vocaboli sconosciuti e/o da tempo caduti in disuso nel resto della Romània linguistica.<ref>{{cita libro|autore=Michele Loporcaro|titolo=Profilo linguistico dei dialetti italiani|anno=2009|editore=Editori Laterza|p=170}}</ref><ref>Per una lista di vocaboli considerati ormai già desueti all'epoca di [[Marco Terenzio Varrone|Varrone]], cf. {{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|pp=89-90}}</ref>
Agli anni compresi tra il [[1089]] e il [[1103]] risale la ''Donazione di Torchitorio'', ancora in antico campidanese, proveniente dalla chiesa di San Saturnino nella diocesi di Cagliari e conservata negli Archivi Dipartimentali delle [[Bocche del Rodano (dipartimento)|Bouches-du Rhone]] a [[Marsiglia]]:
[[File:Map Length of Roman Rule Neo Latin Languages.jpg|thumb|upright|250px|Durata del dominio romano e nascita delle lingue romanze.<ref>{{cita libro|cognome=Bereznay|nome=András|anno=2011|titolo=Erdély történetének atlasza|p=63|editore=Méry Ratio|lingua=hu|isbn=978-80-89286-45-4}}</ref>]]
{{quote|E inper(a)tor(e) ki l ati kastikari ista delegantzia e fagere kantu narat ista carta siat benedittu...}}
 
Per quanto lentamente, il latino sarebbe alla fine comunque diventato la lingua madre della maggior parte degli abitanti dell'isola.<ref>{{Cita|F.C.Casùla(1994)|p. 110|Casula}}.</ref> Come risultato di questo profondo processo di romanizzazione, l'odierna lingua sarda è oggi classificata come [[lingua romanza]] o neolatina,<ref name=Lupinu/> presentante caratteristiche fonetiche e morfologiche simili al [[lingua latina#Latino classico|latino classico]]. Alcuni linguisti sostengono che la lingua sarda moderna sia stata la prima lingua a dividersi dalle altre lingue che si stavano evolvendo dal latino.<ref>{{Cita pubblicazione|cognome=Zhang|nome=Huiying|anno=2015|titolo=From Latin to the Romance languages: A normal evolution to what extent?|url=http://oec.xmu.edu.cn/qjcs/upload/201502/201502.pdf|rivista=Quarterly Journal of Chinese Studies|volume=3|numero=4|pp=105-111|accesso=1º febbraio 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180119120250/http://oec.xmu.edu.cn/qjcs/upload/201502/201502.pdf|urlmorto=sì}}</ref>
Atto tra il Vescovo di Civita Bernardo e Benedetto, amministratore del'[[Opera della Primaziale Pisana|Opera del Duomo]] di Pisa, in logudorese ([[1173]]):
{{quote|Ego Benedictus operaius de Santa Maria de Pisas Ki la fatho custa carta cum voluntate di Domino e de Santa Maria e de Santa Simplichi e de indice Barusone de Gallul e de sa muliere donna Elene de Laccu Reina appit kertu piscupu Bernardu de Kivita, cum Iovanne operariu e mecum e cum Previtero Monte Magno Kercate nocus pro Santa Maria de vignolas... et pro sa doma de VillaAlba e de Gisalle cum omnia pertinentia is soro.... essende facta custa campania cun sii Piscupu a boluntate de pare torraremus su Piscupu sa domo de Gisalle pro omnia sua e de sos clericos suos, e issa domo de Villa Alba, pro precu Kindoli mandarun sos consolos, e nois demus illi duas ankillas, ki farmi cojuvatas, suna cun servo suo in loco de rnola, e sattera in templo cun servii de malu sennu: a suna naran Maria Trivillo, a sattera jorgia Furchille, suna fuit de sa domo de Villa Alba, e sattera fuit de Santu Petru de Surake ....... Testes Judike Barusone, Episcopu Jovanni de Galtellì, e Prite Petru I upu e Gosantine Troppis e prite Marchu e prite Natale e prite Gosantino Gulpio e prite Gomita Gatta e prite Comita Prias e Gerardu de Conettu ........ e atteros rneta testes. Anno dom.milles.centes.septuag.tertio}}
 
Dopo la [[caduta dell'Impero romano d'Occidente]] e una parentesi [[vandali]]ca di 80 anni, la Sardegna fu riconquistata da [[Bisanzio]] e inclusa nell'[[Esarcato d'Africa]].<ref>«Dopo la dominazione vandalica, durata ottanta anni, la Sardegna ritornava di nuovo all’impero, questa volta a quello d’Oriente. Anche sotto i Bizantini la Sardegna rimase alle dipendenze dell’esarcato africano, ma l’amministrazione civile fu separata da quella militare; alla prima fu preposto un ''praeses'', alla seconda un ''dux''; tutti e due erano alle dipendenze del ''praefectus praetorii'' e del ''magister militum'' africani.» {{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|anno=1951–1997|titolo=La lingua sarda|città=Nuoro|editore=Ilisso|p=64}}</ref> Il Casula è convinto che la dominazione vandalica procurò una «netta frattura con la tradizione redazionale romano-latina o, quantomeno, una sensibile strozzatura» così che il successivo governo bizantino poté impiantare «i propri istituti operativi» in un «territorio conteso tra la "grecìa" e la "romània"».<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|p=46, 48|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref> Luigi Pinelli ritiene che la presenza vandala avesse «estraniato la Sardegna dall'Europa legando il suo destino al dominio africano» in un legame volto a rafforzarsi ulteriormente «sotto la dominazione bizantina non solo per aver l'impero romaico compreso l'isola all'Esarcato africano, ma per averne, sia pure indirettamente, sviluppata la comunità etnica facendo ad essa acquistare molte delle caratteristiche africane» che avrebbero permesso a etnologi e storici di elaborare la teoria dell'origine africana dei paleosardi,<ref name="Pinelli16">{{Cita libro|autore=Luigi Pinelli|titolo=Gli Arabi e la Sardegna : le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016|editore=Edizioni della Torre|città=Cagliari|p=16|anno=1977}}</ref> ormai deprecata.
La seconda Carta Marsigliese in campidanese ([[1190]]-[[1206]]) conservata negli Archivi del [[Bocche del Rodano (dipartimento)|Dipartimento delle Bouches-du-Rhône]]:
{{quote|In nomine de Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu. Ego iudigi Salusi de Lacunu cun muiere mea donna (Ad)elasia, uoluntate de Donnu Deu potestando parte de KKaralis, assolbu llu Arresmundu, priori de sanctu Saturru, a fagiri si carta in co bolit. Et ego Arresmundu, l(eba)nd(u) ass(o)ltura daba (su) donnu miu iudegi Salusi de Lacunu, ki mi illu castigit Donnu Deu balaus (a)nnus rt bonus et a issi et a (muiere) sua, fazzu mi carta pro kertu ki fegi cun isus de Maara pro su saltu ubi si (.... ....)ari zizimi (..) Maara, ki est de sanctu Saturru. Intrei in kertu cun isus de Maara ca mi machelaa(nt) in issu saltu miu (et canpa)niarunt si megu, c'auea cun istimonius bonus ki furunt armadus a iurari, pro cantu kertàà cun, ca fuit totu de sanctu Sat(ur)ru su saltu. Et derunt mi in issu canpaniu daa petra de mama et filia derectu a ssu runcu terra de Gosantini de Baniu et derectu a bruncu d'argillas e derectu a piskina d'arenas e leuat cabizali derectu a sa bia de carru de su mudeglu et clonpit a su cabizali de uentu dextru de ssa doméstia de donnigellu Cumitayet leuet tuduy su cabizali et essit a ssas zinnigas de moori de silba, lassandu a manca serriu et clonpit deretu a ssu pizariu de sellas, ubi posirus sa dìì su tremini et leuat sa bia maiori de genna (de sa) terra al(ba et) lebat su moori (...) a sa terra de sanctu Saturru, lassandu lla issa a manca et lebat su moori lassandu a (manca) sas cortis d'oriinas de(....)si. Et apirus cummentu in su campaniu, ki fegir(us), d'arari issus sas terras ipsoru ki sunt in su saltu miu et (ll)u castiari s(u) saltu et issus hominis mius de Sinnay arari sas terras mias et issas terras issoru ki sunt in saltu de ssus et issus castiari su saltu(u i)ssoru. Custu fegirus plagendu mi a mimi et a issus homi(nis) mius de Sinnay et de totu billa de Maara. Istimonius ki furunt a ssegari su saltu de pari (et) a poniri sus treminis, donnu Cumita de Lacun, ki fut curatori de Canpitanu, Cumita d'Orrù (.......)du, A. Sufreri et Iohanni de Serra, filiu de su curatori, Petru Soriga et Gosantini Toccu Mullina, M(........)gi Calcaniu de Pirri, C. de Solanas, C. Pullu de Dergei, Iorgi Cabra de Kerarius, Iorgi Sartoris, Laurenz(.....)ius, G. Toccu de Kerarius et P. Marzu de Quartu iossu et prebiteru Albuki de Kibullas et P. de zZippari et M. Gregu, M. de Sogus de Palma et G. Corsu de sancta Ilia et A. Carena, G. Artea de Palma et Oliueri de Kkarda (....) pisanu et issu gonpanioni. Et sunt istimonius de logu Arzzoccu de Maroniu et Gonnari de Laco(n) mancosu et Trogotori Dezzori de Dolia. Et est facta custa carta abendu si lla iudegi a manu sua sa curatoria de Canpitanu pro logu salbadori (et) ki ll'(aet) deuertere, apat anathema (daba) Pater et Filiu et Sanctu Ispiritu, daba XII Appostolos et IIII Euangelistas, XVI Prophetas, XXIV Seniores, CCC(XVIII) Sanctus Patris et sorti apat cun Iuda in ifernum inferiori. Siat et F. I. A. T.}}
 
Nonostante un periodo di quasi cinque secoli, la [[lingua greca bizantina|lingua greca]] dei bizantini non diede in prestito al sardo che alcune espressioni rituali e formali; significativo, d'altro canto, l'utilizzo dell'[[alfabeto greco]] per redigere testi in primo volgare sardo, ovvero una lingua neolatina.<ref>M. Wescher e M. Blancard, ''Charte sarde de l’abbaye de Saint-Victor de Marseille écrite en caractères grecs'', in "Bibliothèque de l’ École des chartes", 35 (1874), pp. 255–265.</ref><ref>{{cita testo|autore=Alessandro Soddu, Paola Crasta, Giovanni Strinna|url=http://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/bss3/01Soddu-Crasta-Strinna.pdf|titolo=Un’inedita carta sardo-greca del XII secolo nell’Archivio Capitolare di Pisa}}</ref>
[[Statuti Sassaresi]] in logudorese ([[1316]]):
{{quote|Vois messer N. electu potestate assu regimentu dessa terra de Sassari daue su altu Cumone de Janna azes jurare a sancta dei evangelia, qui fina assu termen a bois ordinatu bene et lejalmente azes facher su offitiu potestaria in sa dicta terra de Sassari...}}
 
=== Periodo giudicale ===
''Carta de Logu'' del [[Regno di Arborea]] ([[1355]]-[[1376]]):
{{Approfondimento
{{quote|Item ordinamus et constituimus qui ssos officiales dessu Regnu nostru, over curadores qui anti essiri in sas contradas, siant te-nudos de pregontari sos iurados de caschaduna villa tres boltas de s'annu, et non plus, prossas furas et largas qui si anti faguiri in billa over in aidaçoni dessa dita villa, et prossos corgios qui anti esser accatados in sas domos, (sí) qui ssos officiales dessu Regnu over curadores qui anti esser in sas contradas poçant bature per iscriptu su pregontu et issu qui anti avir naradu sos iurados et issu qui anti avir fatu secundu re-xoni dessas furas et dessas largas, et prossas maquicias; (sí) qui sos dittos officiales o curado(re)s qui anti esser in sas contradas (poçant) fagiri rexoni assa camara nostra tres boltas in s'annu, ço est pro corona de logu de Santu Marchu et pro corona de Santu Nicola, et pro corona de Palma.<br />Constituimus et ordinamus qui sos officialis de Regnu over curadores c'ant esser in sas contradas siant tenu-dos de pregontare sos iurados de ciaschuna villa tres voltas s'annu, et non plus, pro sas furas et pro sas largas qui s'ant faghere in sa villa, o in sa aidationi de sa villa, et pro sos corgios qui ant esser acatados in sas domos, sí (qui) cussos officia-lis de Rennu o curadores c'ant essere in sas contradas pozant ba- tire per iscritu su pregontu, et issu c'ant avire naradu sos iura-dos, et ipsu c'ant avire factu secundo ragione de sas furas et de sas largas et de sas maquicias, sí qui sus dictos officiales <o> cu-radores c'ant essere in sas contradas indi pozant faghere ragio-ne a sa camera tres voltas s'annu, zo est pro corona de loghu de Sancto Marcho, et pro corona de Sancto Nichola, et pro corona de Plama.<br />Item ordinamus qui alcuno mercanti de Aristanis ne alcuna atera persone non depiat comporare alcuno corju de boe o de vaca o de cavallu o de ebba o d(e) molenti, si non est sig-nadu cun su signu qui est ordinadu; ed (e)cusu ad qui at (e)sere provadu qui l'at comporare, qui non eseret sinnadu secundu qu'est or-dinadu, et est illi acatadu su corju, si nd'est binquidu, pagit su dampnu ade cui at esere, et sollos .C. a sa Corti nostra per cascuno corju, secundu qui in sus ditus capitullus si contenet}}
|titolo= Estratto del Privilegio Logudorese (1080)<ref>{{Cita web|url=https://it.wikisource.org/wiki/Privilegio_Logudorese|titolo=Privilegio Logudorese|accesso=1º ottobre 2017}}</ref>
|dim-testo= 90%
|contenuto=
{{Citazione|In nome di Dio, amen. Io giudice Mariano de Lacon faccio questa carta a onore di tutti gli uomini di Pisa, per il dazio che mi chiesero; e io la dono loro perché sono a loro amico caro ed essi a me; che nessun imperatore che abbia a potestare in questo luogo non possa togliere loro questo dazio concesso con placito: di non uccidere arbitrariamente un pisano: e per i beni che venissero arbitrariamente tolti, gli faccia giustizia l'imperatore che ci sarà nel luogo […]
|''Privilegio Logudorese 1080''
|In nomine Domini amen. Ego iudice [[Mariano I di Torres|Mariano de Lacon]] fazo ista carta ad onore de omnes homines de Pisas pro xu toloneu ci mi pecterunt: e ego donolislu pro ca lis so ego amicu caru e itsos a mimi; ci nullu imperatore ci lu aet potestare istu locu de non (n)apat comiatu de leuarelis toloneu in placitu: de non occidere pisanu ingratis: e ccausa ipsoro ci lis aem leuare ingratis, de facerlis iustitia inperatore ci nce aet exere intu locu […]
|lingua=sc}}}}
Quando gli [[Conquista omayyade del Nordafrica|omayyadi si impadronirono del Nordafrica]], ai bizantini non rimasero dei precedenti territori che le [[Baleari]] e la Sardegna; Luigi Pinelli ritiene che tale evento abbia costituito uno spartiacque fondamentale nel percorso storico della Sardegna, determinando la definitiva recisione di quei legami culturali in precedenza assai stretti tra quest'ultima e la sponda meridionale del Mediterraneo: «le comunanze con le terre d'Africa si dileguarono, come nebbia al sole, per effetto della conquista islamita giacché questa, a causa dell'accanita resistenza dei sardi, non riuscì, come avvenuto in Africa, ad estendersi nell'isola».<ref name="Pinelli16" /> Nonostante le numerose spedizioni intraprese verso la Sardegna, infatti, gli arabi non sarebbero mai riusciti a conquistarla e a stabilirvisi, [[Storia della Sicilia islamica|a differenza della Sicilia]].<ref>{{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|anno=1951–1997|titolo=La lingua sarda|città=Nuoro|editore=Ilisso|p=180}}</ref> [[Michele Amari]], citato dal Pinelli, scrive che «i tentativi dei musulmani di Africa di conquistare la Sardegna e la Corsica furono frustrati per il valore inconcusso degli abitatori di quelle isole poveri e valorosi che si salvarono per due secoli dal giogo degli arabi».<ref>{{Cita libro|autore=Luigi Pinelli|titolo=Gli Arabi e la Sardegna : le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016|editore=Edizioni della Torre|città=Cagliari|p=30|anno=1977}}</ref>
 
Essendo Costantinopoli impegnata nella riconquista della [[Sicilia]] e del Meridione italiano, [[Storia dell'islam nell'Italia medievale|caduti anch'essi nelle mani degli arabi]], questa distolse la propria attenzione dall'isola che, quindi, procedette a dotarsi di competenze via via maggiori fino all'indipendenza.<ref>{{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|anno=1951–1997|titolo=La lingua sarda|città=Nuoro|editore=Ilisso|p=65}}</ref> Pinelli reputa che «la conquista araba separò la Sardegna da quel continente senza che, però, si verificasse una riunione all'Europa» e che detto evento «determina una svolta capitale per la Sardegna dando vita al governo nazionale di fatto indipendente»,<ref name="Pinelli16" /> retto da una figura chiamata "giudice" (''judike'' o ''juighe'' in sardo), intesa come autentico sovrano a capo di una statualità (''Logu'') sovrana, perfetta, non patrimoniale ma superindividuale (''iudex sive rex'', da cui il sardo ''judicadu'' e la resa italiana in "giudicato"), piuttosto che nel suo significato in italiano di comune "magistrato".<ref>Cfr. {{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Glossario di autonomia Sardo-Italiana. Presentazione del 2007 di Francesco Cossiga|anno=2013|editore=Logus|ISBN=9788898062140}}</ref> Il Casula ritiene che, da un esame degli elementi [[Diplomatica|diplomatistici]] e [[Paleografia|paleografici]], l'isola emerga dal «black-out documentario» anteriore al Mille con un'assunzione di sovranità avvenuta, intorno al secolo IX, come «conseguenza marginale dell'occupazione della Sicilia da parte degli Arabi e dalla disgregazione dell'Impero carolingio»;<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|p=49|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref> una lettera di [[Brancaleone Doria]], marito di [[Eleonora d'Arborea]], recita che nell'ultimo decennio del secolo XIV il [[Giudicato di Arborea|giudicato arborense]] avrebbe avuto già "cinquecento anni di vita" e fosse, perciò, nato verso la fine dell'800.<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|p=49, 64|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref>
=== Periodo [[Storia della Sardegna aragonese|catalano]] ===
L'infeudamento della Sardegna da parte di [[papa Bonifacio VIII]] nel 1297, senza che questi avesse tenuto conto delle realtà statuali già presenti al suo interno, portò alla fondazione nominale del [[Regno di Sardegna]] segnando la fine dell'indipendenza sarda ed una lunga fase di guerre, conclusesi con la definitiva vittoria catalana a [[Sanluri]] nel 1409 e la rinuncia dei diritti di successione [[Giudicato di Arborea|arborensi]] da parte di [[Guglielmo III di Narbona]]; ogni focolaio di ribellione anticatalana, quali la rivolta ad [[Alghero]] nel 1353 ed a [[Macomer]] nel 1478, venne sistematicamente neutralizzato. L'assimilazione conseguente alla conquista dell'isola fu pressoché totale ed investì ogni aspetto della società; il [[Lingua catalana|catalano]] assunse infatti lo status di lingua egemone, in una condizione diglossica in cui il sardo venne relegato, nella vita pubblica ed intellettuale, ad una posizione secondaria: valutazione valida in particolar modo nel [[capo di sotto]], la cui macrovariante subì un'ingente e larga serie di prestiti dall'idioma dominante tanto da figurarvi espressioni idiomatiche quali "''No scit su catalanu''" (trad. Non sa il catalano) per indicare una persona che non sapeva esprimersi correttamente. È assodato che il catalano fosse la lingua di prestigio scelta dalla classe piccoloborghese e dal clero, essendo parlato nelle città, come riferisce l'avvocato Sigismondo Arquer (autore della ''Sardiniae brevis historia et descriptio''), ed il sardo nelle campagne, prevalendo quest'ultimo in più parti del Regno. I [[Gesuiti]], che fondarono dei collegi a [[Sassari]] (1559), [[Cagliari]] (1564), [[Iglesias (Italia)|Iglesias]] (1578) ed [[Alghero]] (1588), inizialmente promossero una politica linguistica a favore del sardo, salvo poi mutarla rapidamente a favore dello spagnolo. Contribuirono alla diffusione popolare del catalano le laude religiose in onore di Maria e dei santi, i ''goigs'' (donde il campidanese ''gocius'').
 
Il volgare sardo, sviluppando nel tempo le due varianti ortografiche [[sardo logudorese|logudoresi]] e [[sardo campidanese|campidanesi]], costituì durante il periodo [[Medioevo|medioevale]] la lingua ufficiale e nazionale dei quattro [[Giudicati|Giudicati isolani]], anticipando in emancipazione le altre lingue neolatine<ref>«La lingua sarda acquisì dignità di lingua nazionale già dall'ultimo scorcio del secolo XI quando, grazie a favorevoli circostanze storico-politiche e sociali, sfuggì alla limitazione dell'uso orale per giungere alla forma scritta, trasformandosi in volgare sardo». {{cita libro|autore=Cecilia Tasca|anno=2003|titolo=Manoscritti e lingua sarda|città=Cagliari|editore=La memoria storica|p=15}}</ref><ref>«I Sardi inoltre sono i primi fra tutti i popoli di lingua romanza a fare della lingua comune della gente, la lingua ufficiale dello Stato, del Governo…» {{cita libro|Mario Puddu|anno=2002|titolo=Istoria de sa limba sarda|editore=Ed. Domus de Janas|città=Selargius|p=14}}</ref><ref>{{cita libro|autore=Gian Giacomo Ortu|titolo=La Sardegna dei Giudici|p=264|editore=Il Maestrale|anno=2005}}</ref><ref>Maurizio Virdis, ''Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano'', in Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 dicembre 2003, a cura di B. Fois, Cagliari, Cuec, 2004, pp. 45-54.</ref> tra cui il volgare toscano, come riportava in guisa di esempio da seguire per gli italiani "sulla scorta dei vicini Sardi" lo storico e diplomatista [[Ludovico Antonio Muratori]].<ref group="Nota">«Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum» ("In verità ritengo anzitutto che la nostra gente [italiana] sia stata indotta a usare nello scritto l'idioma italico, seguendo l'esempio dei vicini Provenzali, Corsi e Sardi") e, più in là, «Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur» ("Ho ricordato, fra l'altro, l'esempio dei Sardi e dei Corsi, che hanno impiegato la propria lingua volgare, come quelli che in ciò hanno preceduto gli Italiani"). Antonio, Ludovico Antonio (1739). ''Antiquitates Italicae Moedii Evi'', Mediolani, t. 2, col. 1049</ref>
In questo periodo del sardo, pur essendo la lingua parlata dalla popolazione, abbiamo una deficitaria documentazione scritta, che però ben esplica le contaminazioni apportate dagli idiomi iberici. Ad esempio:
 
L'eccezionalità della situazione sarda, che costituisce in tal senso un caso unico nell'intero panorama romanzo, consiste nel fatto che tali testi ufficiali furono redatti fin dall'inizio in lingua sarda per comunicazioni interne ed escludessero del tutto il latino, a differenza di quanto accadeva nel periodo coevo nelle regioni geografico-culturali di Francia, Italia e Iberia; il latino in Sardegna era infatti impiegato solo nei documenti concernenti rapporti esterni con il continente europeo.<ref>«Un caso unico - e a parte - nel dominio romanzo è costituito dalla Sardegna, in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare già alla fine dell'XI secolo e si fanno più frequenti nei secoli successivi. [...] L'eccezionalità della situazione sarda nel panorama romanzo consiste - come si diceva - nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall'inizio interamente in volgare. Diversamente da quanto succede a questa altezza cronologica (e anche dopo) in Francia, in Provenza, in Italia e nella Penisola iberica, il documento sardo esclude del tutto la compresenza di volgare e latino. (...) il sardo era usato prevalentemente in documenti a circolazione interna, il latino in documenti che concernevano il rapporto con il continente.»{{Cita libro|autore=Lorenzo Renzi, Alvise Andreose|titolo=Manuale di linguistica e filologia romanza|pp=256-257|editore=Il Mulino|anno=2009}}</ref> La coscienza linguistica sulla dignità del sardo era tale da giungere, nelle parole di Livio Petrucci, a un suo impiego «in epoca per la quale nulla di simile è verificabile nella penisola» non solo «in campo giuridico» ma anche «in qualunque altro settore della scrittura».<ref>{{Cita libro|autore=Livio Petrucci|titolo=Il problema delle Origini e i più antichi testi italiani, in Storia della lingua italiana|città=Torino|editore=Einaudi|p=58|volume=3}}</ref> Il Casula riporta in merito che i «documenti "per l'interno", cioè destinati ai Sardi» fossero già in volgare sardo, laddove quelli «per l'esterno» fossero in «latino "quasi [[merovingi]]co"».<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|p=50|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref>
[[Antonio Cano]] ([[1400]]-[[1476]]) - ''Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu'' (XV secolo, pubbl. [[1557]]):
{{quote|Tando su rey barbaru su cane renegadu / de custa resposta multu restayt iradu / & issu martiriu fetit apparigiare / itu su quale fesit fortemente ligare / sos sanctos martires cum bonas catenas / qui li segaant sos ossos cum sas veinas / & totu sas carnes cum petenes de linu}}
 
La lingua sarda presentava allora un numero ancor maggiore di arcaismi e latinismi rispetto a quella attuale, l'utilizzo di caratteri oggi entrati in disuso nonché in diversi documenti una grafia della lingua scritta che risentiva degli influssi continentali degli scrivani, spesso toscani, genovesi o catalani. Scarsa la presenza di lemmi germanici, giunti perlopiù attraverso lo stesso latino, e degli arabismi, importati a loro volta dall'influsso iberico.<ref name="tola11">{{Cita libro|autore=Salvatore Tola|anno=2006|titolo=La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende|editore=CUEC|città=Cagliari|p=11}}</ref>
L'opera ''Rimas Spirituales'' di [[Gerolamo Araolla]] si prefigge il compito di "''magnificare et arrichire sa limba nostra sarda''", allo stesso modo in cui i poeti spagnoli, francesi ed italiani lo avevano fatto per la loro rispettiva lingua, seguendo schemi già collaudati (es. ''la Deffense et illustration de la langue françoyse'', ''il Dialogo delle lingue''): per la prima volta è così posta la cosiddetta ''questione della lingua sarda'', poi approfondita da vari altri autori.
 
[[Dante Alighieri]] nel suo [[De vulgari eloquentia]] ([[1303]]-[[1305]]) ne riferisce ed espelle criticamente i [[Sardi (etnia)|sardi]], a rigore "non [[italiani]] (''Latii'') per quanto a questi accomunabili",<ref name="latin library">«Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur.» {{cita testo|url=http://www.thelatinlibrary.com/dante/vulgar.shtml|titolo=''Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia''}}, Liber Primus, [[The Latin Library]] (Lib. I, XI, 7)</ref><ref name="cecchin">«Eliminiamo anche i Sardi (che non sono Italiani, ma sembrano accomunabili agli Italiani) perché essi soli appaiono privi di un volgare loro proprio e imitano la "gramatica" come le scimmie imitano gli uomini: dicono infatti "domus nova" e "dominus meus".» {{cita testo|url=http://www.classicitaliani.it/dante/prosa/vulgari_ita.htm|titolo=''De Vulgari Eloquentia''|accesso=9 giugno 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180411132837/http://www.classicitaliani.it/dante/prosa/vulgari_ita.htm|urlmorto=sì}}, parafrasi e note a cura di Sergio Cecchin. Edizione di riferimento: Opere minori di Dante Alighieri, vol. II, UTET, Torino 1986</ref> in quanto agli occhi di Dante parlerebbero non una lingua neolatina, bensì in latino schietto imitandone la ''gramatica'' «come le scimmie imitano gli uomini: dicono infatti ''domus nova'' e ''dominus meus''».<ref name="latin library" /><ref name="cecchin" /><ref name="Dante1">{{cita testo|url=http://people.unica.it/marinellalorinczi/files/2007/06/11-dantesardo2000.pdf|titolo=Marinella Lőrinczi, ''La casa del signore''. La lingua sarda nel De vulgari eloquentia}}</ref>
Antonio Lo Frasso, poeta nato ad [[Alghero]] (città che ricorda con affetto in vari versi<ref>...L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra muy divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de mas de mil vezinos...</ref>) e vissuto a [[Barcellona]], è probabilmente il primo intellettuale di cui abbiamo testimonianza a comporre in sardo liriche amorose, benché abbia scritto maggiormente in un castigliano pregno di catalanismi; si tratta in particolare di due sonetti (''Cando si det finire custu ardente fogu'' e ''Supremu gloriosu exelsadu'') e di un poema in [[Ottava rima#All'estero|ottave reali]], facenti parte della sua opera principale ''Los diez libros de fortuna d'Amor'' (1573):
{{quote|...Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu...}}
 
Tale asserzione è in realtà prova di quanto il sardo, ormai evolutosi autonomamente dal latino, fosse divenuto già in quell'epoca, nelle parole del Wagner, un'autentica e impenetrabile "sfinge"<ref name="tola11" />, ovvero una lingua pressoché incomprensibile a tutti fuorché gli isolani. Famosi sono due versi del XII secolo attribuiti al [[trovatore]] [[provenza]]le [[Rambaldo di Vaqueiras]], che nel suo poema ''[[Domna, tant vos ai preiada]]'' equipara il sardo per intelligibilità a due lingue del tutto escluse dallo spazio romanzo, quali il [[Lingua tedesca|tedesco]] (un [[Lingue germaniche|idioma germanico]]) e il [[Lingua berbera|berbero]] (un [[Lingue afroasiatiche|idioma afroasiatico]]): «''No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì''» (lett. "Non ti capisco più di un tedesco / o sardo o berbero")<ref>{{cita testo|url=http://www.rialto.unina.it/RbVaq/392.7(Saviotti).htm|titolo=Domna, tant vos ai preiada (BdT 392.7), vv. 74-75}}</ref><ref>Leopold Wagner, Max. {{cita testo|url=http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1|titolo=''La lingua sarda'', a cura di Giulio Paulis|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20160126223757/http://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/118720/655bf1c05b3e99f095c9edecc51f53a3.pdf?sequence=1 }} - Ilisso, pp.78</ref><ref>Salvi, Sergio. ''Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia'', Rizzoli, 1975, p. 195</ref><ref>Rebecca Posner, John N. Green (1982). ''Language and Philology in Romance''. Mouton Publishers. p. 178</ref><ref>{{Cita libro|autore=Alberto Varvaro|titolo=Identità linguistiche e letterarie nell'Europa romanza|editore=Salerno Editrice|città=Roma|isbn=8884024463|p=231}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://taban.canalblog.com/archives/2013/10/27/28302736.html|titolo=Le sarde, una langue normale - Jean-Pierre Cavaillé}}</ref> e quelli del [[Firenze|fiorentino]] [[Fazio degli Uberti]] ([[XIV secolo]]) il quale nel [[Dittamondo]] scrive dei sardi: «''una gente che niuno non la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia ''» (lett. "una gente che nessuno capisce / né essi capiscono quel che gli altri bisbigliano").<ref name="Dante1" /><ref>Dittamondo III XII 56 ss.</ref>
====Curiosità====
La ribellione algherese del 1353<ref>[http://prosodia.upf.edu/coalgueres/it/algueres.html Perché si parla catalano ad Alghero? - Corpus Oral de l'Alguerès]</ref>, di cui si è poc'anzi parlato, fu infruttuosa poiché la città fu ceduta nel 1354 a [[Pietro IV di Aragona|Pietro IV il Cerimonioso]]. Questi, memore della rivolta, espulse tutti gli abitanti originari della città, ripopolandola con soli catalani di [[Tarragona]], [[Valencia]] e delle [[Isole Baleari]]. Il mantenimento, nei secoli successivi fino all'età contemporanea, del [[Dialetto algherese|catalano orientale]] in questa zona è dato da questo episodio storico.
 
[[File:Condaghe Silki.png|miniatura|sinistra|upright|Il [[condaghe di San Pietro di Silki]] (1065-1180), scritto in sardo]]
=== Periodo [[Storia della Sardegna spagnola|spagnolo]] ===
Il primo documento scritto in cui compaiono elementi della lingua sarda risale al 1065 e si tratta dell'atto di donazione da parte di [[Torchitorio Barisone de Lacon Gunale|Barisone I di Torres]] indirizzato all'abate [[Papa Vittore III|Desiderio]] a favore dell'[[abbazia di Montecassino]],<ref>Archivio Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11 " e "TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p. 153</ref> noto anche come [[Carta di Nicita]].<ref>{{cita testo|url=http://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/bss2/01Strinna.pdf|titolo=Giovanni Strinna, ''La carta di Nicita e la clausula defensionis''}}</ref>
Nel 1624, con la riorganizzazione della monarchia da parte del [[Gaspar de Guzmán y Pimentel|Conte-Duca di Olivares]], la Sardegna esce dall'orbita del soppresso Supremo Consiglio d'Aragona per entrare pienamente in quella spagnola.
[[File:Pag1 carta delogu.jpg|miniatura|sinistra|upright=0.5|Prima pagina della Carta de Logu arborense (Biblioteca universitaria di Cagliari).]]
Lo [[Lingua spagnola|spagnolo]] (anche conosciuto come castigliano) sarebbe rimasto una lingua elitaria pertinente ai campi della letteratura e dell'istruzione, a differenza del catalano, la cui forza di propagazione fu tale da entrare in tutte le contrade sarde (con più o meno prepotenza) e resistere tenacemente negli atti pubblici e nei libri di battesimo; il sardo resta comunque l'unico e spontaneo codice della stragrande maggioranza della popolazione, rispettato ed anche appreso dai conquistatori<ref>Storia della lingua sarda, vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer</ref>. La situazione sociolinguistica è data da una competenza, sia attiva che passiva, nelle città delle due lingue coloniali e del sardo nei vari paesi, come riportano vari autori fra cui figurano l'ambasciatore Martin Carillo (autore dell'ironico giudizio sui [[Sardi]]: ''pocos, locos y mal unidos''), l'anonimo del ''Llibre dels feyts d'armes de Catalunya'' (un cui passaggio recita: ''<<parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya>>''), il rettore del collegio gesuita sassarese Baldassarre Pinyes che a Roma scriveva: ''<<per ciò che concerne la lingua sarda, sappia vostra paternità che essa non è parlata in questa città, né in Alghero, né a Cagliari: la parlano solo nelle ville>>''. La consistente presenza, nel [[capo di sopra]], di feudatari valenzani e aragonesi, oltre che di soldati mercenari lì stanziati di guardia, fa sì che il logudorese risulti la macrovariante avente più influenze dal castigliano; inoltre, altri vettori di ingresso furono, per quanto concerne i prestiti linguistici, la poesia orale, le opere teatrali ed i già menzionati ''gosos''/''gozos'' (vocabolo derivante da ''gozos''); a tal proposito, si annoti che testimonianze scritte del sardo permangono negli atti notarili, che pur subiscono crudi castiglianismi ed italianismi nel lessico e nella forma, e nell'allestimento di opere religiose a scopo di catechesi, quali ''Sa Dottrina et Declarassione pius abundante'' e ''Sa Breve Suma de sa Doctrina in duas maneras''.
Altri documenti di grande rilevanza sono i [[Condaghi]], la Carta di Orzocco ([[1066]]/[[1073]]),<ref>{{Cita web |url=http://www.archiviogiuridico.it/collane/La_Carta_di_Orzocco.pdf |titolo=Corrado Zedda, Raimondo Pinna, (2009) ''La Carta del giudice cagliaritano Orzocco Torchitorio, prova dell'attuazione del progetto gregoriano di riorganizzazione della giurisdizione ecclesiastica della Sardegna. Collana dell'Archivio storico e giuridico sardo di Sassari. Nuova serie, 10 Todini, Sassari''.|accesso=2 ottobre 2017 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20160304225546/http://www.archiviogiuridico.it/collane/La_Carta_di_Orzocco.pdf |urlmorto=sì }}</ref> il [[Privilegio Logudorese]] ([[1080]]-[[1085]]) conservato presso l'[[Archivio di Stato (Italia)|Archivio di Stato]] di [[Pisa]], la [[Prima Carta cagliaritana]] ([[1089]] o [[1103]]) proveniente dalla [[Basilica di San Saturnino|chiesa di San Saturnino]] nella [[diocesi di Cagliari]] e, assieme alla Seconda Carta Marsigliese, conservata negli Archivi Dipartimentali delle [[Bocche del Rodano (dipartimento)|Bouches-du Rhone]] a [[Marsiglia]], oltre a un particolare atto ([[1173]]) tra il Vescovo di Civita Bernardo e Benedetto, allor amministratore dell'[[Opera della Primaziale Pisana|Opera del Duomo di Pisa]].
[[File:Statuti Sassaresi XIV century 1a.png|miniatura|[[Statuti Sassaresi]]]]
Gli [[Statuti Sassaresi]] ([[1316]])<ref>[https://www.lanuovasardegna.it/regione/2023/11/20/news/il-primo-testo-legislativo-in-lingua-sarda-1.100425015 Il primo testo legislativo in lingua sarda]</ref> e quelli di [[Castelsardo|Castelgenovese]] (c. [[1334]]), scritti in logudorese, sono un altro importante esempio di documentazione linguistica della Sardegna settentrionale e della Sassari [[Comune medievale|comunale]]; è infine d'uopo menzionare la ''[[Carta de Logu]]''<ref>{{cita web|url=http://www.nuraghe.eu/cartadelogu/|titolo=Testo completo |data= |accesso= }}</ref> del [[Regno di Arborea]] ([[1355]]-[[1376]]), che sarebbe rimasta in vigore fino al [[1827]].
 
Per quanto i testi a noi rimasti provenissero da zone alquanto lontane l'una dall'altra, quali il nord e il sud dell'isola, il sardo si presentava allora piuttosto omogeneo:<ref name="tola17">{{Cita libro|autore=Salvatore Tola|anno=2006|titolo=La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende|editore=CUEC|città=Cagliari|p=17}}</ref> benché le differenze ortografiche tra il logudorese e il campidanese cominciassero a intravedersi, il Wagner rinveniva in tale periodo «l'originaria unità della lingua sarda».<ref>«Ma, prescindendo dalle divergenze stilistiche e da altri particolari minori, si può dire che la lingua dei documenti antichi è assai omogenea e che, ad ogni modo, l’originaria unità della lingua sarda vi si intravede facilmente.» {{cita libro|autore=Max Leopold Wagner|titolo=La lingua sarda|città=Nuoro|editore=Ilisso|anno=1951-1997|p=84}}</ref> Paolo Merci vi riscontra una «larga uniformità», così come Antonio Sanna e Ignazio Delogu, per il quale sarebbe stata la vita comunitaria a sottrarre l'ortografia sarda ai localismi.<ref name="tola17" /> A detta di [[Carlo Tagliavini]], nell'isola si andava formando una koinè illustre basata piuttosto sul modello ortografico logudorese.<ref>{{cita libro|autore=Carlo Tagliavini|anno=1964|titolo=Le origini delle lingue neolatine|editore=Patron|città=Bologna|p=450}}</ref>
Citiamo un atto del 1620 presente nell'archivio di Bosa:
{{quote|Jn Dei nomine Amen, noverint comente sende personalmente constituidos in presensia mia notariu et de sos testimongios infrascrittos sa viuda Caterina Casada et Coco mugere fuit de su Nigola Casada jàganu, Franziscu Casada et Joanne Casada Frades, filios de su dittu Nigola et Caterina Casada de sa presente cittade faguinde custas cosas gratis e de certa sciensia insoro, non per forza fraudu, malìssia nen ingannu nen pro nexuna attera sinistra macchinassione cun tottu su megius modu chi de derettu poden et deven, attesu et cunsideradu chi su dittu Nigola Casada esseret siguida dae algunos corpos chi li dein de notte, pro sa quale morte fettin querella et reclamo contra sa persona de Pedru Najtana, pro paura de sa justissia, si ausentait, in sa quale aussensia est dae unu annu pattinde multos dannos, dispesas, traballos e disusios.}}
 
In seguito alla scomparsa del [[giudicato di Cagliari]] e di quello di [[giudicato di Gallura|Gallura]] nella seconda metà del [[XIII secolo]], sarebbe stato il dominio dei [[della Gherardesca|Gherardesca]] e della [[Repubblica di Pisa]] sugli ex-territori giudicali a provocare, secondo [[Eduardo Blasco Ferrer]], una prima frammentazione del sardo, con un considerevole processo di toscanizzazione della lingua locale.<ref name="books.google.com">{{Cita libro|nome=Eduardo Blasco|cognome=Ferrer|titolo=Storia linguistica della Sardegna|url=https://books.google.com/books?id=S0Us0DqE79MC|accesso=6 marzo 2016|data=1º gennaio 1984|editore=Walter de Gruyter|isbn=978-3-11-132911-6|p=133}}</ref> Nel settentrione della Sardegna, invece, furono i genovesi a imporre la propria sfera di influenza, sia mediante la nobiltà sardo-genovese di [[Sassari]], sia attraverso i membri della famiglia [[Doria]] che, anche dopo l'annessione dell'isola da parte dei catalano-aragonesi, conservarono i propri feudi di [[Castelsardo]] e Monteleone in qualità di vassalli dei sovrani della [[Corona d'Aragona]].<ref>{{cita libro|autore=Francesco Bruni|titolo=Storia della lingua italiana, Dall'Umbria alle Isole|volume=2|città=Torino|editore=Utet|p=582|ISBN=88-11-20472-0}}.</ref>
Frattanto il parroco [[Orgosolo|orgolese]] Ioan Mattheu Garipa, nella composizione dell'opera ''Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu'', pone in evidenza la nobiltà del sardo, in quanto lingua popolare che più ha conservato e tenuto stretti i rapporti con il latino:
{{quote|Las apo voltadas in sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu [...] qui non tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, et tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda.}}
 
Alla seconda metà del XIII secolo risale la prima [[Cronaca (genere letterario)|cronaca]] redatta in ''lingua sive ydiomate sardo'',<ref>Antonietta Orunesu, Valentino Pusceddu (a cura di). ''Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres'', 1993, Astra, Quartu S. Elena, p.&nbsp;11.</ref> seguendo gli stilemi tipici del periodo. Il manoscritto, redatto da un anonimo e oggi conservato presso l'[[Archivio di Stato di Torino]], reca il titolo di ''Condagues de Sardina'' e traccia le vicende dei Giudici succedutisi nel [[Giudicato di Torres]]; l'ultima edizione critica della cronaca sarebbe stata ripubblicata nel 1957 da Antonio Sanna.
====Curiosità====
Un'immigrazione di [[Rom (popolo)|rom]] [[albanesi]] diede origine ad una colonia di ramai ambulanti insediatisi ad [[Isili]], la cui lingua (il [[romaniska]]) è oggi parlata da pochi individui.
 
La politica estera del giudicato di Arborea, indirizzata a unificare il resto dell'isola sotto il suo regno<ref>Tale indirizzo politico, poi palesatosi con la lunga guerra sardo-catalana, era già manifesto nel 1164 sotto la reggenza di [[Barisone I de Lacon-Serra]], il cui sigillo recava le iscrizioni, di tipo decisamente "sardista" (Casula, Francesco Cesare. ''La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi'', Carlo Delfino Editore, p.91) ''Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee'' ("Barisone, per grazia di Dio Re di Sardegna") e ''Est vis Sardorum pariter regnum Populorum'' ("È la forza dei Sardi pari al regno dei Popoli").</ref><ref name="Salviar">«I sardi di Arborea si allearono ai catalani per cacciare gli italiani. I pisani, battuti, lasciarono l'isola nel 1326. I genovesi seguirono la stessa sorte nel 1348. La nuova dominazione innesca però una sorta di rudimentale sentimento nazionale isolano. I sardi, cacciati finalmente i vecchi dominatori (gli italiani) intendono cacciare anche i catalani. Mariano IV di Arborea vuole infatti unificare l'isola sotto il suo scettro e impegna a tal punto le forze catalane che Pietro IV di Aragona è costretto a venire di persona nell'isola al comando di un nuovo esercito per consolidare la sua conquista.» {{cita libro|autore=Sergio Salvi|anno=1974|titolo=Le lingue tagliate|editore=Rizzoli|p=179}}</ref> e a preservare la propria indipendenza da ingerenze straniere, oscillò tra una posizione di alleanza con gli aragonesi in funzione antipisana a una, di senso contrario, antiaragonese, instaurando alcuni legami culturali con la tradizione italiana.<ref name="Salviar" /><ref>«È evidente», scrive Francesco Cesare Casula, «che la diversità di lingua e forse un atteggiamento di superiorità nei confronti dei Sardi da parte degli Aragonesi mal accetto in generale e in particolare in un Paese che si considerava sovrano fece sì che l'Arborea si mantenesse fedele alla tradizione italiana ormai recepita da secoli e adattata alle esigenze locali.» Francesco Cesare Casula, ''Cultura e scrittura nell'Arborea al tempo della Carta de Logu'', sta in ''Il mondo della Carta de Logu'', Cagliari, 1979, 3 tomi, p. 71-109. La citazione si trova in: [[Francesco Bruni (linguista)|Francesco Bruni]] (direttore), AA.VV. ''Storia della lingua italiana'', vol. II, ''Dall'Umbria alle Isole'', Utet, Torino, 1992 e 1996, Garzanti, Milano, 1996, p. 581, ISBN 88-11-20472-0.</ref><ref>Lo studio delle fonti documentarie di Arborea effettuato da [[Francesco Cesare Casula]] rileverebbe, a detta dell'autore, non solo una qual certa influenza toscana, ma persino «un'affermazione di italianità». Francesco Cesare Casula, op. cit., 1979, p. 87; sta in Francesco Bruni (direttore), op. cit., vol II 1992 e 1996, p. 584.</ref>
=== Periodo [[Storia della Sardegna sabauda|sabaudo]] ed [[Storia della Sardegna contemporanea|età contemporanea]] ===
L'esito della [[guerra di successione spagnola]] determinò la sovranità [[Sacro Romano Impero|austriaca]] dell'isola, confermata poi dai [[Trattato di Utrecht|trattati di Utrecht]] e [[Pace di Rastatt|Rastadt]] (1713-1714); purtuttavia durò appena quattro anni giacché, nel 1717, una flotta spagnola rioccupò [[Cagliari]] e nell'anno successivo, per mezzo di un [[Trattato dell'Aia (1720)|trattato poi ratificato all'Aia]] nel 1720, la Sardegna venne assegnata a [[Vittorio Amedeo II di Savoia]] in cambio della [[Sicilia]].
 
La contrapposizione politica fra il giudicato di Arborea e i sovrani aragonesi si manifestò anche con l'adozione di certe matrici culturali toscane, quali alcuni moduli linguistici nell'Oristanese.<ref>Francesco Bruni (direttore), ''op. cit.'', vol. II, 1992 e 1996, p. 584-585.</ref> Ciononostante, in linea con la propria politica estera, il giudicato arborense si contraddistinse per diverse innovazioni, quali un proprio tipo di [[scrittura cancelleresca]] (la [[Scrittura gotica|gotica]] cancelleresca arborense, derivata dalla triangolare italiana) e per una qual certa riluttanza a sottoporsi eccessivamente all'influsso di culture forestiere, maturata sulla consapevolezza di una propria identità autoctona, etnica, antropologica, culturale e linguistica.<ref>{{cita libro|autore=Eduardo Blasco Ferrer|anno=1984|titolo=Storia linguistica della Sardegna|url=https://archive.org/details/storialinguistic0000blas|editore=Niemeyer|città=Tübingen|p=[https://archive.org/details/storialinguistic0000blas/page/n145 132]}}</ref> In merito a detta cancelleresca, sulla cui costituzione il Casula non ha dubbi, egli dice che «non parrà arbitrario, quindi, se cercheremo di spiegare il modello attraverso i campioni offertici dai documenti ''originali'' della curia giudicale dell'Arborea, la quale ci sembra facesse qualcosa di più che abbandonarsi all'esecuzione passiva e sciatta della grafia gotica appresa in Italia o importata dagli italiani, verosimilmente dai Pisani: i Sardi oristanesi, infatti, calligrafarono, caratterizzarono, collettivizzarono e conservarono questa scrittura fino alla fine del giudicato. In poche parole: ''con essa crearono la propria cancelleresca'', che dopo il 1323 può essere contrapposta alla ''cancelleresca catalana'' delle scrivanie regie dell'isola.<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|p=83|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref>»
Nel periodo sabaudo, opere di intellettuali quali il canonico, professore e senatore [[Giovanni Spano]] posero in maniera esplicita la ''questione della lingua sarda'', elevando una variante unanimemente accettata a letteraria per via dei suoi stretti rapporti con il latino, esattamente come il [[Dialetto toscano#Suddivisione dei dialetti|dialetto fiorentino]] si sarebbe imposto in Italia a ''italiano illustre''<ref>[...]Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, in quanto aprirono in Sardegna la discussione sul "problema della lingua sarda", quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione sarda, con la quale la Sardegna intendeva inserirsi tra le altre nazioni europee, quelle che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale, compresa la nazione italiana. E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato ed anche attuato a favore della nazione italiana, che nell'Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica, elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di "lingua nazionale", chiamandolo "italiano illustre", anche in Sardegna l'auspicata "lingua nazionale sarda" fu denominata "sardo illustre". [[Massimo Pittau]], ''Grammatica del sardo illustre'', Nuoro, pp. 11-12</ref>; purtuttavia, per volontà dei [[Casa Savoia|Savoia]] (e, per loro procura, di [[Giovanni Battista Lorenzo Bogino]]), poiché volevano unire linguisticamente i territori sotto il loro dominio, la diffusione del [[Dialetto toscano|toscano]] ha innescato un lento processo di [[Attrito linguistico|erosione]] ed [[estinzione linguistica]] che potrebbe portare alla definitiva scomparsa la lingua sarda. Alcune personalità, specialmente d'ambito [[Indipendentismo sardo|indipendentista]] e [[autonomismo|autonomista]], ritengono che questo processo possa portare alla morte del concetto da loro propugnato di ''nazione sarda''<ref>{{cita web|http://www.gfbv.it/3dossier/eu-min/sardi-it.html|Paradiso turistico o la lenta morte di un popolo?|autore=Marco Oggianu|data=21 dicembre 2006|24 febbraio 2008}}</ref> diversamente da quanto avvenuto, per esempio, in [[Irlanda]].
Purtuttavia, benché l'italiano fosse stato reso lingua ufficiale fin dalla metà del '700, il vero processo di sostituzione della lingua sarda con quella [[Lingua italiana|italiana]] si è avuto solo dopo gli anni cinquanta e sessanta del secolo scorso, che hanno visto la diffusione, sia sul territorio isolano che nel resto del territorio italiano, dei mezzi di comunicazione di massa<ref>{{cita web|http://sardegnamondo.blog.tiscali.it/2012/07/30/lingua-e-musica-in-sardegna/|Lingua e musica in Sardegna - Sardegnamondo}}</ref>. Soprattutto la televisione ha diffuso l'uso dell'italiano e ne ha facilitato la comprensione e l'utilizzo anche tra le persone che, fino a quel momento, si esprimevano esclusivamente in sardo.
A tale processo si è legato quello della diffusione dell'istruzione obbligatoria che, partita negli anni sessanta, ha insegnato l'uso della lingua italiana, senza ancor oggi prevedere un parallelo insegnamento della lingua sarda.
Si è osservato, nel periodo contemporaneo, a livello istituzionale un forte osteggiamento della lingua<ref>{{cita web|http://www.emigratisardi.com/old2009/fr/news/news-article/archive/2010/02/20/article/la-lingua-sarda-a-rischio-estinzione-630.html|La lingua sarda a rischio estinzione - Disterraus sardus}}</ref><ref>{{cita web|http://www.ilminuto.info/2012/07/i-giudici-della-cassazione-il-sardo-non-e-una-vera-lingua-e-solamente-un-dialetto-ampi-gravissimo-attacco-alla-lingua-del-popolo-sardo/|I giudici della Cassazione: “Il sardo non è una vera lingua, è solamente un dialetto”. aMpI: “gravissimo attacco alla lingua del popolo sardo” - Il Minuto Notizie Mediterranee}}</ref> e nel circuito accademico-intellettuale italiano, concezione poi interiorizzata nell'immaginario comune, essa era (ancora a detta di certuni è<ref>[http://ufitziulimbasarda-planargiamontiferru.blogspot.it/2012/09/cosa-lis-dolet.html Cosa, lis dolet? - Novas de s'Isportellu linguìsticu sovra-comunale de Planàrgia e Montiferru otzidentale <small>(in risposta ad un articolo di Claudio Giovanardi, professore e direttore del dipartimento di italianistica)</small> ]</ref>) spesso etichettata come un ''dialetto'' (laddove, all'estero, la maggior parte degli studiosi<ref>[http://truncare.myblog.it/archive/2012/09/15/conferenza-di-francesco-casula-sulla-lingua-sarda-flumini-27.html Conferenza di Francesco Casula sulla Lingua sarda: sfatare i più diffusi pregiudizi sulla lingua sarda]</ref> riteneva che si dovesse considerare un gruppo autonomo nell'ambito delle lingue romanze), subendo tutte le discriminazioni ed i pregiudizi legati ad una tale associazione, soprattutto l'esser ritenuta una forma "bassa" di espressione e l'esser ricondotta ad un certo "tradizionalismo".<ref>{{cita web|http://www.francopiga.it/francopiga/index.php/la-lingua-sarda-oggi-bilinguismo.html|La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, Maurizio Virdis (Università di Cagliari)}}</ref>
 
In ogni caso, una qual certa influenza italiana poté essere mantenuta nel giudicato arborense grazie alla presenza in loco di alcuni notai, giuristi e medici provenienti dalla suddetta penisola, nonché di alcuni uomini d'arme toscani a capo di milizie locali, fra cui Cicarello di [[Montepulciano]] e Giuliano di [[Massa (Italia)|Massa]]: [[Mariano IV d'Arborea]], che aveva trascorso parte della propria giovinezza in [[Catalogna]], avrebbe impartito ordini ai propri comandanti in italiano o in sardo «secondo la loro nazionalità d'origine».<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|p=57|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref>
Benché siano state avviate numerose campagne a favore di un bilinguismo effettivamente paritario, e vi risultino al riguardo profondi fermenti di matrice identitaria, ciò che si riscontra attraverso analisi pare sia una lenta ma costante regressione nella competenza sia attiva che passiva di tale lingua, per motivi di natura principalmente politica e socioeconomica (l'uso dell'italiano presentato come una chiave di avanzamento e promozione sociale<ref>[http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/il_ruolo_della_lingua.html Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle università sarde (Institut für Linguistik/Romanistik)]</ref>, [[Stigma (sociologia)|stigma]] associato all'impiego del sardo, il progressivo spopolamento delle zone interne verso quelle costiere ed i potenziali problemi di [[Mutua intelligibilità|mutua comprensibilità]] fra le [[Sardegna#Lingue e dialetti|varie lingue parlate]], etc.): appena il 13% dei bambini parlerebbe in sardo abitualmente, peraltro solo nel [[Goceano]], nell'alta [[Barbagia]] e nelle [[Baronie]]<ref>La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità - di Paolo Coretti</ref><ref>{{cita web|http://www.sardegna24.net/cultura/ai-docenti-di-sardo-lezioni-in-italiano-1.46195|Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 - Cultura}}</ref>. Purtuttavia, secondo le suddette analisi sociolinguistiche, tale processo non risulta affatto omogeneo<ref>{{cita web|http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/sard/an/e1/e1.html|Sardinian language use survey}}</ref>, presentandosi in maniera ben più evidente nelle città che non nei paesi. Al giorno d'oggi, il sardo è una lingua la cui vitalità è riconoscibile in un'instabile condizione di [[diglossia]] (ormai dilalia) e [[Commutazione di codice|code switching]], e che non entra (o non vi ha ampia diffusione) nell'amministrazione, nel commercio, nella scuola e nei mass-media<ref>[http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/i_mass_media.html I mass media in Sardegna (Institut für Linguistik/Romanistik)]</ref><ref>{{cita web|http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homean/index1.html|Sardinian in Italy (qualora si riscontrino problemi per la consultazione di suddetto documento, si selezioni ''List by languages'', ''Sardinian'', ''Sardinian in Italy'')}}</ref>; per tali ragioni, l'[[Libro Rosso Unesco delle lingue in pericolo|UNESCO]] classifica la lingua e ogni sua variante a rischio di estinzione (''endangered'')<ref>[http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php Atlante delle lingue a rischio di estinzione, secondo L'UNESCO (in inglese)]</ref><ref>{{cita web|http://www.helsinki.fi/~tasalmin/europe_index.html#endangered|UNESCO Red Book on Endagered Languages: Europe}}</ref>. Un altro fenomeno che colpisce la lingua sarda è la carenza lessicale per quanto riguarda gli oggetti dell'età contemporanea, in particolare quelli della tecnologia o della scienza; infatti, essendo l'italiano (parlato spesso nella [[Italiano regionale della Sardegna|variante isolana]]) ormai diventato la principale lingua veicolare nell'isola, il sardo mutua da esso i termini mancanti.<ref>Per esempio: quando si indica la lavatrice in sardo (nella varietà campidanese), si usa un adattamento della voce italiana: ''sa lavatrici''; questo accade nonostante il verbo corrispondente per l'italiano "lavare", in sardo campidanese sia "''sciacuai''"; quindi la lavatrice sarebbe meglio traducibile come "''sciacuadora''".</ref>
 
=== Periodo aragonese e spagnolo ===
Vi è una sostanziale divisione tra chi crede che la legge in tutela della lingua sia giunta troppo tardi, ritenendo che il suo impiego sia stato oramai sostituito da quello dell'italiano, e chi invece asserisce che sia fondamentale per rafforzare l'uso corrente di questa lingua. Le considerazioni sulla frammentazione dialettale della lingua sono portate come argomento contrario ad un intervento istituzionale per il suo mantenimento e valorizzazione: altri rilevano che questo problema sia già stato affrontato in altre zone europee, come ad esempio la [[Catalogna]], dove la lingua sviluppatasi non è che frutto di un processo di standardizzazione dei suoi [[Lingua catalana#Varianti del Catalano|eterogenei dialetti]]. In generale, l'unificazione della lingua è controversa, essendo soggetta a polemiche o indifferenza<ref>[http://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/la_standardizzazione_del_sardo.html La standardizzazione del sardo, oppure: quante lingue standard per il sardo? E quali? (Institut für Linguistik/Romanistik)]</ref>.
L'infeudamento della Sardegna da parte di [[papa Bonifacio VIII]] nel 1297, senza che questi avesse tenuto conto delle realtà statuali già presenti al suo interno, portò alla fondazione nominale del [[Regno di Sardegna]]: ovvero, di uno stato che, per quanto privo di ''[[summa potestas]]'', entrò di diritto quale membro in [[unione personale]] entro la compagine mediterranea della [[Corona di Aragona]]. Ebbe così inizio, nel 1353, una [[guerra sardo-catalana|lunga guerra]] tra quest'ultima e, al grido di «''Helis, Helis''», il precedente alleato [[Giudicato di Arborea]], in cui la lingua sarda avrebbe rivestito un ruolo di codice di contrassegno etnico.<ref>[[Francesco Cesare Casula]] sostiene che «chi non parlava o non capiva il sardo, per timore che fosse aragonese, veniva ucciso», riportando il caso di due giocolieri siciliani che, trovandosi a Bosa in quel periodo, furono aggrediti perché «creduti iberici per la loro lingua incomprensibile». {{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|pp=56-57|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref>
 
La guerra aveva tra i suoi motivi un mai sopito e antico disegno arborense di instaurare «un grande Stato-Nazione isolano, tutto indigeno» assistito dalla partecipazione stavolta massiccia, per la prima e ultima volta nella loro storia, finanche del resto dei Sardi, ovvero non giudicali (''Sardus de foras'') e residenti nei possedimenti signorili o regnicoli,<ref>Cfr. {{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Il Regno di Sardegna|volume=1|capitolo=Le rivolte antiaragonesi nella Sardegna regnicola, 5|editore=Logus|ISBN=9788898062102}}</ref> nonché una diffusa insofferenza per l'imposizione di un regime feudale che minacciava la sopravvivenza di radicate istituzioni autoctone e, lungi dall'assicurare la riconduzione dell'isola a un regime unitario, vi aveva solo introdotto, a detta di Ugone d'Arborea in una lettera inviata al cardinale Napoleone Orsini, "''tot reges quot sunt ville''" ("tanti re-padroni quanti sono i paesi"),<ref>Ibidem</ref> laddove ''"Sardi unum regem se habuisse credebant''" ("i sardi credevano di avere un solo re"). Il conflitto tra le due entità sovrane si concluse dopo sessantasette anni con la definitiva [[Storia della Sardegna aragonese|vittoria della "confederazione" aragonese]] nella storica [[battaglia di Sanluri]] nel 30 giugno 1409 e, infine, la rinuncia dei diritti di successione arborensi da parte di [[Guglielmo III di Narbona]] nel 1420. Tale evento, accompagnato alla scomparsa del [[re di Sicilia]] [[Martino il Giovane]] nel 1409, segnò per [[Francesco Cesare Casula]] l'uccisione reciproca delle due "nazioni", sarda e catalana, e per l'isola "l'inizio del vero medioevo feudale",<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|pp=38-39|editore=Editrice Democratica Sarda|anno=1978}}</ref> terminato solo nel 1836: per il Casula, il predetto avvenimento, paragonato per rilevanza storica alla «[[Conquista dell'impero azteco|fine del Messico azteco]]», dovrebbe ritenersi «né trionfo né sconfitta, ma la dolorosa nascita della Sardegna di oggi».<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Profilo storico della Sardegna catalano-aragonese|editore=Edizioni della Torre|città=Cagliari|anno=1982|p=128}}</ref> Durante e dopo questo conflitto, sarebbe stato sistematicamente neutralizzato ogni focolaio di ribellione antiaragonese, quali la rivolta di [[Alghero]] nel 1353, quella di [[Uras]] del 1470 e infine [[Battaglia di Macomer|quella di Macomer]] nel 1478, richiamata nel ''De bello et interitu marchionis Oristanei'';<ref>{{Cita libro|autore=Proto Arca Sardo; Maria Teresa Laneri|titolo=De bello et interitu marchionis Oristanei|città=Cagliari|editore=CUEC|anno=2003|url=https://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/libro.php?sez=34&id=734|accesso=17 marzo 2022|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200804080909/https://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/libro.php?sez=34&id=734|urlmorto=sì}}</ref> da quel momento, «''quedó de todo punto Sardeña por el rey''».<ref>{{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|titolo=La lingua sarda. Storia, spirito e forma|città=Nuoro|editore=Ilisso|anno=1997|pp=68-69}}</ref>
Un [[Progetto di legge|disegno di legge]] del [[governo Monti]] andrebbe ad abbassare ulteriormente il livello di tutela della lingua<ref>[http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2012/09/12/miur-e-limba-sarda.html MIUR e limba sarda - ULS Alta Baronia]</ref>, già di per sé piuttosto basso se non nullo<ref>{{cita web|http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/italiesardaigne.htm|Sardaigne}}</ref>, attuando una distinzione fra le lingue protette da accordi internazionali (tedesco, sloveno, francese e ladino) e quelle afferenti a comunità che non hanno una struttura statale straniera alle spalle. Tale progetto ha destato una certa reazione da più parti del mondo politico ed intellettuale isolano<ref>{{cita web|https://bolognesu.wordpress.com/2012/07/08/il-nazionalismo-italiano-mostra-ancora-una-volta-il-suo-volto-feroce-contro-le-minoranze-linguistiche/|Il nazionalismo italiano mostra ancora una volta il suo volto feroce contro le minoranze linguistiche - R.Bolognesi}}</ref><ref>{{cita web|http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2012/08/01/lingua-sarda-cisl-tutelare-la-specialita-dell-isola.html|LINGUA SARDA: CISL, TUTELARE LA SPECIALITA' DELL'ISOLA}}</ref><ref>{{cita web|http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2012/08/01/richiesta-di-estensione-massima-dei-benefici-previsti-massim.html|Richiesta di estensione massima dei benefici previsti massimi dalla Carta Europea delle Lingue a sardo e friulano}}</ref><ref>{{cita web|http://www.sassarinotizie.com/articolo-12111-universita_contro_spending_review_viene_discriminato_il_sardo.aspx|Università contro spending review «Viene discriminato il sardo» - Sassari Notizie}}</ref><ref>{{cita web|http://www.buongiornoalghero.it/contenuto/0/12/4262/il_consiglio_regionale_si_sveglia_sulla_tutela_della_lingua_sarda.aspx|Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda}}</ref><ref>{{cita web|url= http://notizie.alguer.it/n?id=50706|titolo= Alguer.it «Salviamo sardo e algherese in Parlamento»|accesso= 5 agosto 2012|lingua= ca}}</ref><ref>{{cita web|http://www.rossomori.net/joomla/index.php/home/item/1694-il-sardo|Il sardo è un dialetto? - Rossomori}}</ref>.
 
Il Casula reputa che i vincitori emersi dal conflitto avessero poi proceduto a distruggere la preesistente produzione documentaria dell'età giudicale, redatta perlopiù in lingua sarda ma anche in altri idiomi che meglio si confacevano alle relazioni della sofisticata cancelleria arborense, non lasciando dietro di sé che «poche pietre» e, nel complesso, un «esiguo gruppo di documenti»,<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|città=Cagliari|anno=1978|editore=Editrice Democratica Sarda|p=29}}</ref> molti dei quali sono infatti tuttora conservati e/o rimandano ad [[archivio|archivi]] fuori dell'isola.<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese|città=Cagliari|anno=1978|editore=Editrice Democratica Sarda|p=28}}</ref> Nello specifico, la documentazione giudicale e il suo palazzo sarebbe stata data completamente alle fiamme il 21 maggio 1478, mentre il viceré faceva trionfalmente il proprio ingresso ad Oristano dopo aver domato la summenzionata ribellione marchionale, che minacciava la ripresa di una soggettività arborense '' de jure'' abolita nel 1420 ma ancora ben viva nella memoria popolare.<ref>{{cita libro|autore=Francesco Cesare Casula|titolo=Il Regno di Sardegna|volume=2|capitolo=La Sardegna catalano-aragonese, 6|editore=Logus|ISBN=9788898062102}}</ref>
====Curiosità====
* Durante il [[Regno di Sardegna (1720-1861)|Regno di Sardegna sabaudo]], 126 famiglie provenienti da [[Tabarka]], di origini [[Peglia|pegliesi]], si insediarono nell'[[isola di San Pietro]] ed in [[Calasetta]] rispettivamente nel [[1738]] e nel [[1770]]; il [[Dialetto tabarchino|loro dialetto]], mantenuto saldamente nel tempo, conserva stretti rapporti con la [[lingua ligure]].
* A cavallo della [[seconda guerra mondiale]], si cita una consistente immigrazione di genti [[Veneti|venete]] e [[Friulani|friulane]] favorita, durante il [[fascismo]], dalla fondazione di [[Arborea (comune)|Arborea]] (inizialmente rispondente al nome di ''Mussolinia di Sardegna'') e [[Tanca Marchese]]; i borghi di [[Fertilia]] e [[Maristella]] vennero popolati da alcuni [[Esodo istriano|esuli istriano-dalmati]]. In tali zone, in conseguenza di questi episodi storici, si conservano il [[Lingua veneta|veneto]], il [[Lingua friulana|friulano]] e l'[[Lingua istriota|istriota]], benché oggi siano in regresso rispetto all'italiano ed al sardo.
 
Il [[Lingua catalana|catalano]], lingua della corte della [[Corona d'Aragona]], assunse anche nell'isola l'egemonia, in una condizione diglossica in cui il sardo venne relegato a una posizione alternativa, quando non secondaria: emblematica era la situazione delle città soggette al ripopolamento aragonese, quali [[Cagliari]]<ref>Francesco C. Casula, ''La storia di Sardegna'', 1994, p. 424.</ref> e in cui, nella testimonianze di [[Giovanni Francesco Fara]],<ref name="fara">«[I Sardi] parlano una loro lingua peculiare, il sardo, sia in versi che in prosa, e questo in particolare nel Capo del Logudoro ove è più pura, più ricca ed elegante. E giacché sono immigrati qui, e ogni giorno ve ne giungono altri per praticarvi il commercio, molti spagnoli (tarragonesi o catalani) e italiani, si parlano anche le lingue spagnola (tarragonese o catalana) e quella italiana, sicché in un medesimo popolo si dialoga in tutti questi idiomi. I cagliaritani e gli algheresi si esprimono però, in genere, nella lingua dei loro maggiori, cioè il catalano, mentre gli altri conservano quella autentica dei Sardi.» Testo originale: «[Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior, et splendidior est. Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam, et commerciorum caussa quotidie adventant, loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen et Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam.» {{Cita libro|url=https://www.google.it/books/edition/J_F_F_De_Chorographia_Sardini%C3%A6_Libri_du/Kw1lAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=|p=51|autore=Ioannes Franciscus Fara|anno=1835-1580|titolo=De Chorographia Sardiniæ Libri duo. De Rebus Sardois Libri quatuor|città=Torino|editore=Typographia regia}} Traduzione di Giovanni Lupinu, da Ioannis Francisci Farae (1992-1580), ''In Sardiniae Chorographiam'', v.1, "Sulla natura e usi dei Sardi", Gallizzi, Sassari.</ref> per un tempo il catalano subentrò interamente al sardo come ad [[Alghero]], tanto da generare [[espressione idiomatica|espressioni idiomatiche]] quali ''no scit su catalanu'' ("non sa il catalano") per indicare una persona che non sapeva esprimersi "correttamente".<ref>{{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|titolo=La lingua sarda. Storia, spirito e forma|città=Nuoro|editore=Ilisso|anno=1997|p=185}}</ref><ref name=FManconi24>{{Cita libro|titolo=La Sardegna al tempo degli Asburgo (secoli XVI-XVII)|autore=Francesco Manconi|editore=Il Maestrale|anno=2010|p=24}}</ref> Il Fara, nella medesima prima monografia di età moderna dedicata ai Sardi e la Sardegna, riporta anche il vivace [[plurilinguismo]] presso «un medesimo popolo», per via dei movimenti migratori «di spagnoli (tarragonesi o catalani) e di italiani» nell'isola, ivi giunti per praticarvi il commercio.<ref name="fara" /> Ciononostante, la lingua sarda non scomparve affatto dall'uso ufficiale: la tradizione giuridica nazionale dei catalani nelle città convisse con quella preesistente dei sardi, contrassegnata nel 1421 dalla conferma della stessa ''[[Carta de Logu]]'' arborense da parte del [[Stamenti|Parlamento]] del sovrano di Aragona [[Alfonso il Magnanimo]],<ref>Cfr. {{Cita libro|autore=J. Dexart|titolo=Capitula sive acta curiarum Regni Sardiniae|città=Calari|anno=1645}} lib. I, tit. 4, cap. 1</ref><ref>«Tutta la popolazione sarda che non abitava le città e che era vassalla nei feudi era retta dalla Carta de Logu, promulgata da Eleonora d’Arborea verso il 1395 e dichiarata legge nazionale dei Sardi da Alfonso V nel parlamento tenuto in Cagliari nel 1421.» {{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|titolo=La lingua sarda. Storia, spirito e forma|città=Nuoro|editore=Ilisso|anno=1997|p=69}}</ref> quale intelaiatura fondamentale di una rete di rapporti localmente stratificata nei vari capitoli di grazia.
== Fonetica, morfologia e sintassi ==
=== Fonetica ===
 
In ambito amministrativo ed ecclesiastico, si seguitò a impiegare il sardo per usi normati dalla scrittura fino al Seicento inoltrato.<ref>{{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|titolo=La lingua sarda: storia, spirito e forma|città=Bern|editore=Francke|anno=1951|p=186}}</ref><ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=33}}</ref> Le corporazioni religiose fecero anch'esse uso della lingua. Il regolamento del seminario di Alghero, emanato dal vescovo Andreas Baccallar il 12 luglio 1586, era in sardo;<ref>Antonio Nughes, ''Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo, Edizioni del Sole, 1990, pp. 417-423</ref> essendo diretti all'intera diocesi di Alghero e Unioni, i provvedimenti destinati alla diretta conoscenza del popolo erano redatti in sardo, oltre che in catalano.<ref>Antonio Nughes, ''Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo'', Edizioni del Sole, 1990, p. 236</ref> Il primo catechismo ad oggi rinvenuto in "''lingua sardisca''" di matrice posttridentina è del 1695, in calce alle costituzioni sinodali dell'arcivescovato di Cagliari.<ref>Paolo Maninchedda, [https://ojs.unica.it/index.php/BollStudiSardi/issue/view/265/PDF_15 Il più antico catechismo in sardo]. Bollettino di studi sardi, anno XV n. 15/2022.</ref>
Vocali: /ĭ/ e /ŭ/ (brevi) latine hanno conservato i loro timbri originali {{IPA|[i]}} e {{IPA|[u]}}; ad es. il latino ''siccus'' diventa ''siccu'' (e non come italiano ''secco'', francese ''sec''). Un'altra caratteristica è l'assenza della [[Dittongazione romanza|dittongazione]] delle vocali medie ({{IPA|/e/}} e {{IPA|/o/}}). Ad es. il latino ''potest'' diventa ''podet'' (pron. {{IPA|[ˈpoðete]}}), senza dittongo a differenza dell'italiano ''può'', spagnolo ''puede'', francese ''peut''.
 
L'avvocato [[Sigismondo Arquer]], autore della ''Sardiniae brevis historia et descriptio'' (il cui paragrafo relativo alla lingua sarebbe stato grossomodo estrapolato anche da [[Conrad Gessner]] nel suo "Sulle differenti lingue in uso presso le varie nazioni del globo"<ref>Gessner, Conrad (1555). {{cita testo|url=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k938671|titolo=De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt}}, Sardorum lingua: pp. 66-67.</ref>), riferisce che in Sardegna fossero parlate due lingue, ovvero lo "spagnolo, tarragonese o catalano" appreso dagli elementi iberici nelle città, e il sardo nel resto del Regno:<ref name="FManconi24" /> per quanto quest'ultimo fosse ormai frazionato a causa delle dominazioni straniere (ovvero "latini, pisani, genovesi, spagnoli e africani"), l'Arquer riporta come i sardi nondimeno "fra loro si comprendessero perfettamente".<ref>{{cita testo|url=https://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/cfsarquer/05edizione.pdf|titolo=Sardiniae brevis historia et descriptio|autore=Sigismondo Arquer; Maria Teresa Laneri|anno=2008|editore=CUEC|pp=30-31|accesso=19 marzo 2022|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20201229220323/https://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/cfsarquer/05edizione.pdf|urlmorto=sì}}.. «certamente i sardi ebbero un tempo una lingua propria, ma poiché diversi popoli immigrarono nell'isola e il suo governo fu assunto da sovrani stranieri (vale a dire da Latini, Pisani, Genovesi, Spagnoli e Africani), la loro lingua fu pesantemente corrotta, pur rimanendo un gran numero di vocaboli che non si ritrovano in alcun idioma. Ancor oggi essa conserva molti vocaboli della parlata latina. […] È per questo che i sardi, a seconda delle zone, parlano in maniera tanto diversa: appunto perché ebbero una dominazione così varia; ciò nonostante, fra loro si comprendono perfettamente. In questa isola vi sono comunque due lingue principali, una che si usa nelle città e un'altra che si usa al di fuori delle città: i cittadini parlano comunemente la lingua spagnola, tarragonese o catalana, che appresero dagli ispanici, i quali ricoprono in quelle città la gran parte delle magistrature; gli altri, invece, conservano la lingua genuina dei sardi.» Testo originale: «Habuerunt quidem Sardi linguam propriam, sed quum diversi populi immigraverint in eam atque ab exteris principibus eius imperium usurpatum fuerit, nempe Latinis, Pisanis, Genuensibus, Hispanis et Afris, corrupta fuit multum lingua eorum, relictis tamen plurimis vocabulis, quae in nullo inveniuntur idiomate. […] Hinc est quod Sardi in diversis locis tam diverse loquuntur, iuxta quod tam varium habuerunt imperium, etiamsi ipsi mutuo sese recte intelligant. Sunt autem duae praecipuae in ea insula linguae, una qua utuntur in civitatibus, et altera qua extra civitates. Oppidani loquuntur fere lingua Hispanica, Tarraconensi seu Catalana, quam didicerunt ab Hispanis, qui plerumque magistratum in eisdem gerunt civitatibus: alii vero genuinam retinent Sardorum Linguam.» {{cita testo|url=http://www.filologiasarda.eu/files/documenti/pubblicazioni_pdf/cfsarquer/05edizione.pdf|titolo=Sardiniae brevis historia et descriptio|autore=Sigismondo Arquer; Maria Teresa Laneri|anno=2008|editore=CUEC|pp=30-31}}</ref>
Esclusivi — per l'area romanza attuale — dei dialetti centro-settentrionali del sardo sono inoltre il mantenimento della {{IPA|[k]}} e della {{IPA|[g]}} velari davanti alle vocali palatali {{IPA|/e/}} ed {{IPA|/i/}} (es.: ''chentu'' per l'italiano ''cento'' e il francese ''cent'').
 
Il gesuita portoghese Francisco Antonio, nel 1561, riportava che «la lingua ordinaria di Sardegna è il sardo, come l'italiano lo è d'Italia. [...] Nelle città di Cagliari e di Alghero la lingua ordinaria è il catalano, sebbene vi sia molta gente che usa anche il sardo».<ref name="FManconi24" /><ref>Turtas, Raimondo (1981). ''La questione linguistica nei collegi gesuitici in Sardegna nella seconda metà del Cinquecento'', in "Quaderni sardi di storia" 2, p. 60.</ref> I [[Gesuiti]], che fondarono dei collegi a [[Sassari]] (1559), [[Cagliari]] (1564), [[Iglesias (Italia)|Iglesias]] (1578) e [[Alghero]] (1588), inizialmente promossero una politica linguistica a favore del sardo, usandolo nell'esercizio del loro ministero con grande favore delle popolazioni che, per la prima volta, si sentivano rivolgere nella loro lingua, piuttosto che in quella catalana, spagnola o italiana; tuttavia, tale pratica fu ritenuta inopportuna dal nuovo generale dell'Ordine, [[Francesco Borgia]], che nel 1567 impose per tutte le attività l'utilizzo esclusivo del castigliano.<ref>{{cita libro|autore=Giancarlo Sorgia|titolo=Storia della Sardegna spagnola|p=37|anno=1987|città=Sassari|editore=Chiarella}}</ref>
Una delle caratteristiche del sardo è l'evoluzione di {{IPA|[ll]}} nel [[fonema]] [[cacuminale]] {{IPA|[ɖ]}} (es. ''cuaddu'' o ''caddu'' per ''cavallo'', anche se questo non avviene nel caso dei prestiti successivi alla latinizzazione dell'isola - cfr. ''bellu'' per ''bello'' - ). Questo fenomeno è presente anche nella [[Corsica]] del sud, in [[Sicilia]], nella penisola [[Salento|Salentina]] e in alcune zone delle [[Alpi Apuane]].
 
L'influenza del toscano, fra il [[XIV secolo|XIV]] e il [[XV secolo]], si manifestò nel [[Logudoro]], sia in alcuni documenti ufficiali, sia come lingua letteraria: l'internazionalizzazione del [[Rinascimento italiano]], a partire dal [[XVI secolo]], avrebbe infatti ravvivato in Europa l'interesse per la cultura italiana, manifestandosi anche in Sardegna soprattutto nell'impiego aggiuntivo di suddetta lingua presso alcuni autori, parallelamente al sardo e a quelle iberiche che, comunque, conservarono la loro preminenza. In questi stessi secoli o in epoca immediatamente successiva, anche a causa della progressiva diffusione del corso in Gallura nonché in ampie zone della Sardegna nord-occidentale, cui si è fatto accenno in precedenza, il logudorese settentrionale assunse talune caratteristiche fonetiche (palatalizzazione e suoni fricativi-palatalizzati) dovute al contatto con l'area linguistica toscana (''sic'')<ref>Max Leopold Wagner, ''op. cit.'', 1951, p. 391 e Antonio Sanna, ''Il dialetto di Sassari'', Cagliari, Trois, 1975, p. 18 e seg. Entrambi sono in Francesco Bruni, ''op. cit''., 1992 e 1996, p. 562</ref>. Come rileva [[Bruno Migliorini]], la Sardegna ebbe con la penisola italiana complessivamente «scarsi rapporti».<ref>{{Cita libro|autore=Bruno Migliorini|titolo=Breve storia della lingua italiana|editore=Sansoni|città=Firenze|anno=1969|p=138}}</ref>
I dialetti meridionali si contraddistinguono fra l'altro per il sistema fonologico estremamente ricco e innovativo che porta in alcuni casi a ben 10 diverse pronunce del fonema {{IPA|/i/}} in posizione finale di parola.
 
Nel Parlamento del 1565, lo stamento militare richiese, nella forma di una petizione da parte di Álvaro de Madrigal, che gli statuti di Iglesias, [[Bosa]] e Sassari, fino ad allora redatti "in lingua genovese, pisana o italiana", fossero tradotti "in lingua sarda o in quella catalana", giacché «non è opportuno né è giusto che delle leggi del Regno siano in lingua straniera».<ref>«Per quant en lo present regne hi ha algunes citats, com es la vila de Iglesias y Bosa, que tenen capitol de breu, ab lo qual se regexen, y son en llengua pisana o italiana; y por lo semblant la ciutat de Sasser té alguns capitols en llengua genovese o italiana; y per quant se veu no convé ni es just que lleys del regne stiguen en llengua strana, que sia provehit y decretat que dits capitols sien traduhits en llengua sardesca o catalana, y que los de llengua italiana sien abolits, talment que no reste memoria de aquells». {{Cita libro|autore=E. Bottini-Massa|titolo=La Sardegna sotto il dominio spagnolo|città=Torino|anno=1902|p=51}}</ref><ref name="Carbonell">{{Cita libro|autore=Jordi Carbonell i de Ballester|titolo=Elements d'història de la llengua catalana|anno=2018|editore=Publicacions de la Universitat de València|capitolo=5.2}}</ref>
===Fonosintassi===
{{Vedi anche|Sardo logudorese#Alcune regole di fonosintassi|Sardo campidanese#Alcune regole di fonosintassi|}}
Una delle principali complicanze, sia per chi si approcci alla lingua sia per chi, pur sapendola parlare, non la sa scrivere, è la differenza fra ''scritto'' (qualora si voglia seguire un'unica forma grafica) e ''parlato'' data da specifiche regole, fra le quali è importante menzionare almeno qualcuna nei due diasistemi ed in questa voce nella generalità dei casi.
 
In questo periodo iberico abbiamo una qual certa documentazione scritta della lingua sarda tanto in letteratura quanto in atti notarili, essendo l'idioma maggiormente diffuso e parlato, che però ben esplica l'influenza iberica. [[Antonio Cano]] ([[1400]]-[[1476]]) compose, nel XV secolo, il poema di carattere [[Agiografia|agiografico]] ''Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu'' (pubbl. [[1557]]);<ref name="Prothu">{{Cita web|url=http://www.filologiasarda.eu/pubblicazioni/pdf/cfsmanca/03edizione.pdf|titolo=Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu|accesso=30 giugno 2018}}</ref> è una delle opere letterarie più antiche in lingua sarda, nonché più rilevanti sotto l'aspetto filologico del periodo.
====Sistema vocalico====
=====Vocale paragogica=====
Nel parlato, non è tollerata la consonante finale di un vocabolo, se lasciata isolata in pausa od in chiusura di frase: la lingua sarda presenta pertanto la cosiddetta ''vocale paragogica'' od ''epitetica'', cui si appoggia la suddetta consonante; la vocale sarà sempre quella che precede la consonante finale. Degna di citazione, nel diasistema logudorese, è la vocale mobile ''e'', in quanto presente anche in verbi (terminazione dell'infinito presente della 2ª coniugazione, copula...) ed in vocaboli che, monosillabi o bisillabi, presenterebbero accento tonico.
 
{| class="wikitable floatright" style="width:30%;"
Così, ad esempio:
|-
*Si scrive ''semper'' ma si pronuncia ''semper<small>e</small>'' ([[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|nug.]], in italiano "sempre")
!
*Si scrive ''lumen'' ma si pronuncia ''lumen<small>e</small>'' ([[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|nug.]], in italiano "nome")
Estratto de ''sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu'' (A. Cano, ~1400)<ref name="Prothu" />
*Si scrive ''però'' ma si pronuncia ''però'' o ''pero<small>e</small>'' ([[Sardo logudorese|log.]]/[[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|nug.]], in italiano "però")
|-
*Si scrive ''istèrrer'' ma si pronuncia ''isterrer<small>e</small>'' ([[Sardo logudorese|log.]], in italiano "stendere")
|O Deu eternu, sempre omnipotente,<br />
*Si scrive ''funt'' ma si pronuncia ''funt<small>i</small>'' ([[Sardo campidanese|camp.]], in italiano "<small>essi</small> sono")
In s’aiudu meu ti piacat attender,<br />
*Si scrive ''andant'' ma si pronuncia ''andant<small>a</small>'' ([[Sardo campidanese|camp.]], in italiano "vanno")
Et dami gratia de poder acabare<br />
Su sanctu martiriu, in rima vulgare,<br />
5.
De sos sanctos martires tantu gloriosos<br />
Et cavaleris de Cristus victoriosos,<br />
Sanctu Gavinu, Prothu e Januariu,<br />
Contra su demoniu, nostru adversariu,<br />
Fortes defensores et bonos advocados,<br />
10.
Qui in su Paradisu sunt glorificados<br />
De sa corona de sanctu martiriu.<br />
Cussos sempre siant in nostru adiutoriu.<br />
Amen.
|}
Nel [[1479]] si ebbe l'unificazione fra il regno di Castiglia con quello di Aragona. Tale unificazione, di carattere esclusivamente dinastico, non comportò, sotto il profilo linguistico, cambiamenti di sorta. Il [[Lingua spagnola|castigliano o spagnolo]] tardò infatti a imporsi come lingua ufficiale dell'isola e non oltrepassò i domini della letteratura e dell'istruzione:<ref name="Lubello" /> fino al 1600 i ''pregones'' si pubblicarono perlopiù in catalano e solo a partire dal 1602 si iniziò a utilizzare anche il castigliano, che per [[Giovanni Siotto Pintor]] sarebbe stato usato nelle leggi e decreti a partire dal 1643.<ref>{{Cita libro|autore=G. Siotto-Pintor|titolo=Storia letteraria di Sardegna|volume=I|città=Torino|anno=1843|p=108}}</ref><ref>Max Leopold Wagner, ''La lingua sarda. Storia, spirito e forma'', Berna, Francke, Verlag, 1951, p. 185</ref><ref>Francesco Bruni, ''op. cit.''. 1992 e 1996. p. 584.</ref>
 
Nel XVI secolo, il sardo conobbe una prima rinascita letteraria. L'opera ''Rimas Spirituales'' del letterato sassarese [[Gerolamo Araolla]], che scrisse in sardo, castigliano e italiano, si prefisse il compito di "''magnificare et arrichire sa limba nostra sarda''", allo stesso modo in cui i poeti [[spagnoli]], [[francesi]] e italiani lo avevano fatto per la loro rispettiva lingua,<ref name="araolla">«First attempts at national self-assertion through language date back to the 16th century, when G. Araolla, a speaker of Sassarese, wrote a poem intended to enrich and honour the Sardinian language.» {{cita libro|titolo=Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance|autore=Rebecca Posner, John N. Green|p=286|anno=1993|editore=De Gruyter Mouton}}</ref><ref group="Nota">Incipit di {{Cita libro|titolo=La Sardegna e la Corsica|autore=Ines Loi Corvetto|città=Torino|editore=UTET|anno=1993}} {{Cita libro|autore=Hieronimu Araolla, edited by Max Leopold Wagner|anno=1915|titolo=Die Rimas Spirituales Von Girolamo Araolla. Nach Dem Einzigen Erhaltenen Exemplar Der Universitätsbibliothek in Cagliari|editore=Princeton University|p=76}} ''Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.'' ("Sempre abbia il desiderio, Illustrissimo Signore, di magnificare e arricchire la nostra lingua sarda; nel medesimo modo in cui tutte le nazioni del mondo hanno magnificato e arricchito [la propria]; come si può vedere per coloro che ne sono incuriositi.")</ref> seguendo schemi già collaudati (es. ''la Deffense et illustration de la langue françoyse'', ''il Dialogo delle lingue''): per la prima volta fu così posta la cosiddetta "questione della lingua sarda", poi approfondita da vari altri autori. L'Araolla è anche il primo autore sardo a stringere in nesso la parola "lingua" con "nazione", il cui riconoscimento non è direttamente espresso a chiare lettere ma dato per scontato, data la "naturalezza" con la quale gli autori di diverse nazioni si cimentano in una propria letteratura nazionale.<ref>«Intendendo esservi una "naturalità" della lingua propria delle diverse "nazioni", così come v'è la lingua naturale della "nazione sarda", espressione, quest'ultima, non usata ma ben sottintesa.» {{Cita libro|autore=Ignazio Putzu, Gabriella Mazzon|titolo=Lingue, letterature, nazioni. Centri e periferie tra Europa e Mediterraneo|editore=Franco Angeli Edizioni|anno=2013|p=597}}</ref>
=====Vocale pretonica=====
Le vocali ''e'' ed ''o'' stanti in posizione pretonica rispetto alla vocale ''i'', diventano mobili potendosi trasformare in quest'ultima.
 
[[Antonio Lo Frasso]], poeta nativo di [[Alghero]] (città che ricorda con affetto in vari versi<ref group="Nota">…L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra muy divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de mas de mil vezinos… {{Cita libro|titolo=España en Cerdeña|autore=Joaquín Arce|anno=1960|p=359}}</ref>) e vissuto a [[Barcellona]], fu probabilmente il primo intellettuale di cui abbiamo testimonianza a comporre in sardo liriche amorose, benché abbia scritto maggiormente in un castigliano pregno di catalanismi; si tratta in particolare di due sonetti (''Cando si det finire custu ardente fogu'' e ''Supremu gloriosu exelsadu'') e di un poema in [[Ottava rima#All'estero|ottave reali]], facenti parte della sua opera principale ''[[Los diez libros de Fortuna de Amor]]'' (1573).<ref group="Nota">E.g.: «…Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu…» {{Cita libro|url=https://www.google.it/books/edition/Los_diez_libros_de_Fortuna_de_amor_ed_by/R989rHaj58IC?hl=en&gbpv=1&dq=|autore=Antonio de Lo Frasso|pp=141-144|volume=2|titolo=Los Cinco Ultimos Libros de Fortuna de Amor|città=Londra|editore=Henrique Chapel|anno=1573-1740}}</ref>
Così, ad esempio, sarà corretto scrivere e dire:
* ''erìttu'' o ''irìttu'' ([[Sardo logudorese|log.]], in italiano "riccio")
* ''essìre'' o ''issìre'' ([[Sardo logudorese|log.]], in italiano "uscire")
* ''dormìre'' o ''durmìre'' ([[Sardo logudorese|log.]], in italiano "dormire")
* ''godìre'' o ''gudìre'' ([[Sardo logudorese|log.]], in italiano "godere")
 
Nel XVII secolo vi fu una produzione letteraria anche in italiano, per quanto limitata (nel complesso, secondo le stime della scuola di Bruno Anatra, circa l'87% dei libri stampati a Cagliari era in spagnolo<ref name="Ferrer92">Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). ''Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti'', 2009, Cuec, Cagliari, p. 92.</ref>); nello specifico si trattava di alcuni scrittori plurilingui, come [[Salvatore Vitale]], nato a [[Maracalagonis]] nel 1581, che accanto all'italiano utilizzò anche lo spagnolo, il latino e il sardo, Efisio Soto-Real (il cui vero nome fu Giuseppe Siotto), Eusebio Soggia, Prospero Merlo e [[Carlo Buragna]], il quale aveva vissuto lungamente nel [[Regno di Napoli]]<ref>Francesco Bruni, op. cit., 1992 e 1996, p. 591</ref>. Nel complesso, gli istruiti e la classe dirigente sarda dell'epoca conoscevano assai bene lo spagnolo e avrebbero scritto tanto in spagnolo quanto in sardo fino al XIX secolo; [[Vicente Bacallar Sanna]], per esempio, fu uno dei fondatori della [[Real Academia Española]].<ref>{{cita testo|url=http://www.vilaweb.cat/noticia/4228285/20150124/vicenc-bacallar-sard-botifler-origens-real-academia-espanola.html|titolo=Vicenç Bacallar, el sard botifler als orígens de la Real Academia Española - VilaWeb}}</ref>
Vi sono delle rare eccezioni a questa regola, come dimostra l'esempio seguente:
''Buddìre'' vuol dire ''bollire'', mentre ''Boddìre'' vuol dire ''raccogliere (frutti e fiori)''
 
Lo spagnolo si affermò, pertanto, tardivamente ma riuscì a ritagliarsi, comunque, una posizione di eminente prestigio nei campi elitari della letteratura e dell'erudizione, rispetto al catalano, la cui forza di propagazione fu tale da entrare nella massima parte delle contrade della Sardegna centrale e meridionale e in alcune aree di quella settentrionale (ma non certamente nel capitolo di Sassari, dove i contratti d'appalto iniziarono a privilegiare lo spagnolo dal 1610,<ref name="lopor">{{cita libro|autore=Michele Loporcaro|titolo=Profilo linguistico dei dialetti italiani|anno=2009|editore=Editori Laterza|p=9}}</ref> gli atti ufficiali vennero scritti in sardo logudorese fino al 1649<ref>Francesco Bruni, ''op. cit.'', 1992 e 1996, p. 584.</ref> e gli statuti di alcune prestigiose confraternite sassaresi in italiano<ref>Ci si riferisce allo statuto della Confraternita del SS. Sacramento, fondata nel [[1639]] e della costituzione di quella dei Servi di Maria. Francesco Bruni, ''op. cit.'', 1882 e 1996, p. 591.</ref>; in aree quali Macomer, gli archivi parrocchiali impiegarono il sardo fino al 1623<ref name="lopor" />), resistendo tenacemente negli atti pubblici e nei libri di battesimo. Il sardo resistette, inoltre, nella drammatica religiosa, nella redazione di atti notarili nelle aree interne<ref>{{cita libro|autore=Giancarlo Sorgia|titolo=Storia della Sardegna spagnola|editore=Chiarella|città=Sassari|anno=1987|p=168}}</ref> e negli atti e statuti delle [[Confraternita (Chiesa cattolica)|confraternite]], come quello dei disciplinanti di [[Torralba (Italia)|Torralba]]<ref>Antonio Virdis, ''Sos battudos. Movimenti religiosi penitenziali in Logudoro'', L'Asfodelo Editore, 1987</ref>.
====Sistema consonantico====
=====Posizione mediana intervocalica=====
Quando in posizione mediana intervocalica, o per effetto di particolari combinazioni sintattiche, le consonanti ''b'', ''d'', ''g'' diventano [[fricative]]; sono tali anche se si presenta, fra vocale e consonante, un'interposizione della ''r''.
 
Il sardo restò comunque l'unico e spontaneo codice della popolazione sarda, rispettato e anche appreso dai conquistatori.<ref>«Il brano qui riportato non è soltanto illustrativo di una chiara evoluzione di ''diglossia con bilinguismo'' dei ceti medio-alti (il cavaliere sa lo spagnolo e il sardo), ma anche di un rapporto gerarchico, tra lingua dominante (o "egèmone", come direbbe Gramsci) e subordinata, che tuttavia concede spazio al codice etnico, rispettato e persino appreso dai conquistatori.» Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). ''Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti'', 2009, Cuec, Cagliari, p. 99.</ref> Il sardo era, a pari merito rispetto al castigliano, catalano e portoghese, una delle lingue la cui conoscenza era richiesta per potere essere ufficiali dei ''[[tercio]]s'', nei cui ranghi i sardi erano considerati "''spanyols''", come richiesto dagli [[Stamenti]] nel 1553;<ref>{{Cita libro|titolo=La Sardegna al tempo degli Asburgo (secoli XVI-XVII)|autore=Francesco Manconi|editore=Il Maestrale|anno=2010|p=35}}</ref> dal momento che potevano fare carriera e arrivare in posizione di comando solo coloro che parlassero almeno una di queste quattro lingue, Vicente G. Olaya sostiene che «gli italiani che parlavano male lo spagnolo cercavano di farsi passare per valenciani per provare a essere promossi».<ref>«Los tercios españoles solo podían ser comandados por soldados que hablasen castellano, catalán, portugués o sardo. Cualquier otro tenía vedado su ascenso, por eso los italianos que chapurreaban español se hacían pasar por valencianos para intentar su promoción.» {{Cita news|lingua=es|nome=Vicente G.|cognome=Olaya|url=https://elpais.com/cultura/2018/12/21/actualidad/1545406261_918691.html|titolo=La segunda vida de los tercios|pubblicazione=El País|data=6 gennaio 2019|accesso=4 giugno 2019}}</ref>
Così, ad esempio:
* ''baba'' si pronuncia ''babha'' (in italiano "bava")
* ''sa baba'' si pronuncia ''sa bhabha'' (in italiano "la bava")
* ''lardu'' si pronuncia ''lardhu'' (in italiano "lardo")
 
La situazione sociolinguistica era caratterizzata da una competenza, sia attiva sia passiva, nelle città delle due lingue iberiche e del sardo nel resto dell'isola, come riportato da varie testimonianze coeve: Cristòfor Despuig, ne ''Los Colloquis de la Insigne Ciutat de Tortosa'', sosteneva nel 1557 che, per quanto la lingua catalana si fosse ritagliata un posto di «''cortesana''», "non tutti la parlano, dal momento che in molte parti dell'isola si conserva ancora l'antica lingua del Regno" («''llengua antigua del Regne''»),<ref name="Carbonell" /> tributando a quest'ultima un insigne riconoscimento; l'ambasciatore e ''visitador reial'' Martin Carillo (supposto autore dell'ironico giudizio sulla nobiltà sarda: ''pocos, locos y mal unidos''<ref name="Ferrer92" />) notò nel 1611 che le principali città parlavano il catalano e lo spagnolo, ma al di fuori di queste non si capiva altra lingua che il sardo, compresa da tutti nell'intero Regno;<ref name="Carbonell" /> Joan Gaspar Roig i Jalpí, autore del ''Llibre dels feyts d'armes de Catalunya'', riportava a metà del Seicento che in Sardegna «''parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya''»;<ref name="Carbonell" /> Anselm Adorno, originario di [[Genova]] ma residente a [[Bruges]], notò nei suoi pellegrinaggi come, nonostante una cospicua presenza di stranieri residenti nell'isola, i nativi di questa parlassero comunque la loro lingua («''linguam propriam sardiniscam loquentes''»<ref>{{Cita libro|autore=Michelle Hobart|anno=2017|titolo=A Companion to Sardinian History, 500–1500|città=Leiden, Boston|editore=Brill|pp=111-112}}</ref>); un'altra testimonianza è offerta dal rettore del collegio gesuita sassarese Baldassarre Pinyes che, a Roma, registrava la partizione etnica e linguistica del Regno, scrivendo: «per ciò che concerne la lingua sarda, sappia vostra paternità che essa non è parlata in questa città, né in Alghero, né a Cagliari: la parlano solo nelle ville».<ref>{{cita libro|autore=Raimondo Turtas|anno=2001|editore=EDES|titolo=Studiare, istruire, governare. La formazione dei letrados nella Sardegna spagnola|p=236}}</ref>
=====[[Lenizione]]=====
Comune ai due diasistemi, cui fa eccezione la [[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|sottovariante nuorese]], è il fenomeno di sonorizzazione delle consonanti sorde ''c'', ''p'', ''t'', ''f'', qualora precedute da vocale o seguite da ''r''; le prime tre diventano anche fricative.
 
La consistente presenza, nel [[capo di sopra]], di feudatari valenzani e aragonesi, oltre che di soldati mercenari lì stanziati di guardia, rese i dialetti logudoresi più esposti alle influenze castigliane; inoltre, altri vettori di ingresso furono, per quanto concerne i prestiti linguistici, la poesia orale, le opere teatrali e i già menzionati ''gocius'' o ''gosos'' (vocabolo derivante da ''gozos'', stante per "inni sacri"). La poesia popolare si arricchì di altri generi, quali le ''anninnias'' ([[ninna nanna|ninne nanne]]), gli ''attitos'' (lamenti funebri), le ''batorinas'' (quartine narrative), i ''berbos'' e ''paraulas'' (malefici e scongiuri) e i ''[[Mutu (musica)|mutos]]'' e ''[[Mutettu|mutetos]]''. Si annoti che diverse testimonianze scritte del sardo permasero anche negli atti notarili, i quali pur subirono crudi castiglianismi e italianismi nel lessico e nella forma, e nell'allestimento di opere religiose a scopo di catechesi, quali ''Sa Dottrina et Declarassione pius abundante'' e ''Sa Breve Suma de sa Doctrina in duas maneras''.
* C → GH
* P → BH
* T → DH
* F → V
 
Frattanto il parroco [[Orgosolo|orgolese]] Ioan Mattheu Garipa, nell'opera ''Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu'' che provvedette a tradurre dall'italiano (il ''Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo''), pose in evidenza la nobiltà del sardo rapportandola al latino classico e attribuendole nel Prologo, come Araolla prima di lui,<ref name="araolla" /> un'importante valenza etnico-nazionale.<ref group="Nota">«Sendemi vennidu à manos in custa Corte Romana unu Libru in limba Italiana, nouamente istampadu, […] lu voltao in limba Sarda pro dare noticia de cuddas assos deuotos dessa patria mia disijosos de tales legendas. Las apo voltadas in sardu menjus qui non in atera limba pro amore de su vulgu […] qui non tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, & tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. […] Pro su quale si sa limba Italiana si preciat tantu de bona, & tenet su primu logu inter totas sas limbas vulgares pro esser meda imitadore dessa Latina, non si diat preciare minus sa limba Sarda pusti non solu est parente dessa Latina, pero ancora sa majore parte est latina vera. […] Et quando cussu non esseret, est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu, vider, qui totas sas nationes iscriven, & istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materias morales iscritas in limba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Et pusti sa limba latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente.» ("Essendo entrato in possesso, presso questa Corte Romana, di un libro in lingua italiana di nuova ristampa, […] l'ho tradotto in lingua sarda per darne notizia ai devoti della mia patria desiderosi di tali leggende. Le ho tradotte in sardo, anziché in un'altra lingua, per amore del popolo […] i quali ''[popolani]'' non necessitavano di alcun interprete per potergliele enunciare, anche per via del fatto che la lingua sarda è nobile in virtù della sua partecipazione alla latinità, giacché nessuna lingua parlata è tanto prossima al latino classico quanto quella sarda. […] Giacché, se la lingua italiana si apprezza molto, e se tra tutte le lingue volgari si trova al primo posto per aver molto replicato quella latina, non meno si dovrebbe apprezzare la lingua sarda dal momento che non solo è parente di quella latina, ma è in gran parte latino schietto. […] E quandanche non fosse così, è un motivo sufficiente per scrivere in sardo vedere che tutte le nazioni scrivono e stampano libri nella loro lingua naturale, fregiandosi di avere storia e materie morali scritte in lingua volgare, affinché tutti possano recare giovamento da esse. E dal momento che la lingua latina sarda è, quando scritta e pronunciata come si conviene, chiara e comprensibile in misura uguale, se non superiore rispetto a quelle volgari, dal momento che gli Italiani, e gli Spagnoli, e tutti coloro che praticano il latino in generale la capiscono"). {{cita libro|url=https://books.google.de/books?id=pbBMjcSo_60C&printsec=frontcover&hl=de#v=onepage&q&f=false|autore=Ioan Matheu Garipa|anno=1627|titolo=Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu, Per Lodouicu Grignanu|città=Roma}}</ref><ref>«Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna – sigomente est una natzione – depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una limba chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos, ma non est de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas.» ("Tutte le nazioni scrivono e stampano libri nella propria lingua natale, e dunque anche la Sardegna - dal momento che è una nazione - deve scrivere e stampare libri in lingua sarda. Una lingua - segue il Garipa - che senza dubbio necessita di arricchimenti e limature, ma non è meno importante rispetto alle altre lingue neolatine."). {{cita testo|url=https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3400254.pdf|titolo=Casula, Francesco. ''Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe''}}</ref>
Così, ad esempio:
*Si scrive ''su cane''/''-i'' ma si pronuncia ''su ghane''/''-i'' ([[Sardo logudorese|log.]]/[[Sardo campidanese|camp.]], in italiano "il cane")
*Si scrive ''su frade''/''-i'' ma si pronuncia ''su vrade''/''-i'' ([[Sardo logudorese|log.]]/[[Sardo campidanese|camp.]], in italiano "il fratello")
*Si scrive ''sa terra'', ma si pronuncia ''sa dherra'' ([[Sardo logudorese|log.]]/[[Sardo campidanese|camp.]], in italiano "la terra")
*Si scrive ''su pane''/''-i'', ma si pronuncia ''su bhane''/''-i'' ([[Sardo logudorese|log.]]/[[Sardo campidanese|camp.]], in italiano "il pane")
 
Secondo il filologo Paolo Maninchedda, tali autori, a partire dall'Araolla, «non scrivono di Sardegna o in sardo inserirsi in un sistema isolano, ma per iscrivere la Sardegna e la sua lingua – e con esse, se stessi – in un sistema europeo. Elevare la Sardegna ad una dignità culturale pari a quella di altri paesi europei significava anche promuovere i sardi, e in particolare i sardi colti, che si sentivano privi di radici e di appartenenza nel sistema culturale continentale».<ref>Paolo Maninchedda (2000): ''Nazionalismo, cosmopolitismo e provincialismo nella tradizione letteraria della Sardegna (secc. XV–XVIII)'', in: Revista de filología Románica, 17, p. 178.</ref>
=====Incontro di consonanti fra due parole=====
Reindirizziamo alle voci cui pertengono i due diasistemi.
 
Nei primi anni del Settecento, nell'isola si impiantò l'[[Arcadia (poema)|Arcadia]] e si assistette a una grande varietà di generi poetici, che variavano dalla poesia epica di Raimondo Congiu a quella satirica di Gian Pietro Cubeddu e quella sacra di Giovanni Delogu Ibba.<ref>Salvi, Sergio (1974). ''Le lingue tagliate'', Rizzoli, pg. 180.</ref>
=====Pronuncia rafforzata di consonanti iniziali=====
Sette particelle, aventi vario valore, provocano un rafforzamento della consonante che ad esse segue: ciò accade per effetto di una sparizione, solamente virtuale, delle consonanti che tali monosillabi avevano per finale nel latino (una di esse è italianismo di recente acquisizione).
 
=== Periodo sabaudo e italiano ===
*NE ← ([[Lingua latina|lat.]]) NEC = né (congiunzione)
{{Vedi anche|Storia della Sardegna sabauda|Storia della Sardegna contemporanea}}
*CHE ← ([[Lingua latina|lat.]]) QUO+ET = come (comparativo)
L'esito della [[guerra di successione spagnola]] determinò la sovranità [[Sacro Romano Impero|austriaca]] dell'isola, confermata poi dai [[Trattato di Utrecht|trattati di Utrecht]] e [[Pace di Rastatt|Rastadt]] (1713-1714); pur tuttavia durò appena quattro anni giacché, nel 1717, una flotta spagnola [[Spedizione spagnola in Sardegna|rioccupò Cagliari]] e nell'anno successivo, per mezzo di un [[Trattato dell'Aia (1720)|trattato poi ratificato all'Aia]] nel 1720, la Sardegna venne assegnata a [[Vittorio Amedeo II di Savoia]] in cambio della [[Sicilia]]; il rappresentante di quest'ultimo, il conte di Lucerna di Campiglione, ricevette infine, da parte del delegato austriaco don Giuseppe dei Medici, l'atto definitivo di cessione, a condizione che i "diritti, statuti, privilegi della nazione" oggetto della trattativa diplomatica fossero conservati.<ref name="sotgiu65">{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna|volume=1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=65}}</ref> L'isola entrò così nell'orbita italiana dopo quella iberica,<ref>«I territori della casa di Savoia si allargano fino al Ticino; importante è l'annessione della Sardegna (1718), perché la vita amministrativa e culturale dell'isola, che prima si svolgeva in spagnolo, si viene orientando, seppur molto lentamente, verso la lingua italiana». {{Cita libro|autore=Bruno Migliorini|titolo=Breve storia della lingua italiana|editore=Sansoni|città=Firenze|anno=1969|p=214}}</ref> benché tale trasferimento di autorità, in un primo tempo, non implicasse per i sudditi isolani alcun cambiamento in fatto di lingua e costumi: i sardi seguitarono a usare il sardo e le lingue iberiche e persino i simboli dinastici aragonesi e castigliani sarebbero stati sostituiti dalla croce sabauda solo nel 1767.<ref>M. Lepori, ''Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento'' (Roma, 2003)</ref> Fino al 1848, la Sardegna sarebbe infatti rimasta uno stato con le proprie tradizioni e istituzioni, per quanto senza ''[[summa potestas]]'' e in [[unione personale]] entro i domini perlopiù alpini di [[Casa Savoia]].<ref name="sotgiu65" />
*TRA ← ([[Lingua italiana|it.]]) TRA = tra (preposizione)
*A ← ([[Lingua latina|lat.]]) AC = (comparativo)
*A ← ([[Lingua latina|lat.]]) AD = a (preposizione)
*A ← ([[Lingua latina|lat.]]) AUT = (interrogativo)
*E ← ([[Lingua latina|lat.]]) ET = e (congiunzione)
 
La lingua sarda, benché praticata in condizione di diglossia, non era mai stata ridotta al rango sociolinguistico di "dialetto", essendone comunque universalmente percepita la indipendenza linguistica e parlata da tutte le classi sociali;<ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=169}}</ref> lo spagnolo era invece il codice linguistico di prestigio conosciuto e adoperato dagli strati sociali di almeno media cultura, talché Joaquín Arce ne riferisce nei termini di un paradosso storico: il castigliano era ormai diventato lingua comune degli isolani nel secolo stesso in cui cessarono ufficialmente di essere spagnoli.<ref>Joaquín Arce (1960), ''España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo'', Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto «Jerónimo Zurita», p. 128.</ref><ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|pp=168-169}}</ref> Constatata la situazione corrente, la classe dirigente piemontese, in questo primo periodo, si limitò a mantenere le istituzioni politico-sociali locali, avendo però cura di svuotarle allo stesso tempo di significato,<ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=201}}</ref> nonché di trattare «egualmente li seguaci dell'uno e dell'altro partito, con lasciarli però divisi, ad evitare che si possino unire per ricavarne nell'occasione quel buon uso che la Rivalità può produrre».<ref>{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna|volume=1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=64}}</ref>
Perciò, ad esempio:
 
Tale approccio, improntato al pragmatismo, era dovuto a tre motivi di ordine eminentemente politico: in primo luogo la necessità, nei primi tempi, di rispettare alla lettera le disposizioni del Trattato di Londra, firmato il 2 agosto 1718, il quale imponeva il rispetto delle leggi fondamentali e dei privilegi del Regno appena ceduto; in secondo luogo, l'esigenza di non generare attriti sul fronte interno dell'isola, in larga parte filospagnolo; in terzo e ultimo luogo la speranza, covata dai regnanti sabaudi per qualche tempo ancora, di potersi disfare della Sardegna e riacquisire la [[Sicilia]].<ref>Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, pp. 86-87.</ref> Dal momento che l'imposizione di una nuova lingua, quale l'italiano, in Sardegna avrebbe infranto una delle leggi fondamentali del Regno, Vittorio Amedeo II sottolineò nel 1721 come tale operazione dovesse essere portata a termine "insensibilmente", ovvero in modo relativamente furtivo.<ref>Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Il regime di Vittorio Amedeo II. Cagliari: Tip. Mercantile G. Doglio. p. 95.</ref> Tale prudenza si riscontra ancora nel giugno del 1726 e nel gennaio del 1728, allorquando il Re espresse l'intenzione non già di abolire il sardo e lo spagnolo, ma solo di diffondere maggiormente la conoscenza dell'italiano.<ref>Palmarocchi, Roberto (1936). ''Sardegna sabauda'', v. I, Tip. Mercantile G. Doglio, Cagliari, p. 87.</ref>
*Noch'andamus a Nugoro (pron. noch'andammus a ''NN''ugoro) = ce ne andiamo a Nuoro
*Che maccu (pron. che ''mm''accu) = come un matto
*Tra Nugoro e S'Alighera (pron. tra ''NN''ugoro e ''SS'''Alighera) = fra Nuoro ed Alghero
*A ti pesas? (pron. a ''tt''i pesasa?) = ma ti alzi? (esortativo)
 
Lo smarrimento iniziale dei nuovi dominatori, subentrati ai precedenti, rispetto all'alterità culturale che riconoscevano al possedimento isolano<ref>Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, p. 86</ref> è evinto da un apposito studio, da loro commissionato e pubblicato nel 1726 dal gesuita [[Barolo (Italia)|barolese]] Antonio [[Casane astigiane#I Falletti|Falletti]], dal nome "''Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno''" in cui si raccomandava all'amministrazione sabauda di applicare il metodo di apprendimento "''ignotam linguam per notam expōnĕre''" ("presentare una lingua sconosciuta [l'italiano] attraverso una conosciuta [lo spagnolo]").<ref>Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). ''Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti'', 2009, Cuec, Cagliari, p. 110</ref> Nello stesso anno, Vittorio Amedeo II aveva manifestato la volontà di non poter più tollerare la mancata conoscenza dell'italiano presso gli isolani, dati i disagi che ciò stava comportando per i funzionari giunti in Sardegna dalla terraferma.<ref>Rossana Poddine Rattu. ''Biografia dei viceré sabaudi del Regno di Sardegna (1720-1848)''. Cagliari: Della Torre. p. 31.</ref> Le restrizioni sui matrimoni misti tra donne sarde e ufficiali piemontesi, fino ad allora proibiti per legge,<ref>{{Cita libro|autore=Luigi La Rocca|titolo=La cessione del Regno di Sardegna alla Casa Sabauda. Gli atti diplomatici e di possesso con documenti inediti, in "Miscellanea di Storia Italiana. Terza Serie", v.10|anno=1905|città=Torino|editore=Fratelli Bocca|pp=180-188}}</ref> sarebbero state revocate e questi anzi incoraggiati allo scopo di meglio diffondere la lingua tra i nativi.<ref>Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo (2017). ''Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics.'' De Gruyter Mouton. p. 210.</ref>
=== [[Morfologia (linguistica)|Morfologia]] e [[sintassi]] ===
Nel suo insieme la morfosintassi del sardo si discosta dal sistema sintetico del [[latino classico]] e mostra un uso maggiore delle costruzioni analitiche rispetto ad altre [[lingue neolatine]]<ref>Jones, ''Sardinian Syntax'', Routledge, 1993</ref>.
# L'[[articolo determinativo]] caratteristico della lingua sarda è derivato dal latino ''ipse''/''ipsu(m)'' (mentre nelle altre lingue neolatine l'articolo è originato da ''ille''/''illu(m)'') e si presenta nella forma ''su''/''sa'' al singolare e ''sos''/''sas'' al plurale (''is'' nel campidanese). Forme di articolo con la medesima [[etimologia]] si ritrovano solo nel [[balearico]] (dialetto [[lingua catalana|catalano]] delle [[Isole Baleari]]): ''es/sa'' e ''es/sos/ses''.
# Il plurale è caratterizzato dal finale in -s, come in tutta la [[Romània (filologia)|Romània]] occidentale ({{lingue|fr|oc|ca|es|pt}}). Es.: ''sardu<small>{sing.}</small>-sardos/sardus<small>{pl.}</small>''(sardo-sardi), ''puddu<small>{sing.}</small>/puddos<small>{pl.}</small>, pudda<small>{sing.}</small>/puddas<small>{pl.}</small>'' (pollo/polli, gallina/galline).
# Il futuro viene costruito con la forma latina ''habeo ad''. Es: ''apo a istàre'', ''apu a abarrai'' o ''apu a atturai'' (io resterò). Il condizionale si forma in modo analogo: nei dialetti meridionali usando il passato del verbo "avere" (''ai''); nei dialetti centro-settentrionali usando il passato del verbo "dovere" (''deper'')
# Il "perché" interrogativo è diverso dal "perché" responsivo: ''poita?'' o ''pro itte?'', ''ca...'', così come avviene nell'[[Lingua inglese|inglese]]: (''why?'' ''because...'' o nel [[Lingua francese|francese]]: ''pourquoi?'' ''parce que...'')
# Il pronome personale di prima e seconda persona, se preceduto dalla preposizione ''cun''/''chin'' (con), assume le forme ''cummegus''/''chimmecus'' e ''cuntegus''/''chintecus'' (cfr. lo [[Lingua spagnola|spagnolo]] ''conmigo'' e ''contigo'' e anche il [[Lingua portoghese|portoghese]] ''comigo'' e ''contigo'' ed il [[Lingua napoletana|napoletano]] ''cu mmico'' e ''cu ttico''), e questi dal latino ''cum'' e ''mecum''/''tecum''.
 
La relazione tra il nuovo idioma e quello nativo, inserendosi entro un contesto storicamente contrassegnato da una marcata percezione di alterità linguistica,<ref name="Pisano" /><ref>«… La più diffusa, e storicamente precocissima, consapevolezza dell'isola circa lo statuto di "lingua a sé" del sardo, ragion per cui il rapporto tra il sardo e l'italiano ha teso a porsi fin dall'inizio nei termini di quello tra due lingue diverse (benché con potere e prestigio evidentemente diversi), a differenza di quanto normalmente avvenuto in altre regioni italiane, dove, tranne forse nel caso di altre minoranze storiche, la percezione dei propri "dialetti" come "lingue" diverse dall'italiano sembrerebbe essere un fatto relativamente più recente e, almeno apparentemente, meno profondamente e drammaticamente avvertito.» {{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=209}}</ref> si pose fin da subito nei termini di un rapporto (ancorché ineguale) tra lingue fortemente distinte, piuttosto che tra una lingua e un suo dialetto come invece avvenne poi in altre regioni italiane; gli stessi spagnoli, costituenti la classe dirigente aragonese e castigliana, solevano inquadrare il sardo come una lingua distinta sia rispetto alle proprie sia all'italiano.<ref>«La consapevolezza di alterità rispetto all'italiano si spiega facilmente non solo per i quasi 400 anni di fila sotto il dominio ispanico, che hanno agevolato nei sardi, rispetto a quanto avvenuto in altre regioni italiane, una prospettiva globalmente più distaccata nei confronti della lingua italiana, ma anche per il fatto tutt'altro che banale che già i catalani e i castigliani consideravano il sardo una lingua a sé stante, non solo rispetto alla propria ma anche rispetto all'italiano.» {{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=210}}</ref> La percezione dell'alterità del sardo era, però, pienamente avvertita anche dagli italiani che si recavano nell'isola e ne riportavano la loro esperienza con i nativi.<ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=209}}</ref><ref>L'ufficiale Giulio Bechi ebbe a dire dei sardi che parlavano «un terribile idioma, intricato come il saraceno, sonante come lo spagnolo. [...] immagina del latino pestato nel mortaio con del greco e dello spagnolo, con un pizzico di saraceno, masticato fitto fitto in una barba con delle finali in ''os'' e ''as''; sbatti tutto questo in faccia a un mortale e poi dimmi se non val lo stesso esser sordomuti!» {{Cita libro|titolo=Caccia grossa. Scene e figure del banditismo sardo|autore=Giulio Bechi|anno=1997, 1900|città=Nuoro|editore=Ilisso|p=43, 64}}</ref><ref>«Lingue fuori dell'Italiano e del Sardo nessuno ne impara, e pochi uomini capiscono il francese; piuttosto lo spagnuolo. La lingua spagnuola s'accosta molto anche alla Sarda, e poi con altri paesi poco sono in relazione. [...] La popolazione della Sardegna pare dalli suoi costumi, indole, etc., un misto di popoli di Spagna, e del Levante conservano vari usi, che hanno molta analogia con quelli dei Turchi, e dei popoli del Levante; e poi vi è mescolato molto dello Spagnuolo, e dirò così, che pare una originaria popolazione del Levante civilizzata alla Spagnuola, che poi coll'andare del tempo divenne più originale, e formò la Nazione Sarda, che ora distinguesi non solo dai popoli del Levante, ma anche da quelli della Spagna.» {{Cita libro|autore=[[Francesco IV d'Austria-Este|Francesco D'Austria-Este]]|titolo=Descrizione della Sardegna (1812), ed. Giorgio Bardanzellu|anno=1993, 1812|città=Cagliari|editore=Della Torre|p=43, 64}}</ref>
== Riconoscimento istituzionale ==
{{Vedi anche|Toponimi della Sardegna|Limba Sarda Unificada|Limba Sarda Comuna|}}
[[File:Segnaletica bilingue Sardegna.gif|thumb|250px|Segnaletica locale bilingue italiano/sardo]]
[[File:Segnaletica bilingue Sardegna Siniscola.jpg|thumb|250px|Segnale di inizio centro abitato in sardo a [[Siniscola]]/Thiniscole]]
La lingua sarda è stata riconosciuta con '''Legge Regionale n. 26 del [[15 ottobre]] [[1997]]''' "Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna" come seconda lingua ufficiale della Regione autonoma della Sardegna, a fianco dell'[[italia]]no (la Legge regionale prevede la tutela e valorizzazione della lingua e della cultura, pari dignità rispetto alla lingua italiana con riferimento anche al [[dialetto algherese|catalano di Alghero]], al [[Dialetto tabarchino|tabarchino]] dell'isola di San Pietro, al [[Lingua sassarese|sassarese]] e [[Lingua gallurese|gallurese]], la conservazione del patrimonio culturale/bibliotecario/museale, la creazione di Consulte Locali sulla lingua e la cultura, la catalogazione e il censimento del patrimonio culturale, concessione di contributi regionali ad attività culturali, programmazioni radiotelevisive e testate giornalistiche in lingua, uso della lingua sarda in fase di discussione negli organi degli enti locali e regionali con verbalizzazione degli interventi accompagnata dalla traduzione in italiano, uso nella corrispondenza e nelle comunicazioni orali, ripristino dei toponimi in lingua sarda e installazione di cartelli segnaletici stradali e urbani con la denominazione bilingue).
La legge regionale applica e regolamenta alcune norme dello [[Italia|Stato]] a tutela delle minoranze linguistiche.
 
L'italiano, nonostante venisse da taluni anche in Sardegna settentrionale ritenuto "non nativo" o "forestiero"<ref>[…]«È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e frequente lezione de' libri, ma non si possiede appieno» diceva infatti Andrea Manca Dell'Arca, agronomo sassarese della fine del Settecento ('Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu In Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra" - Grafiche editoriali Solinas - Nuoro, 2005)</ref>, aveva svolto in quell'angolo di Sardegna fino ad allora un proprio ruolo, provocando nelle parlate e nella tradizione scritta un processo di toscanizzazione iniziato nel XII secolo e consolidatosi successivamente;<ref>[[Francesco Sabatini (linguista)|Francesco Sabatini]], ''Minoranze e culture regionali nella storiografia linguistica italiana'', in ''I dialetti e le lingue delle minoranze di fronte all'italiano'' (Atti dell'XI Congresso internazionale di studi della SLI, Società di linguistica italiana, a cura di Federico Albano Leoni, Cagliari, 27-30 maggio 1977 e pubblicati da Bulzoni, Roma, 1979, p. 14.)</ref> nelle zone sardofone, corrispondenti all'area centro-settentrionale e meridionale dell'isola, era invece pressoché sconosciuto alla grande maggioranza della popolazione, dotta e no.
Nessun riconoscimento è invece attribuito alla lingua sarda dallo Statuto della Regione Autonoma (a differenza degli Statuti della Valle d'Aosta e del Trentino-Alto Adige), che è legge costituzionale.
 
Purtuttavia, la politica del governo sabaudo in Sardegna, allora diretta da [[Giovanni Battista Lorenzo Bogino|Bogino]], di alienare l'isola dalla sfera culturale e politica spagnola in modo da assimilarla a quella più italiana del [[Principato di Piemonte|Piemonte]],<ref>«L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda, strumentale a un più ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte.» Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, p. 92</ref><ref>«En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell l'objectiu més urgent, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller i de Sàsser, bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El ministre Bogino havia entès que només dins d'una Universitat reformada podia crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont.» Joan Armangué i Herrero (2006). ''Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss. XVIII-XX)'', Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1</ref> ebbe quale riflesso l'introduzione diretta dell'italiano per legge nel 1760<ref>''The phonology of Campidanian Sardinian : a unitary account of a self-organizing structure'', Roberto Bolognesi, The Hague: Holland Academic Graphics, p.&nbsp;3</ref><ref>Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, pp. 88, 91.</ref> sulla scorta degli [[Stati sardi di terraferma|Stati di terraferma]] e in particolare del Piemonte,<ref>«Ai funzionari sabaudi, inseriti negli ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popolato di selvaggi tutt'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo. E infatti essi presero ad applicare alla Sardegna le stesse ricette applicate al Piemonte. Dirigeva la politica per la Sardegna il ministro Bogino, ruvido e inflessibile.». Guerci, Luciano (2006). '' L'Europa del Settecento : permanenze e mutamenti '', UTET, p. 576</ref> nei quali l'impiego dell'italiano era ufficialmente consolidato da secoli, nonché ulteriormente rinforzato dall'[[editto di Rivoli]]<ref>Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, p.80</ref>. Difatti, nel provvedimento in questione venne, tra le altre cose, «vietato senza riserve nello scrivere e nel dire l'uso della favella castigliana; il quale, a quarant'anni d'un dominio italiano, era siffattamente abbarbicato nel cuore degli anziani maestri di lettere».<ref name="sotgiu1982">{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna|volume=1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=77}}</ref> Nel 1764 l'imposizione esclusiva della lingua italiana fu infine estesa a tutti i settori della vita pubblica,<ref name="Bolognesi">Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. ''Sardegna fra tante lingue'', pp.25, 2005, Condaghes</ref><ref name="Salvi1">Salvi, Sergio (1974). ''Le lingue tagliate'', Rizzoli, pg.&nbsp;181</ref> quali anche l'istruzione<ref>«In Sardegna, dopo il passaggio alla casa di Savoia, lo spagnolo perde terreno, ma lentissimamente: solo nel 1764 l'italiano diventa lingua ufficiale nei tribunali e nell'insegnamento». {{Cita libro|autore=Bruno Migliorini|titolo=La Rassegna della letteratura italiana|editore=Le Lettere|città=Firenze|anno=1957|volume=61|p=398}}</ref><ref>«Anche la sostituzione dell'italiano allo spagnolo non avvenne istantaneamente: quest'ultimo restò lingua ufficiale nelle scuole e nei tribunali fino al 1764, anno in cui da Torino fu disposta una riforma delle università di Cagliari e Sassari e si stabilì che l'insegnamento scolastico dovesse essere solamente in italiano.» {{cita libro|autore=Michele Loporcaro|titolo=Profilo linguistico dei dialetti italiani|anno=2009|editore=Editori Laterza|p=9}}</ref> parallelamente alla riorganizzazione delle [[Università di Cagliari]] e [[Università di Sassari|Sassari]], le quali videro l'arrivo di personale continentale, e a quella dell'istruzione inferiore, in cui si stabiliva l'invio di insegnanti provenienti dal [[Principato di Piemonte|Piemonte]] per supplire all'assenza di insegnanti sardi italofoni<ref>Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, p. 89</ref>: nello specifico, già nel 1763 si previde l'invio in Sardegna di «alcuni abili professori italiani» per «stenebrare i maestri sardi dai loro errori» e indirizzare «pel buon sentiero maestri e discepoli».<ref name="sotgiu1982" /> Tale manovra ineriva soprattutto a un progetto di allacciamento della cultura sarda a quella della penisola italiana<ref>«L'attività riformatrice si allargò anche ad altri campi: scuole in lingua italiana per riallacciare la cultura isolana a quella del continente, lotta contro il banditismo, ripopolamento di terre e ville deserte con Liguri, Piemontesi, Còrsi.» Roberto Almagia et al., {{cita testo|url=http://www.treccani.it/enciclopedia/sardegna_%28Enciclopedia-Italiana%29/|titolo=''Sardegna'', Enciclopedia Italiana (1936)}}, Treccani, "Storia".</ref> e di rafforzamento geopolitico del dominio savoiardo sulla classe colta isolana, ancora molto legata alla penisola iberica; il proposito non sfuggì alla classe dirigente sarda, la quale deplorava il fatto che «i Vescovi piemontesi hanno introdotto el predicar in italiano» e, in un documento anonimo attribuito agli [[Stamenti]] ed eloquentemente chiamato ''Lamento del Regno'', denunciò come «sonosi tolte le arme, i privilegi, le leggi, la lingua, l'Università, e la moneta d'Aragona, con disonore de la Spagna, con detrimento di tutti i particolari».<ref name="Carbonell" /><ref>{{Cita libro|titolo=Rivista storica italiana|volume=104|anno=1992|p=55|editore=Edizioni scientifiche italiane}}</ref>
Si applicano invece al sardo (come al catalano di Alghero) l'art. 6 della '''[[Costituzione della Repubblica Italiana|Costituzione]]''' (''La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche'') e la '''Legge n. 482 del 15 dicembre 1999''' "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche" che prevede misure di tutela e valorizzazione (uso della lingua minoritaria nelle scuole materne, primarie e secondarie accanto alla lingua italiana, uso da parte degli organi di Comuni, Comunità Montane, Province e Regione, pubblicazione di atti nella lingua minoritaria fermo restando l'esclusivo valore legale della versione italiana, uso orale e scritto nelle pubbliche amministrazioni escluse forze armate e di polizia, adozione di toponimi aggiuntivi nella lingua minoritaria, ripristino su richiesta di nomi e cognomi nella forma originaria, convenzioni per il servizio pubblico radiotelevisivo) in ambiti definiti dai Consigli Provinciali su richiesta del 15% dei cittadini dei comuni interessati o di 1/3 dei consiglieri comunali. Ai fini applicativi tale riconoscimento, che si applica alle "''...popolazioni...parlanti...sardo''", il che escluderebbe a rigore [[Lingua gallurese|gallurese]] e [[Lingua sassarese|sassarese]] in quanto geograficamente sardi ma linguisticamente di tipo [[lingua corsa|còrso]], e sicuramente il ligure-tabarchino dell'isola di San Pietro.
 
Ciò nonostante, Milà i Fontanals scriveva nel 1863 che, ancora nel 1780, si continuava a impiegare il catalano negli strumenti notarili,<ref name="Carbonell" /> così come in sardo, mentre in spagnolo furono redatti, fino al 1828, i registri parrocchiali e atti ufficiali;<ref>{{Cita libro|autore=Clemente Caria|anno=1981|titolo=Canto sacro-popolare in Sardegna|città=Oristano|editore=S'Alvure|p=45}}</ref> nel 2017 è stato rinvenuto un libro di ''gosos'', originario di [[Ozieri]], redatto in castigliano in onore di [[Sant'Efisio]] del 1850.<ref>{{cita web|url=https://www.unionesarda.it/news-sardegna/sassari-provincia/sant-efisio-cantato-in-castigliano-rinvenuti-gosos-dell-800-eaajq0te|titolo=Sant'Efisio cantato in castigliano: rinvenuti gosos dell'800|anno=2017}}</ref> L'effetto più immediato fu, così, l'emarginazione del sardo piuttosto che delle lingue iberiche, dal momento che per la prima volta anche i ceti abbienti della Sardegna rurale (i ''printzipales'') cominciarono a percepire la sardofonia come un concreto svantaggio.<ref name="Bolognesi" /> [[Girolamo Sotgiu]] asserisce in merito che «la classe dirigente sarda, così come si era spagnolizzata, ora si italianizzava senza mai essere riuscita a sardizzarsi, a riuscire a trarre, cioè, dall'esperienza e dalla cultura del popolo dal quale proveniva quegli elementi di concretezza senza i quali una cultura e una classe dirigente sembrano sempre stranieri anche nella loro patria. Questo d'altra parte era l'obiettivo che il governo sabaudo si era proposto e che, nella sostanza, riusciva anche a perseguire».<ref name="sotgiu1982" />
Il relativo Regolamento attuativo '''DPR n. 345 del 2 maggio 2001''' (''Regolamento di attuazione della legge 15 dicembre 1999, n. 482, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche storiche'') detta regole sulla delimitazione degli ambiti territoriali delle minoranze linguistiche, sull'uso nelle scuole e nelle università, sull'uso nella pubblica amministrazione (da parte della Regione, delle Province, delle Comunità Montane e dei membri dei Consigli Comunali, sulla pubblicazione di atti ufficiali dello Stato, sull'uso orale e scritto delle lingue minoritarie negli uffici delle pubbliche amministrazioni con istituzione di uno sportello apposito e sull'utilizzo di indicazioni scritte bilingue ''...con pari dignità grafica'', e sulla facoltà di pubblicazione bilingue degli atti previsti dalle leggi, ferma restando l'efficacia giuridica del solo testo in lingua italiana), sul ripristino dei nomi e dei cognomi originari, sulla toponomastica (''...disciplinata dagli statuti e dai regolamenti degli enti locali interessati'') e la segnaletica stradale (''nel caso siano previsti segnali indicatori di località anche nella lingua ammessa a tutela, si applicano le normative del Codice della Strada, con pari dignità grafica delle due lingue''), nonché sul servizio radiotelevisivo.
 
Il sistema amministrativo e penale di matrice francese introdotto dal governo sabaudo, capace di estendersi in maniera quanto mai articolata presso ogni villaggio della Sardegna, rappresentò per i sardi il principale canale di contatto diretto con la nuova lingua egemone;<ref>«Il sistema di controllo capillare, in ambito amministrativo e penale, che introduce il Governo sabaudo, rappresenterà, fino all'Unità, uno dei canali più diretti di contatto con la nuova lingua "egemone" (o lingua-tetto) per la stragrande maggioranza della popolazione sarda.» Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). ''Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti'', 2009, Cuec, Cagliari, p. 111.</ref> per le classi più elevate, la soppressione dell'ordine dei Gesuiti nel 1774 e la loro sostituzione con i filoitaliani [[Scolopi]],<ref>Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, pp. 89, 92.</ref> nonché le opere di matrice [[Illuminismo|illuministica]], stampate nella terraferma in italiano, ricoprirono un ruolo considerevole nella loro italianizzazione primaria. Nello stesso periodo di tempo, vari cartografi piemontesi italianizzarono i [[Toponimo|toponimi]] dell'isola: benché qualcuno fosse rimasto inalterato, la maggior parte subì un processo di adattamento alla pronuncia italiana, se non di sostituzione con designazioni in italiano, che perdura tutt'oggi, spesso artificioso e figlio di un'erronea interpretazione del significato nell'idioma locale.<ref name="Salvi1" />
Ai fini di consentire una effettiva applicazione di quanto previsto dalla Legge Regionale n. 26/1997 e dalla Legge n. 482/1999, nel quadro dell'attuale situazione in cui nella lingua persistono due gruppi dialettali distinti (logudorese-nuorese e campidanese), la Regione Sardegna ha incaricato una commissione di esperti di elaborare una ipotesi di Norma di unificazione linguistica sovradialettale (la '''LSU''': ''[[Limba Sarda Unificada]]'', pubblicata nel 2001), che identificasse una lingua-modello di riferimento (basata sulla analisi delle varianti locali del sardo e sulla selezione dei modelli più rappresentativi e compatibili) al fine di garantire all'uso ufficiale del sardo le necessarie caratteristiche di certezza, coerenza, univocità, e diffusione sovralocale. Questo studio pur scientificamente valido non è mai stato adottato a livello istituzionale per vari contrasti locali (accusata di essere una lingua "imposta" e "artificiale" e di non aver risolto il problema del rapporto tra le varianti trattandosi una mediazione tra le varianti scritte logudoresi comuni, pertanto privilegiate, e non avendo proposto una valida grafia per la variante campidanese) ma ha comunque a distanza di anni costituito la base di partenza per la redazione della proposta della '''LSC''': [[Limba Sarda Comuna]], pubblicata nel 2006, che pur mantenendo un impianto di base logudorese, accoglie elementi propri delle parlate (e quindi "naturali" e non "artificiali") di mediazione, nell'area grigia di transizione tra il Logudorese e il Campidanese della Sardegna centrale al fine di assicurare alla lingua "comune" il carattere di sovradialettalità e sovramunicipalità, pur lasciando la possibilità di rappresentare le particolarità di pronuncia delle varianti locali.
 
[[Francesco Gemelli]], ne ''Il Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura'', così ritrae il pluralismo linguistico dell'isola nel 1776, rinviando a ''I quadrupedi di Sardegna'' un migliore esame «dell'indole della lingua sarda, e delle precipue differenze tra 'l sassarese e 'l toscano»: «cinque linguaggi parlansi in Sardegna, lo spagnuolo, l'italiano, il sardo, l'algarese, e 'l sassarese. I primi due per ragione del passato e del presente dominio, e delle passate, e presenti scuole intendonsi e parlansi da tutte le pulite persone nelle città, e ancor ne' villaggi. Il sardo è comune a tutto il Regno, e dividesi in due precipui dialetti, sardo campidanese e sardo del capo di sopra. L'algarese è un dialetto del catalano, perché colonia di catalani è Algheri; e finalmente il sassarese che si parla in Sassari, in Tempio e in Castel sardo, è un dialetto del toscano, reliquia del dominio de' Pisani. Lo spagnuolo va perdendo terreno a misura che prende piede l'italiano, il quale ha dispossessato il primo delle scuole, e de' tribunali».<ref>{{Cita libro|autore=Francesco Gemelli, Luigi Valenti Gonzaga|titolo=Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura|editore=Giammichele Briolo|città=Torino|anno=1776|volume=2|url=https://www.google.it/books/edition/Rifiorimento_della_Sardegna_proposto_nel/R-tLz6JWmDkC?hl=it&gbpv=1}}</ref>
La Regione Sardegna, con '''Delibera di Giunta Regionale n. 16/14 del 18 aprile 2006''' ''Limba Sarda Comuna. Adozione delle norme di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta in uscita dell'Amministrazione regionale'' ha adottato sperimentalmente la LSC come lingua ufficiale per gli atti e i documenti emessi dalla Regione Sardegna (fermo restando che ai sensi dell'art. 8 della Legge 482/99 ha valore legale il solo testo redatto il lingua italiana), dando facoltà ai cittadini di scrivere all'Ente nella propria varietà e istituendo lo sportello linguistico regionale ''Ufitziu de sa limba sarda''.
 
Il primo studio sistematico sulla lingua sarda fu redatto nel 1782 dal filologo [[Matteo Madao]], con il titolo de ''Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina''. Lamentando egli in premessa il generale declino della lingua («La lingua della Sarda nostra nazione, comecchè venerabile per la sua antichità, pregevole per l'ottimo fondo de’ suoi dialetti, elegante per le bellezze, che aduna delle altre più nobili, eccellente per la sua analogia colla Greca, e colla Latina, e non solo giovevole, ma eziandio necessaria alla privata, e pubblica società de’ nostri compatrioti, e concittadini, giacque in somma dimenticanza in fino al dì d'oggi, dagli stessi abbandonata come incolta, e dagli stranieri negletta come inutile»<ref>{{Cita libro|url=https://www.google.it/books/edition/Saggio_d_un_opera_intitolata_Il_ripulime/QbgOAAAAQAAJ?hl=it&gbpv=1&dq=|autore=Matteo Madao|anno=1782|titolo=Saggio d'un'opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina|editore=Bernardo Titard|città=Cagliari}}</ref>), l'intenzione patriottica che animava Madau era quella di accreditare il sardo come lingua nazionale dell'isola,<ref>{{Cita web|url=http://www.treccani.it/enciclopedia/matteo-madao_%28Dizionario-Biografico%29/|titolo=Matteo Madau, Dizionario Biografico Treccani}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/129737/tmf2.pdf?sequence=3|titolo=Un arxipèlag invisible: la relació impossible de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX|autore=Marcel Farinelli|editore=Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives|p=285}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.poesias.it/poeti/madau_matteo/madau.htm|titolo=Matteo Madau, ''Ichnussa''}}</ref> seguendo l'esempio di autori quali il già citato Araolla in periodo iberico; purtuttavia, il clima di repressione del governo sabaudo sulla cultura sarda avrebbe indotto il Madau a velare i suoi proponimenti con intenti letterari, rivelandosi alla fine incapace di tradurli in realtà.<ref name="Cardia111">Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, pp. 111-112.</ref>
La bozza di atto di ratifica della [[Carta europea delle lingue regionali o minoritarie]] del [[Consiglio d'Europa]] del 5 novembre 1992 (già sottoscritta dalla Repubblica Italiana il 27 giugno 2000) attualmente all'esame del Senato prevede, senza escludere l'uso della lingua italiana, misure aggiuntive per la tutela della lingua sarda e per il catalano (istruzione prescolare in sardo, educazione primaria e secondaria agli allievi che lo richiedano, insegnamento della storia e della cultura, formazione degli insegnanti, diritto di esprimersi in lingua nelle procedure penali e civili senza spese aggiuntive, consentire l'esibizione di documenti e prove in lingua nelle procedure civili, uso negli uffici statali da parte dei funzionari in contatto con il pubblico e possibilità di presentare domande in lingua, uso nell'amministrazione locale e regionale con possibilità di presentare domande orali e scritte in lingua, pubblicazione di documenti ufficiali in lingua, formazione dei funzionari pubblici, uso congiunto della toponomastica nella lingua minoritaria e adozione dei cognomi in lingua, programmazioni radiotelevisive regolari nella lingua minoritaria, segnalazioni di sicurezza anche in lingua, promozione della cooperazione transfrontaliera tra amministrazioni in cui si parli la stessa lingua). Le forme di tutela previste per la lingua sarda sono uguali a quelle applicabili al [[lingua friulana|friulano]] e comunque in generale a tutte le minoranze minori d'Italia (albanesi, catalani, greci, croati, franco-provenzali e occitani), ma notevolmente inferiori a quelle assicurate per la lingua [[lingua tedesca|tedesca]] in [[Provincia autonoma di Bolzano|Alto Adige]], al [[lingua francese|Francese]] in [[Valle d'Aosta]] e alle minoranze [[lingua slovena|slovene]] e [[Lingua ladina|ladine]].
 
Il primo volume di dialettologia comparata fu realizzato nel 1786 dal gesuita catalano Andres Febres, noto in Italia con il falso nome di ''Bonifacio d'Olmi'', di ritorno da [[Lima (Perù)|Lima]] in cui aveva pubblicato un libro di grammatica [[Lingua mapudungun|mapuche]] nel 1764.<ref>{{cita web|url=https://www.sardiniapost.it/culture/cultura/febres-la-prima-grammatica-sul-sardo-a-lezione-di-limba-dal-gesuita-catalano/|titolo=Febrés, la prima grammatica sul sardo. A lezione di limba dal gesuita catalano|editore=Sardiniapost.it}}</ref> Trasferitosi a Cagliari, si appassionò al sardo e condusse un lavoro di ricerca su tre specifici dialetti; scopo dell'opera, intitolata ''Prima grammatica de' tre dialetti sardi'',<ref>Febres, Andres (1786). '' Prima grammatica de' tre dialetti sardi '', Cagliari [consultabile nella Biblioteca Universitaria di Cagliari, Collezione Baille, ms. 11.2.K., n.18]</ref> era «dare le regole della lingua sarda» e spronare i sardi a «cultivare ed avantaggiare l'idioma loro patrio, con l'italiano insieme». Il governo di [[Torino]], esaminata l'opera, decise di non permetterne la pubblicazione: [[Vittorio Amedeo III di Savoia|Vittorio Amedeo III]] considerò un affronto il fatto che il libro contenesse una dedica bilingue rivoltagli in italiano e sardo, un errore che i suoi successori, pur richiamandosi a una "patria sarda", avrebbero poi evitato, premurandosi di fare uso del solo italiano.<ref name="Cardia111" />
Il sardo è riconosciuto come lingua dalla norma [[ISO 639]] che le attribuisce i codici '''sc''' (ISO 639-1: Alpha-2 code) e '''srd''' (ISO 639-2: Alpha-3 code).
 
I codici previsti per la norma [[ISO 639]]-3 ricalcano quelli utilizzati dal SIL per il progetto [[Ethnologue]] e sono:
Sul finire del Settecento, sulla scia della [[rivoluzione francese]], si formò un gruppo di piccolo-borghesi, chiamato "Partito Patriottico", che meditava l'instaurazione di una Repubblica Sarda svincolata dal giogo feudale e sotto la protezione francese; si diffusero così nell'isola numerosi [[pamphlet]], stampati prevalentemente in [[Corsica]] e scritti in lingua sarda, il cui contenuto, ispirato ai valori dei Lumi e apostrofato dai vescovi sardi come "giacobino-massonico", incitava il popolo alla ribellione contro il dominio piemontese e i soprusi baronali nelle campagne. Il prodotto letterario più famoso di [[vespri sardi|tale periodo]] di tensioni, scoppiate il [[Sa die de sa Sardigna|28 aprile 1794]], fu il poema antifeudale de ''[[Su patriotu sardu a sos feudatarios]]'' di [[Francesco Ignazio Mannu]], quale testamento morale e civile nutrito degli ideali democratici francesi e contrassegnato da un rinnovato sentimento patriottico.<ref>Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (a cura di). ''Storia della lingua sarda : dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti'', 2009, Cuec, Cagliari, p. 127.</ref><ref>Salvi, Sergio (1974). ''Le lingue tagliate'', Rizzoli, pg. 182-183.</ref>
 
Nel clima di restaurazione monarchica seguito alla rivoluzione [[Giovanni Maria Angioy|angioiana]], il cui sostanziale fallimento segnò per la Sardegna uno storico spartiacque sul suo futuro,<ref name="sotgiu95">{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna|volume=1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=95}}</ref> l'intellettualità sarda, caratterizzata tanto da un atteggiamento di devozione nei confronti della propria isola quanto di comprovata fedeltà verso la Casa Savoia, pose in maniera ancora più esplicita la "questione della lingua sarda", usando però generalmente l'italiano quale lingua veicolare dei testi. Nel diciannovesimo secolo, in particolare, all'interno dell'intellettualità sarda si registrò una frattura tra l'aderenza a un sentimento "nazionale" sardo e la dimostrazione di lealtà nei confronti della loro nuova "nazionalità" italiana,<ref>«Costoro erano spartiti fra il desiderio di un nazionalismo sardo quale eredità recente degli eventi di fine Settecento, da un lato, e la costruzione della nuova nazione italiana di cui volevano essere parte attiva, dall’altro, pur senza che nulla venisse loro sottratto delle idealità del nazionalismo sardo del secolo precedente.» {{Cita pubblicazione|url=https://www.academia.edu/38298144/Maurizio_Virdis_Geostorica_sarda._Produzione_letteraria_nella_e_nelle_lingue_di_Sardegna?email_work_card=view-paper|titolo=Geostorica sarda. Produzione letteraria nella e nelle lingue di Sardegna|editore=Rhesis UniCa|autore=Maurizio Virdis|p=21}}</ref> per la quale infine la classe dirigente propendette come reazione alla minaccia rappresentata dalle forze sociali rivoluzionarie<ref>«Nel caso della Sardegna, la scelta della patria italiana è avvenuta da parte delle élite legate al dominio sabaudo sin dal 1799, in modo esplicito, più che altro come strategia di un ceto che andava formandosi attraverso la fusione fra aristocrazia, nobiltà di funzione e borghesia, in reazione al progetto antifeudale, democratico e repubblicano della Sarda rivoluzione.» Alessandro Mongili (2015). "1". ''Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna''. Condaghes.</ref>. Il richiamo alla "nazione sarda" di medievale memoria, con le sue istituzioni, la sua propria storia e patrimonio culturale è, anzi, in questo periodo più frequente che in quelli successivi, scomparendo poi del tutto con l'affermazione dello stato unitario;<ref>Manlio Brigaglia, Attilio Mastino, Giangiacomo Ortu, 2006. ''Storia della Sardegna dal Settecento a oggi'', v. 2, Editori Laterza, p. 84.</ref> per [[Pasquale Tola]] in un suo saggio, la lingua sarda, come lingua dei sardi, ne rappresenta il segno inconfondibile del «carattere nazionale» e anch'essa è riscoperta nel primo venticinquennio dell'Ottocento,<ref>Manlio Brigaglia, Attilio Mastino, Giangiacomo Ortu, 2006. ''Storia della Sardegna dal Settecento a oggi'', v. 2, Editori Laterza, p. 92.</ref> con strumenti approntati alla sua conoscenza scientifica.
 
A breve distanza dalla rivolta antifeudale, nel 1811, si rileva la pubblicazione del sacerdote [[Vincenzo Raimondo Porru|Vissentu Porru]], la quale era però riferita alla sola variante meridionale (da cui il titolo di ''Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale'') e, per prudenza nei confronti dei regnanti, espressa soltanto in funzione dell'apprendimento dell'italiano, anziché di tutela del sardo;<ref>«[Il Porru] In generale considera la lingua un patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. In definitiva, per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera volontà di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell'italiano. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione.» Cardia, Amos (2006). ''S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720-1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola'', Iskra, Ghilarza, pp. 112-113.</ref> nel 1832-34 Porru pubblicò il ''Nou dizionariu universali sardu-italianu''<ref>Manlio Brigaglia, Attilio Mastino, Giangiacomo Ortu, 2006. ''Storia della Sardegna dal Settecento a oggi'', v. 2, Editori Laterza, p. 93</ref>. Degno di nota è il lavoro del canonico, professore e senatore [[Giovanni Spano]], la ''Ortographia sarda nationale'' ("Ortografia nazionale sarda") del 1840;<ref>{{Cita web|url=http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2009042212524300097.pdf|titolo=Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana|autore=Johanne Ispanu|anno=1840|editore=Reale Stamperia|città=Kalaris|accesso=26 giugno 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20190626202241/http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2009042212524300097.pdf|urlmorto=sì}}</ref> benché ufficialmente seguisse l'esempio del Porru<ref group="Nota">Nella Dedica alla [[Maria Teresa d'Asburgo-Lorena|moglie di Carlo Alberto]] si possono scorgere diversi passaggi in cui egli omaggiava le politiche culturali perseguite in Sardegna, quali "''Era destino che la dolcissima Italiana favella, sebbene nata sulle amene sponde dell'Arno, divenuta sarebbe un dì anche ricco patrimonio degli Abitanti del Tirso''" (p. 5) e, formulando un voto di fedeltà alla nuova dinastia di reggenti in luogo della spagnola, "''Di tanto bene la Sardegna è debitrice alla Augustissima CASA SABAUDA, la quale, cessata l'ispanica dominazione, con tante savie istituzioni promosse in ogni tempo le scienze, statuendo fin dalla metà del secolo trascorso, che nei Dicasteri e nel pubblico insegnamento delle Scuole Inferiori si facesse uso di quel Toscano che fu poscia la lingua di quante persone ebbero voce di bennate e di colte.''" (p. 6). Nella Prefazione, più specificamente intitolata ''Al giovanetto alunno'', si dichiara l'intenzione, comune al Porru, di pubblicare un lavoro dedicato alla didattica dell'italiano, partendo dalle differenze e similitudini fornite dalla grammatica di un'altra lingua più familiare, il sardo.</ref>, cui pure rinviava, per [[Massimo Pittau]] egli elevò un dialetto del sardo su base logudorese a ''koinè'' illustre in virtù dei suoi stretti rapporti con il latino, in maniera analoga al modo in cui il [[Dialetto toscano#Suddivisione dei dialetti|dialetto fiorentino]] si era culturalmente imposto a suo tempo in Italia quale "lingua illustre".<ref>[…]Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, in quanto aprirono in Sardegna la discussione sul "problema della lingua sarda", quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata e unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione sarda, con la quale la Sardegna intendeva inserirsi tra le altre nazioni europee, quelle che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale, compresa la nazione italiana. E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato e anche attuato a favore della nazione italiana, che nell'Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica, elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di "lingua nazionale", chiamandolo "italiano illustre", anche in Sardegna l'auspicata "lingua nazionale sarda" fu denominata "sardo illustre". Massimo Pittau, ''Grammatica del sardo illustre'', Nuoro, pp. 11-12, {{cita testo|url=http://www.pittau.it/Sardo/sardoillustre.html|titolo=Premessa}}</ref><ref>«Il presente lavoro però restringesi propriamente al solo ''Logudorese'' ossia Centrale, che questo forma la vera lingua nazionale, la più antica e armoniosa e che soffrì alterazioni meno delle altre». Ispanu, Johanne (1840). ''Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana'', pg. 12</ref> Ciononostante, Giovanni Spano teneva in considerazione nelle sue opere anche le altre varietà della lingua.<ref>Manlio Brigaglia, Attilio Mastino, Giangiacomo Ortu, 2006. ''Storia della Sardegna dal Settecento a oggi'', v. 2, Editori Laterza, p. 94.</ref>
 
A detta del giurista [[Carlo Baudi di Vesme]], la proscrizione e lo sradicamento della lingua sarda da ogni profilo privato e sociale dell'isola sarebbe stato auspicabile nonché necessario, quale opera di "incivilimento" dell'isola, perché fosse così integrata nell'orbita ormai spiccatamente italiana del Regno;<ref>"Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d'istruzione pubblica, che sotto vari aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche, l'uso dei dialetti sardi, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana. In sardo si gettano i cosiddetti pregoni o bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi (''[[Gosos|Goccius]]''), alcuni dei quali privi di dignità… È necessario inoltre scemare l'uso del dialetto sardo ''[sic]'' e introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo… sì finalmente per togliere una delle maggiori divisioni, che sono fra la Sardegna e i Regi stati di terraferma." {{Cita libro|autore=Carlo Baudi di Vesme|titolo=Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna|anno=1848|editore=Dalla Stamperia Reale|pp=49-51|url=https://books.google.com/books?id=Ko83AAAAcAAJ}}</ref><ref>«In una sua opera del 1848 egli mostra di considerare la situazione isolana come carica di pericoli e di minacce per il Piemonte e propone di procedere colpendo innanzitutto con decisione la lingua sarda, proibendola cioè "severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche". Baudi di Vesme non si fa illusioni: l'antipiemontesismo non è mai venuto meno nonostante le proteste e le riaffermazioni di fratellanza con i popoli di terraferma; si è vissuti anzi fino a quel momento - aggiunge - non in attesa di una completa unificazione della Sardegna al resto dello Stato ma addirittura di un "rinnovamento del novantaquattro", cioè della storica "emozione popolare" che aveva portato alla cacciata dei Piemontesi. Ma, rimossi gli ostacoli che sul piano politico-istituzionale e soprattutto su quello etnico e linguistico differenziano la Sardegna dal Piemonte, nulla potrà più impedire che l'isola diventi un tutt'uno con gli altri Stati del re e si italianizzi davvero». Federico Francioni, ''Storia dell'idea di "nazione sarda"'', in {{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna|volume=2. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|pp=173-174}}</ref> dato che la Sardegna «non è Spagnuola, ma non è Italiana: è e fu da secoli pretta Sarda»,<ref name="baudi">{{Cita libro|autore=Carlo Baudi di Vesme|titolo=Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna|anno=1848|editore=Dalla Stamperia Reale|p=306|url=https://books.google.com/books?id=Ko83AAAAcAAJ}}</ref> occorreva, a cavallo delle circostanze che «l'accesero dell'ambizione, del desiderio, dell'amore delle cose italiane»,<ref name="baudi" /> promuovere maggiormente tali tendenze per «trarne profitto nel comune interesse»,<ref name="baudi" /> in ragione del quale si dimostrava «quasi necessario<ref>{{Cita libro|autore=Carlo Baudi di Vesme|titolo=Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna|anno=1848|editore=Dalla Stamperia Reale|p=305|url=https://books.google.com/books?id=Ko83AAAAcAAJ}}</ref>» diffondere in Sardegna la lingua italiana "presentemente nell'interno sì poco conosciuta"<ref name="baudi" /> in prospettiva della [[fusione perfetta del 1847|Fusione Perfetta]]: «la Sardegna sarà Piemonte, sarà Italia; ne riceverà e ci darà lustro, ricchezza e potenza!».<ref>{{Cita libro|autore=Carlo Baudi di Vesme|titolo=Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna|anno=1848|editore=Dalla Stamperia Reale|p=313|url=https://books.google.com/books?id=Ko83AAAAcAAJ}}</ref><ref>{{cita libro|autore=Sebastiano Ghisu|titolo=Filosofia de logu|capitolo=3, 8|città=Milano|editore=Meltemi|anno=2021}}</ref>
 
L'istruzione primaria, offerta solo in italiano, contribuì dunque a una pur lenta diffusione di tale lingua tra i nativi, innescando per la prima volta un processo di [[Attrito linguistico|erosione]] ed [[estinzione linguistica]]; il sardo venne infatti presentato dal sistema educativo come la lingua dei socialmente emarginati, nonché come ''sa limba de su famine'' o ''sa lingua de su famini'' ("la lingua della fame"), corresponsabile endogeno dell'isolamento e miseria secolare dell'isola, e per converso l'italiano quale agente di emancipazione sociale attraverso l'integrazione socioculturale con la terraferma continentale. Nel 1827 venne infine abrogata per sempre la [[Carta de Logu]], lo storico corpus giuridico tradizionalmente noto come «''consuetud de la nació sardesca''», in favore delle più moderne "''Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna''", pubblicate in italiano per espresso ordine del re [[Carlo Felice di Savoia]].<ref name="ref_A">Salvi, Sergio (1974). ''Le lingue tagliate'', Rizzoli, pg.184</ref><ref>«Des del seu càrrec de capità general, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígida contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven l'activitat del govern. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i, sovint, modificades. Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu – la «consuetud de la nació sardesca», vigent des de l'any 1421 – i allò que restava de l'antic dret municipalista basat en el privilegi.» Joan Armangué i Herrero (2006). ''Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss. XVIII-XX)'', Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1</ref>
[[File:Ploaghe, camposanto, lapidi in logudorese, 02.JPG|upright=1.4|thumb|Cimitero storico di [[Ploaghe]], nel quale si sono conservati 39 [[Epitaffio|epitaffi]] scolpiti in sardo e 3 in italiano.<ref>{{cita web|url=https://www.comune.ploaghe.ss.it/web/pg/cimitero-antico/17|titolo=Cimitero antico|sito=Sito ufficiale del comune di Ploaghe}}</ref> Si noti, a sinistra, la presenza di una lapide in lingua sarda con riferimento a [[Prenomi sardi|prenomi storici]] del tutto [[Deriva linguistica|assenti]] in quelle, più a destra, scritte invece in lingua italiana.]]
La fusione perfetta del 1847 con la terraferma sabauda, auspicata da [[Carlo Baudi di Vesme|Baudi di Vesme]] come l'inizio della «gloriosa rigenerazione della Sardegna»<ref>{{Cita libro|autore=Carlo Baudi di Vesme|titolo=Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna|anno=1848|editore=Dalla Stamperia Reale|p=167|url=https://books.google.com/books?id=Ko83AAAAcAAJ}}</ref> e nata sotto gli auspici, espressi da [[Pietro Martini]], di un «trapiantamento in Sardegna, senza riserve e ostacoli, della civiltà e cultura continentale»,<ref>{{Cita libro|autore=Pietro Martini|anno=1847|titolo=Sull’unione civile della Sardegna colla Liguria, con il Piemonte e colla Savoia|città=Cagliari|editore=Timon|p=4|url=https://www.google.it/books/edition/Sull_unione_civile_della_Sardegna_colla/5eLSu0NrcHQC?hl=en&gbpv=1&dq=}}</ref> avrebbe determinato la perdita della residuale autonomia politica sarda<ref name=Toso2008 /><ref name="ref_A" /><ref name="Toso">{{cita web|url=http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/articoli/scritto_e_parlato/Toso8.html|titolo=Toso, Fiorenzo. ''Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo''}}</ref> nonché il definitivo declassamento del sardo rispetto all'italiano, marcando così il momento storico in cui, convenzionalmente, nelle parole di Antonietta Dettori «la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di strumento di identificazione etnica di un popolo e della sua cultura, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti regionali subordinati alla lingua nazionale».<ref>Dettori, Antonietta, 2001. ''Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto'', in Argiolas, Mario; Serra, Roberto. ''Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell’era della globalizzazione'', Cagliari, CUEC, p. 88.</ref> Nonostante queste politiche di [[acculturazione]], l'inno del [[Regno di Sardegna]] [[Casa Savoia|sabaudo]] e del [[Regno d'Italia]] (composto da [[Vittorio Angius]] e musicato da Giovanni Gonella nel [[1843]]) sarebbe stato ''[[S'hymnu sardu nationale]]'' ("l'inno nazionale sardo") finché nel 1861, anno della [[proclamazione del Regno d'Italia]], non venne anch'esso del tutto sostituito dalla [[Marcia reale]].<ref>{{cita testo|url=http://www.ilisso.com/inno/innonazionalesardo.pdf|autore=Gian Nicola Spanu|titolo=Il primo inno d'Italia è sardo|accesso=23 dicembre 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20171011061344/http://www.ilisso.com/inno/innonazionalesardo.pdf|urlmorto=sì}}</ref>
 
Tra il 1848 e il 1861, l'isola sarebbe piombata in una crisi sociale ed economica destinata a durare fino al [[primo dopoguerra]].<ref name=Toso2008>{{Cita libro|autore=Fiorenzo Toso|titolo=Le minoranze linguistiche in Italia|editore=Società editrice Il Mulino|città=Bologna|anno=2008|isbn=9788815361141|capitolo=2.3}}</ref> Il canonico Salvatore Carboni pubblicò a Bologna, nel 1881, un'opera polemica intitolata ''Sos discursos sacros in limba sarda'', nel quale egli lamentava che la Sardegna «''hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba''» ("oggi, da provincia italiana qual è, non può disporre di leggi e atti pubblici nella propria lingua") e, sostenendo che «''sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna''» ("la lingua sarda, benché non ufficiale, durerà nel popolo sardo quanto la Sardegna"), si domandava alfine «''Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola?''» ("Perché mai dovremmo disprezzare con un totale abbandono la lingua sarda, antica e nobile quanto l'italiana, la francese e la spagnola?").<ref>Carboni, Salvatore (1881). ''Sos discursos sacros in limba sarda'', Bologna, cit. in Salvi, Sergio (1974). ''Le lingue tagliate'', Rizzoli, pp. 186-187.</ref>
 
=== L'età contemporanea ===
{{Citazione|Quando ero bambino in paese parlavamo tutti in lingua sarda. Nelle nostre case non si parlava nessun'altra lingua. E io cominciai a conoscere tutte le cose del mondo nella lingua nativa. A sei anni andai in prima elementare e il maestro di scuola proibì, a me e ai miei coetanei, di parlare nell'unica lingua che conoscevamo: dovevamo parlare in lingua italiana, "la lingua della Patria", ci diceva serio. Fu così che tutti i bambini del paese entravano a scuola svegli e allegri e ne uscivano intontiti e tristi.|[[Francesco Masala]], ''Sa limba est s'istoria de su mundu'', Condaghes, p.4|A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie e a sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, «la lingua della Patria», nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos.|lingua=sc|}}
All'alba del [[Novecento]], il sardo era rimasto oggetto di ricerca pressoché solo tra gli eruditi isolani, faticando a entrare nel circuito d'interesse internazionale e ancor di più risentendo di una qual certa marginalizzazione in ambito strettamente nazionale: si osserva infatti «la prevalenza degli studiosi stranieri su quelli italiani e/o l'esistenza di fondamentali e tuttora insostituiti contributi ad opera di linguisti non italiani».<ref name="centoquattordici">{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia|volume=2|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=114}}</ref> In precedenza, il sardo aveva trovato menzione in un libro di August Fuchs sui [[verbi irregolari]] nelle lingue romanze (''Über die sogennannten unregelmässigen Zeitwörter in den romanischen Sprachen'', Berlin, 1840) e, in seguito, nella seconda edizione della ''Grammatik der romanischen Sprachen'' (1856-1860) redatta da [[Friedrich Christian Diez]], accreditato come uno dei fondatori della [[filologia romanza]];<ref name="centoquattordici" /> alle pioneristiche ricerche degli autori tedeschi seguì, nei confronti della lingua sarda, un qual certo interesse anche da parte di alcuni italiani, quali [[Graziadio Isaia Ascoli]] e, soprattutto, il suo discepolo [[Pier Enea Guarnerio]], che per primo in Italia classificò il sardo come un membro a sé della famiglia linguistica romanza senza più, come si soleva in ambito nazionale, subordinarlo al gruppo dei dialetti italiani.<ref name="centoquindici">{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia|volume=2|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=115}}</ref> [[Wilhelm Meyer-Lübke]], autorità indiscussa in linguistica romanza, pubblicò nel 1902 un saggio sul sardo logudorese dall'indagine del [[condaghe di San Pietro di Silki]] (''Zur Kenntnis des Altlogudoresischen'', in "Sitzungsberichte der kaiserliche Akademie der Wissenschaft Wien", Phil. Hist. Kl., 145) dal cui studio avvenne la iniziazione alla linguistica sarda dell'allora studente universitario [[Max Leopold Wagner]]: all'attività di quest'ultimo si deve gran parte delle conoscenze novecentesche sul sardo in campo fonetico, morfologico e in parte anche sintattico.<ref name="centoquindici" />
 
Durante la mobilitazione per la [[prima guerra mondiale]], l'esercito italiano arruolò la popolazione «di stirpe sarda<ref>{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna|volume=2. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=175}}</ref>» istituendo la [[Brigata Sassari|Brigata di fanteria Sassari]] il 1º marzo 1915 a [[Tempio Pausania]] e a [[Sinnai]]. A differenza delle altre brigate di fanteria italiane, i coscritti della Sassari erano solo sardi (compresi molti ufficiali). Attualmente è l'unica unità in Italia avente un inno in una lingua diversa dall'italiano, che sarebbe stato scritto quasi alla fine del secolo, nel 1994, da Luciano Sechi: ''[[Inno della Brigata Sassari|Dimonios]]'' ("diavoli"), derivando il suo titolo dal soprannome ''Rote Teufel'' (in [[lingua tedesca|tedesco]] "diavoli rossi"). Il servizio militare obbligatorio intorno a questo periodo ricoprì una qual certa rilevanza nel processo di [[deriva linguistica]] all'italiano ed è indicato dallo storico [[Manlio Brigaglia]] come «la prima grande "nazionalizzazione" di massa» dei sardi, «più che per altri popoli regionali».<ref name="brigaglia2017">{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia |capitolo=Un'idea della Sardegna|titolo=Storia della Sardegna|città=Cagliari|editore=Edizioni della Torre|anno=2017}}</ref> Tuttavia, analogamente ai membri del servizio di leva che parlavano [[Navajo]] negli [[Stati Uniti d'America|Stati Uniti]] durante la [[seconda guerra mondiale]], così come ai parlanti [[Lingua quechua|Quechua]] durante la [[guerra delle Falkland]],<ref>{{Cita libro|curatore=Marita Kaiser, Federico Masini, Agnieszka Stryjecka|titolo=Competenza comunicativa: insegnare e valutare|città=Rome|editore=Sapienza Università Editrice|p=49|anno=2021}}</ref> ai nativi sardi madrelingua fu offerta la possibilità di essere reclutati come ''[[code talker]]'' per trasmettere, attraverso le comunicazioni radio, informazioni tattiche in sardo che altrimenti sarebbero state intercettate dall'[[esercito austro-ungarico]], dal momento che alcune delle sue truppe provenivano da regioni di lingua italiana alle quali, perciò, quella sarda era del tutto estranea:<ref name="moschetto">{{cita web|url=https://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/grande_guerra/Toso.html|titolo=Moschetto e dialetto|autore=Fiorenzo Toso|anno=2014}}</ref> Alfredo Graziani scrive nel suo diario di guerra che «avendo saputo che molti nostri fonogrammi venivano intercettati, si era adottato il sistema di comunicare al telefono soltanto in sardo, certi che a quel modo non avrebbero potuto mai capire quanto si diceva».<ref>{{Cita libro|autore=Alfredo Graziani|titolo=Fanterie sarde all'ombra del Tricolore|anno=2003|città=Sassari|editore=La Nuova Sardegna|p=257}}</ref> Per evitare tentativi di infiltrazione da parte di dette truppe italofone, nelle postazioni presidiate da reclute sarde della Brigata Sassari si imponeva a chiunque si presentasse da loro di identificarsi dimostrando di parlare sardo: «''si ses italianu, faedda in sardu!''».<ref name="moschetto" /><ref>{{Cita libro|titolo=Storia della Brigata Sassari|anno=1981|p=10|città=Sassari|editore=Gallizzi}}</ref><ref>{{Cita libro|titolo=L'amarezza leggiadra della lingua. Atti del Convegno "Tonino Ledda e il movimento felibristico del Premio di letteratura 'Città di Ozieri'. Percorsi e prospettive della lingua materna nella poesia contemporanea di Sardegna" : giornate di studio, Ozieri, 4-5-6 maggio 1995, Centro di documentazione e studio della letteratura regionale|anno=1997|p=346}}</ref>
 
In coincidenza con l'anno dell'[[Guerra d'indipendenza irlandese|indipendenza irlandese]], l'autonomismo sardo riemerse come espressione del movimento dei combattenti, coagulandosi nel [[Partito Sardo d'Azione]] (PsdAz) che, entro breve tempo, sarebbe assurto ad attore fra i più rilevanti nella vita politica isolana; ai primordi, il partito non avrebbe tuttavia avuto caratteri di rivendicazione strettamente etnica, essendo la lingua e cultura sarda ampiamente percepiti, nelle parole di Toso, come «simboli del [[sottosviluppo]] della regione».<ref name=Toso2008 />
 
La politica di assimilazione forzosa culminò nel ventennio del [[Storia dell'Italia fascista|regime fascista]]<ref name="Lubello" />, che avviò una campagna di compressione violenta delle istanze autonomistiche e determinò, infine, il decisivo ingresso dell'isola nel sistema culturale nazionale attraverso l'operato congiunto del sistema educativo e di quello [[Partito unico|monopartitico]],<ref>«Il ventennio fascista segnò per la Sardegna l'ingresso nel sistema nazionale. Il centralismo esasperato del governo fascista riuscì, seppure - come si dirà - con qualche contraddizione, a tacitare le istanze regionalistiche, comprimendole violentemente. La Sardegna fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, parole d'ordine politiche furono imposte sia attraverso la scuola (dalla quale partì un'azione repressiva nei confronti della lingua sarda), sia attraverso l'organizzazione del partito (che accompagnò, come in ogni altra regione d'Italia, i sardi dalla prima infanzia alla maturità, oltre tutto coinvolgendo per la prima volta - almeno nelle città - anche le donne). La trasformazione che ne seguì fu vasta e profonda.» Guido Melis, ''La Sardegna contemporanea'', in {{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura|volume=1|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=132}}</ref> in un crescendo di multe e divieti che condussero a un ulteriore decadimento sociolinguistico del sardo;<ref name="degruyter.com">{{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=36}}</ref> fra le varie espressioni culturali sottoposte a censura, il regime era anche riuscito a bandire, dal [[1932]] al [[1937]] ([[1945]] in alcuni casi<ref name="Remundu">{{cita web|url=http://www.sardegnacultura.it/j/v/253?s=23661&v=2&c=2767&c1=2797&t=1|titolo=Remundu Piras|accesso=17 febbraio 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20201030105038/http://www.sardegnacultura.it/j/v/253?s=23661&v=2&c=2767&c1=2797&t=1|urlmorto=sì}} Sardegna Cultura.</ref>), il sardo dalla chiesa e dalle manifestazioni del folklore isolano,<ref>«Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani […] Nonostante questi impatti linguistici, la "limba sarda" si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. […] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche». {{cita libro|autore=Wolftraud De Concini|anno=2003|titolo=Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio|città=Pergine Valsugana|editore=Comune|pp=195-196}}</ref> quali le gare poetiche tenute nella suddetta lingua.<ref>Marcel A. Farinelli, ‘''The invisible motherland? The Catalan-speaking minority in Sardinia and Catalan nationalism''’, in: Studies on National Movements, 2 (2014), p. 15.</ref><ref>[[Massimo Pittau]], ''Grammatica del sardo illustre'', Nuoro, {{cita testo|url=http://www.pittau.it/Sardo/sardoillustre.html|titolo=Premessa}}</ref><ref>{{cita libro|autore=Sergio Salvi|anno=1974|titolo=Le lingue tagliate|editore=Rizzoli|p=191}}</ref>
 
Paradigmatico fu l'alterco tra il poeta sardo [[Antioco Casula]] (noto come ''Montanaru'') e l'allora giornalista fascista dell'[[Unione Sarda]] Gino Anchisi, durante il quale quest'ultimo, riuscendo a fare bandire la presenza del sardo dai giornali isolani, affermò che «morta o moribonda la regione», come d'altronde proclamava il regime,<ref group="Nota">Al fine di meglio comprendere tale dichiarazione, occorre infatti osservare che, secondo le disposizioni del governo, «in nessun modo e per nessun motivo esiste la regione» (Casula, Francesco. {{cita testo|url=https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3400254.pdf|titolo=''Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe''}}, p. 66).</ref> «morto o moribondo il dialetto (''sic'')»<ref>{{cita testo|url=http://www.regione.sardegna.it/messaggero/1982_dicembre_21.pdf|titolo=''Est torradu Montanaru'', Francesco Masala, Messaggero, 1982|accesso=17 giugno 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20210414040935/http://www.regione.sardegna.it/messaggero/1982_dicembre_21.pdf|urlmorto=sì}}</ref> che della regione era d'altronde «l'elemento spirituale rivelatore»;<ref>{{Cita libro|autore=Francesco Atzeni|titolo=Mediterranea (1927-1935) : politica e cultura in una rivista fascista|città=Cagliari|editore=AM & D|anno=2005|p=106}}</ref> le argomentazioni del Casula si prestavano, in effetti, a possibili temi eversivi, dal momento che questi pose, per la prima volta nel XX secolo, la questione della lingua come una pratica di resistenza culturale endogena,<ref>{{cita web|url=https://www.manifestosardo.org/montanaru-e-la-lingua-sarda/|titolo=Montanaru e la lingua sarda|anno=2019|sito=Il Manifesto Sardo}}</ref> il cui repertorio linguistico nelle scuole sarebbe stato necessario per mantenere una "personalità sarda" e allo stesso tempo riconquistare una "dignità" percepita come perduta.<ref>«Il diffondere l’uso della lingua sarda in tutte le scuole di ogni ordine e grado non è per gli educatori sardi soltanto una necessità psicologica alla quale nessuno può sottrarsi, ma è il solo modo di essere Sardi, di essere cioè quello che veramente siamo per conservare e difendere la personalità del nostro popolo. E se tutti fossimo in questa disposizione di idee e di propositi ci faremmo rispettare più di quanto non ci rispettino.» {{cita libro|autore=Antioco Casula|anno=1982|titolo=Poesie scelte|città=Cagliari|editore=Edizioni 3T|p=35}}</ref> Un altro poeta, [[Salvatore Poddighe]], si sarebbe suicidato per [[Disturbo depressivo|depressione]] in seguito al sequestro del suo [[magnum opus]], ''Sa Mundana Cummedia''.<ref>Poddighe, Salvatore. ''Sa Mundana Cummédia'', Editore Domus de Janas, 2009, ISBN 88-88569-89-8, p. 32.</ref>
 
Nel complesso, a fronte di una parziale resistenza nelle zone interne, entro la fine del ventennio il regime era riuscito con successo a sradicare nell'isola i modelli culturali locali con altri impiantati per via esogena, provocando, nelle parole di [[Guido Melis]], «la compressione della cultura regionale, la frattura sempre più netta tra il passato dei sardi e il loro futuro "italiano", la riduzione di modi di vita e di pensiero molto radicati a puro fatto di folclore», nonché uno strappo «non più rimarginabile tra le generazioni».<ref>«Il prezzo che si pagò fu altissimo: la compressione della cultura regionale, la frattura sempre più netta tra il passato dei sardi e il loro futuro italiano, la riduzione di modi di vita e di pensiero molto radicati a puro fatto di folclore. I codici di comportamento tradizionali delle zone interne resistettero, seppure insidiati e spesso posti in crisi dalla invasione di nuovi valori estranei alla tradizione della comunità; in altre zone della Sardegna, invece, i modelli culturali nazionali prevalsero facilmente sull'eredità del passato e ciò, oltre a provocare una crisi d'identità con preoccupanti riflessi sociali, segnò una frattura non più rimarginabile tra le generazioni.» Guido Melis, ''La Sardegna contemporanea'', in {{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura|volume=1|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=132}}</ref> Nel 1945, in seguito all'avvenuto ripristino delle libertà politiche, il [[Partito Sardo d'Azione]] avrebbe richiesto per l'isola l'autonomia come stato federale in seno alla nuova Italia sorta dalla [[Resistenza italiana|Resistenza]]<ref name=Toso2008 />: fu nel contesto del [[secondo dopoguerra]] che, al crescere della sensibilità autonomista, il partito principiò a contrassegnarsi per ''desiderata'' impostati sulla specificità linguistica e culturale della Sardegna.<ref name=Toso2008 /> [[Manlio Brigaglia]] parla del ventennio come di una seconda fase di "nazionalizzazione di massa" dei sardi e della Sardegna, in quanto caratterizzata da «una politica deliberatamente puntata alla sua "italianizzazione"» e da una «guerra dichiarata» dal regime e dalla Chiesa all'uso della lingua sarda.<ref>{{cita libro|autore=Manlio Brigaglia et al.|capitolo=Un'idea della Sardegna|titolo=Storia della Sardegna|città=Cagliari|editore=Edizioni della Torre|anno=2017}}</ref>
 
Nel complesso, la consapevolezza del tema concernente l'erosione linguistica entrò più tardi, nell'agenda politica sarda, rispetto a quanto avvenuto in altre periferie europee contrassegnate da minoranze etnolinguistiche:<ref>{{cita libro|autore=Carlo Pala|anno=2016|titolo=Idee di Sardegna|editore=Carocci Editore|p=121}}</ref> al contrario, tale periodo fu contrassegnato dal rifiuto del sardo da parte dei ceti medi,<ref name="degruyter.com" /> essendo la lingua e cultura sarda ancora largamente inquadrate come "simboli del sottosviluppo regionale".<ref name="Toso" /> Buona parte della classe dirigente e intellettuale sarda, particolarmente sensibile ai richiami egemonici di quelle continentali, reputava infatti che la "modernizzazione" dell'isola fosse attuabile solo in alternativa ai suoi contesti socioculturali di tipo "tradizionale", quando non attraverso il loro «seppellimento totale».<ref>Cit. Manlio Brigaglia, in {{Cita libro|autore=Fiorenzo Caterini|titolo=La mano destra della storia. La demolizione della memoria e il problema storiografico in Sardegna|editore=Carlo Delfino Editore|p=99}}</ref><ref>«Le argomentazioni sono sempre le stesse, e sostanzialmente possono essere riassunte con il legame a loro avviso naturale tra la lingua sarda, intesa come la lingua delle società tradizionali, e la lingua italiana, connessa ai cosiddetti processi di modernizzazione. Essi hanno interiorizzato l'idea, molto rozza e intellettualmente grossolana, che essere italofoni è essere "moderni". La differenza tra modernità e tradizione è ai loro occhi di sostanza, si tratta di due tipi di società opposti ''per natura'', in cui non esiste continuità di pratiche, di attori, né esistono forme miste.» Alessandro Mongili (2015). "9". ''Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna''. Condaghes.</ref> Si è osservato, a livello istituzionale, un forte osteggiamento del sardo e nel circuito intellettuale italiano, concezione poi interiorizzata nell'[[immaginario comune]] nazionale, esso era (il più delle volte per ragioni ideologiche o come residuo, adottato per inerzia, di vecchie<ref group="Nota">In realtà, databili intorno alla seconda metà dell'Ottocento, in seguito alla già menzionata [[Fusione perfetta del 1847|Perfetta Fusione]] (cfr. Dettori 2001); difatti, neanche nella trattazione settecentesca di autori quali il [[Francesco Cetti|Cetti]] si rinvengono giudizi di valore circa la dignità del sardo, sulla cui indipendenza linguistica convenivano generalmente anche gli autori italiani (cfr. Ferrer 2017).</ref> consuetudini date dalle prime) spesso ritenuto come una variante degenerata dell'italiano,<ref>{{cita libro|titolo=The Romance languages|p=349|autore=Martin Harris, Nigel Vincent|anno=2001|città=London, New York}}</ref> contrariamente all'opinione degli studiosi e persino di alcuni nazionalisti italiani come [[Carlo Salvioni]],<ref name="Salvi195">{{cita libro|autore=Sergio Salvi|anno=1974|titolo=Le lingue tagliate|editore=Rizzoli|p=195}}</ref><ref group="Nota">Il Wagner cita al riguardo Giacomo Tauro che, a dispetto della ''vulgata'' fascista sull'assimilazione del sardo al sistema linguistico italiano, già osservava in una conferenza tenuta a [[Nuoro]] nel [[1937]] che «[La Sardegna] ha una sua propria lingua, che è qualcosa di più e di diverso dai dialetti delle altre regioni d’Italia… Se i diversi dialetti d’Italia hanno tutti qualcosa d’interferente, per cui non è difficile a chi attentamente ne ascolti qualcuno e di essi abbia una certa pratica, d’intuirne e comprenderne, almeno superficialmente, il significato, i dialetti sardi invece non solo riescono quasi del tutto incomprensibili a chi non è dell’isola, ma anche con la pratica difficilmente possono essere acquisiti.» ({{Cita libro|autore=Max Leopold Wagner|titolo=La lingua sarda|anno=1951-1997|editore=Ilisso|città=Nuoro|p=82}})</ref> subendo tutte le discriminazioni e i pregiudizi legati a una tale associazione, soprattutto l'essere ritenuto una forma bassa di espressione<ref>{{Cita web |url=http://www.midesa.it/cgi-bin/show?art=Tonzanu.htm |titolo=Sa limba sarda - Giovanna Tonzanu |accesso=8 giugno 2009 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170227114118/http://www.midesa.it/cgi-bin/show?art=Tonzanu.htm |urlmorto=sì}}</ref><ref>{{cita testo|url=https://www.theguardian.com/science/2016/mar/13/sardinian-professor-fighting-to-save-gaelic-bilingualism|titolo=The Sardinian professor fighting to save Gaelic – and all Europe's minority tongues, The Guardian}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://truncare.myblog.it/archive/2012/09/15/conferenza-di-francesco-casula-sulla-lingua-sarda-flumini-27.html|titolo=Conferenza di Francesco Casula sulla Lingua sarda: sfatare i più diffusi pregiudizi sulla lingua sarda}}</ref> ed essere ricondotta a un certo "tradizionalismo".<ref>{{cita web|url=http://www.francopiga.it/francopiga/index.php/la-lingua-sarda-oggi-bilinguismo.html|titolo= La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, Maurizio Virdis (Università di Cagliari)}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/12/quando-muore-una-lingua-si-oscura-un-cielo|titolo=Quando muore una lingua si oscura il cielo: da "Lettera a un giovane sardo" dell'antropologo Bachisio Bandinu|accesso=9 febbraio 2014|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20211024112021/http://guide.supereva.it/lingua_sarda/interventi/2010/12/quando-muore-una-lingua-si-oscura-un-cielo|urlmorto=sì}}</ref> I sardi furono così indotti, come del resto avvenuto presso altre comunità di minoranza, a sbarazzarsi di quanto percepivano recasse il timbro di un'identità stigmatizzata.<ref>«La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (capp. 8-9, in questo volume).» Alessandro Mongili (2015). "1". ''Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna''. Condaghes.</ref>
 
Al momento della stesura dello [[Statuto speciale della Sardegna|statuto autonomistico]], il legislatore decise di eludere a fondamento della "specialità" sarda riferimenti alla sua identità geografica e culturale<ref>{{cita web|url=http://www.sardegnacultura.it/j/v/258?xsl=258&s=24014&v=2&c=2480&t=7|titolo=Strumenti giuridici per la promozione della lingua sarda|editore=Sardegna Cultura|accesso=30 aprile 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20201030101540/http://www.sardegnacultura.it/j/v/258?xsl=258&s=24014&v=2&c=2480&t=7|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.condaghes.it/public/docs/relata_lege.pdf|titolo=Relazione di accompagnamento al disegno di legge “Norme per la tutela, valorizzazione e promozione della lingua sarda e delle altre varietà linguistiche della Sardegna”, pp.7}}</ref><ref>{{Cita libro|autore=Salvi, Sergio |anno=1974|titolo=Le lingue tagliate|editore= Rizzoli| p=193}}</ref><ref>{{cita libro|url= http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf|autore= Francesco Casula, Gianfranco Contu|titolo= Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo|città= Dolianova|editore= Stampa Grafica del Parteolla|anno= 2008|p= 116, 134|accesso= 25 agosto 2019|urlarchivio= https://web.archive.org/web/20201020081840/http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf|urlmorto= sì}}</ref> che, pur facendo da colonna portante delle originarie argomentazioni giustificative a fondamento dell'autonomia, erano considerati pericolosi prodromi a rivendicazioni più estreme quando non di ordine indipendentista; Antonello Mattone sostiene al riguardo che in tale progetto erano rimasti «inspiegabilmente in ombra i problemi legati agli aspetti etnici e culturali della questione autonomistica, per i quali i consultori non mostrano alcuna sensibilità, a differenza di tutti quei teorici (da [[Giovanni Maria Angioy|Angioy]] a [[Giovanni Battista Tuveri|Tuveri]], da [[Giorgio Asproni (politico)|Asproni]] a [[Camillo Bellieni|Bellieni]]) che invece proprio in questo patrimonio avevano individuato il titolo primario per un reggimento autonomo».<ref>Antonello Mattone, ''Le radici dell'autonomia. Civiltà locali e istituzioni giuridiche dal Medioevo allo Statuto speciale'', in {{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia|volume=2|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=33}}</ref> Il disegno dello Statuto, emerso in un quadro nazionale ormai mutato dalla rottura dell'unità antifascista, nonché in un contesto contrassegnato dalle croniche debolezze della classe dirigente sarda e dalla radicalizzazione tra le istanze federalistiche locali e quelle, per converso, più apertamente ostili all'idea di autonomia per l'isola,<ref>«Come dimostra l'iter dell'approvazione dello Statuto sardo, il braccio di ferro tra le classi dirigenti nazionali, rappresentate dal potere centrale, e la classe dirigente locale si risolse a tutto svantaggio di quest'ultima. Paradossalmente, come nel 1668, nel 1793-96, nel 1847 le classi dirigenti locali venivano sconfitte proprio per lo scarso peso contrattuale che avevano a livello nazionale quando si trattava di far valere le proprie rivendicazioni. La vicenda dello Statuto regionale pone quindi in piena luce le radici profonde del fallimento della borghesia sarda, la sua organica debolezza, le preoccupazioni e la riserva che hanno sempre accompagnato le sue aspirazioni liberiste e sardistiche. Ma bisogna anche ricordare che lo Statuto sardo è stato approvato nel contesto di un clima politico nazionale completamente mutato.» {{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia|volume=2|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=34}}</ref> emerse infine come il risultato di un compromesso, limitandosi piuttosto al riconoscimento di alcune istanze socioeconomiche nei confronti della terraferma,<ref>{{cita libro|autore=Carlo Pala|anno=2016|titolo=Idee di Sardegna|editore=Carocci Editore|p=118}}</ref><ref>Pintore, Gianfranco (1996). ''La sovrana e la cameriera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza''. Nuoro: Insula, p. 13.</ref> quali la sollecitazione allo sviluppo industriale della Sardegna con uno specifico "piano di rinascita" approntato dal centro.<ref group="Nota">Tali istanze eminentemente industrialistiche e produttivistiche sono finanche attestate nelle norme di cui all'art. 13 del progetto finale, che recita «lo Stato con il concorso della Regione dispone un piano organico per favorire la rinascita economica e sociale dell'Isola.» Cfr. {{cita testo|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_13_20041227120402.pdf|titolo=Testo storico dello Statuto}}</ref><ref>{{cita libro|autore=Francesco Casula, Gianfranco Contu|url=http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf|titolo=Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo|città=Dolianova|editore=Stampa Grafica del Parteolla|anno=2008|p=118|accesso=25 agosto 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20201020081840/http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.lanuovasardegna.it/regione/2022/11/20/news/nel-1948-servi-per-il-piano-di-rinascita-oggi-bisogna-puntare-sulle-vere-peculiarita-1.100160016|titolo=«Nel 1948 servì per il Piano di rinascita, oggi bisogna puntare sulle vere peculiarità»|giornale=La Nuova Sardegna|data=20 novembre 2022}}</ref>
 
Lo statuto, infine redatto dalla [[Commissione dei 75]] a Roma, trovava così per il legislatore una ragione giustificativa non tanto in circostanze geografiche e culturali, quanto nella cosiddetta "arretratezza" economica della regione, alla cui luce si auspicava il suddetto piano di industrializzazione per l'isola in tempi brevi: diversamente da altri statuti speciali, quello sardo non vi richiama la effettiva comunità destinataria nei suoi ambiti sociali e culturali, i quali erano piuttosto inquadrati, dall'anzidetta Commissione dei 75, all'interno di una sola collettività, ovvero quella nazionale italiana.<ref>«se i poteri della Carta sarda apparivano estesi sul piano economico (pur con limiti in sede di applicazione concreta), lo statuto lasciava scoperto totalmente l’ambito sociale e culturale. L'art. 1 dello statuto, infatti, non fa alcun riferimento né alla nozione di “popolo sardo” né di “lingua sarda” […]. Manca il fondamento della soggettività di popolo che invece è previsto in altri statuti speciali. Per esempio, mancano i riconoscimenti di tipo etnolinguistico e culturale.» Pala, Carlo. ''La Sardegna. Dalla “vertenza entrate” al federalismo fiscale?'', in ''Istituzioni del Federalismo. Rivista di studi giuridici e politici'', 2012, 1, p. 215.</ref><ref group="Nota">Alla base del cosiddetto "autonomismo abortivo", secondo i primi critici dello statuto quali Eliseo Spiga, vi era la mancata assunzione di un'identità sarda dotata di soggettività distinta, nelle sue specificità etnonazionali, linguistiche e culturali rispetto alla comunità statale nel suo insieme; in mancanza della quale, a loro avviso si sarebbe approdati a un modello amministrativo che omologava l'isola a "una qualsiasi provincia dello Stivale". {{cita testo|url=http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf|autore=Francesco Casula, Gianfranco Contu|titolo=Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo|città=Dolianova|editore=Stampa Grafica del Parteolla|anno=2008|p=116|accesso=25 agosto 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20201020081840/http://www.ufficiostudiangioy.it/news/storia_autonomia.pdf|urlmorto=sì}}</ref> Lungi dall'affermazione di un'autonomia sarda fondata sul riconoscimento di una specifica identità culturale, come avvenuto in [[Valle d'Aosta]] o [[Alto Adige]], il risultato di tale stagione fu quindi «un autonomismo nettamente economicistico, perché non si volle o non si poté disegnare un’autonomia forte, culturalmente motivata, una specificità sarda che non si esaurisse nell’arretratezza e nella povertà economica»<ref>Cardia, Mariarosa (1998). ''La conquista dell’autonomia (1943-49)'', in Luigi Berlinguer, Luigi e Mattone, Antonello. ''La Sardegna'', Torino, Einaudi, p. 749.</ref> [[Emilio Lussu]], che a [[Pietro Mastino]] confidò di aver votato a favore della bozza finale solamente «per evitare che per un solo voto lo Statuto non venisse approvato neppure così ridotto», fu l'unico esponente, nella seduta del 30 dicembre 1946, a rivendicare invano l'obbligo dell'insegnamento della lingua sarda, sostenendo che essa fosse «un patrimonio millenario che occorre conservare».<ref>{{Cita libro|autore=Manlio Brigaglia|titolo=La Sardegna. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia|volume=2|città=Cagliari|editore=Edizioni Della Torre|anno=1982|p=34-35, 177}}</ref>
 
Nel mentre, ulteriori politiche di stampo assimilatore sarebbero state applicate anche nel [[secondo dopoguerra italiano|secondo dopoguerra]],<ref name="Lubello" /> con un'italianizzazione progressiva di siti storici e oggetti appartenenti alla vita quotidiana e un'istruzione obbligatoria che ha insegnato l'uso della lingua italiana, non prevedendo un parallelo insegnamento di quella sarda e, anzi, attivamente scoraggiandolo attraverso divieti e sorveglianza diffusa di chi lo promuovesse:<ref>{{cita testo|url=http://www.manifestosardo.org/lingua-sarda-dallinterramento-alla-resurrezione/|titolo=Lingua sarda: dall'interramento alla resurrezione? - Il Manifesto Sardo}}</ref> i maestri disprezzavano infatti la lingua, ritenendola un rude dialetto e contribuendo a un ulteriore abbassamento del suo prestigio presso la comunità sardofona stessa. Secondo alcuni studiosi, i metodi adottati per promuovere l'uso dell'italiano, improntati a un'italofonia esclusiva e sottrattiva,<ref>{{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=208}}</ref> avrebbero inciso negativamente sulle performance scolastiche degli studenti sardi.<ref name="bolognesibocc">«Anche qui, per quanto riguarda le percentuali di posticipatari [ripetenti] presenti nel campione, viene rilevata una loro maggiore presenza nelle regioni settentrionali e una diminuzione costante nel passaggio dal Centro al Sud. In Val d'Aosta sono il 31% e nelle scuole italiane della Provincia di Bolzano il 38%. Scendendo al sud, la tendenza alla diminuzione è la stessa della scuola media, fino ad arrivare al 13% in Calabria. Unica eccezione la Sardegna che arriva al 30%. Le cause ipotizzate sono sempre le stesse. La Sardegna, in controtendenza con le regioni dell'Italia meridionale, a cui quest'autore vorrebbe associarla, mostra percentuali di ripetenze del tutto analoghe a quelle di regioni abitate da altre minoranze linguistiche.» {{Cita libro|autore=Roberto Bolognesi|titolo=Le identità linguistiche dei Sardi|editore=Condaghes|anno=2013|p=66}}</ref><ref>Mongili, Alessandro, in Corongiu, Giuseppe, ''Il sardo: una lingua normale'', Condaghes, 2013, Introduzione</ref><ref>«Ancora oggi, nonostante l'eradicazione e la stigmatizzazione della sardofonia nelle generazioni più giovani, il "parlare sbagliato" dei sardi contribuisce con molta probabilità all'espulsione dalla scuola del 23% degli studenti sardi (contro il 13% del Lazio e il 16% della Toscana), e lo giustifica in larga misura anche di fronte alle sue stesse vittime (ISTAT 2010).» Alessandro Mongili (2015). "9". ''Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna''. Condaghes.</ref> Fenomeni riscontrabili in maggiore concentrazione in Sardegna, quali i tassi di [[Tasso di abbandono scolastico|abbandono scolastico]] e delle ripetenze, analoghi a quelli di altre minoranze linguistiche,<ref name="bolognesibocc" /> avrebbero solo negli anni Novanta messo in discussione la effettiva efficacia di un'istruzione strettamente monolingue, con nuove proposte volte a un approccio comparativo.<ref>{{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|pp=38-39}}</ref>
 
Le norme statutarie così delineate si rivelarono, nel complesso, uno strumento inadeguato per rispondere ai problemi dell'isola;<ref name="Toso" /><ref name="Salviaut">Salvi, Sergio (1974). ''Le lingue tagliate'', Rizzoli, pg.198-199</ref> a cavallo degli anni Cinquanta e Sessanta, inoltre, prese avvio il vero processo di sostituzione radicale e definitiva della lingua sarda con quella [[Lingua italiana|italiana]],<ref name="Rosita" /> a causa della diffusione, sia sul territorio isolano sia nel resto del territorio italiano, dei mezzi di comunicazione di massa che trasmettevano nella sola lingua italiana.<ref>{{cita web | url = http://sardegnamondo.blog.tiscali.it/2012/07/30/lingua-e-musica-in-sardegna/ | titolo = Lingua e musica in Sardegna - Sardegnamondo | accesso = 5 agosto 2012 | urlarchivio = https://web.archive.org/web/20140903132234/http://sardegnamondo.blog.tiscali.it/2012/07/30/lingua-e-musica-in-sardegna/ | urlmorto = sì }}</ref> Soprattutto la televisione ha diffuso l'uso dell'italiano e ne ha facilitato la comprensione e l'utilizzo anche tra le persone che, fino a quel momento, si esprimevano esclusivamente in sardo.
 
A partire dalla fine degli anni Sessanta,<ref name="Toso" /><ref name="Salviaut" /><ref>{{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=31, 36}}</ref> in coincidenza con la rinascita di un [[sardismo]] declinato sotto il segno di un "revivalismo linguistico e culturale",<ref>Giannetta Murru Corriga (edited by), 1977. ''Etnia, lingua, cultura : un dibattito aperto in Sardegna'', EDES, ''Tradizione, identità e cultura sarde nella scuola'', Giovanni Lilliu, pp. 128-131.</ref> cominciarono a essere avviate numerose campagne a favore di un bilinguismo effettivamente paritario quale elemento di salvaguardia dell'identità isolana: per quanto già nel 1955 fossero state stabilite cinque cattedre di linguistica sarda<ref>Paolo Coluzzi (2007). ''Minority Language Planning and Micronationalism in Italy: An Analysis of the Situation of Friulian, Cimbrian and Western Lombard with Reference to Spanish Minority Languages''. Peter Lang. p. 45.</ref>, una prima richiesta effettiva venne sporta per mezzo di una delibera adottata all'unanimità dall'[[Università di Cagliari]] nel 1971, in cui si richiedeva all'autorità politica regionale e nazionale il riconoscimento dei sardi come minoranza etnica e linguistica e del sardo come idioma coufficiale dell'isola.<ref>{{cita libro|titolo=La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale|url=http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf|anno=2020|editore=Edizioni Fondazione Sardinia|città=Rende|autore=Pier Sandro Pillonca|pp=12-13}}</ref><ref>«The University of Cagliari passed a resolution demanding from regional and state authorities the recognition of the Sardinians as an ethnic and linguistic minority and of Sardinian as their national language.» Rebecca Posner, John N. Green (1993). ''Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance''. De Gruyter Mouton. p. 272.</ref><ref group="Nota">Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronuncia della Facoltà di Lettere in relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. Il prof. Antonio Sanna fa a questo proposito una dichiarazione: «Gli indifferenti problemi della scuola, sempre affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attraverso una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, ne discende che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati, che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola. È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" ([[Giovanni Lilliu|Lilliu]]). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad assumere l'iniziativa di proporre alle autorità politiche della Regione Autonoma e dello Stato il riconoscimento della condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua «nazionale» della minoranza. È di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti in Sardegna (ci si intende riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese e al Ligure-Carlofortino). In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi o coloro che dimostrino un'adeguata conoscenza del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 ({{formatnum:48000}} persone), in Inghilterra per il Galles, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina ({{formatnum:15000}} persone), oltre che per quella tedesca; a proposito di queste ultime e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. [[Emilio Colombo|Colombo]], nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), «modifiche che non escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione», ha ritenuto di dovere sottolineare l'opportunità "che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico"; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi". Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna a opera di insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (…) che arricchisce la Nazione" (Lilliu)». Il Consiglio unanime approva le istanze proposte dal prof. Sanna e invita le competenti autorità politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie, sul piano sia scolastico che politico-economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo acquisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Cagliari, 19 febbraio 1971. [Farris, Priamo (2016). ''Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica in Sardigna. Limba, Istòria, Sotziedadi'' / ''Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna. Lingua, Storia, Società'', Youcanprint]</ref> Una prima bozza di legge sul bilinguismo fu redatta dal [[Partito Sardo d'Azione]] nel 1975<ref>Rebecca Posner, John N. Green (1993). ''Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance''. De Gruyter Mouton. p. 272.</ref>. Famoso il richiamo patriottico espresso qualche mese prima di morire, nel 1977, da parte del poeta [[Raimondo Piras]], che in ''No sias isciau''<ref group="Nota">"O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper sa limba tua apas presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende sa limba 'e su padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De sa limba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Sa limba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides. / Si a iscola no che la jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis dissardizende a fizos bostros." ("O sardo, se sei sardo e sei bravo / abbi sempre presente la tua lingua: / non essere come uno schiavo ubbidiente / che parla la lingua del padrone. / La nazione che perde il dono / della lingua scompare lentamente, / soprattutto se le esce dalla mente / scrivendo e discorrendo. / La lingua dei nostri padri e dei nostri nonni / non la usate più neanche a casa / dal momento che la ritenete povera e rozza. / Se non la portate a scuola / ora, per diffonderla meglio, / starete de-sardizzando i vostri figli.") in {{Cita web|url=http://www.poesias.it/poeti/piras_raimondo/sonetti/No_sias_isciau.rtf|titolo=Piras, Raimondo. No sias isciau}}</ref> invitava al recupero della lingua per opporsi alla dissardizzazione culturale delle generazioni successive<ref name=Remundu />. Nel 1978 una legge di iniziativa popolare per il bilinguismo raccolse migliaia di firme, ma non fu mai implementata in quanto incontrò la ferma opposizione della sinistra e in particolare del [[Partito Comunista Italiano]],<ref>{{cita libro|autore=Paolo Caretti et al.|titolo=Regioni a statuto speciale e tutela della lingua|editore=G. Giappichelli Editore|anno=2017|p=67}}</ref> che a sua volta procedette a proporre un proprio progetto di legge "per la tutela della lingua e della cultura del popolo sardo" due anni più tardi<ref>Rebecca Posner, John N. Green (1993). ''Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance''. De Gruyter Mouton. p. 273.</ref>. Un rapporto della [[commissione parlamentare d'inchiesta]] sul banditismo avrebbe messo in guardia da «tendenze isolazioniste particolarmente dannose per lo sviluppo della società sarda, che di recente si sono manifestate con la proposta di considerare il sardo come una lingua di una minoranza etnica».<ref>{{cita libro|titolo=La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale|url=http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf|anno=2020|editore=Edizioni Fondazione Sardinia|città=Rende|autore=Pier Sandro Pillonca|p=12}}</ref> Negli anni Ottanta, all'attenzione del Consiglio regionale furono presentati così tre progetti di legge aventi contenuto simile alla delibera adottata dall'Università di Cagliari.<ref name="Rosita">{{cita libro|lingua=en|url=https://books.google.it/books?id=_8J7ilk0bAgC&printsec=frontcover&dq=Bilingualism+and+Linguistic+Conflict+in+Romance&hl=en&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=Sardinian&f=false|curatore=Rebecca Posner, John N. Green|titolo=Trends in Romance Linguistics and Philology: Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance| pp=271-294}}</ref>
 
Nel corso degli anni Settanta, si registrò nelle aree rurali un significativo processo di [[deriva linguistica]] verso l'italiano non solo nel [[Campidano]], ma anche in aree geografiche un tempo reputate linguisticamente conservatrici, quali [[Macomer]] nella [[provincia di Nuoro]] (1979), ove si era costituita una classe operaia e una imprenditoriale di origine prevalentemente esogena;<ref>{{Cita libro|titolo=Sardegna: geografie di un'isola|editore=Franco Angeli|anno=2019|città=Milano|cognome1=Corsale|nome1=Andrea|cognome2=Sistu|nome2=Giovanni|p=193}}</ref> alla ridefinizione della struttura economico-sociale ancora in atto corrispose, infatti, un'accentuata mutazione del repertorio linguistico, che determinò a sua volta uno slittamento dei valori su cui si basavano l'identità etnica e culturale delle comunità sarde.<ref>Nel Mura, tali trasformazioni socioeconomiche sono state considerate come generative di un cambiamento pari a «una vera e propria mutazione antropologica della realtà isolana». Mura, Giovanni (1999). ''Fuéddus e chistiònis in sárdu e italiánu'', Istituto Superiore Regionale Etnografico, Nuoro, p. 3</ref><ref group="Nota">L'italianizzazione culturale della popolazione sarda aveva allora assunto proporzioni tanto considerevoli da indurre il [[Giovan Battista Pellegrini|Pellegrini]], nella ''Introduzione all'Atlante storico-linguistico-etnografico friulano'', a tessere le lodi dei sardi giacché questi ultimi si dicevano disposti ad accettare che il loro idioma, pur costituendo «un mezzo espressivo assai meno subordinato all'italiano» fosse considerato un semplice "dialetto" dell'italiano, in netto contrasto all'orgoglio e lealtà linguistica dei friulani (Salvi, Sergio (1974). ''Le lingue tagliate'', Rizzoli, p.&nbsp;195 ; Pellegrini, Giovan Battista (1972). ''Introduzione all'Atlante storico-linguistico-etnografico friulano (ASLEF)'', Vol. I, p.&nbsp;17). Considerazioni analoghe a quelle del Pellegrini erano state avanzate qualche anno prima, nel 1967, dal linguista tedesco Heinz Kloss in riferimento al concetto da lui coniato di ''[[Ausbausprache - Abstandsprache - Dachsprache|Dachsprache]]'' ("lingua tetto"); nel suo studio pioneristico, egli osservava come idiomi di comunità quali i sardi, occitani e haitiani, fossero da esse stesse ora percepiti meramente come «dialetti di lingue vittoriose piuttosto che sistemi linguistici autonomi», diversamente dalla profonda lealtà linguistica dei catalani che, nonostante il proibizionismo franchista, non avrebbero mai accettato una siffatta degradazione del loro idioma rispetto all'unica lingua allora ufficiale, lo spagnolo (Kloss, Heinz (1967). ''"Abstand Languages" and "Ausbau Languages"''. Anthropological Linguistics, 9 (7), p. 36).</ref> Tale questione è stata oggetto di analisi sociologiche sui mutamenti occorsi nell'identità della comunità sarda, i cui atteggiamenti sfavorevoli nei confronti della sardofonia sarebbero significativamente influenzati da uno stigma di presunta "primitività" e "arretratezza" a lungo impressole dalle istituzioni, di ordine politico e sociale, favorevoli all'italianità linguistica.<ref>«Nella coscienza dei sardi, in analogia con i processi che caratterizzano la subalternità ovunque, si è costituita un'identità fondata su alcune regole che distinguono il dicibile (autonomia in politica, italianità linguistica, criteri di gusto musicali convenzionali non sardi, mode, gastronomie, uso del tempo libero, orientamenti politici) come campo che può comprendere quasi tutto ma non l'indicibile, cioè ciò che viene stigmatizzato come "arretrato", "barbaro", "primitivo", cioè sardo ''de souche'', "autentico". Questa esclusione del sardo ''de souche'', originario, si è costituita lentamente attraverso una serie di atti repressivi (Butler 2006, 89), dalle punizioni scolastiche alla repressione fascista del sardismo, ma anche grazie alla pratica quotidiana del passing e al diffondersi della cultura di massa in epoca recente (in realtà molto più porosa della cultura promossa dall'istruzione centralizzata).» Alessandro Mongili (2015). "1". ''Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna''. Condaghes.</ref> Il sardo avrebbe subito un arretramento senza sosta rispetto all'italiano, per via di un "complesso della minoranza" che spinse la comunità sarda a un atteggiamento fortemente svalutavivo nei confronti della propria lingua e cultura.<ref>Mura, Giovanni (1999). ''Fuéddus e chistiònis in sárdu e italiánu'', Istituto Superiore Regionale Etnografico, Nuoro, p. 3.</ref><ref>«It also triggered a negative attitude on the part of the Sardinians, if not a pervasive sense of inferiority of the Sardinian ethnic and cultural identity.» Andrea Costale, Giovanni Sistu (2016). Surrounded by Water: Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia. Cambridge Scholars Publishing. p.&nbsp;123.</ref> Negli anni successivi, tuttavia, si sarebbe registrato un parziale cambio di atteggiamento: non solo la lingua sarebbe stata inquadrata come un positivo marcatore etnico/identitario,<ref>«It also became obvious that the polarization of the language controversy had brought about a change in the attitude towards Sardinian and its use. Sardinian had become a symbol of ethnic identity: one could be proud of it and it served as a marker to distance oneself from the 'continentali' [Italians on the continent].» {{cita libro|titolo=Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance|autore=Rebecca Posner, John N. Green|p=279|anno=1993|editore=De Gruyter Mouton}}</ref> sarebbe anche stata il canale attraverso il quale avrebbe trovato espressione l'insoddisfazione sociale a fronte delle misure approntate a livello centrale, reputate incapaci di provvedere alla soddisfazione dei bisogni sociali ed economici dell'isola.<ref>«It also turned out that this segregation from Italian became proportionately stronger as speakers felt that they had been let down by the 'continentali' in their aspirations towards better socio-economic integration and greater social mobility.» {{cita libro|titolo=Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance|autore=Rebecca Posner, John N. Green|p=279|anno=1993|editore=De Gruyter Mouton}}</ref> Allo stesso tempo, però, si osservò come tale sentimento positivo nei confronti della lingua contrastasse con il suo uso effettivo, che procedette a calare sensibilmente.<ref>«The data in Sole 1988 point to the existence of two opposing tendencies: Sardophone speakers hold their language in higher esteem these days than before but they still use it less and less.» {{cita libro|titolo=Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance|autore=Rebecca Posner, John N. Green|p=288|anno=1993|editore=De Gruyter Mouton}}</ref>
 
Nel gennaio del 1981 il giornale bilingue "Nazione Sarda" pubblicò un'inchiesta la quale riportava che, nel 1976, il [[Ministero dell'Istruzione]] aveva pubblicato una nota per richiedere informazioni sugli insegnanti che utilizzavano la lingua sarda nelle scuole, e che il [[Provveditore|Provveditorato]] di Sassari aveva pubblicato una circolare con oggetto "Scuole della Sardegna - Introduzione della lingua sarda" nella quale chiedeva ai presidi e ai direttori scolastici di astenersi da iniziative di quel tipo e di informare il provveditorato a riguardo di qualunque attività legata all'introduzione del sardo nei loro istituti.<ref>{{Cita news|titolo=Schedati tutti gli insegnanti che vogliono portare la lingua sarda nelle scuole|pubblicazione=Nazione Sarda|data=20 gennaio 1981}}</ref><ref>{{Cita news|nome=Sarvadore|cognome=Serra|lingua=sc|url=https://salimbasarda.net/cando-ischedaiant-sos-maistros-de-sardu/|titolo=Cando ischedaiant sos maistros de sardu|pubblicazione=Limba Sarda 2.0|data=28 gennaio 2021|accesso=1º febbraio 2021}}</ref><ref>{{Cita news|nome=Francesco|cognome=Casula|url=https://www.manifestosardo.org/lingua-sarda-dallinterramento-alla-resurrezione/|titolo=Lingua sarda: dall’interramento alla resurrezione?|pubblicazione=Il Manifesto Sardo|data=1º settembre 2014|accesso=1º febbraio 2021}}</ref>
 
Nel 1981 il Consiglio Regionale dibatté e votò per l'introduzione del bilinguismo per la prima volta.<ref>{{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=37}}</ref><ref>{{cita libro|titolo=La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale|url=http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf|anno=2020|editore=Edizioni Fondazione Sardinia|città=Rende|autore=Pier Sandro Pillonca|pp=21-44}}</ref>
In risposta alle pressioni esercitate da una risoluzione del [[Consiglio d'Europa]] sulla tutela delle minoranze nazionali, nel 1982 fu creata dal governo italiano un'apposita commissione per meglio indagare la questione;<ref name="Kurt Braunmüller 2003 p. 238">Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). ''Aspects of multilingualism in European language history''. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 238.</ref> l'anno successivo fu presentato un disegno di legge al Parlamento, ma senza successo. Una delle prime leggi definitivamente approvate dal legislatore regionale, la "Legge Quadro per la Tutela e Valorizzazione della Lingua e della Cultura della Sardegna" del 3 agosto 1993, fu subito bocciata dalla [[Corte costituzionale]] a seguito di un ricorso del governo centrale, che la riteneva "esorbitante per molteplici aspetti dalla competenza integrativa e attuativa posseduta dalla Regione in materia di istruzione".<ref>{{cita testo|url=https://www.cortecostituzionale.it/actionPronuncia.do|titolo=''Sentenza n.290/1994'', pres. Casavola}}</ref><ref>Deplano, Andrea (1996). ''Etnia e folklore : storia, prospettive, strumenti operativi'', Artigianarte, Cagliari, p.&nbsp;58-59.</ref> Come è noto, si sarebbero dovuti aspettare altri quattro anni perché la normativa regionale non fosse sottoposta a [[controllo di legittimità costituzionale#Italia|giudizio di costituzionalità]], e altri due perché il sardo potesse trovare riconoscimento in Italia contemporaneamente ad altre undici minoranze etnolinguistiche. Infatti, la legge nazionale n.482/1999 sulle minoranze linguistiche storiche fu approvata solo in seguito alla ratifica, da parte italiana, della [[Convenzione-quadro per la protezione delle minoranze nazionali]] del Consiglio d'Europa nel 1998.<ref name="Kurt Braunmüller 2003 p. 238"/>
 
Una ricerca promossa da MAKNO nel 1984 rivelò che tre quarti dei sardi erano a favore tanto dell'educazione bilingue nelle scuole (il 22% del campione auspicava un'introduzione obbligatoria e il 54,7% una facoltativa) quanto di uno status di bilinguismo ufficiale come la [[Valle d'Aosta]] e l'[[Alto Adige]] (62,7% del campione a favore, 25,9% contrario e 11,4% incerto).<ref>Pinna, M.T. Catte (1992). ''Educazione bilingue in Sardegna: problematiche generali ed esperienze di altri paesi'', Edizioni di Iniziative culturali, Sassari, pp.&nbsp;166-174</ref> Tali dati sono stati parzialmente corroborati da un'altra indagine demoscopica svolta nel 2008, in cui il 57,3% mostrava un atteggiamento favorevole verso la presenza del sardo in orario scolastico assieme all'italiano.<ref>{{cita testo|url=http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf|titolo=Oppo, Anna. ''Le lingue dei sardi'', p. 50|accesso=15 ottobre 2009|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180107201700/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_88_20070514130939.pdf|urlmorto=sì}}</ref> Un'altra ricerca, condotta nel 2010, segnala un parere decisamente favorevole da parte della stragrande maggioranza dei genitori verso l'insegnamento della lingua a scuola, ma non il suo impiego come idioma veicolare.<ref>{{Cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=40}}</ref>
 
[[File:Padre Nostro sardo.jpg|miniatura|destra|[[Chiesa del Pater Noster]], [[Gerusalemme]]. Iscrizione del [[Padre Nostro]] (''Babbu Nostru'') in sardo]]
Alcune personalità ritengono che il processo di assimilazione possa portare alla morte del popolo sardo<ref>{{cita libro|titolo=La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti in Consiglio Regionale|url=http://www.fondazionesardinia.eu/ita/wp-content/uploads/2020/09/Libro-Pier-Sandro-Pillonca-lingua-sarda-e-istituzioni.pdf|anno=2020|editore=Edizioni Fondazione Sardinia|città=Rende|autore=Pier Sandro Pillonca|p=9}}</ref><ref>Gavino Pau, in un suo intervento ne La Nuova Sardegna (18 aprile 1978, ''Una lingua defunta da studiare a scuola''), sosteneva che "per tutti l'italiano era un'altra lingua nella quale traducevamo i nostri pensieri che, irrefrenabili, sgorgavano in sardo" e ancora, per la lingua sarda "abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo. Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi come sardi." (cit. in Melis Onnis, Giovanni (2014). ''Fueddariu sardu campidanesu-italianu'', Domus de Janas, Presentazione)</ref><ref>{{cita web|url=http://www.gfbv.it/3dossier/eu-min/sardi-it.html|titolo= Paradiso turistico o la lenta morte di un popolo?|autore=Marco Oggianu|data=21 dicembre 2006|accesso=24 febbraio 2008}}</ref> diversamente da quanto avvenuto, per esempio, in [[Irlanda]] (isola in gran parte linguisticamente anglicizzata). Benché risultino in ordine alla lingua e cultura sarda profondi fermenti di matrice identitaria,<ref name="Rosita"/><ref>«Se dunque il quadro delle competenze e degli usi linguistici è contraddittorio ed estremamente eterogeneo per le ragioni che abbiamo citato prima, non altrimenti si può dire per l'opinione. Questa è generalmente favorevole a un mutamento dello status pubblico della lingua sarda e delle altre lingue della Sardegna, le vuole tutelare e vuole diffonderne l'uso, anche ufficiale.» {{cita libro|autore=Paolo Caretti et al.|titolo=Regioni a statuto speciale e tutela della lingua|editore=G. Giappichelli Editore|anno=2017|p=72}}</ref> ciò che si riscontra attraverso analisi pare sia una lenta ma costante regressione nella competenza sia attiva sia passiva di tale lingua, per motivi di natura principalmente politica e socioeconomica (l'uso dell'italiano presentato come una chiave di [[Progresso sociale|avanzamento e promozione sociale]],<ref>{{cita testo|url=https://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/il_ruolo_della_lingua.html|titolo=Il ruolo della lingua sarda nelle scuole e nelle università sarde (Institut für Linguistik/Romanistik)}}</ref> [[Stigma (sociologia)|stigma]] associato all'impiego del sardo, il progressivo spopolamento delle zone interne verso quelle costiere, l'afflusso di genti dalla penisola e i potenziali problemi di [[Mutua intelligibilità|mutua comprensibilità]] fra le [[Sardegna#Lingue e dialetti|varie lingue parlate]],<ref group="Nota">È interessante notare come nella questione linguistica sarda possa, per certi versi, sussistere un parallelismo con l'[[Irlanda]], in cui un similare fenomeno ha assunto il nome di ''circolo vizioso dell'[[Gaeltacht|Irish Gaeltacht]]'' (Cfr. Edwards 1985). Difatti in Irlanda, all'abbassamento di prestigio del [[Lingua gaelica irlandese|gaelico]] verificatosi quando esso risultò parlato in aree socialmente ed economicamente depresse, si aggiunse l'emigrazione da tali aree verso quelle urbane e ritenute economicamente più avanzate, nelle quali l'idioma maggioritario (l'[[Lingua inglese|inglese]]) sarebbe stato destinato a sopraffare e prevalere su quello minoritario degli emigranti.</ref> ecc.): il numero di bambini che userebbe attivamente il sardo crolla a un dato inferiore al 13%, peraltro concentrato nelle zone interne<ref>{{Cita libro|autore=Damien Simonis|titolo=Sardinia|url=https://archive.org/details/lonelyplanetsard00dami|anno=2003|editore=Lonely Planet Publications|isbn=978-1-74059-033-4|pp={{cita testo|url=https://archive.org/details/lonelyplanetsard00dami/page/240|titolo=240}}-241}}</ref> quali il [[Goceano]], l'alta [[Barbagia]] e le [[Baronie]].<ref name="Coretti">La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità - di Paolo Coretti</ref><ref>{{cita web|url=http://www.sardegna24.net/cultura/ai-docenti-di-sardo-lezioni-in-italiano-1.46195|titolo= Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 - Cultura}}</ref><ref name="thirteendottwo">{{cita testo|url=http://www.lanuovasardegna.it/nuoro/cronaca/2019/02/05/news/silanus-diventa-la-capitale-dei-vocabolari-dialettali-1.17725376|titolo=''Silanus diventa la capitale dei vocabolari dialettali'', La Nuova Sardegna|accesso=5 febbraio 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20201205053105/https://www.lanuovasardegna.it/nuoro/cronaca/2019/02/05/news/silanus-diventa-la-capitale-dei-vocabolari-dialettali-1.17725376|urlmorto=sì}}</ref> Prendendo in esame la situazione di taluni centri logudoresi a economia tradizionale (come [[Laerru]], [[Chiaramonti (Italia)|Chiaramonti]] e [[Ploaghe]]) in cui il tasso di sardofonia dei bambini è comunque pari allo 0%, Mauro Maxia parla in merito di un autentico caso di "[[Estinzione linguistica#Linguicidio|suicidio linguistico]]" in capo a ormai poche decine di anni.<ref name="Maxia">{{cita testo|url=http://www.luigiladu.it/collaborazioni_siti_web/ctedde_la_situazione_sociolinguistica_della_lingua_sarda_settentrionale_di_mauro_maxia.htm|titolo=La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale, Mauro Maxia}}</ref>
 
Purtuttavia, secondo le suddette analisi sociolinguistiche, tale processo non risulta affatto omogeneo,<ref>{{cita testo|url=http://taban.canalblog.com/archives/2013/09/01/27937436.html|titolo=Da un'isola all'altra: Corsica e Sardegna - Jean-Pierre Cavaillé}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/sard/an/e1/e1.html|titolo= Sardinian language use survey}}</ref> presentandosi in maniera ben più evidente nelle città che non nei paesi. Al giorno d'oggi, il sardo è una lingua la cui vitalità è riconoscibile in un'instabile<ref name="Rosita"/> condizione di [[diglossia]] e commutazione di codice, e che non entra, o non vi ha ampia diffusione, nell'amministrazione, nel commercio, nella Chiesa (in cui si registra una qual certa attività per introdurvi la lingua<ref>{{cita testo|url=http://www.sardiniapost.it/cronaca/533141/|titolo=Niente messa in limba, lettera al vescovo: “Perché in chiesa è vietato parlare in sardo?” - SardiniaPost}}</ref><ref>[https://www.lanuovasardegna.it/regione/2023/12/11/news/nuovo-appello-dei-fedeli-ai-vescovi-celebrare-le-messe-in-lingua-sarda-1.100437858 Nuovo appello dei fedeli ai vescovi: celebrare le messe in lingua sarda]</ref>), nella scuola,<ref name="Maxia" /> nelle università locali [[Università di Sassari|di Sassari]]<ref>{{cita testo|url=http://www.vitobiolchini.it/2011/07/20/caro-mastino-non-negare-levidenza-per-te-il-sardo-e-una-lingua-morta-che-luniversita-di-sassari-vorrebbe-insegnare-come-se-fosse-il-latino/|titolo=Caro Mastino, non negare l'evidenza: per te il sardo è una lingua morta. Che l'Università di Sassari vorrebbe insegnare come se fosse il latino - Vito Biolchini}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.sanatzione.eu/2013/11/lingua-sarda-la-figuraccia-di-mastino-rettore-delluniversita-di-sassari/|titolo=Lingua sarda: la figuraccia di Mastino, rettore dell'Università di Sassari}}</ref> e [[Università di Cagliari|di Cagliari]] e nei mass media.<ref>{{cita testo|url=https://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/i_mass_media.html|titolo=I mass media in Sardegna (Institut für Linguistik/Romanistik)}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homean/index1.html|titolo= Sardinian in Italy (qualora si riscontrino problemi per la consultazione di suddetto documento, si selezioni ''List by languages'', ''Sardinian'', ''Sardinian in Italy'')}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/regione/2015/08/01/news/no-al-sardo-in-rai-pigliaru-discriminazione-inaccettabile-1.11867688?ref=hfnsssbr-3|titolo=No al sardo in Rai, Pigliaru: «Discriminazione inaccettabile» - La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.nationalia.info/new/10653/bill-excluding-sardinian-friulian-from-rai-broadcasts-sparks-protest|titolo=Bill excluding Sardinian, Friulian from RAI broadcasts sparks protest - Nationalia}}</ref>
 
Seguendo la scala di vitalità linguistica proposta da un apposito pannello dell'UNESCO nel 2003,<ref>Brenzinger ''et all.'' (2003). ''Language Vitality and Endangerment'', Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris, p.&nbsp;8.</ref> il sardo fluttuerebbe tra una condizione di "sicuramente in pericolo di estinzione" (''definitely endangered'': i bambini non apprendono più la lingua), attribuitogli anche nel [[Libro Rosso Unesco delle lingue in pericolo|Libro Rosso]], e una di "serio pericolo di estinzione" (''severely endangered'': la lingua è perlopiù usata dalla generazione dei nonni in su); secondo il criterio EGIDS (''Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale'') proposto da Lewis e Simons, il sardo sarebbe in bilico tra il livello 7 (Instabile: la lingua non è più trasmessa alla generazione successiva<ref name="Simon">M. Paul Lewis, Gary F. Simons (2010). ''Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS'', p.&nbsp;8.</ref>) e il livello 8 (Moribonda: gli unici parlanti attivi della lingua appartengono alla generazione dei nonni<ref name="Simon" />), corrispondenti rispettivamente ai due gradi della scala UNESCO sopramenzionati. Il grado di progressiva assimilazione e penetrazione dell'italiano tra i sardofoni è confermato dalle ricerche dell'[[ISTAT]],<ref>{{cita testo|url=https://www.istat.it/it/files//2017/12/Lingue-e-dialetti_2015_Tavole.xlsx|titolo=L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere}} Istat, 2017.</ref> secondo le quali il 52,1% della popolazione sarda impiega ormai esclusivamente l'italiano in ambito familiare, mentre il 31,5% pratica [[commutazione di codice|alternanza linguistica]] e solo il 15,6% riporta di usare il sardo o altre lingue non italiane; al di fuori dell'ambiente privato e amicale, le percentuali sanciscono in maniera ancora più schiacciante l'esclusiva predominanza raggiunta dall'italiano nell'isola (87,2%) alle spese del sardo e altre lingue, tutte ferme al 2,8%.
 
Gli anni '90 hanno conosciuto un rinnovamento delle forme espressive nel panorama musicale sardo: molti artisti, spaziando dai generi più tradizionali quali il canto (''[[cantu a tenore]]'', ''[[cantu a chiterra]]'', ''[[gosos]]'', ecc.) e il teatro ([[Mario Deiana]]) a quelli più moderni quale il [[musica rock|rock]] (''[[Kenze Neke]]'', ''Askra'' e ''KNA'', ''Tzoku'', ''[[Tazenda]]'', ecc.) e addirittura [[musica rap|rap]] e [[hip hop]] (''[[Dr. Drer & CRC posse]]'', ''[[Quilo]]'', ''[[Sa Razza]]'', etc.) utilizzano infatti la lingua per promuovere l'isola e riconoscere i suoi vecchi problemi e le nuove sfide.<ref>''Storia della lingua sarda'', vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, pp.&nbsp;227-230.</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/regione/2011/10/07/news/stranos-elementos-musica-per-dare-voce-al-disagio-sociale-1.3554525|titolo=Stranos Elementos, musica per dare voce al disagio sociale}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2012/04/27/news/il-passato-che-avanza-a-ritmo-di-rap-1.4430757|titolo=Il passato che avanza a ritmo di rap - La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2012/12/15/news/cori-e-rappers-in-limba-alla-biennale-1.6202913|titolo=Cori e rappers in limba alla Biennale - La Nuova Sardegna}}</ref> Vi sono anche dei film (come ''[[Su Re]]'', parzialmente ''[[Bellas mariposas]]'', ''Treulababbu'', ''[[Sonetàula (film)|Sonetàula]]'', etc.) realizzati in sardo con i sottotitoli in italiano,<ref>{{cita testo|url=http://people.unica.it/antiocofloris/files/2011/03/Limba-e-tzinema-def.pdf|titolo=La lingua sarda al cinema. Un'introduzione. Di Antioco Floris e Salvatore Pinna - UniCa|accesso=29 maggio 2016|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20171011061928/http://people.unica.it/antiocofloris/files/2011/03/Limba-e-tzinema-def.pdf|urlmorto=sì}}</ref> e altri ancora con i sottotitoli in sardo.<ref>''Storia della lingua sarda'', vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia e Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, pp.&nbsp;226.</ref>
 
A partire dalle sessioni d'esame tenute nel 2013, hanno suscitato sorpresa, data la mancata istituzionalizzazione ''de facto'' della lingua, dei tentativi da parte di alcuni allievi di presentare l'esame o parte di esso in lingua sarda.<ref>{{cita testo|url=http://www.focusardegna.com/index.php/editoriali/106-do-you-speak-su-sardu|titolo=Do you speak… su Sardu? - Irene Bosu , Focus Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.sardiniapost.it/cronaca/cagliari-promosso-a-pieni-voti-il-tredicenne-che-ha-dato-lesame-in-sardo/|titolo=Cagliari, promosso a pieni voti il tredicenne che ha dato l'esame in sardo - Sardiniapost}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.sardiniapost.it/cronaca/la-prof-continentale-dice-no-alla-studentessa-che-vuole-parlare-in-sardo-di-eleonora-darborea/|titolo=Eleonora d'Arborea in sardo? La prof. “continentale” dice no - Sardiniapost}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2013/07/16/sassari-studente-dell-alberghiero-si-diploma-parlando-in-sar.html|titolo=Sassari, studente dell'Alberghiero si diploma parlando in sardo - ULS Alta Baronìa (La Nuova Sardegna)|accesso=21 luglio 2013|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20130921061451/http://ulsaltabaronia.myblog.it/archive/2013/07/16/sassari-studente-dell-alberghiero-si-diploma-parlando-in-sar.html|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2013/07/20/news/esame-di-maturita-per-la-limba-1.7453282|titolo=Esame di maturità per la limba: Buddusò, la tesina di Elio Altana scritta in italiano ma discussa in logudorese - La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.castedduonline.it/area-vasta/hinterland/15824/quartu-esame-di-terza-media-in-campidanese-studenti-premiati-in-comune.html|titolo=Quartu,esame di terza media in campidanese:studenti premiati in Comune - CastedduOnline}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/nuoro/cronaca/2014/07/01/news/studentessa-dialoga-in-sardo-con-il-presidente-dei-docenti-1.9522950|titolo=Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti - Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.bentos.it/in-sardo-allesame-di-maturita-la-scelta-di-lia-obinu-al-liceo-scientifico-di-bosa/|titolo=In sardo all'esame di maturità. La scelta di Lia Obinu al liceo scientifico di Bosa - Bentos}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.unionesarda.it/articolo/cronaca/2016/06/24/studente_sostiene_l_esame_di_terza_media_su_grazia_deledda_intera-68-509301.html|titolo=Studente sostiene l'esame di terza media su Grazia Deledda interamente in sardo, L'Unione Sarda, 2016}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.sardiniapost.it/cronaca/la-maturita-ad-orgosolo-studente-poeta-costume-sardo-tesina-limba/|titolo=La maturità ad Orgosolo: studente-poeta in costume sardo, tesina in limba, Sardiniapost.it}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.castedduonline.it/sardegna/oristano/48990/col-costume-sardo-all-esame-di-maturita-discute-la-tesina-in-limba.html|titolo=Col costume sardo all'esame di maturità discute la tesina in "limba", Casteddu Online|accesso=11 marzo 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170811070714/http://www.castedduonline.it/sardegna/oristano/48990/col-costume-sardo-all-esame-di-maturita-discute-la-tesina-in-limba.html|urlmorto=sì}}</ref><ref>[https://www.unionesarda.it/en/quartu-discusses-the-maturity-exam-in-sardinian-quot-i-wanted-to-honor-a-beautiful-and-rich-languagequot-saqb89sa? Quartu, discusses the maturity exam in Sardinian: "I wanted to honor a beautiful and rich language"]</ref> Sono inoltre sempre più frequenti anche le dichiarazioni di matrimonio in tale lingua su richiesta dei coniugi<ref>{{cita testo|url=http://www.unionesarda.it/articolo/cronaca_sardegna/2014/06/07/nozze_in_lingua_sarda_a_cagliari_oggi_il_primo_matrimonio_in_municipio-6-371395.html|titolo=Nozze in lingua sarda a Cagliari - Il primo matrimonio in Municipio}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.unionesarda.it/articolo/cronaca_sardegna/2013/08/04/matrimonio_in_sardo_a_mogoro_il_s_in_limba_di_simona_e_svetlana-6-324548.html|titolo=Matrimonio in sardo a Mogoro, Il sì in limba di Simone e Svetlana - Unione Sarda}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.scanomontiferro.it/?lng=it&mod=blog&pg=pagina&doc=1405435452|titolo=Matrimonio in limba - Iscanu / Scano di Montiferro}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.unionesarda.it/articolo/cronaca_sardegna/2014/07/17/il_matrimonio_in_limba_piace_la_delibera_sbarca_anche_a_quartu-6-378219.html|titolo=Il matrimonio in "limba" piace, la delibera sbarca anche a Quartu - Unione Sarda}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.lanuovasardegna.it/olbia/cronaca/2018/07/11/news/all-esame-di-terza-media-con-una-tesina-in-sardo-1.17049944|titolo=''All'esame di terza media con una tesina in sardo'', La Nuova Sardegna}}</ref>
 
Ha suscitato particolare scalpore l'iniziativa virtuale di alcuni sardi su [[Google Maps]], in risposta a un'ordinanza del Ministero delle Infrastrutture che ordinava a tutti i sindaci della regione di eliminare i cartelli in sardo piazzati all'ingresso dei centri abitati: tutti i comuni avevano infatti ripreso il loro nome originario per circa un mese, finché lo staff di Google non decise di riportare la toponomastica nel solo italiano.<ref>{{cita testo|url=https://www.thelocal.it/20131014/sardinian-rebels-redraw-island-map|titolo=Sardinian 'rebels' redraw island map - The Local}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/regione/2013/09/16/news/la-limba-sulle-mappe-di-google-1.7749977|titolo=La limba sulle mappe di Google - La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2013/10/15/news/su-google-maps-spariscono-i-nomi-delle-citta-in-sardo-1.7928840|titolo=Su Google Maps spariscono i nomi delle città in sardo - La Nuova Sardegna}}</ref>
 
Di rilevanza è l'impiego, da parte di alcune società sportive quali la [[Dinamo Basket Sassari]]<ref>{{cita testo|url=http://www.dinamobasket.com/sr/blog/io-ci-credo-noi-ci-crediamoe-tu|titolo=Io ci credo, noi ci crediamo… E tu? - Dinamo Sassari (versione del sito in sardo)}}</ref> e il [[Cagliari Calcio]], della lingua nelle sue campagne promozionali.<ref>{{Cita web |url=http://www.sardegnasport.com/?p=30661 |titolo=Il Cagliari parla in sardo: era ora! Adesso abbia la forza di insistere e rilanciare - SardegnaSport |accesso=29 luglio 2014 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140729143400/http://www.sardegnasport.com/?p=30661 |urlmorto=sì }}</ref><ref>{{cita testo|url=http://salimbasarda.net/politica-linguistica/bene-su-casteddu-in-sardu-ma-rispetet-sortografia-de-is-sardos/|titolo=Bene su Casteddu in sardu (ma rispetet s'ortografia de is sardos) - Limba Sarda 2.0}}</ref> In seguito a una campagna di adesioni,<ref>{{cita testo|url=http://www.labarbagia.net/notizie/comunicati-stampa/8582/facebook-in-sardo-e-possibile-ottenerlo-se-noi-tutti-compiliamo-la-richiesta-|titolo=Facebook in sardo: è possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta - LaBarbagia.net}}</ref> è stata resa possibile l'inclusione del sardo fra le lingue selezionabili su [[Facebook]]. L'opzione di scelta è ora a tutti gli effetti attiva ed è possibile avere la pagina in lingua sarda.<ref>{{cita testo|url=http://www.giornalettismo.com/archives/1988531/facebook-sardo-come-si-mette/|titolo=Come si mette la lingua sarda su Facebook - Giornalettismo}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.labarbagia.net/notizie/attualita/9999/facebook-in-sardo-ora-e-realta|titolo = Facebook in sardo: ora è realtà|accesso = }}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.wired.it/internet/social-network/2016/07/22/arrivato-facebook-in-lingua-sarda/|titolo=''È arrivato Facebook in lingua sarda'', Wired}}</ref>; è anche possibile selezionare la lingua sarda su [[Telegram]]<ref>{{Cita web |url=http://www.sagazeta.info/2016/12/telegram-in-sardu-oe-si-podet.html |titolo=Telegram in sardu: oe si podet, ''Sa Gazeta'' |accesso=19 gennaio 2017 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170131195842/http://www.sagazeta.info/2016/12/telegram-in-sardu-oe-si-podet.html |urlmorto=sì }}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.vilaweb.cat/noticies/tecnologies-de-la-sobirania/|titolo=Tecnologies de la sobirania, VilaWeb}}</ref> Il sardo è presente quale lingua configurabile anche in altre applicazioni, quali [[F-Droid]], [[Diaspora (social network)|Diaspora]], [[OsmAnd]], [[Notepad++]], [[QGIS]], [[Stellarium]],<ref>{{cita testo|url=http://www.lanuovasardegna.it/oristano/cronaca/2017/03/24/news/la-limba-nel-cielo-le-costellazioni-ribattezzate-in-sardo-1.15085534|titolo=La limba nel cielo: le costellazioni ribattezzate in sardo, La Nuova Sardegna}}</ref> [[Skype]],<ref>{{cita testo|url=https://sourceforge.net/projects/skypeinyourlang/|titolo=''Skype language files for additonal languages, Sardu''}}</ref> ecc. Nel 2016 è stato inaugurato il primo traduttore automatico dall'italiano al sardo,<ref>{{Cita web |url=http://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2016/08/31/finanziato_da_google_nasce_il_primo_traduttore_automatico_per_la-8-529325.html |titolo=''Finanziato da Google nasce il primo traduttore automatico per la lingua sarda'', Unione Sarda |accesso=16 agosto 2017 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170816191842/http://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2016/08/31/finanziato_da_google_nasce_il_primo_traduttore_automatico_per_la-8-529325.html |urlmorto=sì }}</ref> [[VLC media player]] per Android, [[Linux Mint]] Debian Edition 2 "Betsy", [[Mozilla Firefox|Firefox]],<ref>{{Cita web|url=https://www.lanuovasardegna.it/regione/2023/03/15/news/firefox-parla-in-sardo-la-missione-di-sardware-per-diffondere-la-limba-sul-web-1.100262119|titolo=Firefox parla in sardo: la missione di Sardware per diffondere la limba sul web|sito=La Nuova Sardegna|data=15 marzo 2023|lingua=it|accesso=26 marzo 2023}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.istorias.it/17/03/2023/8158/firefox-como-su-navigadore-web-faeddat-sardu/|titolo=Firefox, como su navigadore web faeddat sardu|autore=Mauro Loddo|sito=Istòrias|data=17 marzo 2023|lingua=sc|accesso=26 marzo 2023}}</ref> ecc. Anche il motore di ricerca [[DuckDuckGo]] è stato interamente tradotto in lingua sarda.
 
La comunità sardofona costituirebbe ancora, con circa 1,7 milioni di parlanti autodichiaratisi nativi (di cui 1.291.000 presenti in Sardegna), la più consistente minoranza linguistica riconosciuta in [[Italia]]<ref name="ISTAT2" /> benché sia paradossalmente, allo stesso tempo, quella cui è garantita meno tutela. Al di fuori dell'Italia, in cui al momento non è prevista pressoché alcuna possibilità di insegnamento strutturato della suddetta lingua minoritaria (l'[[Università di Cagliari]] si distingue per avere aperto per la prima volta un corso specifico nel 2017;<ref>{{cita testo|url=http://www.unica.it/pub/7/show.jsp?id=35714&iso=20&is=7|titolo=''Lingua sarda: "trinta prenu" per i primi due studenti'', Unica.it|urlmorto=sì}}</ref> quella di Sassari, di rimando, nel 2021 ha annunciato l'apertura di un curriculum parzialmente dedicato alla lingua sarda in filologia moderna<ref>{{cita web|url=https://www.lanuovasardegna.it/tempo-libero/2021/03/07/news/nasce-sardistica-lingue-e-culture-della-civilta-isolana-1.39999050|titolo=Nasce Sardistica, lingue e culture della civiltà isolana|giornale=La Nuova Sardegna|data=2021|accesso=6 aprile 2021|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20210730104510/https://www.lanuovasardegna.it/tempo-libero/2021/03/07/news/nasce-sardistica-lingue-e-culture-della-civilta-isolana-1.39999050|urlmorto=sì}}</ref>), si tengono talvolta corsi specifici in paesi quali Germania (università di [[Stoccarda]], [[Monaco di Baviera|Monaco]], [[Tubinga]], [[Mannheim]],<ref>{{cita testo|url=http://www.ladonnasarda.it/storie/6952/30-e-lode-in-lingua-sarda-per-gli-studenti-tedeschi.html|titolo=''30 e lode in lingua sarda per gli studenti tedeschi'', La Donna Sarda|accesso=11 marzo 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170302030849/http://www.ladonnasarda.it/storie/6952/30-e-lode-in-lingua-sarda-per-gli-studenti-tedeschi.html|urlmorto=sì}}</ref> ecc.), Spagna (università di [[Gerona]]),<ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/regione/2015/05/18/news/i-tedeschi-studiano-il-sardo-nell-isola-1.11449200|titolo=I tedeschi studiano il sardo nell'isola - La Nuova Sardegna}}</ref> [[Islanda]]<ref>{{cita testo|url=http://www.videolina.it/articolo/tg/2018/02/15/da_mogoro_all_islanda_per_insegnare_il_sardo_cos_promuovo_l_isola-78-697973.html|titolo=''Da Mogoro all'Islanda per insegnare il sardo: «così promuovo l'isola»'', Videolina.it}}</ref> e [[Repubblica Ceca]] (università di [[Brno]])<ref>{{cita testo|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2014/08/23/news/studenti-cechi-imparano-il-sardo-1.9806286|titolo=Studenti cechi imparano il sardo - La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.sardiniapost.it/culture/ecco-come-insegno-il-sardo-nella-repubblica-ceca/|titolo=“Ecco come insegno il sardo nella Repubblica Ceca” - Sardiniapost}}</ref>; per un qual certo periodo di tempo, il prof. Sugeta ne teneva alcuni anche in Giappone all'[[università di Waseda]] ([[Tokyo]]).<ref>{{cita testo|url=http://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2008/07/19/SO1SO_SO106.html|titolo=In città il professore giapponese che insegna la lingua sarda a Tokio - In città il professore giapponese che insegna la lingua sarda a Tokyo - La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2010/09/24/SN6PO_SN601.html|titolo="Limba" made in Japan - La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://ricerca.gelocal.it/lanuovasardegna/archivio/lanuovasardegna/2010/09/24/SN0PO_SN009.html|titolo=Il professore giapponese che insegna il sardo ai sardi - La Nuova Sardegna}}</ref>
 
La estrema fragilità sociolinguistica del sardo è stata valutata dal gruppo di ricerca ''Euromosaic'', commissionato dalla [[Commissione europea]] con l'intenzione di tracciare un quadro delle minoranze etnolinguistiche nei territori europei; questi, posizionando il sardo al quarantunesimo posto su un totale di quarantotto lingue di minoranza europee, rilevando un punteggio pari al [[Minoranza linguistica greca d'Italia|greco del sud Italia]],<ref>{{cita libro|autore=Sergio Lubello|anno=2016|titolo=Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics|editore=De Gruyter|p=489}}</ref> conclude così il suo rapporto:
{{Citazione|Sembra si tratti di ancora un'altra lingua di minoranza in pericolo. Le agenzie deputate alla produzione e riproduzione della lingua non adempiono più al ruolo che svolgevano la scorsa generazione. Il sistema educativo non sostiene in alcun modo la lingua e la sua produzione e riproduzione. La lingua non gode di alcun prestigio e in contesti lavorativi il suo impiego non promana da alcun processo sistematico, ma è meramente spontaneo. Pare sia una lingua relegata a interazioni tra amici e parenti altamente localizzate. La sua base istituzionale è estremamente debole e in continuo declino. Ciononostante, si riscontra una qual certa preoccupazione presso i suoi locutori, i quali hanno un legame emotivo con la lingua e la sua relazione con l'identità sarda.|{{cita testo|url=https://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index3.html|titolo=Relazione Euromosaic "''Sardinian language use survey''"|accesso=11 giugno 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180518035337/http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index3.html|urlmorto=sì}}, Euromosaic, 1995|This would appear to be yet another minority language group under threat. The agencies of production and reproduction are not serving the role they did a generation ago. The education system plays no role whatsoever in supporting the language and its production and reproduction. The language has no prestige and is used in work only as a natural as opposed to a systematic process. It seems to be a language relegated to a highly localised function of interaction between friends and relatives. Its institutional base is extremely weak and declining. Yet there is concern among its speakers who have an emotive link to the language and its relationship to Sardinian identity.|lingua=en}}
[[File:Frequency_of_Dialect_Use_in_Italy_(2015).svg|miniatura|destra|Frequenza d'uso delle lingue regionali in Italia (ISTAT, 2015)]]
Come spiega Matteo Valdes, «la popolazione dell’isola constata, giorno dopo giorno, il declino delle proprie parlate originarie, si fa complice di questo declino trasmettendo ai figli la lingua del prestigio e del potere ma, contemporaneamente, sente che la perdita delle lingue locali è anche perdita di se stessi, della propria storia, della propria specifica identità o diversità».<ref name="valdes">{{cita libro|titolo=Valori, opinioni e atteggiamenti verso le lingue locali, in Oppo, Anna. Le lingue dei sardi: una ricerca sociolinguistica|autore=Matteo Valdes|p=62|anno=2007}}</ref> Roberto Bolognesi ritiene che la perdurante stigmatizzazione del sardo come la lingua dei ceti "socialmente e culturalmente svantaggiati" comporti l'alimentazione di un circolo vizioso che ulteriormente promuove il regresso della lingua, irrobustendone il giudizio negativo presso quelli che più si percepiscono come competitivi: difatti, «è chiaro come questa identificazione sia da sempre una ''self-fulfilling prophecy'', una profezia che si conferma da sé: un meccanismo perverso che ha condannato e ancora condanna alla marginalità sociale i sardoparlanti, escludendoli sistematicamente da quelle interazioni linguistiche e culturali in cui si sviluppano i registri prestigiosi e lo stile alto della lingua, innanzitutto nella scuola».<ref>{{cita web|url=https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|titolo=Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna|autore=Roberto Bolognesi|anno=2000|p=124|accesso=19 giugno 2022|dataarchivio=26 marzo 2023|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230326032219/https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|urlmorto=sì}}</ref>
 
Essendo il processo di [[assimilazione culturale|assimilazione]] ormai giunto a compimento,<ref>Al giorno d'oggi i sardi stessi «si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti in Italia, e viceversa sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia» (Paulis, Giulio (2001). ''Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica'', in Argiolas, Mario; Serra, Roberto, ''Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell’era della globalizzazione'', Cagliari, CUEC, p. 161)</ref> il bilinguismo in gran parte sulla carta<ref>{{cita web|url=https://www.lanuovasardegna.it/regione/2021/02/22/news/il-bilinguismo-perfetto-e-ancora-solo-un-miraggio-1.39943043|titolo=Il bilinguismo perfetto è ancora solo un miraggio|giornale=La Nuova Sardegna|anno=2021}}</ref> e mancando ancora misure concrete per un uso ufficiale anche solo all'interno della Sardegna, la lingua sarda continua dunque la sua agonia, seppur con minore velocità rispetto a qualche tempo fa, soprattutto grazie all'impegno di coloro che nei vari contesti ne promuovono la rivalutazione in un processo che, da alcuni studiosi, è stato definito come "risardizzazione linguistica".<ref>«La situazione del sardo in questi ultimi decenni risente da un lato degli esiti del processo di italianizzazione linguistica, profondo e pervasivo, e dall'altro di un processo che si può definire come risardizzazione linguistica, intendendo con questo una serie di passaggi che incidono sulla modifica dello status del sardo come lingua, sulla determinazione di una regola scritta, sulla diffusione del suo uso nei media e nella comunicazione pubblica e, infine, sullo sviluppo del suo uso come lingua di comunicazione privata e d'uso in set d'interazione interpersonale dai quali era stato precedentemente bandito o considerato sconveniente». {{cita libro|autore=Paolo Caretti et al.|titolo=Regioni a statuto speciale e tutela della lingua|anno=2017|editore=G. Giappichelli Editore|pp=67-68}}</ref> Nel mentre, l'italiano continua a erodere,<ref name="valdes" /> nel tempo, sempre più spazi associati al sardo, ormai in stato di generale deperimento con la già menzionata eccezione di alcune "sacche linguistiche". In merito alla predominanza ormai completamente raggiunta dall'italiano, Telmon registra «l'atteggiamento fortemente utilitaristico che i sardi hanno assunto nei suoi confronti. Pur essendo sentito infatti come fondamentalmente estraneo alle tradizioni più autenticamente popolari, il suo possesso viene considerato necessario e, in ogni caso, simbolo potente di avanzamento sociale, anche nel caso di diglossia senza bilinguismo».<ref>{{Cita libro|autore=T. Telmon|titolo=Aspetti sociolinguistici delle eteroglossie in Italia, in Storia della lingua italiana|volume=3, Le altre lingue|città=Torino|editore=Einaudi|anno=1994|p=944}}</ref>
 
Laddove la pratica linguistica del sardo è ora per tutta l'isola in netto declino, è invece comune nelle nuove generazioni di qualunque estrazione sociale,<ref>{{cita libro|autore=Roberto Bolognesi|titolo=Le identità linguistiche dei sardi|editore=Condaghes|anno=2013|pp=63-74}}</ref> ormai monolingui e monoculturali italiane, quella dell'[[Italiano regionale della Sardegna|italiano regionale di Sardegna]] o IrS (spesso chiamato dai sardofoni, in segno di ironico spregio, ''italiànu porcheddìnu'',<ref>{{cita testo|url=http://maxia-mail.doomby.com/medias/files/lingua-e-societa-in-sardegna-estratto-cap-1.pdf|titolo=''Lingua e società in Sardegna'' - Mauro Maxia}}</ref> letteralmente "italiano maialesco"): si tratta di una [[Italiano regionale|parlata dialettale dell'italiano]] che, nelle sue espressioni diastratiche,<ref>«The sociolinguistic subordination of Sardinian to Italian has resulted in the gradual degeneration of the Sardinian language into an ''Italian patois'' under the label of regional Italian. This new linguistic code that is emerging from the interference between Italian and Sardinian is very common among the less privileged cultural and social classes.» ("La subordinazione sociolinguistica del sardo all'italiano ha ingenerato un processo di degenerazione graduale della lingua sarda in un ''[[patois]] italiano'' etichettato come "italiano regionale". Questo nuovo codice linguistico, che emerge dall'interferenza tra italiano e sardo, è particolarmente comune presso i meno privilegiati ceti socio-culturali."). {{cita testo|url=https://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index3.html|titolo=Relazione Euromosaic "''Sardinian in Italy''"|accesso=11 giugno 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20180518035337/http://www.uoc.edu/euromosaic/web/homect/index3.html|urlmorto=sì}}, Euromosaic, 1995</ref> risente grandemente degli influssi fonologici, morfologici e sintattici del sardo anche in quei parlanti che non hanno alcuna conoscenza di tale lingua.<ref>{{Cita libro|titolo=Sardegna: geografie di un'isola|editore=Franco Angeli|anno=2019|città=Milano|cognome1=Corsale|nome1=Andrea|cognome2=Sistu|nome2=Giovanni|p=191, 199}}</ref> Roberto Bolognesi sostiene che, a fronte della persistente negazione e rifiuto della lingua sarda, è come se questa si sia vendicata sull'originaria comunità di parlanti «e continui a vendicarsi "inquinando" il sistema linguistico egemone»,<ref name="BolEsp126" /> rievocando l'avvertimento gramsciano profferito all'alba del secolo precedente. Infatti, a fronte di un italiano regionale ormai prevalente che, per Bolognesi, «si tratta in effetti di una lingua ibrida sorta dal contatto fra due sistemi linguistici diversi»,<ref name="BolEsp127">{{cita web|url=https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|titolo=Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna|autore=Roberto Bolognesi|anno=2000|p=127|accesso=19 giugno 2022|dataarchivio=26 marzo 2023|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20230326032219/https://www.comune.lode.nu.it/index.php/download/eyJpdiI6Iis2djEwYjg5eU5zcnRxOERJWkhVK0E9PSIsInZhbHVlIjoidWQrS2NZYkl3cmhxMHNGTXF3NnBSYk1iRG1PWDhHeE9MSEpcL1wvaVNZSUdrPSIsIm1hYyI6Ijk1YzM1ZDVkYzc0NTIyYjI2MDJkNGU3ZGM3NWIwYjM5ODE5YzJmNGM4OTAzZDAyZmU4YTJjZTc5ODg3ZDQwYjAifQ==/bilinguismo_e_diglossia.pdf|urlmorto=sì}}</ref> «il (poco) sardo usato dai giovani costituisce spesso un gergo sgrammaticato infarcito di oscenità e di costruzioni appartenenti all'italiano»:<ref name="BolEsp126" /> la popolazione padroneggerebbe dunque solo "due lingue zoppe" le cui manifestazioni non scaturirebbero da una norma riconoscibile, né costituirebbero una fonte di sicurezza linguistica chiara:<ref name="BolEsp126" /> Bolognesi ritiene che «per i parlanti sardi, quindi, il rifiuto della propria identità linguistica originaria non ha comportato la sperata e automatica omologazione ad un’identità socialmente più prestigiosa, ma l’acquisizione di un’identità di serie B (né veramente sarda, né veramente italiana), non più autocentrata ma bensì periferica rispetto alle fonti di norma linguistica e culturale, le quali rimangono ancora al di fuori della loro portata: sull’altra riva del Tirreno».<ref name="BolEsp127" />
 
D'altra parte, Eduardo Blasco Ferrer riscontra una propensione dei sardofoni esclusivamente per la pratica di commutazione di codice, piuttosto che per quella di commistione o commutazione intrafrasale (''code-mixing'') tra le due diverse lingue.<ref>{{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=213}}</ref>
 
Nel complesso, dinamiche quali il tardivo riconoscimento come minoranza linguistica, accompagnato da un'opera di graduale ma plurisecolare e pervasiva italianizzazione promossa dal sistema educativo e da quello amministrativo, cui seguì la recisione della trasmissione intergenerazionale, hanno fatto sì che la vitalità odierna del sardo possa definirsi come gravemente compromessa.<ref>{{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter|p=37}}</ref>
 
Vi è una sostanziale divisione tra chi crede che l'attuale normativa in tutela della lingua sia ormai giunta troppo tardi,<ref>«Si […] sos Sardos an a sighire a faeddare in italianu a sos fizos che a como, tando est malu a creer chi sa limba amministrativa, s’instandardizatzione e finas su sardu in iscola an a poder cambiare abberu sas cosas.» ("Se i sardi continueranno a parlare in italiano ai loro figli, come avviene ora, sarà difficile credere che la lingua amministrativa, la standardizzazione e finanche l'introduzione del sardo nelle scuole potranno davvero cambiare le cose"). Paulis, Giulio (2010). ''Varietà locali e standardizzazione nella dinamica dello sviluppo linguistico'', in Corongiu, Giuseppe; Romagnino, Carla. ''Sa Diversidade de sas Limbas in Europa, Itàlia e Sardigna. Atos de sa conferèntzia regionale de sa limba sarda''. Macumere, 28-30 Santandria 2008, Casteddu, Edizione de sa Regione Autònoma de Sardigna, pp.&nbsp;179-184.</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.indiscreto.org/difendere-litaliano-resuscitare-sardo/|titolo=''Difendere l'italiano per resuscitare il sardo'', L'Indiscreto, Enrico Pitzianti}}</ref> ritenendo che il suo impiego sia stato oramai interamente sostituito dall'italiano, e chi invece asserisce che sia fondamentale per rafforzare l'uso corrente, per quanto debole, di questa lingua. Le considerazioni sulla frammentazione dialettale della lingua sono portate da alcuni come argomento contrario a un intervento istituzionale per il suo mantenimento e valorizzazione: altri rilevano che questo problema sia già stato affrontato in diversi altri casi, come per esempio il [[lingua catalana|catalano]], la cui piena introduzione nella vita pubblica dopo la repressione [[Franchismo|franchista]] è stata possibile solo grazie a un processo di standardizzazione dei suoi [[Lingua catalana#Varianti del Catalano|eterogenei dialetti]]. In generale, la [[Lingua standard|standardizzazione]] della lingua sarda è argomento controverso.<ref>{{cita testo|url=https://www.uni-stuttgart.de/lingrom/marzo/EscursioneSitoItaliano/la_standardizzazione_del_sardo.html|titolo=La standardizzazione del sardo, oppure: quante lingue standard per il sardo? E quali? (Institut für Linguistik/Romanistik)}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.formaparis.com/blog/le-contese-sulla-lsc-lo-standard-%C3%A8-il-futuro-senza-diktat|titolo=Le contese sulla Lsc. Lo standard è il futuro. Senza diktat - Alessandro Mongili|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140714165915/http://www.formaparis.com/blog/le-contese-sulla-lsc-lo-standard-%C3%A8-il-futuro-senza-diktat }}</ref> Fiorenzo Toso rileva, a paragone con l'attuale forza del catalano garantita dalla elaborazione di uno standard scritto a fronte di «sottovarietà dialettali anche molto differenziate tra loro», che «la debolezza del sardo risiede invece, tra gli altri elementi, nell'assenza di un tale standard, poiché i parlanti logudorese o campidanese non si riconoscono in una varietà sopradialettale comune».<ref>{{Cita libro|autore=Fiorenzo Toso|titolo=Le minoranze linguistiche in Italia|editore=Società editrice Il Mulino|città=Bologna|anno=2008|isbn=9788815361141|capitolo=1}}</ref> A oggi si ritiene improbabile il rinvenimento di una soluzione normativa alla questione linguistica sarda.<ref name="Rosita"/>
 
In conclusione, fattori fondamentali per la riproduzione nel tempo del gruppo etnolinguistico, quali la trasmissione intergenerazionale della lingua, rimangono ad oggi estremamente compromessi senza che se ne possa apparentemente frenare la progressiva [[deriva linguistica|perdita]],<ref>«Ciò nonostante non si è potuto né frenare l'italianizzazione progredente attraverso la scuola e gli ambiti ufficiali, né restituire vitalità al sardo in famiglia. La trasmissione intergenerazionale, fattore essenziale per la riproduzione etnolinguistica, resta seriamente compromessa.» {{cita libro|titolo=Manuale di linguistica sarda|anno=2017|autore=Eduardo Blasco Ferrer, Peter Koch, Daniela Marzo|editore=De Gruyter Mouton|p=40}}</ref> in stadio ormai avanzato. Al di là dello strato sociale già interessato dal suddetto processo e che risulta quindi italofono monolingue, persino tra molti sardofoni si riscontra ora una "limitata padronanza attiva o anche solo esclusivamente passiva della loro lingua": l'attuale competenza comunicativa tra le coorti anagrafiche più giovani non andrebbe oltre la conoscenza di qualche [[frase idiomatica|formula stereotipata]] e neanche gli adulti sarebbero più in grado di portare avanti una conversazione nella lingua etnica,<ref name="surrounded" /><ref>«Yet, it cannot be ignored that at present many young speakers, who have frequently been brought up in Italian, have a restricted active or even a merely passive command of their ethnic language.» Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). ''Aspects of multilingualism in European language history.'' Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 241</ref>. Le indagini demoscopiche finora effettuate sembrano indicare che il sardo venga ormai considerato dalla comunità come uno strumento di riappropriazione del proprio passato, piuttosto che di effettiva comunicazione per il presente e il futuro<ref>Andrea Costale, Giovanni Sistu (2016). ''Surrounded by Water: Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia''. Cambridge Scholars Publishing. p.&nbsp;124</ref>
[[File:Minoranze linguistiche it.svg|upright=1.4|miniatura|sinistra|Il sardo tra le comunità linguistiche di minoranza riconosciute ufficialmente in Italia<ref>{{cita libro|autore=Sergio Lubello|anno=2016|titolo=Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics|editore=De Gruyter|p=506}}</ref><ref>{{Cita web |url=http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/carta-generale/ |titolo=Lingue di minoranza e scuola, Carta Generale. Ministero della Pubblica Istruzione |accesso=24 luglio 2016 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20171010152621/http://www.minoranze-linguistiche-scuola.it/carta-generale/ |urlmorto=sì }}</ref>]]
 
== Riconoscimento istituzionale ==
{{Vedi anche|Legislazione italiana a tutela delle minoranze linguistiche|Toponimi della Sardegna}}
[[File:Segnaletica bilingue Sardegna.gif|miniatura|Segnaletica locale bilingue italiano/sardo]]
[[File:Segnaletica bilingue Sardegna Siniscola.jpg|miniatura|Segnale di inizio centro abitato in sardo a [[Siniscola]]/Thiniscole]]
Il sardo è riconosciuto come lingua dalla norma [[ISO 639]] che le attribuisce i codici '''sc''' (ISO 639-1: Alpha-2 code) e '''srd''' (ISO 639-2: Alpha-3 code). I codici previsti per la norma [[ISO 639]]-3 ricalcano quelli utilizzati dal SIL per il progetto [[Ethnologue]] e sono:
* sardo campidanese: "sro"
* sardo logudorese: "src"
Riga 255 ⟶ 409:
* sassarese: "sdc"
 
La lingua sarda è stata riconosciuta con legge regionale n. 26 del 15 ottobre [[1997]] "Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna" come lingua della Regione autonoma della Sardegna dopo l'[[italia]]no (la legge regionale prevede la tutela e valorizzazione della lingua e della cultura, pari dignità rispetto alla lingua italiana con riferimento anche al [[dialetto algherese|catalano di Alghero]], al [[Dialetto tabarchino|tabarchino]] dell'isola di San Pietro, al [[Lingua sassarese|sassarese]] e [[Lingua gallurese|gallurese]], la conservazione del patrimonio culturale/bibliotecario/museale, la creazione di Consulte Locali sulla lingua e la cultura, la catalogazione e il censimento del patrimonio culturale, concessione di contributi regionali ad attività culturali, programmazioni radiotelevisive e testate giornalistiche in lingua, uso della lingua sarda in fase di discussione negli organi degli enti locali e regionali con verbalizzazione degli interventi accompagnata dalla traduzione in italiano, uso nella corrispondenza e nelle comunicazioni orali, ripristino dei toponimi in lingua sarda e installazione di cartelli segnaletici stradali e urbani con la denominazione bilingue).
Per l'elenco dei comuni riconosciuti ufficialmente minoritari ai sensi dell'art. 3 della legge 482/1999 e per i relativi toponimi ufficiali in lingua sarda ai sensi dell'art. 10 vedi [[Toponimi della Sardegna]].
 
La legge regionale applica e regolamenta alcune norme dello [[Italia|Stato]] a tutela delle minoranze linguistiche.
Con delibera della Giunta regionale del [[26 giugno]] [[2012]]<ref>[http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_73_20120703172407.pdf Delibera della Giunta regionale del 26 giugno 2012].</ref> si dà il via libera all'uso delle diciture ufficiali bilingui nello stemma della Regione Autonoma della Sardegna e in tutte le produzioni grafiche che contraddistinguono le sue attività di comunicazione istituzionale. Quindi, con la stessa evidenza grafica dell’italiano, viene riportata l’iscrizione equivalente a Regione Autonoma della Sardegna in sardo ovvero «Regione Autònoma de Sardigna» <ref>{{cita news|url =http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2012/07/07/news/dicitura-bilingue-per-lo-stemma-della-regione-1.5372764|titolo =Dicitura bilingue per lo stemma della Regione|pubblicazione =La Nuova Sardegna
 
|giorno =07|mese =luglio|anno =2012|accesso = 09 ottobre 2012}}</ref>.
Nessun riconoscimento è stato invece attribuito, nel 1948, alla lingua sarda dallo Statuto della Regione Autonoma, che è legge costituzionale: l'assenza di norme statutarie di tutela, a differenza degli storici Statuti della Valle d'Aosta e del Trentino-Alto Adige, fa sì che per la comunità sarda, nonostante rappresenti ex lege n. 482/1999 la più robusta minoranza linguistica in Italia, non si applichino le [[sistema elettorale|leggi elettorali]] per la rappresentanza politica delle liste in Parlamento, che pur tengono conto della specificità delle suddette minoranze.<ref>V. il {{cita testo|url=https://www.felicebesostri.it/ricorso-anti-italikum/|titolo=ricorso|accesso=26 dicembre 2018|dataarchivio=29 settembre 2020|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200929201103/https://www.felicebesostri.it/ricorso-anti-italikum/|urlmorto=sì}} dell'avvocato Besostri contro la [[Italicum|legge elettorale italiana del 2015]].</ref><ref>«Tra gli aspetti che necessitano una immediata rivisitazione - aggiunge il governatore - vi è il fatto che nel nostro Statuto Speciale di Autonomia non è ancora contemplata una norma che in qualche modo richiami e contenga la lingua e la cultura isolana. Mentre, per contro, negli Statuti della Valle d'Aosta e del Trentino-Alto Adige, per quanto emananti nello stesso periodo, tali norme son ben presenti. Il che ha consentito il riconoscimento di un pacchetto di misure e agevolazioni da parte della Repubblica proprio in ragione del fatto di essere territori aventi lo status di minoranza etnolinguistica.» {{cita web|url=https://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2021/02/21/giornata-mondiale-della-lingua-madre-solinas-il-sardo-deve-avere-8-1118300.html|titolo=Giornata mondiale della lingua madre, Solinas: "Il sardo deve avere la stessa dignità dell'italiano"|anno=2021|giornale=L'Unione Sarda}}</ref>
 
Si applicano invece al sardo (come al catalano di Alghero) l'art. 6 della [[Costituzione della Repubblica Italiana|Costituzione]] (''La Repubblica tutela con apposite norme le minoranze linguistiche'') e la legge n. 482 del 15 dicembre 1999 "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche"<ref>{{cita testo|url=http://www.unionesarda.it/articolo/cronaca_sardegna/2014/12/12/la_cassazione_il_sardo_una_lingua_non_pu_essere_considerato_un_di-6-400327.html|titolo=La Cassazione: "Il sardo è una lingua, non può essere considerato un dialetto" - Unione Sarda (12/12/2014)}}</ref> che prevede misure di tutela e valorizzazione (uso della lingua minoritaria nelle scuole materne, primarie e secondarie accanto alla lingua italiana,<ref>{{cita testo|url=https://www.edscuola.it/archivio/statistiche/lingue_minoranza_scuola.pdf|titolo=Lingue di minoranza e scuola. A dieci anni dalla Legge 482/99 Quaderni della Direzione Generale per gli Ordinamenti Scolasticie per l’Autonomia Scolastica}}</ref> uso da parte degli organi di Comuni, Comunità Montane, Province e Regione, pubblicazione di atti nella lingua minoritaria fermo restando l'esclusivo valore legale della versione italiana, uso orale e scritto nelle pubbliche amministrazioni escluse forze armate e di polizia, adozione di toponimi aggiuntivi nella lingua minoritaria, ripristino su richiesta di nomi e cognomi nella forma originaria, convenzioni per il servizio pubblico radiotelevisivo) in ambiti definiti dai Consigli Provinciali su richiesta del 15% dei cittadini dei comuni interessati o di un terzo dei consiglieri comunali. Ai fini applicativi tale riconoscimento, che si applica alle "''…popolazioni…parlanti…sardo''", il che escluderebbe a rigore [[Lingua gallurese|gallurese]] e [[Lingua sassarese|sassarese]] in quanto geograficamente sardi ma linguisticamente di tipo [[lingua corsa|còrso]], e sicuramente il ligure-tabarchino dell'isola di San Pietro.
[[File:Cartello_Bilingue_Italiano-Sardo.jpg|alt=|miniatura|Cartello bilingue nel municipio di [[Villasor]]]]
Il relativo Regolamento attuativo D.P.R. n. 345 del 2 maggio 2001 (''Regolamento di attuazione della legge 15 dicembre 1999, n. 482, recante norme di tutela delle minoranze linguistiche storiche'') detta regole sulla delimitazione degli ambiti territoriali delle minoranze linguistiche, sull'uso nelle scuole e nelle università, sull'uso nella pubblica amministrazione (da parte della Regione, delle Province, delle Comunità Montane e dei membri dei Consigli Comunali, sulla pubblicazione di atti ufficiali dello Stato, sull'uso orale e scritto delle lingue minoritarie negli uffici delle pubbliche amministrazioni con istituzione di uno sportello apposito e sull'utilizzo di indicazioni scritte bilingui ''…con pari dignità grafica'', e sulla facoltà di pubblicazione bilingue degli atti previsti dalle leggi, ferma restando l'efficacia giuridica del solo testo in lingua italiana), sul ripristino dei nomi e dei cognomi originari, sulla toponomastica (''… disciplinata dagli statuti e dai regolamenti degli enti locali interessati'') e la segnaletica stradale (''nel caso siano previsti segnali indicatori di località anche nella lingua ammessa a tutela, si applicano le normative del Codice della Strada, con pari dignità grafica delle due lingue''), nonché sul servizio radiotelevisivo.
 
La bozza di atto di ratifica della [[Carta europea delle lingue regionali o minoritarie]] del [[Consiglio d'Europa]]<ref>{{cita web|url=http://www.sardegnacultura.it/j/v/258?s=24017&v=2&c=2803&t=7|titolo=Lingua sarda, Legislazione Internazionale, Sardegna Cultura|accesso=20 dicembre 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200813000805/https://www.sardegnacultura.it/j/v/258?s=24017&v=2&c=2803&t=7|urlmorto=sì}}</ref> del 5 novembre 1992 (già sottoscritta, ma mai ratificata,<ref>{{cita web|url=http://affarinternazionali.it/2018/08/italia-tutela-lingue-minoritarie/|titolo=Italia, sulle lingue minoritarie passi ancora da fare|accesso=20 dicembre 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200809173655/http://www.affarinternazionali.it/2018/08/italia-tutela-lingue-minoritarie/|urlmorto=sì}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.cagliaripad.it/339468/lingua-sarda-marilotti-m5s-occorre-ratifica-della-carta-europea-delle-lingue-minoritarie|titolo=Lingua sarda, Marilotti (M5s): "Occorre ratifica della Carta europea delle lingue minoritarie"}}</ref> dalla Repubblica Italiana il 27 giugno 2000) all'esame del Senato prevede, senza escludere l'uso della lingua italiana, misure aggiuntive per la tutela della lingua sarda e per il catalano (istruzione prescolare in sardo, educazione primaria e secondaria agli allievi che lo richiedano, insegnamento della storia e della cultura, formazione degli insegnanti, diritto di esprimersi in lingua nelle procedure penali e civili senza spese aggiuntive, consentire l'esibizione di documenti e prove in lingua nelle procedure civili, uso negli uffici statali da parte dei funzionari in contatto con il pubblico e possibilità di presentare domande in lingua, uso nell'amministrazione locale e regionale con possibilità di presentare domande orali e scritte in lingua, pubblicazione di documenti ufficiali in lingua, formazione dei funzionari pubblici, uso congiunto della toponomastica nella lingua minoritaria e adozione dei cognomi in lingua, programmazioni radiotelevisive regolari nella lingua minoritaria, segnalazioni di sicurezza anche in lingua, promozione della cooperazione transfrontaliera tra amministrazioni in cui si parli la stessa lingua). Si noti che l'Italia, assieme alla Francia e a Malta,<ref>{{cita testo|url=https://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/BRIE/2016/589794/EPRS_BRI(2016)589794_EN.pdf|titolo=European Parliamentary Research Service. ''Regional and minority languages in the European Union, Briefing September 2016''}}</ref> non ha ratificato il suddetto trattato internazionale.<ref>{{cita testo|url=http://www.formaparis.com/blog/la-mancata-ratifica-della-carta-rivela-le-%E2%80%9Cscorrettezze%E2%80%9D-del-belpaese-leuropa-e-il-sardo-cartel|titolo=La mancata ratifica della Carta rivela le “scorrettezze” del Belpaese L'Europa e il sardo: cartellino giallo per l'Italia - Unione Sarda|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140302071825/http://www.formaparis.com/blog/la-mancata-ratifica-della-carta-rivela-le-%E2%80%9Cscorrettezze%E2%80%9D-del-belpaese-leuropa-e-il-sardo-cartel }}</ref><ref>{{cita testo|url=http://messaggeroveneto.gelocal.it/cronaca/2013/06/06/news/l-ue-richiama-l-italia-non-ha-ancora-firmato-la-carta-di-tutela-1.7208776|titolo=L'Ue richiama l'Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela - Messaggero Veneto}}</ref>
 
In un caso presentato alla [[Commissione europea]] dal deputato [[Renato Soru]] in sede di [[parlamento europeo]] nel 2017, nel quale si denunciava la negligenza nazionale con riguardo alla sua stessa normativa rispetto alle altre minoranze linguistiche, la risposta della Commissione faceva presente all'Onorevole che le questioni di politica linguistica perseguita dai singoli stati membri non rientrano nelle sue competenze.<ref>{{cita web|url=https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/E-8-2017-005984_EN.html|titolo=Question for written answer E-005984-17 to the Commission, Rule 130, Renato Soru (S&D)|data=26 settembre 2017}}</ref>
 
Le forme di tutela previste per la lingua sarda sono pressoché assimilabili a quelle riconosciute per quasi tutte le altre storiche minoranze etnico-linguistiche d'Italia ([[Lingua friulana|friulani]], [[Lingua albanese|albanesi]], [[Lingua catalana|catalane]], [[Lingua greca|greche]], [[Lingua croata|croate]], [[Lingua franco-provenzale|franco-provenzali]] e [[Lingua occitana|occitane]], etc.), ma di gran lunga inferiori a quelle assicurate, mediante specifici trattati internazionali, per le comunità [[lingua francese|francofone]] in [[Valle d'Aosta]], a quelle [[lingua slovena|slovene]] in [[Friuli-Venezia Giulia]] e, infine, a quelle [[Lingua ladina|ladine]] e [[dialetto sudtirolese|germanofone]] in [[Alto-Adige]].
[[File:Pula Hinweisschild 01.jpg|miniatura|Segnaletica locale bilingue a [[Pula (Italia)|Pula]]]]
Inoltre, le poche disposizioni legislative a tutela del bilinguismo sin qui menzionate non sono ''de facto'' ancora applicate o lo sono state solo parzialmente. In tal senso il [[Consiglio d'Europa]] nel 2015 aveva aperto un'indagine sull'Italia per la situazione delle sue minoranze etnico-linguistiche, considerate nell'ambito della [[Convenzione-quadro per la protezione delle minoranze nazionali|Convenzione-quadro]] come "[[Minoranza nazionale|minoranze nazionali]]".<ref>{{cita testo|url=http://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?documentId=09000016806959b9|titolo=The Council of Europe Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Fourth Opinion on Italy, 2015}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.unionesarda.it/articolo/cronaca/2016/06/24/gli_ispettori_di_bruxelles_lingua_sarda_discriminata_norme_non_ri-68-509174.html|titolo=Il Consiglio d'Europa: «Lingua sarda discriminata, norme non rispettate», L'Unione Sarda}}</ref><ref>{{cita web|url=https://rm.coe.int/168073038c|titolo= Resolution CM/ResCMN(2017)4 on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Italy, Council of Europe}}</ref> Il sardo non è stato, infatti, ancora oggi introdotto nei programmi ufficiali, rientrando perlopiù in alcuni progetti scolastici (moduli di ventiquattr'ore) senza garanzie di continuità.<ref>{{Cita web|url=https://web.unica.it/unica/it/news_rassegna_s01.page?contentId=RST78519|titolo=Se i ragazzi non parlano la lingua degli anziani|autore=Piera Serusi|sito=da [[L'Unione Sarda]] (Università degli Studi di Cagliari)|data=8 dicembre 2017|accesso=4 maggio 2024|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20240504121228/https://web.unica.it/unica/it/news_rassegna_s01.page?contentId=RST78519|urlmorto=no}}</ref>
 
La [[revisione della spesa pubblica]] del [[governo Monti]] avrebbe abbassato ulteriormente il livello di tutela della lingua, attuando una distinzione fra le lingue soggette a tutela in base ad accordi internazionali e considerate ''minoranze nazionali'' perché "di lingua madre straniera" (tedesco, sloveno e francese<ref group="Nota">Non è un caso che queste tre lingue, protette da accordi internazionali, siano le uniche minoranze linguistiche ritenute da Gaetano Berruto (''Lingue minoritarie, in XXI Secolo. Comunicare e rappresentare'', Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, pp.&nbsp;335-346, 2009) come non minacciate.</ref>) e quelle afferenti a comunità che non hanno una struttura statale straniera alle spalle, riconosciute semplicemente come "minoranze linguistiche". Tale disegno di legge, nonostante abbia destato una certa reazione da più parti del mondo politico e intellettuale isolano,<ref>{{cita web|url=http://www.sassarinotizie.com/articolo-12111-universita_contro_spending_review_viene_discriminato_il_sardo.aspx|titolo= Università contro spending review «Viene discriminato il sardo» - Sassari Notizie}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.buongiornoalghero.it/contenuto/0/12/4262/il_consiglio_regionale_si_sveglia_sulla_tutela_della_lingua_sarda.aspx|titolo= Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda}}</ref><ref>{{cita web|url=http://notizie.alguer.it/n?id=50706|titolo= Alguer.it «Salviamo sardo e algherese in Parlamento»|accesso= 5 agosto 2012|lingua=ca}}</ref> è stato impugnato dal [[Friuli-Venezia Giulia]], ma non dalla Sardegna, una volta tradotto in legge, la quale non riconosceva alle minoranze linguistiche "senza Stato" i benefici previsti in tema di assegnazione degli organici per le scuole:<ref>{{cita web|url=http://www.lanuovasardegna.it/regione/2018/12/30/news/scuola-e-minoranze-linguistiche-vertice-a-roma-1.17608951|titolo=Scuola e minoranze linguistiche, vertice a Roma}}</ref> con la sentenza numero 215, depositata il 18 luglio 2013, la Corte costituzionale ha però successivamente dichiarato incostituzionale tale trattamento differenziato.<ref>{{cita web|url=http://www.giurcost.org/decisioni/2013/0215s-13.html|titolo=Sentenza Corte costituzionale nr. 215 del 3 luglio 2013, depositata il 18 luglio 2013 su ricorso della regione Friuli-VG}}</ref>
 
La delibera della Giunta regionale del 26 giugno 2012<ref>{{cita testo|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_73_20120703172407.pdf|titolo=Delibera della Giunta regionale del 26 giugno 2012}}.</ref> ha introdotto l'uso delle diciture ufficiali bilingui nello stemma della Regione Autonoma della Sardegna e in tutte le produzioni grafiche che contraddistinguono le sue attività di comunicazione istituzionale. Quindi, con la stessa evidenza grafica dell'italiano, viene riportata l'iscrizione equivalente a Regione Autonoma della Sardegna in sardo ovvero «Regione Autònoma de Sardigna».<ref>{{cita news|url=http://lanuovasardegna.gelocal.it/sassari/cronaca/2012/07/07/news/dicitura-bilingue-per-lo-stemma-della-regione-1.5372764|titolo =Dicitura bilingue per lo stemma della Regione|pubblicazione =La Nuova Sardegna|giorno =07|mese=luglio|anno =2012|accesso =9 ottobre 2012}}</ref>
 
Il 5 agosto 2015 la Commissione Paritetica Stato-Regione ha approvato una proposta, inoltrata dall'Assessorato della Pubblica Istruzione, che trasferirebbe alla Regione Sarda alcune competenze amministrative in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche, quali sardo e catalano algherese.<ref>{{cita testo|url=http://www.sardiniapost.it/cronaca/il-consiglio-si-prende-la-limba-da-oggi-interventi-autonomi-dal-governo/|titolo=Il Consiglio si ‘prende’ la Limba, da oggi interventi autonomi dal Governo - SardiniaPost}}</ref> Il 27 giugno 2018, il Consiglio Regionale ha infine varato il TU sulla disciplina della politica linguistica regionale. La Sardegna si sarebbe, in teoria, così dotata per la prima volta nella sua storia regionale di uno strumento regolatore in materia linguistica, con l'intento di sopperire all'originale lacuna del testo statutario:<ref name="lr222018" /><ref>{{cita testo|url=http://www.lanuovasardegna.it/regione/2018/06/27/news/sardegna-approvata-la-legge-che-da-lo-status-ufficiale-di-lingua-al-sardo-1.17007538|titolo=''Sardegna, approvata la legge che dà lo status ufficiale di lingua al sardo'', La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita testo|url=http://www.repubblica.it/cronaca/2018/06/27/news/sardegna_si_alla_legge_per_la_tutela_della_lingua_sara_insegnata_nelle_scuole-200181093/?ref=RHRS-BH-I0-C6-P6-S1.6-T1|titolo=''Sardegna, sì alla legge per la tutela della lingua: sarà insegnata nelle scuole'', La Repubblica.it}}</ref> tuttavia, il fatto che la giunta regionale non abbia tuttora provveduto a emanare i necessari decreti attuativi fa sì che quanto è contenuto nella legge approvata non abbia ancora trovato alcuna applicazione reale.<ref>{{cita web|url=https://www.unionesarda.it/articolo/cultura/2019/12/18/lingua-sarda-quest-anno-niente-corsi-nelle-scuole-8-966191.html|titolo=Lingua sarda: quest'anno niente corsi nelle scuole|giornale=L'Unione Sarda|anno=2019}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.lanuovasardegna.it/sassari/cronaca/2019/12/17/news/manca-5stelle-denuncia-100-docenti-di-lingua-sarda-rischiano-il-lavoro-1.38224952|titolo=Manca, 5Stelle, denuncia: 100 docenti di lingua sarda rischiano il lavoro|anno=2019|giornale=La Nuova Sardegna}}</ref><ref>{{cita web|url=https://www.lanuovasardegna.it/regione/2020/02/23/news/niente-lingua-sarda-a-scuola-la-legge-regionale-e-inattuata-1.38509796|titolo=«Niente lingua sarda a scuola, la legge regionale è inattuata»|anno=2020|giornale=La Nuova Sardegna}}</ref>
 
Il 2021 vede l'apertura di uno sportello in lingua sarda per la Procura di Oristano, qualificandosi come la prima volta in Italia in cui tale servizio sia offerto a una lingua minoritaria.<ref>{{Cita pubblicazione|url=https://www.lanuovasardegna.it/oristano/cronaca/2021/01/20/news/nella-procura-di-oristano-si-parla-sardo-primo-sportello-giudiziario-in-italia-per-una-lingua-minoritaria-1.39797637|titolo=Nella Procura di Oristano si parla sardo: primo sportello giudiziario in Italia per una lingua minoritaria|giornale=La Nuova Sardegna|anno=2021}}</ref>
 
Per l'elenco dei comuni riconosciuti ufficialmente minoritari ai sensi dell'art. 3 della legge n. 482/1999 e per i relativi toponimi ufficiali in lingua sarda ai sensi dell'art. 10 vedi [[Toponimi della Sardegna]].
 
== Fonetica, morfologia e sintassi ==
=== Fonetica ===
Vocali: /ĭ/ e /ŭ/ (brevi) latine hanno conservato i loro timbri originali {{IPA|[i]}} e {{IPA|[u]}}; per esempio il latino ''siccus'' diventa ''siccu'' (e non come italiano ''secco'', francese ''sec''). Un'altra caratteristica è l'assenza della [[dittongazione romanza|dittongazione]] delle vocali medie ({{IPA|/e/}} e {{IPA|/o/}}). Per esempio il latino ''potest'' diventa ''podet'' (pron. {{IPA|[ˈpoðete]}}), senza dittongo a differenza dell'italiano ''può'', spagnolo ''puede'', francese ''peut''.
 
Le vocali Sarde sono soggette al processo di [[metafonesi]] dove [ɛ ɔ] sono alzate a [e o] se la sillaba seguente contiene vocali /i/ o /u/. Inoltre /fɛˈnɔmɛnu/, ad esempio, è realizzato come [feˈnoːmenu].
 
Nel gruppo di dialetti solitamente ricondotti alla grafia [[Lingua sarda campidanese|campidanese]] /ɛ ɔ/ sono state alzate a /i u/ nelle sillabe finali. Le nuove /i u/ non producono la metafonesi. In questi dialetti quindi [e o] possono contrastare con [ɛ ɔ]. Per esempio i vecchi [ˈbɛːnɛ] 'bene' e [ˈbeːni] 'vieni' diventano [ˈbɛːni] e [ˈbeːni] come coppie minime distinte solo dalla vocale tonica. Il campidanese contiene quindi sette diverse vocali.
 
Esclusivi — per l'area romanza attuale — dei dialetti centro-settentrionali del sardo sono inoltre il mantenimento della {{IPA|[k]}} e della {{IPA|[ɡ]}} velari davanti alle vocali palatali {{IPA|/e/}} e {{IPA|/i/}} (es.: [kentu] per l'italiano ''cento'' e il francese ''cent'').
 
Una delle caratteristiche del sardo è l'evoluzione di {{IPA|[ll]}} nel [[fonema]] [[cacuminale]] {{IPA|[ɖ]}} (es. ''cuaddu'' o ''caddu'' per ''cavallo'', anche se questo non avviene nel caso dei prestiti successivi alla latinizzazione dell'isola - cfr. ''bellu'' per ''bello'' - ). Questo fenomeno è presente anche nella [[Corsica]] del sud, in [[Sicilia]], in Calabria, nella penisola [[Salento|Salentina]] e in alcune zone delle [[Alpi Apuane]].
 
=== Fonosintassi ===
{{Vedi anche|Sardo logudorese#Alcune regole di fonosintassi|Sardo campidanese#Alcune regole di fonosintassi}}
Una delle principali complicanze, sia per chi si approcci alla lingua sia per chi, pur sapendola parlare, non la sa scrivere, è la differenza fra ''scritto'' (qualora si voglia seguire un'unica forma grafica) e ''parlato'' data da specifiche regole, fra le quali è importante menzionare almeno qualcuna nei due diasistemi e in questa voce nella generalità dei casi.
 
==== Sistema vocalico ====
===== Vocale paragogica =====
Nel parlato generalmente non è tollerata la consonante finale di un vocabolo, quando però lasciata isolata in pausa o in chiusura di frase, altrimenti sì può essere presente anche nella pronuncia. La lingua sarda si caratterizza pertanto per la cosiddetta ''vocale paragogica'' o ''epitetica'', cui si appoggia la suddetta consonante; questa vocale è generalmente la stessa che precede la consonante finale, ma in campidanese non mancano esempi discostanti da questa norma, dove la vocale paragogica è la "i" pur non essendo quella che precede l'ultima consonante, come il caso di ''cras'' (''cras<sub>i</sub>'', domani), ''tres'' (''tres<sub>i</sub>'', tre), ecc. In questi casi la vocale finale può anche essere riportata nella lingua scritta, essendo appunto diversa dall'ultima della parola. Quando invece è uguale a quella precedente di norma non va mai scritta; eccezioni possono essere rappresentate da alcuni termini di origine latina rimasti inalterati rispetto all'originale, eccettuando appunto la vocale paragogica, che però si sono diffusi nell'uso popolare anche nella loro variante sardizzata (''sèmper'' o ''sèmpere'', ''lùmen'' o ''lùmene'') e, nel diasistema logudorese, dalle terminazioni dell'infinito presente della 2ª coniugazione (''tènner'' o ''tènnere'', ''pònner'' o ''pònnere''). Per quanto riguarda i latinismi, nell'uso attuale si preferisce non scrivere la vocale paragogica, quindi ''sèmper'', mentre nei verbi della seconda coniugazione è forse maggioritaria la grafia con la "e", seppur molto diffusa anche quella senza, perciò ''iscrìere'' piuttosto che ''iscrìer'' (scrivere), che peraltro è altresì corretto. I termini campidanesi vengono generalmente scritti con la "i" dai parlanti di questa variante, dunque ''crasi'', mentre in logudorese avremo sempre e comunque ''cras'', anche qualora nella pronuncia dovesse risultare ''cras<sub>a</sub>''.
 
Così per esempio:
* Si scrive ''semper'' ma si pronuncia generalmente ''semper<small>e</small>'' ([[Limba Sarda Comuna|LSC]]/[[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|log./nuo.]], in italiano "sempre")
* Si scrive ''lùmen'' ma si pronuncia generalmente ''lumen<small>e</small>'' ([[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|nuo.]], in LSC ''nùmene'' o ''nòmene'', in italiano "nome")
* Si scrive ''però'' e si pronuncia generalmente ''però'' o ''pero<small>e</small>'' (LSC/[[Sardo logudorese|log.]]/[[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|nug.]] /[[Lingua sarda campidanese|camp]]., in italiano "però")
* Si scrive ''istèrrere'' (LSC e log.) o ''istèrrer'' (log.) e si pronuncia generalmente ''isterrer<small>e</small>'' (in italiano "stendere")
* Si scrive ''funt'' ma si pronuncia generalmente ''funt<small>i</small>'' (LSC e [[Sardo campidanese|camp.]], in italiano "<small>essi</small> sono")
* Si scrive ''andant'' ma si pronuncia generalmente ''andant<small>a</small>'' (LSC, [[Sardo campidanese|camp.]] e [[Lingua sarda logudorese|log.]] meridionale, in italiano "vanno").
In [[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|nuores/baroniese]] la consonante finale della terza plurale solitamente cade e si pronuncia la vocale paragogica: ''andan(t)<small>a</small>'', ''cheren(t)<small>e</small>'' e ''ischin(t)<small>i</small>''.
 
===== Vocale pretonica =====
Le vocali ''e'' e ''o'' stanti in posizione pretonica rispetto alla vocale ''i'', diventano mobili potendosi trasformare in quest'ultima.
 
Così, per esempio, sarà corretto scrivere e dire:
* ''erìtu'' o ''irìtu'' ([[Sardo logudorese|log.]], in italiano "riccio"; in [[Limba Sarda Comuna|LSC]], log. meridionale e camp. ''eritzu'')
* ''essìre'' (LSC), ''issìre'' ([[Sardo logudorese|log.]] ), ''bessire'' (log. meridionale) o ''bessiri'' (camp.) (in italiano "uscire")
* ''drumìre o dromìre'' ([[Sardo logudorese|log.]], in italiano "dormire"; in LSC ''dormire''; camp. ''dromìri'')
* godìre (LSC) o ''gudìre'' (log., in LSC e log. anche ''gosare'', camp. ''gosai'', in italiano "godere")
 
Vi sono delle rare eccezioni a questa regola, come dimostra l'esempio seguente: ''buddìre'' vuol dire "bollire", mentre ''boddìre'' vuol dire "raccogliere (frutti e fiori)".
 
==== Sistema consonantico ====
===== Posizione mediana intervocalica =====
Quando si trovano in posizione mediana intervocalica, o per effetto di particolari combinazioni sintattiche, le consonanti ''b'', ''d'', ''g'' diventano [[fricative]]; sono tali anche se si presenta, fra vocale e consonante, un'interposizione della ''r''. In questo caso, la pronuncia della ''b'' è perfettamente uguale a quella della ''b/v spagnola'' in ''cabo'', la ''d'' è uguale alla ''d'' spagnola in ''codo''. Fra vocali, il dileguo della ''g'' è la norma.
 
Così per esempio:
* ''baba'' si pronuncia ''ba''[β]''a'' (in italiano "bava")
* ''sa baba'' si pronuncia ''sa ''[β]''a''[β]''a'' (in italiano "la bava")
* ''lardu'' si pronuncia ''lar''[ð]''u'' (in italiano "lardo")
* ''gatu'': in singolare la ''g'' cade (''su gatu'' diventa ''su atu''), mentre in plurale quando precede /s/, si mantiene come fricativa (''sos gatos'' = ''so'/sor/sol ''[ɣ]''àtoso'')
 
===== Lenizione =====
Comune ai due diasistemi, cui fa eccezione la [[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|sottovarietà nuorese]], è il fenomeno di sonorizzazione delle consonanti sorde ''c'', ''p'', ''t'', ''f'', qualora precedute da vocale o seguite da ''r''; le prime tre diventano anche fricative.
 
* /k/ → [ɣ]
* /p/ → [β]
* /t/ → [ð]
* /f/ → [v]
 
Così per esempio:
* Si scrive ''su cane'' ([[Limba Sarda Comuna|LSC]] e [[Lingua sarda logudorese|log]].) o su ''cani'' ([[Lingua sarda campidanese|camp]].) ma si pronuncia ''su ''[ɣ]''ane'' / ''su ''[ɣ]''ani'' (in italiano, "il cane").
* Si scrive ''su frade'' (LSC e log.) o ''su'' ''fradi'' (camp.) ma si pronuncia ''su''[v]''rade''/''su ''[v]''rari'' (in italiano, "il fratello").
* Si scrive ''sa terra'', ma si pronuncia ''sa ''[ð]''erra'' ([[Limba Sarda Comuna|LSC]]/[[Sardo logudorese|log.]]/[[Sardo campidanese|camp.]], in italiano, "la terra").
* Si scrive ''su pane'' (LSC e log.) o ''su pani'' (camp.) ma si pronuncia ''su ''[β]''ane'' / ''su ''[β]''ani'' (in italiano, "il pane").
 
===== Incontro di consonanti fra due parole (sandhi) =====
Reindirizziamo alle voci cui pertengono le differenti ortografie.
 
===== Pronuncia rafforzata di consonanti iniziali =====
Sette particelle, aventi vario valore, provocano un rafforzamento della consonante che a esse segue: ciò accade per effetto di una sparizione, solamente virtuale, delle consonanti che tali monosillabi avevano per finale nel latino (una di esse è italianismo di recente acquisizione).
 
* NE ← ([[Lingua latina|lat.]]) NEC = né (congiunzione)
* CHE ← ([[Lingua latina|lat.]]) QUO+ET = come (comparativo)
* TRA ← ([[Lingua italiana|it.]]) TRA = tra (preposizione)
* A ← ([[Lingua latina|lat.]]) AC = (comparativo)
* A ← ([[Lingua latina|lat.]]) AD = a (preposizione)
* A ← ([[Lingua latina|lat.]]) AUT = (interrogativo)
* E ← ([[Lingua latina|lat.]]) ET = e (congiunzione)
 
Perciò per esempio:
 
* Nos ch'andamus a Nùgoro / nosi ch'andaus a Nùoro (pron. "noch'andammus a ''Nn''ugoro / nosi ch'andaus a Nnuoro") = Ce ne andiamo a Nuoro
* Che a cussu maccu (pron. "che ''mm''accu") = Come quel matto
* Intra Nugoro e S'Alighera (pron. "intra ''Nn''ugoro e ''Ss'''Alighera") = Tra Nuoro e Alghero
* A ti nde pesas? (pron. "a ''tt''i nde pesasa?") = Ti alzi? (esortativo)
 
=== Morfologia e sintassi ===
Nel suo insieme la morfosintassi del sardo si discosta dal sistema sintetico del [[latino classico]] e mostra un uso maggiore delle costruzioni analitiche rispetto ad altre [[lingue neolatine]].<ref>Jones, ''Sardinian Syntax'', Routledge, 1993.</ref>
# L'[[articolo determinativo]] caratteristico della lingua sarda è derivato dal latino ''ipse'' / ''ipsu(m)'' (mentre nelle altre lingue neolatine l'articolo è originato da ''ille'' / ''illu(m)'') e si presenta nella forma ''su''/''sa'' al singolare e ''sos''/''sas'' al plurale (''is'' nel campidanese e sia ''sos / sas'' sia ''is'' nella LSC). Forme di articolo con la medesima [[etimologia]] si ritrovano nel [[balearico]] (dialetto [[lingua catalana|catalano]] delle [[Isole Baleari]]) e nel dialetto [[provenza]]le dell'[[occitano]] delle [[Alpes-Maritimes|Alpi Marittime]] francesi (eccettuando il [[dialetto nizzardo|dialetto di Nizza]]): ''es''/''so''/''sa'' e ''es''/''sos''/''ses''.
# Il plurale è caratterizzato dal finale in -s, come in tutta la [[Romània (filologia)|Romània]] occidentale ({{lingue|fr|oc|ca|es|pt}}). Es.: ''sardu''<small>{sing.}</small>-''sardos''/''sardus''<small>{pl.}</small>(sardo-sardi), ''puddu''<small>{sing.}</small>/''puddos/puddus''<small>{pl.}</small>, ''pudda''<small>{sing.}</small>/''puddas''<small>{pl.}</small> (pollo/polli, gallina/galline).
# Il futuro viene costruito con la forma latina ''habeo ad''. Es: ''apo a istàre'', ''apu a abarrai'' o ''apu a atturai'' (io resterò). Il condizionale si forma in modo analogo: nei dialetti centro-meridionali usando il passato del verbo avere (''ai'') o una forma alternativa sempre di tale verbo (''apia''); nei dialetti centro-settentrionali usando il passato del verbo dovere (''dia'').
# Il "perché" interrogativo è diverso dal "perché" responsivo: ''poita?'' o ''proite/poite?'' ''ca…'', così come avviene in altre lingue romanze ([[Lingua francese|francese]]: ''pourquoi?'' ''parce que…'', [[Lingua portoghese|portoghese]]: ''por quê/porquê?'' ''porque…''; [[Lingua spagnola|spagnolo]] ''¿por qué?'' ''porque…''; [[Lingua catalana|catalano]] per què? perquè... Ma anche in Italiano perché/poiché).
# Il pronome personale tonico di prima e seconda persona singolare, se preceduto dalla preposizione ''cun''/''chin'' (con), assume le forme ''cun megus'' ([[Limba Sarda Comuna|LSC]], [[Lingua sarda logudorese|log]].)/''chin mecus'' ([[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|nug]].) e ''cun tegus'' (LSC, log.)/''chin tecus'' (nug.) (cfr. lo [[Lingua spagnola|spagnolo]] ''conmigo'' e ''contigo'' e anche il [[Lingua portoghese|portoghese]] ''comigo'' e ''contigo'' e il [[Lingua napoletana|napoletano]] ''cu mmico'' e ''cu ttico''), e questi dal latino ''cum'' e ''mecum''/''tecum''.
 
== Ortografia e pronuncia ==
{{Vedi anche|Limba Sarda Unificada|Limba Sarda Comuna}}Fino al 2001 non si disponeva di una [[Lingua standard|standardizzazione]] ufficiale né scritta, né orale (quest'ultima non esiste ancor oggi) della lingua sarda. Dopo l'epoca medievale, nei documenti della quale si può osservare una certa uniformità nella scrittura, l'unica standardizzazione grafica, dovuta agli esperimenti dei letterati e dei poeti, era stata quella del cosiddetto "sardo illustre", sviluppato ispirandosi ai documenti protocollari medievali sardi, alle opere di [[Gerolamo Araolla]], Giovanni Matteo Garipa e [[Matteo Madao|Matteo Madau]] e a quelle di una ricca serie di poeti.<ref>{{Cita web|url=http://www.pittau.it/Sardo/sardoillustre.html|titolo=Grammatica del Sardo Illustre|autore=[[Massimo Pittau]]|accesso=18 aprile 2021}}</ref><ref>{{Cita libro|nome=Massimo|cognome=Pittau|wkautore=Massimo Pittau|titolo=Grammatica del sardo illustre|data=2005|editore=Carlo Delfino Editore|città=Sassari|oclc=238818951|isbn=978-88-7138-372-9}}</ref> I tentativi di ufficializzare e diffondere tale norma erano però stati ostacolati dalle autorità iberiche e in seguito sabaude.<ref>«Nel periodo giudicale si osserva una certa unitarietà del modo di scrivere il sardo, ma non si ha notizia di alcuna regolazione: la sua ufficialità era implicita e data per scontata. Nel XVI e, poi, nel XVIII secolo, nei circoli umanisti e in quelli gesuitici, rispettivamente, si è osservato un tentativo di fornire una regolazione, ma tali tentativi furono non solo ostacolati ma anche repressi dalle autorità coloniali ispaniche e soprattutto sabaude.» {{cita libro|autore=Paolo Caretti et al.|titolo=Regioni a statuto speciale e tutela della lingua|editore=G. Giappichelli Editore|anno=2017|pp=75-76}}</ref>
{{Vedi anche|Limba Sarda Unificada|Limba Sarda Comuna|}}
Fino al 2001 non si disponeva di una [[Lingua standard|standardizzazione]] né scritta, né orale (quest'ultima non esiste ancor oggi).
 
Da questi trascorsi deriva l'attuale adesione di una parte della popolazione all'idea che, per ragioni eminentemente storiche e politiche<ref name=":6">«L'esistenza di una striscia di "terra di nessuno" (fatta eccezione, comunque, per i dialetti di Laconi e Seneghe) tra dialetti meridionali e settentrionali, come anche della tradizionale suddivisione della Sardegna in due "capi" politico-amministrativi oltre che, ma fino a un certo punto, sociali e antropologici (''Cabu de Susu'' e ''Cabu de Jossu''), ma soprattutto della popolarizzazione, condotta dai ''mass media'' negli ultimi trent'anni, di teorie pseudo-scientifiche sulla suddivisione del sardo in due varietà nettamente distinte tra di loro, hanno contribuito a creare presso una parte del pubblico l'idea che il sardo sia diviso tra le due varietà del "campidanese" e del "logudorese". In effetti, si deve più correttamente parlare di due tradizioni ortografiche, che rispondono a queste denominazioni, mettendo bene in chiaro però che esse non corrispondono a nessuna varietà reale parlata in Sardegna.» Bolognesi, Roberto (2013). ''Le identità linguistiche dei sardi'', Condaghes, p.&nbsp;93</ref><ref name=":2" /><ref>{{Cita web|url=https://bolognesu.wordpress.com/2013/11/25/il-dimezzamento-del-sardo-fra-scienza-e-politica/|titolo=Il dimezzamento del sardo fra scienza e politica|cognome=Bolognesi|nome=Roberto|sito=Bolognesu: in sardu|data=25 novembre 2013|accesso=14 novembre 2020}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://bolognesu.wordpress.com/cosas-de-limba/simbentu-de-su-campidanesu-e-de-su-logudoresu/|titolo=S’imbentu de su campidanesu e de su logudoresu|cognome=Bolognesi|nome=Roberto|sito=Bolognesu: in sardu|data=4 aprile 2010|lingua=sc|accesso=14 novembre 2020}}</ref> ma non linguistiche,<ref name=":2">{{Cita libro|cognome=Corongiu|nome=Giuseppe|titolo=Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea|editore=Condaghes|anno=2013|isbn=88-7356-214-0|città=Cagliari|oclc=856863696}}</ref><ref name=":1">{{Cita libro|cognome=Bolognesi|nome=Roberto|titolo=Le identità linguistiche dei sardi|editore=Condaghes|anno=2013|isbn=978-88-7356-225-2|città=Cagliari|p=141|oclc=874573242|citazione=In altre parole, queste divisioni del sardo in logudorese e campidanese sono basate unicamente sulla necessità - chiarissima nel Cetti - di arrivare comunque a una divisione della Sardegna in due "capi". [...] La grande omogeneità grammaticale del sardo viene ignorata, per quanto riguarda gli autori tradizionali, in parte per mancanza di cultura linguistica, ma soprattutto per la volontà, riscontrata esplicitamente in Spano e Wagner, di dividere il sardo e i sardi in varietà "pure" e "spurie". In altri termini, la divisione del sardo in due varietà nettamente distinte è frutto di un approccio ideologico alla variazione dialettale in Sardegna}}</ref><ref name=":3">«The phonetic differences between the dialects occasionally lead to communicative difficulties, particularly in those cases where a dialect is believed to be 'strange' and 'unintelligible' owing to the presence of phonetic peculiarities such as laryngeal or pharyngeal consonants or nazalized vowels in Campidanese and in the dialects of central Sardinia. In his comprehensive experimental-phonetic study, however, Contini (1987) concludes that interdialectal intelligibility exists and, on the whole, works satisfactorily.» {{Cita libro|titolo=Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance|autore=Rebecca Posner, John N. Green|p=287|anno=1993|editore=De Gruyter Mouton}}</ref><ref>{{Cita libro|nome=Michel|cognome=Contini|titolo=Etude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde|anno=1987|url=https://archive.org/details/etudedegeographi0000cont|data=1987|editore=Edizioni dell'Orso|città=Cagliari|oclc=15140324|isbn=88-7694-015-4}}</ref><ref>{{Cita libro|nome=Roberto|cognome=Bolognesi|nome2=Wilbert|cognome2=Heeringa|titolo=Sardegna fra tante lingue - il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi|url=http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412224500014.pdf|accesso=14 novembre 2020|data=2005|editore=Condaghes|città=Cagliari|oclc=67225702|isbn=978-88-7356-075-3|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140211080607/http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412224500014.pdf|urlmorto=sì}}</ref><ref name=":7">{{Cita web|cognome=Bolognesi|nome=Roberto|data=9 gennaio 2018|titolo=Una lingua unitaria che non ha bisogno di standardizzazioni|url=https://bolognesu.wordpress.com/2018/01/09/una-lingua-unitaria-che-non-ha-bisogno-di-standardizzazioni/|urlmorto=no|urlarchivio=|accesso=14 novembre 2020|sito=Bolognesu: in sardu}}</ref> la lingua sarda sia divisa in due gruppi dialettali distinti ("logudorese" e "campidanese" o "logudorese", "campidanese" e "nuorese", con chi cerca pure di includere nella categorizzazione lingue legate a quella sarda ma differenti, quali il [[Lingua gallurese|gallurese]] o il [[Lingua sassarese|sassarese]]), per scrivere le quali sono state sviluppate una serie di grafie tradizionali, anche se con molti cambiamenti lungo il passare del tempo. Oltre a quelle comunemente definite "logudorese" e "campidanese", come già detto, sono state sviluppate anche la grafia nuorese, la grafia arborense e quelle dei singoli paesi, a volte normata con regole generali e comuni a tutti, quali quelle richieste dal Premio Ozieri.<ref>{{Cita web|url=https://premiozieri.it/index.php/premio-ozieri/antologia-multimediale/regole-ortografiche|titolo=Regole Ortografiche - Premio Ozieri di Letteratura Sarda|sito=premiozieri.it|accesso=18 aprile 2021|dataarchivio=25 luglio 2021|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20210725194254/https://premiozieri.it/index.php/premio-ozieri/antologia-multimediale/regole-ortografiche|urlmorto=sì}}</ref> Spesso, però, il sardo viene scritto dai parlanti cercando di trascriverne la pronuncia e seguendo le abitudini legate alla lingua italiana.<ref name=":2" />
Il 28 febbraio del 2001, un'apposita Commissione di studiosi incaricati dalla Regione autonoma della Sardegna elaborò e pubblicò una proposta, la ''[[Limba Sarda Unificada]]'' (''LSU''): per alcuni è stato l'unico progetto complessivo e coerente di unificazione della lingua scritta, per altri, in particolare per i campidanesofoni, un vero e proprio tentativo di cancellazione della loro varietà. Ogni tentativo di unificazione ortografica non riguarda la lingua orale, riconducibile ad un sistema unitario benché ricca di differenze fonetiche, ma si limita a proporre una norma scritta di riferimento. Pertanto, i sostenitori della LSU sostengono che essa non si vuole sostituire alle varietà orali ma ne è un utile complemento, per usi ufficiali ed estesi a tutto il territorio sardofono; secondo gli avversari della LSU, invece, questa privilegia nettamente la macrovariante logudorese condannando l'altra, il campidanese, alla mancanza di una tutela da parte della Pubblica Amministrazione ed alla sua inevitabile estinzione.
Le polemiche sono divenute ancora più roventi quando, sulla base della LSU ormai screditata, la Regione Sardegna ha fatto elaborare una successiva proposta, denominata ''[[Limba Sarda Comuna]]'' (''LSC''), che è poi divenuta ufficiale per gli atti e i documenti della Regione. Anche in questo caso sono insorti i campidanesi, accusando la Regione di attuare un progetto di vero e proprio linguicidio verso la loro varietà e, da alcune parti sull'esempio del [[valenziano]], si è sostenuta la necessità di scegliere per le due varianti una strada autonoma l'una dall'altra.
Si indicano di seguito alcune delle differenze più rilevanti per la lingua scritta rispetto all'italiano:
 
Per risolvere tale problema, e ai fini di consentire una effettiva applicazione di quanto previsto dalla Legge Regionale n. 26/1997 e dalla Legge n. 482/1999, nel 2001 la Regione Sardegna ha incaricato una commissione di esperti di elaborare una ipotesi di Norma di unificazione linguistica sovradialettale (la LSU: ''[[Limba Sarda Unificada]]'', pubblicata il 28 febbraio 2001), che identificasse una lingua-modello di riferimento (basata sulla analisi delle varietà locali del sardo e sulla selezione dei modelli più rappresentativi e compatibili) al fine di garantire all'uso ufficiale del sardo le necessarie caratteristiche di certezza, coerenza, univocità, e diffusione sovralocale. Questo studio, pur scientificamente valido, non è mai stato adottato a livello istituzionale per vari contrasti locali (accusata di essere una lingua "imposta" e "artificiale" e di non avere risolto il problema del rapporto tra le varietà trattandosi di una mediazione tra le varietà scritte comunemente con una grafia logudorese, pertanto privilegiate, e non avendo proposto una valida grafia per le varietà solitamente scritte con la grafia campidanese) ma ha comunque, a distanza di anni, costituito la base di partenza per la redazione della proposta della LSC: [[Limba Sarda Comuna]], pubblicata nel 2006, che partendo da una base di ''[[Limba de mesania|mesania]]'', accoglie elementi propri delle parlate (e quindi "naturali" e non "artificiali") di quella zona, ovvero l'area grigia di transizione della Sardegna centrale tra le varietà scritte solitamente con la grafia logudorese e quelle scritte con la grafia campidanese, al fine di assicurare alla grafia comune il carattere di sovradialettalità e sovramunicipalità, pur lasciando la possibilità di rappresentare le particolarità di pronuncia delle varietà locali.<ref>{{Cita web|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf|titolo=LIMBA SARDA COMUNA - Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell’Amministrazione regionale|autore=Regione Autonoma della Sardegna}}</ref> Purtuttavia, anche a questo standard non sono mancate critiche, sia da chi ha proposto degli emendamenti per migliorarlo,<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Xavier|cognome=Frias|titolo=Proposte di Miglioramento dello Standard Sardo L.S.C.|url=https://www.academia.edu/5336226/Proposte_di_Miglioramento_dello_Standard_Sardo_L.S.C}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.vitobiolchini.it/2014/06/23/si-alla-lingua-sarda-standard-ma-con-questi-emendamenti-un-intervento-di-roberto-bolognesi/|titolo=Sì alla lingua sarda standard, ma con questi emendamenti|cognome=Bolognesi|nome=Roberto|data=23 giugno 2014|accesso=14 novembre 2020}}</ref> sia da chi ha preferito insistere con l'idea di suddividere il sardo in macrovarianti da regolare con norme separate.<ref>{{Cita web|url=http://www.provincia.cagliari.it/ProvinciaCa/resources/cms/documents/arregulas.pdf|titolo=Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda|data=2009|lingua=sc, it|accesso=18 aprile 2021|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20200815074046/http://www.provincia.cagliari.it/ProvinciaCa/resources/cms/documents/arregulas.pdf|urlmorto=sì}}</ref>
* {{IPA|[a]}}, {{IPA|[ɛ/e]}}, {{IPA|[i]}}, {{IPA|[ɔ/o]}}, {{IPA|[u]}}, come -a-, -e-, -i-, -o-, -u-, come in italiano e spagnolo, senza segnare la differenza tra vocali aperte e chiuse; le vocali paragogiche o epitetica (che in pausa chiudono un vocabolo terminante in consonante e corrispondono alla vocale che precede la consonante finale) non si scrivono mai (feminasa>feminas, animasa>animas, bolede>bolet, cantanta>cantant, vrorese>frores).
* {{IPA|[j]}} semiconsonante come -j- all'interno di parola (maju, raju, ruju) o di un nome geografico (Jugoslavia); nella sola variante nuorese come -j- (corju, frearju) corrispondente al logudorese/LSU -z- (corzu, frearzu) e all'LSC -gi- (corgiu, freargiu); nelle varianti logudorese e nuorese in posizione iniziale (jughere, jana, janna) che nella LSC viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʤ]}} (giughere, giana, gianna);
 
La Regione Sardegna, con delibera di Giunta regionale n. 16/14 del 18 aprile 2006 ''Limba Sarda Comuna. Adozione delle norme di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta in uscita dell'Amministrazione regionale''<ref>{{Cita web|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_46_20060428172242.pdf|titolo=DELIBERATZIONE N. 16/14 DE SU 18.04.2006 - Limba Sarda Comuna. Adotzione de sas normas de referèntzia de caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita in essida de s’Amministratzione regionale|lingua=sc}}</ref> ha adottato sperimentalmente la LSC come lingua ufficiale per gli atti e i documenti emessi dalla Regione Sardegna (fermo restando che ai sensi dell'art. 8 della Legge n. 482/99 ha valore legale il solo testo redatto in lingua italiana), dando facoltà ai cittadini di scrivere all'Ente nella propria varietà e istituendo lo sportello linguistico regionale ''Ufitziu de sa limba sarda''. Successivamente ha seguito la norma LSC nella traduzione di diversi documenti e delibere, dei nomi dei propri uffici ed assessorati, oltre al proprio stesso nome "Regione Autònoma de Sardigna", che figura oggi nello stemma ufficiale insieme alla dicitura in italiano.
* {{IPA|[p]}}, come -p- (apo, troppu, pane, petza);
* {{IPA|[β]}}, come -b- in posizione iniziale (bentu, binu, boe) e intervocalica (abile); quando p>b si trascrive come p- a inizio parola (pane, petza) e -b- all'interno (abe, cabu, saba);
* {{IPA|[b]}}, come -bb- in posizione intevocalica (abba, ebba);
 
Oltre a tale ente, lo standard sperimentale LSC è stato utilizzato come scelta volontaria da diversi altri, dalle scuole e da organi di stampa nella comunicazione scritta, spesso in maniera complementare con grafie più vicine alla pronuncia locale.
* {{IPA|[t]}}, come -t- (gattu, fattu, narat, tempus); quando th>t nella sola variante logudorese come -t- o -tt- (tiu, petta, puttu); Nella LSC e nella LSU viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʦ]}} (tziu, petza, putzu);
* {{IPA|[d]}}, come -d- in posizione iniziale (dente, die, domo) e intervocalica (ladu, meda, seda); quando t>d si trascrive come t- a inizio parola (tempus) e -d- all'interno (roda, bidru, pedra, pradu); la finale t della flessione del verbo può, a seconda della varietà, essere pronunciata d ma si trascrive t (narada>narat).
* {{IPA|[ɖɖ]}} cacuminale, come -dd- (sedda); La d può avere suono cacuminale anche nel gruppo [nɖ] (cando).
 
Per quanto riguarda tale utilizzo è stata fatta una stima percentuale, legata ai soli progetti finanziati o cofinanziati dalla Regione per l'utilizzo della lingua sarda negli sportelli linguistici comunali e sovracomunali, nella didattica nelle scuole e nei media dal 2007 al 2013. Il Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013 è stato pubblicato sul sito della Regione Sardegna nell'aprile 2014 a cura del Servizio Lingua e Cultura Sarda dell'Assessorato della Pubblica Istruzione.<ref name=":5">{{Cita web|url=http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf|titolo=Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007-2013|autore=Regione Autonoma della Sardegna|data=|accesso=14 novembre 2020|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20150924100140/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_91_20140418114135.pdf|urlmorto=sì}}</ref>
* {{IPA|[f]}}, come -f- (femina, unfrare);
* {{IPA|[v]}}, come -f- in posizione iniziale (femina) e come -v- intervocalica (avvisu) e nei cultismi (violentzia, violinu);
 
Da tale ricerca risulta ad esempio, riguardo ai progetti scolastici finanziati nell'anno 2013, una netta preferenza delle scuole nell'utilizzo della ortografia LSC insieme ad una grafia locale (51%) rispetto all'utilizzo esclusivo della LSC (11%) o all'utilizzo esclusivo di una grafia locale (33%)
 
Riguardo invece ai progetti finanziati nel 2012 dalla Regione, per la realizzazione di progetti editoriali in lingua sarda nei media regionali, si riscontra una presenza più ampia dell'utilizzo della LSC (probabilmente dovuto anche ad una premialità di 2 punti nella formazione delle graduatorie per accedere ai finanziamenti, assente invece dal bando per le scuole). Secondo tali dati risulta che la produzione testuale nei progetti dei media è stata per il 35% in LSC, per il 35% in LSC e in una grafia locale e per il 25% esclusivamente in una grafia locale.
 
Infine gli sportelli linguistici cofinanziati dalla Regione nel 2012 hanno utilizzato nella scrittura per il 50% la LSC, per il 9% la LSC insieme ad una grafia locale e per il 41% esclusivamente una grafia locale.<ref name=":5" />
 
Una ricerca recente sull'utilizzo della LSC in ambito scolastico, svolta nel comune di [[Orosei]], ha mostrato come gli studenti della scuola media locale non avessero alcun problema a utilizzare quella norma nonostante il fatto che il sardo da loro parlato fosse in parte differente. Nessun alunno ha rifiutato la norma o l'ha ritenuta "artificiale", il che ha dimostrato la sua validità come strumento didattico. I risultati sono stati presentati nel [[2016]] e pubblicati integralmente nel [[2021]].<ref>{{Cita pubblicazione|nome=Federico|cognome=Gobbo|nome2=Laura|cognome2=Vardeu|titolo=Which Sardinian for education?|rivista=Contested Languages: The hidden multilingualism of Europe|volume=8|p=221|lingua=en|accesso=23 gennaio 2021|doi=10.1075/wlp.8.13gob|url=https://books.google.it/books?id=fLgREAAAQBAJ&lpg=PA221&ots=p3zgF1vdSH&dq=sardinian%20for%20education%3F&lr&hl=it&pg=PA221#v=onepage&q=sardinian%20for%20education?&f=false}}</ref><ref>{{Cita pubblicazione|autore=[[Federico Gobbo]]|coautori=Laura Vardeu|data=12 maggio 2016|titolo=Which Sardinian for education?|lingua=en|accesso=23 gennaio 2021|url=https://www.slideshare.net/goberiko/which-sardinian-for-education}}</ref>
 
Si indicano di seguito alcune delle differenze più rilevanti per la lingua scritta rispetto all'italiano:
 
* {{IPA|[a]}}, {{IPA|[ɛ/e]}}, {{IPA|[i]}}, {{IPA|[ɔ/o]}}, {{IPA|[u]}}, come -a-, -e-, -i-, -o-, -u-, come in italiano e spagnolo, senza segnare la differenza tra vocali aperte e chiuse; le vocali paragogiche o epitetica (che in pausa chiudono un vocabolo terminante in consonante e corrispondono alla vocale che precede la consonante finale) non si scrivono mai (feminasa>feminas, animasa>animas, bolede>bolet, cantanta>cantant, vrorese>frores)
* {{IPA|[j]}} semiconsonante come -j- all'interno di parola (maju, raju, ruju) o di un nome geografico (Jugoslavia); nella sola variante nuorese come -j- (corju, frearju) corrispondente al logudorese/LSU -z- (corzu, frearzu) e all'LSC -gi- (corgiu, freargiu); nelle varianti logudorese e nuorese in posizione iniziale (jughere, jana, janna) che nella LSC viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʤ]}} (giughere, giana, gianna)
* {{IPA|[r]}}, come -r- (caru, carru)
* {{IPA|[p]}}, come -p- (apo, troppu, pane, petza)
* {{IPA|[β]}}, come -b- in posizione iniziale (bentu, binu, boe) e intervocalica (abile); quando p>b si trascrive come p- a inizio parola (pane, petza) e -b- all'interno (abe, cabu, saba)
* {{IPA|[b]}}, come -bb- in posizione intervocalica (abba, ebba)
* {{IPA|[t]}}, come -t- (gattu, fattu, narat, tempus); quando th>t nella sola variante logudorese come -t- o -tt- (tiu, petta, puttu); Nella LSC e nella LSU viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʦ]}} (tziu, petza, putzu)
* {{IPA|[d]}}, come -d- in posizione iniziale (dente, die, domo) e intervocalica (ladu, meda, seda); quando t>d si trascrive come t- a inizio parola (tempus) e -d- all'interno (roda, bidru, pedra, pradu); la finale t della flessione del verbo può, a seconda della varietà, essere pronunciata d ma si trascrive t (narada>narat)
* {{IPA|[ɖɖ]}} cacuminale, come -dd- (sedda); La d può avere suono cacuminale anche nel gruppo [nɖ] (cando)
* {{IPA|[k]}} velare, come -ca- (cane), -co- (coa), -cu- (coddu, cuadru), -che- (chessa), -chi- (chida), -c- (cresia); non si usa mai la -q-, sostituita dalla -c- (cuadru, camp.acua)
* {{IPA|[gɡ]}} velare, come -ga- (gana), -go- (gosu), -gu- (agu, largu, longu, angulu, argumentu), -ghe- (lughe, aghedu, arghentu, pranghende), -ghi- (àghina, inghiriare), -g- (gloria, ingresu);
* {{IPA|[ʧf]}}, nella sola varietà campidanese come -cef- (celufemina, centu), -ci- (becciuunfrare);
* {{IPA|[v]}}, come -f- in posizione iniziale (femina) e come -v- intervocalica (avvisu) e nei cultismi (violentzia, violinu)
* {{IPA|[ʤ]}}, come -gia-, -gio-, -giu-; Nella LSC sostituisce il gruppo logudorese-nuorese [ʣ] della LSU e il {{IPA|[ɣ]}} del nuorese (fizu>figiu, azu>agiu, zogu/jogu>giogu, zaganu/jaganu>giaganu, binza>bingia, anzone>angione, còrzu/còrju>còrgiu, frearzu/frearju>freargiu)
* {{IPA|[ʦ]}} sorda o aspra (ital. pezzo), come -tz- (tziu, petza, putzu). Nella LSC e nella LSU sostituisce il gruppo nuorese {{IPA|[θ]}} e il corrispondente logudorese {{IPA|[t]}} (thiu/tiu>tziu, petha/petta>petza, puthu/puttu>putzu); nella scrittura tradizionale il digramma tz- non compariva mai a inizio parola. Compare inoltre nei termini di influenza e derivazione italiana (per esempio tzitade da cittade) di cui sostituisce la c {{IPA|/ʧ/}} sonora (suono non presente nel sardo originario, ma già da tempo proprio di alcune varietà centrali e campidanesi) al posto del suono velare nativo {{IPA|/k/}} ormai scomparso (ant.kitade). Anche il suono tz è proprio delle varietà centrali e campidanesi.
* {{IPA|[ʣ]}}, come -z- (zeru, ordiminzare). Nella variante logudorese/nuorese e nella LSU come -z- (fizu, azu, zogu, binza, frearzu); nella LSC viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʤ]}} (figiu, agiu, giogu, bingia, freargiu), come nelle varietà centro-meridionali.
* {{IPA|[θ]}}, nella sola variante nuorese come -th- (thiu, petha, puthu). Nella LSC e nella LSU viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʦ]}} (tziu, petza, putzu)
* {{IPA|[s]}} e {{IPA|[ss]}}, come -s- e -ss- (essire)
* {{IPA|[z]}}, come -s- (rosa, pesare)
* {{IPA|[ʧ]}}, nella sola varietà campidanese come -ce- (celu, centu), -ci- (becciu, aici)
* {{IPA|[ʤ]}}, come -gia-, -gio-, -giu-. Nella LSC sostituisce il gruppo logudorese-nuorese [ʣ] della LSU e il {{IPA|[ɣ]}} del nuorese (fizu>figiu, azu>agiu, zogu/jogu>giogu, zaganu/jaganu>giaganu, binza>bingia, anzone>angione, còrzu/còrju>còrgiu, frearzu/frearju>freargiu). Il suono {{IPA|[ʤ]}} come in ''bingia'' è proprio delle varietà centrali e campidanesi.
* {{IPA|[ʒ]}} (franc. jour), nella sola variante campidanese, sempre come c- a inizio parola (celu, centu, cidru) e come -x- all'interno (luxi, nuraxi, Biddexidru).
 
{| class="wikitable"
* {{IPA|[ʦ]}} sorda o aspra (ital. pezzo), come -tz- (tziu, petza, putzu); Nella LSC e nella LSU sostituisce il gruppo nuorese {{IPA|[θ]}} e il corrispondente logudorese {{IPA|[t]}} (thiu/tiu>tziu, petha/petta>petza, puthu/puttu>putzu); nella scrittura tradizionale il digramma tz- non compariva mai a inizio parola. Compare inoltre nei termini di influenza e derivazione italiana (ad es. tzitade da cittade) di cui sostituisce la c {{IPA|/ʧ/}} sonora (suono non presente nel sardo originario) al posto del suono velare nativo {{IPA|/k/}} (ant.kitade).
! rowspan="2" |
* {{IPA|[ʣ]}}, come -z- (zeru, organizzare); Nella variante locale logudorese/nuorese e nella LSU come -z- (fizu, azu, zogu, binza, frearzu); Nella LSC viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʤ]}} (figiu, agiu, giogu, bingia, freargiu);
!LSC|| LSU || Lugodorese || Nuorese
* {{IPA|[s]}} e {{IPA|[ss]}}, come -s- e -ss- (essire);
!Campidanese|| LSC
* {{IPA|[z]}}, come -s- (rosa, pesare);
!LSU|| Lugodorese
* {{IPA|[θ]}}, nella sola variante nuorese come -th- (thiu, petha, puthu); Nella LSC e nella LSU viene sostituita dal gruppo {{IPA|[ʦ]}} (tziu, petza, putzu);
!Nuorese
* {{IPA|[ʒ]}} (franc. jour), nella sola variante campidanese, sempre come c- a inizio parola (celu, centu, cidru) e come -x- all'interno (luxi, nuraxi, Biddexidru);
!Campidanese
* {{IPA|[r]}}, come -r- (caru, carru).
|-
! colspan="5" |Simbolo
! colspan="5" |AFI
|-
| rowspan="10" |Sempre
|ch / c
|ch / c
|ch / c
|ch / c
|c
| {{IPA|k}}
|{{IPA|k}}
|{{IPA|k}}
|{{IPA|k}}
|tʃ/{{IPA|k}}
|-
|t
|t
|t
|t
|t
|t
|t
|t
|t
|t
|-
| colspan="3" |
|th
|
| colspan="3" |
|
|-
| f
|f
| colspan="3" | ||{{IPA|f}}
|{{IPA|f}}
| colspan="3" |
|-
| p
|p
|p
|p
| p||p
|p
|p
|p
|p
|-
| gh / g
|
|gh / g
|gh / g
| g||ɣ / g
|
|g
|g
|{{IPA|dʒ}}/g
|-
|g / gi
| colspan="3" |
|g / gi
|{{IPA|dʒ}}
| colspan="3" |
|{{IPA|dʒ}}
|-
|gi
|z
|z
|j
|?
|{{IPA|dʒ}}
|dz
|dz
|j
|?
|-
|r
|r
|r
|r
| r||ɾ
|-
|v
|v
| colspan="3" |
|v
|v
| colspan="3" |
|-
| rowspan="6" |Ad inizio di parola
|
|gh / g
| colspan="3" |
|
|g
| colspan="3" |
|-
| colspan="4" |
|c / ci
| colspan="4" |
|{{IPA|ʒ}}, tʃ
|-
|d
|d
|t (d)
|t (d)
|t (d)
|d
|?
|d
|d
|d
|-
|
|
|f
|f
|f
|
|
|v
|v
|v
|-
|b
|b
|p (b)
|p (b)
|p (b)
|{{IPA|β}} / b
|b
|{{IPA|β}}
|{{IPA|β}}
|{{IPA|β}}
|-
|s
|s
|s
|s
|s
|s
|s
|s
|s
|s
|-
| rowspan="8" |Intervocalica
|
|gh / g
| colspan="3" |
|
| colspan="3" |
|-
|j
|j
|j
|j
|j
|j
|j
|j
|j
|j
|-
| colspan="4" |
|x
| colspan="4" |
|{{IPA|ʒ}}
|-
|s
|s
|s
|s
|s
|z
|z
|z / s
|z / s
|z / s
|-
|d
|d
|d
|d
|d
|-
| colspan="2" |
|v
|v
|v
| colspan="2" |
|v
|v
|v
|-
|b
|b
|b
|b
|b
|{{IPA|β}}
|b
|{{IPA|β}}
|{{IPA|β}}
|{{IPA|β}}
|-
| colspan="4" |
|c / ci
| colspan="4" |
|tʃ
|-
| rowspan="9" |Doppie o combinazioni
|ll
|ll
|ll
|ll
|ll
|l
|l
|l
|l
|l
|-
|rr
|rr
|rr
|rr
|rr
|r
|r
|r
|r
|r
|-
|dd
|dd
|dd
|dd
|dd
|{{IPA|ɖ}}
|{{IPA|ɖ}}
|{{IPA|ɖɖ}}
|{{IPA|ɖɖ}}
|{{IPA|ɖɖ}}
|-
|nn
|nn
|nn
|nn
|nn
|n
|n
|n
|n
|n
|-
|bb
|bb
|bb
|bb
|bb
|b
|b
|b
|b
|b
|-
|mm
|mm
|mm
|mm
|mm
|m
|m
|m
|m
|m
|-
|
|nd
| colspan="3" |
|
|ɳ{{IPA|ɖ}}
| colspan="3" |
|-
|ss
|ss
|ss
|ss
|ss
|s
|s
|ss
|ss
|ss
|-
| colspan="2" |
|tt
| colspan="2" |
| colspan="2" |
|t
| colspan="2" |
|-
|Finale
|t
|t
|t
|t
|t
|
|d
|d
|d
|d
|-
|}
 
== Grammatica ==
{{Vedi anche|Grammatica sarda}}
La grammatica della lingua sarda si differenzia notevolmente da [[Grammatica italiana|quella italiana]] e delle altre lingue neolatine, particolarmente nelle forme verbali.
 
=== Plurale ===
ll plurale viene ottenuto, come nelle lingue romanze occidentali, aggiungendo -''s'' alla forma singolare.
::Ad es.: [log.]òmin''e''/òmin''es'', [camp.]òmin''i''/òmin''is'' (uomo/uomini).
Nel caso di parole terminanti in -''u'', il plurale viene formato nel logudorese in -''os'' e nel camp. in -''us''.
::Ad es.: [log.]cadd''u''/cadd''os'', [camp.]cuadd''u''/cuadd''us'' (cavallo/cavalli).
 
Nel caso di parole terminanti in -''u'', il plurale viene formato nel logudorese in -''os'' e nel camp. in -''us''.
===Articoli===
====Determinativi= Articoli ===
==== Determinativi ====
{| class="wikitable"
|-
!
! !! Log. !! Camp.
!LSC!! Log. !! Camp.
|-
| '''Sing.''' || Su / Sa || Su / Sa
|'''su''' / '''sa'''|| '''su''' / '''sa''' || '''su''' / '''sa'''
|-
| Plur.
| '''Plur.''' || Sos / Sas || Is / Is
|'''sos''' / '''sas / is'''|| '''sos''' / '''sas''' || '''is'''
|}
==== Indeterminativi ====
Gli articoli determinativi presentano la forma "salata" derivata dal latino IPSE/IPSUM/IPSA attraverso la fase intermedia issu/issa, issos/issas (per il log./nuor.) e issu/issa, issus/issas (per il camp.).
Sono anche usati col pronome relativo ''chi'' (che) nelle espressioni ''sos chi'' / ''is chi...'' (quelli che...), ''su chi...'' (quello che...) similmente alle lingue romanze occidentali (cfr. lo [[Lingua spagnola|spagnolo]] ''los que...'', ''las que...'' etc.); un altro uso li vede in combinazione con la preposizione ''de'' (di) in espressioni quali ''Sos de Nugoro'' (quelli di Nuoro) / ''Is de Casteddu'' (quelli di Cagliari) ecc.
 
====Indeterminativi====
{| class="wikitable"
|-
!
! Masch. !! Femm.
|-
|sing.
| Unu || Una
| '''unu''' || '''una'''
|-
|pl.
|'''unos'''
|'''unas'''
|}
 
=== Pronomi ===
==== Pronomi personali soggetto (nominativo) ====
====Personali====
=====Soggetto=====
{| class="wikitable"
|-
! Singolare !! Plurale
|-
| '''(Dd)e(g)o,eo'''/'''jeo'''/'''deu''' LSC '''deo''' nuor. '''(d)ego''' = io || '''nois'''/'''nos'''/'''nosu''' = noi
|-
| '''tue'''/'''tui''' = tu<br>Vosté / Fostei>'''vosté'''/'''fostei''' <small>o</small> Fusteti'''fusteti''' (uso formale, richiede la 3°ª persona) =sing., leiderivato ||dal bois/bosatrus''vosté'' catalano,bosatras = voi
cfr. ''usted'' spagnolo, da ''vuestra merced'') = lei
|| '''bois'''/'''bosàteros'''/'''bosatrus''' - '''bosàteras'''/'''bosatras''' = voi
(nelle varianti centrali e meridionali si hanno in sardo due forme, maschile e
 
femminile, per il voi plurale, come nello spagnolo peninsulare ''vosotros'' / ''vosotras'')
|-
|'''bos''' (uso formale, persona grammaticale singolare ma da coniugare
| Issu,Issa = lui/lei || Issos,Issas/Issus,Issas = essi/esse
con un verbo nella 2ª persona plurale, come il ''vous'' francese; cfr. antico ''vos'' spagnolo,
|}
Nel complemento diretto riferito a persona, esiste il cosiddetto accusativo personale con l'uso della preposizione ''a'': ad es. ''apu biu a Juanni'' (ho visto Giovanni) analogamente allo spagnolo (''he visto a Juan'').
 
ancora in uso in Sudamerica per ''tú'') = voi (come tuttora in uso nell'italiano meridionale)
=====Atoni=====
I pronomi personali atoni sono:
:Mi
:ti
:li,lu,la/ddi,ddu,dda
:nos/si<small>(ant.nosi)</small>
:bos/si<small>(ant.bosi)</small>
:lis,los,las/ddis,ddus,ddas;
 
|
====Relativi====
|-
:Chi (che)
| '''issu''' ('''isse''') - '''issa''' = lui/lei || '''issos'''/'''issus''' - '''issas''' = loro (essi/esse)
:Chie/Chini (chi, colui che);
|}
 
{| class="wikitable"
====Interrogativi====
!dopo le preposizioni ''pro''/''po'', ''dae''/''de'', ''intra''/''tra'', ''segundu'', ecc.
:Cale?/Cali? (quale?)
!dopo la preposizione ''a''
:Cantu? (quanto?)
!dopo la preposizione ''con/chin''
:Itte?/Itta? (che?, che cosa?)
'''''(la variante chin è propria del nuorese)'''''
:Chie?/Chini? (chi? riferito a persone)
|-
|'''mene''' '''(a mie''')/'''mei'''
|'''mie'''/'''mimi''' (nuor. '''mime''')
|'''cunmegus''' (nuor. '''chinmecus''')
|-
|'''tene''' ('''a tie''')/'''tei'''
|'''tie'''/'''tui''' (nuor. '''tibe''')
|'''cuntegus''' (nuor. '''chintecus''')
|-
|'''issu''' ('''isse''') - '''issa'''
|
|
|-
|'''nois'''/'''nos'''/'''nosu'''
|
|
|-
|'''bois'''/'''bosàteros'''/'''bosatrus''' - '''bosàteras'''/'''bosatras'''
|
|
|-
|'''issos'''/'''issus''' - '''issas'''
|
|
|}
==== Relativi (forma valida in LSC in grassetto corsivo) ====
:'''''chi''''' (che)
:'''''chie'''''/'''chini''' (chi, colui che)
 
==== Interrogativi ====
===Pronomi e aggettivi possessivi===
:'''''cale''?'''/'''cali?''' (quale?)
:Meu,Mea <small>o</small> Mia/Miu,Mia
:'''''cantu''?''' (quanto?)
:Tuo <small>o</small> Tou/Tuu,Tua
:'''''ite''?'''/'''ita?''' (che?, che cosa?)
:Suo <small>o</small> Sou/Suu,Sua
:'''''chie''?'''/'''chini?''' (chi?)
:Nostru/Nostu,
:Bostru/Bostu <small>o</small> De bosatrus,De bosatras,
:Issoro/Insoru
 
=== Pronomi e aggettivi dimostrativipossessivi ===
:'''''meu'''''/'''miu''' - '''''mea''''' <small>o</small> '''mia'''/'''mia'''
:Custu,Custos/Custu,Custus (questo-questi)
:'''''tuo''''' <small>o</small> '''tou'''/'''tuu''' - '''tua'''
:Cussu,Cussos/Cussu,Cussus (codesto-codesti)
:'''''suo''''' <small>o</small> '''sou'''/'''suu''' - '''sua; ''de vosté''/fostei; ''bostru''/bostu''' (de bos)
:Cuddu,Cuddos/Cuddu,Cuddus (quello-quelli)
:'''''nostru'''''/'''nostu'''
:'''''bostru''''' (nuor. '''brostu)/de ''boisàteros''/bosàteros'''/'''bosatrus''' - '''de ''boisàteras''/bosàteras'''/'''bosatras''',
:'''''issoro'''''/'''insoru'''
 
=== Pronomi e aggettivi dimostrativi ===
===Avverbi interrogativi===
:'''''custu'',''custos'''''/'''custus''' - '''''custa'',''custas''''' (questo, questi - questa, queste)
:Cando/Candu? (quando?)
:'''''cussu''''', '''''cussos'''''/'''cussus''' - '''''cussa''''', '''''cussas''''' (codesto, codesti - codesta, codeste)
:Comente/Comenti? (come?)
:'''''cuddu''''', '''''cuddos'''''/'''cuddus''' - '''''cudda''''', '''''cuddas''''' (quello, quelli - quella,quelle)
:Ue? <small>o</small> Ube?,In ue? <small>o</small> In ube?/Aundi?,Innui? (dove?)
 
===Preposizioni Avverbi interrogativi ===
:'''''cando'''''/'''candu'''? (quando?)
====Semplici====
:'''''comente'''''/'''comenti'''? (come?)
:A (a)
:'''''ue''?''' <small>o</small> '''ube?''' '''''in ue''?''' <small>o</small> '''in ube?'''; '''''a in ue''''' <small>o</small> '''a in ube?''' (direzione)/'''aundi?''', '''innui?''' (dove?; la forma sarda varia se si tratta di una direzione, cfr. lo spagnolo ''¿adónde?'')
:Cun <small>o</small> Chin (con)
:Dae/De (da)
:De (di)
:In (in)
:Pro/Po (per)
:Intra <small>o</small> Tra (tra)
 
=== Preposizioni ===
====Articolate====
==== Semplici ====
:'''''a''''' (a,in; direzione)
:'''''cun''''' <small>o</small> '''chin''' (con)
:'''''dae'''/'''de''''' (da)
:'''''de''''' (di)
:'''''in''''' (in,a; situazione)
:'''''pro'''''/'''po''' (per)
:'''''intra''''' <small>o</small> '''tra''' (tra)
:'''''segundu''''' (secondo)
:'''''de in antis''/denanti''' ('''''de''''') (davanti (a))
:'''''dae segus'''/'''de fatu''''' ('''''de''''') (dietro (a))
:'''''in antis''''' ('''''de''''') (prima (di))
:'''''a pustis''''' ('''''de'''''), '''''a coa''''' (dopo (di))
:Il sardo, come lo spagnolo e il portoghese, distingue tra ''moto a luogo'' e ''stato in luogo'': ''so'andande a Casteddu'' / ''a Ispagna''; ''soe in Bartzelona'' / ''in Sardigna''
 
==== Articolate ====
{| class="wikitable"
|-
! Sing. !! Plur.
|-
| A'''''a su''''' (al), A- '''''a sa''''' (alla) || A'''''a sos/Aa is''''' (ai), A- '''''a sas'''/A'''a is''''' (alle)
|-
| Cun'''''cun''''' <small>o</small> Chin'''chin''' '''''su''''' (con il), Cun- sa'''''cun''''' <small>o</small> Chin'''chin''' '''''sa''''' (con la) || Cun sos'''''cun''''' <small>o</small> Chin'''chin ''sos'''''<nowiki/>''/Cun'''cun is''''' (con i), Cun- '''''cun''''' <small>o</small> Chin'''chin ''sas'''''<nowiki/>''/Cun'''cun is''''' (con le)
|-
| De'''''de su''''' (del), De- '''''de sa''''' (della) || De'''''de sos'''/De'''de is''''' (dei), De- '''''de sas'''/De'''de is''''' (delle)
|-
| In'''''in su''''' (nel), In- '''''in sa''''' (nella) || In'''''in sos/Inin is''''' (nei), In- '''''in sas'''/In'''in is''''' (nelle)
|-
| Po'''''pro'''''/'''po''' '''''su''''' (per il), Po- '''''pro'''''/'''po''' '''''sa''''' (per la) || Po'''''pro sos/Popro''' '''is'''''<nowiki/>'''/po ''is''''' (per i), Po- '''''pro sas'''/Po'''pro is/''''' '''po is''' (per le)
|}
 
=== Verbi ===
Spesso nel parlato, quando ''in'' o ''cun'' si legano all'articolo indeterminativo ''unu'' / -''a'', si aggiunge per eufonia una -''d'' [[epentesi|epentetica]]. Così, ad esempio:
I verbi hanno tre coniugazioni ('''''-are,''' '''-ere''''' / '''-i(ri)''', '''''-ire''''' / '''-i(ri)''').
:Cantende in''d'' unu tzilleri
 
La morfologia verbale differisce notevolmente da quella italiana e conserva caratteristiche del tardo latino o delle lingue neolatine occidentali. I verbi sardi nel '''presente indicativo''' hanno le seguenti peculiarità: la prima persona singolare termina in '''-o''' nel logudorese (terminazione comune nell'italiano, nello spagnolo e nel portoghese; entrambe queste ultime due lingue hanno ciascuna quattro soli verbi con un'altra terminazione alla 1ª persona sing.) e in '''-u''' nel campidanese; la seconda persona sing. termina sempre in '''-s''', come in spagnolo, catalano e portoghese, terminazione derivata dal latino; la terza persona singolare e plurale ha le caratteristiche terminazioni in '''-t''', proprie del sardo tra le lingue romanze e provenienti direttamente dal latino; la prima persona plurale ha nel logudorese le terminazioni '''-amus''', '''-imus''', '''-imus''', simili a quelle dello spagnolo e del portoghese ''-amos'', ''-emos'', ''-imos'', che a loro volta sono uguali a quelle del latino; per quanto riguarda la seconda persona plurale, la variante logudorese ha nella seconda e terza declinazione la terminazione '''-ides''' (latino ''-itis''), mentre le varianti centrali e meridionali hanno nelle tre declinazioni rispettivamente '''-àis''', '''-èis''', '''-is''', terminazioni del tutto uguali a quelle spagnole ''-áis'', ''-éis'', ''-ís'' e a quelle portoghesi, lingua in cui la 2ª persona pl. è però ormai in disuso.
===Verbi===
I verbi hanno tre coniugazioni in logudorese ('''-are''', '''-ere''', '''-ire''') e in campidanese ('''-ai''', '''-i''', '''-iri''').
La morfologia verbale differisce notevolmente da quella italiana e conserva caratteristiche del tardo latino o delle lingue neolatine occidentali.
 
L'interrogativa si forma generalmente in due modi:
L'interrogativa si forma 1. con l'inversione dell'[[verbo ausiliare|ausiliare]]: ad es. ''Juanni partiu est?'' (è partito Giovanni?), ''papau as?'' (hai mangiato?) o 2. con la particella interrogativa ''a'': ad es. ''a lu cheres un'aranzu?'' (un arancio, lo vuoi?) o 3. con strutture dette affermative, che sono pronunciate seguendo un'intonazione generalmente ascendente.
# con l'inversione dell'[[verbo ausiliare|ausiliare]]: ''Juanni '''tzucadu'''/tucau est?'' (è partito Giovanni?), '''''papadu'''''/''papau as?'' (hai mangiato?)
# con l'inversione del verbo: '''''un'arantzu/''''' aranzu '''''lu cheres''''' o ''un'arangiu ddu bolis''? oppure con la particella interrogativa ''a'': per esempio ''a lu cheres un'aranzu?'' (un arancio, lo vuoi?). La forma con la particella interrogativa è tipica dei dialetti centro-settentrionali.
 
Prendendo in considerazione i diversi tempi e modi, l{{'}}'''indicativo passato remoto''' è quasi del tutto scomparso dall'uso comune (come nelle lingue romanze settentrionali della Gallia e del Nord Italia) sostituito dal passato prossimo, ma risulta attestato nei documenti medioevali e ancor'oggi nelle forme colte e letterarie in alternanza con l'imperfetto. Parimenti scomparso è l{{'}}'''indicativo piuccheperfetto''', attestato in sardo antico (sc. ''derat'' dal lat. ''dederat'', ''fekerat'' da ''fecerat'', ''furarat'' dal lat. volgare *''furaverat'', etc.).<ref>{{Cita libro|autore=Lorenzo Renzi, Alvise Andreose|titolo=Manuale di linguistica e filologia romanza|p=55|editore=Il Mulino|anno=2009}}</ref>
La '''forma progressiva''' si forma con l'ausilare essere più il gerundio: ad es. ''seu andendi'' (sto andando).
 
L{{'}}'''indicativo futuro semplice''' si forma mediante il verbo '''''àere'''''/''ài(ri)'' (avere) al presente più la preposizione ''a'' e l'infinito del verbo in questione: es. '''''deo apo a nàrrere'''''/''deu apu a na(rr)i(ri)'' (io dirò), ''tui as a na(rr)i(ri)'' (tu dirai) (cfr. tardo latino ''habere ad'' + infinito), ecc. Nella lingua parlata la prima persona ''apo/apu'' può essere apostrofata: "ap'a nàrrere".
Il '''passato remoto''' è sostanzialmente scomparso dall'uso comune (come nelle lingue romanze settentrionali della Gallia e del Nord Italia) sostituito dal passato prossimo, ma risulta attestato nei documenti medioevali e ancor'oggi nelle forme colte e letterarie in alternanza con l'imperfetto; la sua evoluzione storica nel tempo dal Medioevo alle forme colte attuali è stata rispettivamente per la terza persona singolare e plurale: ipsu cant-avit>-ait/-ayt>-isit/-esit>issu cant-esi/-eit; ipsos cant-arunt/-erunt>-aynt>-isin/-esin>issos cant-esi/-ein. In campidanese è stato completamente sostituito dal passato prossimo.
L'indicativo '''futuro semplice''' si forma mediante l'ausiliare avere più la preposizione "a" e l'infinito: es. ''deu apu a nai'' (io dirò), ''tui as a nai'' (tu dirai) (cfr col tardo latino ''habere ad'' + infinito);
Il '''condizionale presente''' si forma utilizzando in logudorese una forma modificata del verbo dovere più l'infinito: ad es. ''deo dia nàrrere'' (io direi), ''tue dias nàrrere'' (tu diresti), etc.;
In campidanese si usa invece la forma del passato del verbo "ai" (avere) più la preposizione ''a'' e l'infinito: ''deu emu a nai'', ''tui ìast a nai'', ecc.
L''''imperativo negativo''' si forma usando la negazione "no" e il congiuntivo: ad es. ''no andis'' (non andare) analogamente alle lingue romanze iberiche.
 
L{{'}}'''imperativo negativo''' si forma usando la negazione ''no/non'' e il congiuntivo: per esempio '''''no andes'''/no andis'' (non andare), '''''non còmpores''''' (non comprare), analogamente alle lingue romanze iberiche.
====Verbo èssere/camp.èssi(ri) (essere)====
* ''Indicativo presente'': deo so/soe, deu seu, tue ses, tui ses, isse est, issu est, nois semus, nosu seus, bois sezis/seis, bosatrus seis, issos sunt, issus funt;
* ''Indicativo imperfetto'': deo fìa/fippo, deu femu, tue fìas/fis, tui fìasta, isse fìat/fit, issu fìat, nois fìamus/fimus, nosu femus, bois fiàzis/fizis/fiàis, bosatrus festis, issos fìant/fint, issus fìant;
* ''Indicativo passato prossimo'': deo so/soe istadu, deu seu stètiu, tue ses istadu, isse est istadu, nois semus istados, bois sezis/seis istados, issos sunt istados;
* ''Indicativo trapassato prossimo imperfetto'': deo fìa/fippo istadu, deu femu stètiu, tue fìas/fis istadu, isse fìat/fit istadu, nois fìamus/fimus istados, bois fiàzis/fizis/fiàis istados, issos fìant/fint istados;
* ''Indicativo passato remoto'' (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte logudoresi e in alcune zone del Montiferru, del campidanese rustico (Trexenta) e in Ogliastra.): deo fui, tue fusti/fis, isse fuit/fit, nois fimus/fimis, bois fizis/fustis, issos fuint/ant.furunt;
* ''Indicativo futuro'': deo apo a essere, deu apu a essi, tue as a essere, isse at a essere, nois amus a essere, bois azis/ais a essere, issos ant a essere;
* ''Indicativo futuro anteriore'': deo apo a esser istadu, deu apu a essi stètiu, tue as a essere istadu, isse at a essere istadu, nois amus a essere istados, bois azis/ais a essere istados, issos ant a essere istados;
* ''Congiuntivo presente'': chi deo sia, chi deu sia, chi tue sias, chi isse siat, chi nois sìamus, chi bois siazis/siais, chi issos sìant;
* ''Congiuntivo passato'': chi deo sia istadu, chi deu sia stètiu, chi tue sias istadu, chi isse siat istadu, chi nois siamus istados, chi bois siazis/siais istados, chi issos siant istados;
* ''Condizionale presente'': deo dia essere, deu emu a essi, tue dias essere, isse diat essere, nois diamus essere, bois diazis/diais essere, issos diant essere;
* ''Condizionale passato'': deo dia essere istadu, deu emu a essi stètiu, tue dias essere istadu, isse diat essere istadu, nois diamus essere istados, bois diazis/diais essere istados, issos diant essere istados;
* ''Gerundio presente'': essende/sende, sendi;
* ''Gerundio passato'': essende/sende istadu, sendi stètiu;
 
==== Verbo aère''èssere''/camp.àièssi(ri) (avereessere) ====
* '''Indicativo presente''': ''deo apo, /deu apu,so(e)''/''seo''/''seu'' ; ''tue/tui às,ses''/''sesi''; ''issu/isse àt,est''/''esti'' ; ''nos/nois/nosu amus,semus/seus'' ; ''bois azis<small>o</ais,small> issosbosàteros/bosàtrus sezis/seis'' ant; ''issos/issus sunt <small>o</small> funt'' .
* ''Indicativo imperfetto'': deo aìa, deu emu, tue aìas, isse aìat, nois aìamus/abamus, bois aìazis/abazes/aiais, issos aìant;
* ''Indicativo passato prossimo'': deo apo apidu, deu apu tentu, tue às apidu, isse àt apidu, nois amus apidu, bois azis/ais apidu, issos ant apidu;
* ''Indicativo trapassato prossimo imperfetto'': deo aìa apidu, deu emu tentu, tue aìas apidu, isse aìat apidu, nois aìamus apidu, bois aìazis/aiais apidu, issos aìant apidu;
* ''Indicativo passato remoto'' (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte logudoresi): deo apèsi, tue apèsti, isse apèsit, nois apèmus, bois apèzis, issos apèsint;
* ''Indicativo futuro'': deo apo a aere, deu apu a tenni, tue as a aere, isse at a aere, nois amus a aere, bois azis/ais a aere, issos ant a aere;
* ''Indicativo futuro anteriore'': deo apo a aere apidu, deu apu a ai tentu, tue as a aere apidu, isse at a aere apidu, nois amus a aere apidu, bois azis/ais a aere apidu, issos ant a aere apidu;
* ''Congiuntivo presente'': chi deo apa, chi deu apa, chi tue apas, chi isse apat, chi nois apamus, chi bois apazis/apais, chi issos apant;
* ''Congiuntivo passato'': chi deo apa apidu, chi deu apa tentu, chi tue apas apidu, chi isse apat apidu, chi nois apamus apidu, chi bois apazis/apais apidu, chi issos apant apidu;
* ''Condizionale presente'': deo dia aère, deu emu a tenni, tue dias aère, isse diat aère, nois diamus aère, bois diazis/diais aère, issos diant aère;
* ''Condizionale passato'': deo dia aère apidu, deu emu a essi tentu, tue dias aère apidu, isse diat aère apidu, nois diamus aère apidu, bois diazis/diais aère apidu, issos diant aère apidu;
* ''Gerundio presente'': aènde, endi;
* ''Gerundio passato'': aènde apidu, endi tentu;
 
====Coniugazione in -are/-ai - Verbo cantareàere/cantaiài(ri) (cantareavere). ====
Il verbo '''''àere''/ài(ri)''' viene usato da solo unicamente nelle varianti centro-settentrionali; nelle varianti centro-meridionali è usato esclusivamente come ausiliare per formare i tempi composti, mentre con il significato dell'italiano avere viene sempre sostituito dal verbo '''''tènnere'''''/'''tènni(ri)''', esattamente come accade in [[Lingua spagnola|spagnolo]], [[Lingua catalana|catalano]], [[Lingua portoghese|portoghese]] (dove il verbo ''haver'' è quasi del tutto scomparso) e [[Lingua napoletana|napoletano]]. Per questo motivo in questo schema vengono indicate unicamente le forme del presente e dell'imperfetto dei dialetti centro-meridionali, che sono le sole dove nei tempi composti appare il verbo '''''àere''/ài(ri)'''.
* ''Indicativo presente'': deo canto, deu cantu, tue cantas, tui cantas, isse cantat, issu càntat, nois cantamus, nosu cantaus, bois cantazis/cantais, bosatrus cantais, issos cantant, issus càntant;
* ''Indicativo imperfetto'': deo cantaìa, deu cantamu, tue cantaìas, isse cantaìat, nois cantaìamus, bois cantaìazis/cantaìais, issos cantaìant;
* ''Indicativo passato prossimo'': deo apo cantadu, tue às cantadu, isse àt cantadu, nois amus cantadu, bois azis/ais cantadu, issos ant cantadu;
* ''Indicativo trapassato prossimo imperfetto'': deo aìa cantadu, tue aìas cantadu, isse aìat cantadu, nois aìamus cantadu, bois aìazis/aiais cantadu, issos aìant cantadu;
* ''Indicativo passato remoto'' (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo cantèsi/ant.cantèi, tue cantèsti, isse cantèsit/ant.cantèit, nois cantèsimus/cantèmus, bois cantèzis, issos cantèsint/ant.cantèrunt;
* ''Indicativo futuro'': deo apo a cantare, tue as a cantare, isse at a cantare, nois amus a cantare, bois azis/ais a cantare, issos ant a cantare;
* ''Indicativo futuro anteriore'': deo apo a aere cantadu, tue as a aere cantadu, isse at a aere cantadu, nois amus a aere cantadu, bois azis/ais a aere cantadu, issos ant a aere cantadu;
* ''Congiuntivo presente'': chi deo cante, chi tue cantes, chi isse cantet, chi nois cantemus, chi bois cantezis/canteis, chi issos cantent;
* ''Congiuntivo passato'': chi deo apa cantadu, chi tue apas cantadu, chi isse apat cantadu, chi nois apamus cantadu, chi bois apazis/apais cantadu, chi issos apant cantadu;
* ''Condizionale presente'': deo dia cantare, tue dias cantare, isse diat cantare, nois diamus cantare, bois diazis/diais cantare, issos diant cantare;
* ''Condizionale passato'': deo dia aere cantadu, tue dias aere cantadu, isse diat aere cantadu, nois diamus aere cantadu, bois diazis/diais aere cantadu, issos diant aere cantadu;
* ''Gerundio presente'': cantende;
* ''Gerundio passato'': aende cantadu;
 
* '''Indicativo presente''': ''deo/deu apo/apu'' ; ''tue/tui as'' ; ''issu/isse at'' ; ''nos/nois/nosu a(m)us/eus'' ; ''bois <small>o</small> bosàteros/bosàtrus a(z)is'' ; ''issos/issus ant'' ; '''''In LSC''''': deo apo; tue as; issu/isse at; nois amus; bois ais; issos ant.
====Coniugazione in -ere - Verbo tìmere/camp.tìmi(ri) (temere)====
* ''Indicativo presente'': deo timo, tue times, isse timet, nois timimus, bois timides, issos timent;
* ''Indicativo imperfetto'': deo timìa, tue timìas, isse timìat, nois timìamus, bois timìazis/timìais, issos timant;
* ''Indicativo passato prossimo'': deo apo tìmidu, tue às tìmidu, isse àt tìmidu, nois amus tìmidu, bois azis/ais tìmidu, issos ant tìmidu;
* ''Indicativo trapassato prossimo imperfetto'': deo aìa timidu, tue aìas timidu, isse aìat timidu, nois aìamus timidu, bois aìazis/aiais timidu, issos aìant timidu;
* ''Indicativo passato remoto'' (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo timèsi/ant.timèi, tue timèsti, isse timèsit/ant.timèit, nois timèsimus/timèmus, bois timèzis, issos timèsint/ant.timèrunt;
* ''Indicativo futuro'': deo apo a timere, tue as a timere, isse at a timere, nois amus a timere, bois azis/ais a timere, issos ant a timere;
* ''Indicativo futuro anteriore'': deo apo a aere timidu, tue as a aere timidu, isse at a aere timidu, nois amus a aere timidu, bois azis/ais a aere timidu, issos ant a aere timidu;
* ''Congiuntivo presente'': chi deo tima, chi tue timas, chi isse timat, chi nois timamus, chi bois timazis/timais, chi issos timant;
* ''Congiuntivo passato'': chi deo apa timidu, chi tue apas timidu, chi isse apat timidu, chi nois apamus timidu, chi bois apazis/apais timidu, chi issos apant timidu;
* ''Condizionale presente'': deo dia timere, tue dias timere, isse diat timere, nois diamus timere, bois diazis/diais timere, issos diant timere;
* ''Condizionale passato'': deo dia aere timidu, tue dias aere timidu, isse diat aere timidu, nois diamus aere timidu, bois diazis/diais aere timidu, issos diant aere timidu;
* ''Gerundio presente'': timende;
* ''Gerundio passato'': aende tìmidu;
 
==== Coniugazione in -ire ''are''/-a(r)i : Verbo finìre''cantare''/camp.finìricanta(r)i (finirecantare) ====
* '''Indicativo presente''': ''deo/deu canto/cantu''; ''tue/tui cantas''; ''issu/isse cantat''; ''nos/nois/nosu canta(m)us''; ''bois <small>o</small> bosàteros/bosàtrus canta(z)is''; ''issos/issus cantant'' ; '''''In LSC''''': deo canto; tue cantas; issu/isse cantat; nois cantamus; bois cantades; issos cantant.
* ''Indicativo presente'': deo fino, tue finis, isse finit, nois finimus, bois finides, issos finint;
* ''Indicativo imperfetto'': deo finìa, tue finìas, isse finìat, nois finìamus, bois finìazis/finìais, issos finant;
* ''Indicativo passato prossimo'': deo apo finidu, tue às finidu, isse àt finidu, nois amus finidu, bois azis/ais finidu, issos ant finidu;
* ''Indicativo trapassato prossimo imperfetto'': deo aìa finidu, tue aìas finidu, isse aìat finidu, nois aìamus finidu, bois aìazis/aiais finidu, issos aìant finidu;
* ''Indicativo passato remoto'' (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo finèsi/ant.finèi, tue finèsti, isse finèsit/ant.finèit, nois finèsimus/finèmus, bois finèzis, issos finèsint/ant.finèrunt;
* ''Indicativo futuro'': deo apo a finire, tue as a finire, isse at a finire, nois amus a finire, bois azis/ais a finire, issos ant a finire;
* ''Indicativo futuro anteriore'': deo apo a aere finidu, tue as a aere finidu, isse at a aere finidu, nois amus a aere finidu, bois azis/ais a aere finidu, issos ant a aere finidu;
* ''Congiuntivo presente'': chi deo fina, chi tue finas, chi isse finat, chi nois finamus, chi bois finazis/finais, chi issos finant;
* ''Congiuntivo passato'': chi deo apa finidu, chi tue apas finidu, chi isse apat finidu, chi nois apamus finidu, chi bois apazis/apais finidu, chi issos apant finidu;
* ''Condizionale presente'': deo dia finire, tue dias finire, isse diat finire, nois diamus finire, bois diazis/diais finire, issos diant finire;
* ''Condizionale passato'': deo dia aere finidu, tue dias aere finidu, isse diat aere finidu, nois diamus aere finidu, bois diazis/diais aere finidu, issos diant aere finidu;
* ''Gerundio presente'': finende;
* ''Gerundio passato'': aende finidu;
 
====Verbi irregolariConiugazione in -''ere''/-i(ri) : Verbo fagheretìmere/camp.faxitìmi(ri) (faretemere) ====
* '''Indicativo presente''': ''deo/deu timo/timu'' ; ''tue/tui times/timis'' ; ''issu/isse timet/timit'' ; ''nos/nois/nosu timimus <small>o</small> timèus'' ; ''bois <small>o</small> bosàteros/bosàtrus timides<small>o</small> timèis'' ; ''issos/issus timent/timint'' ; '''''In LSC''''': deo timo; tue times; issu/isse timet; nois timimus; bois timides; issos timent.
* ''Indicativo presente'': deo fago/fatzo, deu fatzu, tue faghes, tui fais, isse faghet, issu fait (faidi), nois faghìmus, nosu/nosatrus feus, bois faghìdes, bosatrus feis , issos faghent, issus faint;
* ''Indicativo imperfetto'': deo faghìa, tue faghìas, isse faghìat, nois faghìamus, bois faghìazis/faghìais, issos faghant;
* ''Indicativo passato prossimo'': deo apo fatu, tue as fatu, isse at fatu, nois amus fatu, bois azis/ais fatu, issos ant fatu;
* ''Indicativo trapassato prossimo imperfetto'': deo aìa fatu, tue aìas fatu, isse aìat fatu, nois aìamus fatu, bois aìazis/aiais fatu, issos aìant fatu;
* ''Indicativo passato remoto'' (in disuso nella lingua parlata, presente solo nelle forme arcaiche e colte): deo faghèsi/ant.faghèi, tue faghèsti, isse faghèsit/ant.faghèit, nois faghèsimus/faghèmus, bois faghèzis, issos faghèsint/ant.faghèrunt;
* ''Indicativo futuro'': deo apo a faghere, tue as a faghere, isse at a faghere, nois amus a faghere, bois azis/ais a faghere, issos ant a faghere;
* ''Indicativo futuro anteriore'': deo apo a aere fatu, tue as a aere fatu, isse at a aere fatu, nois amus a aere fatu, bois azis/ais a aere fatu, issos ant a aere fatu;
* ''Congiuntivo presente'': chi deo faga/fatza, chi tue fagas/fatzas, chi isse fagat/fatzat, chi nois fagamus/fatzamus, chi bois fagazis/fatzais, chi issos fagant/fatzant;
* ''Congiuntivo passato'': chi deo apa fatu, chi tue apas fatu, chi isse apat fatu, chi nois apamus fatu, chi bois apazis/apais fatu, chi issos apant fatu;
* ''Condizionale presente'': deo dia faghere, deu emu a fai, tue dias faghere, isse diat faghere, nois diamus faghere, bois diazis/diais faghere, issos diant faghere;
* ''Condizionale passato'': deo dia aere fatu, tue dias aere fatu, isse diat aere fatu, nois diamus aere fatu, bois diazis/diais aere fatu, issos diant aere fatu;
* ''Gerundio presente'': faghende, fadendi, faendi, fendi;
* ''Gerundio passato'': aende fatu;
 
==== Coniugazione in -''ire''/-i(ri) : Verbo ''finire''/fini(ri) (finire) ====
===Numeri===
* '''Indicativo presente''': ''deo/deu fino/finu'' ; ''tue/tui finis'' ; ''issu/isse finit'' ; ''nos/nois/nosu fini(m)us'' ; ''bois <small>o</small> bosàteros/bosàtrus finides <small>o</small> fineis'' ; ''issos/issus finint'' ; '''''In LSC''''': deo fino; tue finis; issu/isse finit; nois finimus; bois finides; issos finint.
Unu, duos/camp.duus, dus, tres/camp.tres, bator/bàtoro/camp.cuatru, chimbe/camp.cincu, ses/camp.ses, sete/camp.seti, oto/camp.otu, noe/camp.noi, deghe/camp.dexi, ùndighi/camp.ùndixi, dòighi/camp.doxi, trèighi/camp.trexi, batòrdighi/camp.catòdixi, bìndighi/camp.cuìndixi, sèighi/camp.sexi, deghessete/camp.dexesseti, degheoto/camp.dexeotu, deghennoe/camp.dexennoi, binti/vinti, ..., trinta, baranta/camp.coranta, chimbanta/camp.cincuanta, sessanta; setanta; otanta; noranta/nobanta, chentu/camp.centu, dughentos/camp.duxentus, ..., milli, duamiza/camp.duamilla, ...; il numero "2" e le centinaia posseggono una forma maschile e una femminile (duos òmines, dus òminis (due uomini), duas fèminas (due donne), dughentos caddos, duxentus cuaddus (duecento cavalli), dughentas ebbas (log.), duxentus èguas (camp.)(duecento cavalle).
 
== Lessico ==
===Giorni===
Lunes/camp.lunis, martes/camp.martis, merculis/camp. mércuris, giòbia, chenàpura/chenàbara/camp.cenàbura/cenàbara, sàbadu/sàbadu/camp.sàbudu, dumìniga/domìniga/camp.domìnigu/domìgu;
 
=== Tabella di comparazione delle lingue neolatine ===
===Mesi===
{| class="wikitable"
Bennarzu/jennarju/ghennarzu/ghennargiu/camp. gennaxu, frearzu/frearju/freargiu/camp.friaxu, marthu/martzu, mratzu, abrile/camp.abrili, arbili, maju, làmpadas, trìulas/camp. trìulas o argiolas, austu, cabidanni/camp. cabudanni, Santu Aìne/Santu Gaìni/camp.ladàmini, Sant'Andrìa/camp. anche donniasantu, Nadale/mes'e idas, mesi 'e Paskixedda;
 
===Stagioni===
Beranu, istìu/istadiale/camp.istadi, atunzu/atongiu, iberru/ierru;
 
===Colori===
Biancu/ant.arbu [bianco], nieddu [nero], ruju/arrùbiu [rosso], grogu [giallo], biaitu/asulu [blu], birde/birdi [verde], aranzu/color' 'e arangiu [arancione].
 
== Vocabolario ==
Tabella di comparazione delle lingue neolatine:
{| {{prettytable}}
|----- bgcolor="#EFEFEF"
||''[[Lingua latina|Latino]]''|| ''[[Lingua francese|Francese]]'' || ''[[Lingua italiana|Italiano]]''|| ''[[Lingua spagnola|Spagnolo]]''|| ''[[Lingua occitana|Occitano]]''|| ''[[Lingua catalana|Catalano]]''|| ''[[Lingua aragonese|Aragonese]]''|| ''[[Lingua portoghese|Portoghese]]''|| ''[[Lingua romena|Romeno]]''|| '''''Sardo'''''
|'''''Sassarese'''''
|'''''Gallurese'''''|| ''[[Lingua corsa|Còrso]]''|| ''[[Lingua friulana|Friulano]]''
|-----
||'''clave(m)'''
||''clé''
||'''chiave'''
||''llave''
||''clau''
||''clau''
||''clau''
||''chave''
||''cheie''
||'''''crae''/-i/jae (log.), crai (camp.)'''
|'''''ciabi'''''
||''chjave/chjavi''
||''clâf'chiaj/ciai'''
||''chjave/chjavi''
||''clâf''
|-----
||'''nocte(m)'''
||''nuit''
||'''notte'''
||''noche''
||''nuèit/nuèch''
||''nit''
||''nueit''
||''noite''
||''noapte''
||'''''note''/noti (camp.)-i'''
||''notte/'notti'' '
||''gnot'notti'''
||''notte/notti''
|-----
||''gnot'cantare'''
|-----
||''chanter''
||'''cantare'''
||''cantarchanter''
||''cantarcantare''
||''cantar''
||''cantar''
||''cantar''
||''cantar''
||''cantar''
||''cantar''
||''cânta''
||'''''cantare''/cantai (camp.)-ai'''
||'''cantà'' '
||''cjantâ'cantà'''
||''cantà''
|-----
||''cjantâ'capra(m)'''
|-----
||''chèvre''
||'''capra(m)'''
||''cabrachèvre''
||''cabracapra''
||''cabra''
||''cabra''
||''cabra''
||''craba''
||''cabra''
||''capră''
||'''càbra/''craba'''''
|'''crabba'''
|'''capra/crabba'''(castellanese)
||''capra''
||'''cabra/craba/crapa'cjâre''
|-----
||''capra''
||''cjavre'lingua(m)'''
||''langue''
|-----
||'''lingua(m)'''
||''languelengua''
||''lenga'lingua'''
||''lengua''
||''lenga'''
||''llengua''
||''luenga''
||''língua''
||''limbă''
||'''''limba (log.)''/lìngua (camp.)'''
||''lingua'linga'''
||''lenghe'linga'''
||''lingua''
|-----
||''lenghe'platea(m)'''
|-----
||''place''
||'''piazzaplatea(m)'''
||''plazaplace''
||''plaçapiazza''
||''plaza''
||''plaça''
||''plaça''
||''plaza''
||''praça''
||''piaţăpiață''
||'''pratha/''pratza (camp.)'''''
||'''piazza'' '
||''place'piazza'''
||''piazza''
|-----
||''place'ponte(m)'''
|-----
||''pont''
||'''ponte(m)'''
||''puentepont''
||''pòntponte''
||''puente''
||''pònt''
||''pont''
||''puent''
||''ponte''
||''punte (pod')''
||'''''ponte''/ponti (camp.)-i'''
||''ponte/'ponti'' '
||''puint'ponti'''
||''ponte/ponti''
|-----
||''puint'ecclesia(m)'''
|-----
||''église''
||'''chiesaecclesia(m)'''
||''iglesiaéglise''
||''glèisachiesa''
||''iglesia''
||''glèisa''
||''església''
||''ilesia''
||''igreja''
||''biserică''
||'''''crèsia''/eccresia'''
||'''cheja/cheia/creia/crèsia (camp.)'''
||''ghjesgia'gesgia'''
||''glesie'ghjesgia'''
||''ghjesgia''
|-----
||''glesie'hospitale(m)'''
|-----
||''hôpital''
||'''ospedalehospitale(m)'''
||''hospitalhôpital''
||''espitalospedale''
||''hospital''
||''espital''
||''hospital''
||''hespital''
||''hospital''
||''spital''
||'''''ispidale''/spidali (camp.)'''
||''spedale/uspidali'ippidari'''
|'''spidali/uspidali'''
||''ospedâl''
||''spedale/uspidali''
|-----
||''ospedâl''
||'''caseu(m)''' <br /> <small>[[latino volgare|lat.volg.]]''formaticu(m)''</small>
|-----
||''fromage''
||'''caseu(m)'''<br /><small>[[latino volgare|lat.volg.]]''formaticu(m)''</small>
||'''formaggio/cacio'''
||''quesofromage''
||''formatgeformaggio/cacio''
||''queso''
||''formatge''
||''formatge''
||''formache/queso''
||''queijo''
||''brânză/caşcaș''
||'''''casu'''''
||'''casgiu'' '
||''formadi'casgiu'''
||''casgiu''
||çuç
|}
 
=== Alcuni vocaboli nella lingua sarda ede in quelle alloglotte delladi Sardegna ===
{| class="wikitable"
! [[Lingua italiana|Italiano]] || [[Sardo<ref>Per logudorese]]vedere il vocabolo principale, in aggiunta a vari localismi, visitare il {{cita testo|url=https://ditzionariu.nor-web.eu/|titolo=''Ditzionàriu in línia''|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20171008063308/http://ditzionariu.nor-web.eu/ }}</ref> || [[SardoLingua campidanesecorsa|corso]] ([[Dialetto maddalenino|maddalenino]]) || [[Lingua gallurese|Gallurese]] || [[Lingua sassarese|Sassarese]] || [[Dialetto algherese|Algherese]] || [[Dialetto tabarchino|Tabarchino]]
|--
|la terra ||'''''sa terra ''''' ||sa terra a tarra ||la tarra ||la terra ||la terra ||a têra
|--
|il cielo ||'''''su chelu '''''/célu ||suu celu/xelu ||lu celu ||lu zelu,cast.:tzelu ||lu gelu zeru ||lo cel ||u sé
|--
|l'acqua ||'''''s'abba '''''/àcua ||sl'accua/s'abba acqua ||l'ea ||l'eba ||l'algua aigua ||l'aegua
|--
|il fuoco ||'''''su fogu ''''' ||su fògu u focu ||lu focu ||lu fogu foggu ||lo foc ||u fogu
|--
|l'uomo ||'''''s'omine òmine'''''/ómini ||sl'omini omu ||l'omu ||l'ommu ||l'home ||l'omu
|--
|la donna ||'''''sa femmina fèmina''''' ||sa femmina a donna ||la fèmina ||la fémmina ||la dona ||a dona
|--
|mangiare ||'''''mandigare''''' <small>o</small> '''''papare'''''/papai ||pappai manghjà ||magnà|manghjà ||magnà ||menjar ||mangiâ
|--
|bere ||buffare'''''bufare'''''/bufai <small>o</small> '''''bìbere''''' ||buffai beie ||bì ||bì ||beure ||beive
|--
|grande ||'''''mannu ''''' ||mannu grande || mannu/grendi/grandi ||mannu ||gran ||grande
|--
|piccolo ||'''''minore''''' <small>o</small> '''''piticu''''' ||cinu/pitticcu piccolu ||minori/picculu ||minori ||petit ||piccin
|--
|il burro ||butidu '''''su botirru''''' ||butirru u butiru ||lu butirru/buttirru ||lu butirru/burru ||butiru la mantega||buru
|--
|il mare ||'''''su mare '''''/mari ||suu mari ||lu mari ||lu mari ||lo mar ||u mô
|--
|il giorno ||'''''sa die '''''/dii ||sa dii/sa dì u ghjornu ||la dì ||la dì ||lo dia ||u giurnu
|--
|la notte ||sa notte '''''su note'''''/noti ||saa notti ||la notti ||la notti ||la nit ||a néùtte
|--
|la scimmia ||'''''sa ìssimmiamoninca'''''/muninca/martinicca '''''martinica''''' ||sa martinicca/mantenica a scimmia ||la municca scìmia ||la muninca/scimmia ||la muninca ||a scimiaN.D
|a scimia
|--
|il cavallo ||'''''su caddu '''''/càdhu/cuàdhu ||su cuaddu u cavaddu ||lu cabaddu ||lu cabaddu ||lo cavall ||u cavallu
|--
|la pecora ||'''''sa berbecheberbeghe'''''/s'arveghe brebèi ||sa brebei a pècura ||la pècura ||la pégura péggura ||l'ovella ||a pëgua
|--
|il fiore ||'''''su fiore/frore '''''/frori ||su frori u fiori ||lu fiori ||lu fiori ||la flor ||a sciùa
|--
|la macchia ||'''''sa maculamàcula''''' <small>o</mantzasmall> ||'''''sa magugliamantza'''''/mancia ||a machja ||la tacca ||la mancia/maccia ||la taca ||a maccia
|--
|la testa ||'''''sa conca ''''' ||sa conca u capu ||lu capu ||lu cabbu ||lo cap ||a tésta
|--
|la finestra ||'''''sa bentana''''' <small>o</small> '''''su balcone''''' ||sa ventana a finestra ||lu balconi ||lu balchoni /vintana ||la finestra ||u barcùn
|--
|la porta ||sa jànnajanna/gianna '''''ghenna'''''/genna ||sa genna/ghennaa porta ||la ghjanna/gianna ||la jànnagianna (pron. janna) ||la porta ||a porta
|--
|il tavolo ||'''''sa mesa''''' <small>o</small> '''''tàula''''' ||sa mesa a tavula ||la banca ||la banca/mesa ||la mesa/taula ||a tòa
|--
|il piatto ||'''''su piattu pratu''''' ||su prattu u piattu ||lu piattu ||lu piattu ||lo plat ||u tundu
|--
|lo stagno ||'''''s'istaniuistànniu'''''/'''''stàngiu''''' <small>o</small> staini ||su stangiu/staini u stagnu ||lu stagnu ||lu stagnu/istagnu l'isthagnu ||l'estany ||u stagnu
|--
|il lago ||'''''su lagu ''''' ||su lagu u lavu ||lu lagu ||lu lagu ||lo llac ||u lagu/lògu
|--
|un arancio ||'''''un'aranzu arantzu'''''/aràngiu ||un'arangiu aranciu ||un aranciu ||un aranzu, cast.: un aranciu ||una taronja ||un çetrùn
|--
|la scarpa ||s'iscarpa''''sa bota''''' <small>o</small> ||sa'''''su crapittabotinu''''' <small>o</sabàta/susmall> sapàtu'''''sa crapita''''' ||a scarpa ||la botta ||la botta ||la sabata bota||a scarpa/scòrpa
|--
|la zanzara ||sa tintula t(h)íntula/'''''tzìntzula''''' ||su sentzulu/sintzulu a zinzara ||la zinzula ||la zinzura/tintula ||la tíntula ||a sinsòa
|--
|la mosca ||'''''sa musca ''''' ||sa musca a mosca ||la musca ||la mòscamoscha, cast.: la mushca muscha ||la mosca ||a musca
|--
|la luce ||'''''sa lughe'''''/luche luxi ||sa luxi/lughi a luci ||la luci ||la luzi/lugi, cast. lugi ||la llumera ||a lüxe
|--
|il buio ||su'''''s'iscuridade'''''/iscuridadi bugiu<small>o</small> ||'''''su buju''''' <small>o</susmall> scuriu'''''s'iscurigore''''' ||u bughju ||lu bughju ||lu buggiu, cast.: lu bughju ||la obscurigor obscuritat||scuur
|--
|un'unghia ||'''''un'ùngiaungra'''''/ungra unga ||un'unga unghja ||un'ugna ||un'ugna ||una ungla ||un'ùngia
|--
|la lepre ||sa lèppere '''''su lèpere'''''/lèpori ||sa lèpiri/lèpuri/lèpori a levra ||lu lèparu ||lu lèpparu ||la llebre ||a léve
|--
|la volpe ||'''''su matzone''''' <small>o</small> '''''su ||mariane'''''/margiàni <small>o</small> '''''su margianigrodde'''''/marianegròdhe/gròdhi ||a volpi ||lu maccioni ||lu mazzoni,mqccioni cast. maccioni ||lo guineot/matxoni ||a vurpe
|--
|il ghiaccio ||su ghiazzu/'''''s'astragu''''' <small>o</itìasmall> '''''sa titia''''' ||<small>o</small> '''''su ghiacciughiàciu''''' ||u ghjacciu ||lu ghjacciu ||lu ghiacciu ||lo guiatxo gel ||u ghiacciu
|--
|il cioccolato ||'''''su tzoculate tziculate'''''/ciculati ||suu cioccolatu ||lu cioccolatu ||lu ciocculatu ciucculaddu ||la xocolata ||a ciculata
|--
|la valle ||'''''sa badde'adde ''''/badhe/badhi ||sa baddi a valli ||la vaddi ||la baddi/vaddi ||la vall ||a valle
|--
|il monte ||'''''su monte '''''/monti ||suu monti ||lu monti ||lu monti ||lo mont ||u munte
|--
|il fiume ||'''''su riu''''' <small>o</frumene small> '''''frùmene'''''/frùmini ||su frumini/riu u fiumi ||lu riu ||lu riu ||lo riu ||u riu
|--
|il bambino/ragazzo ||'''''su pitzinnu'''''/picínnu <small>o</small> '''''piseddu'''''/pisedhu <small>o</small> pipíu ||su pippiu/piccioccu u ziteddu ||lu steddu ||la criaddura/lu pizzinnu/piccinnu ||lo minyó ||u figgeu
|--
|il neonato ||'''''sa criadura ''''' ||suu nennuneonatu/ddeddu a creatura ||la criatura/stiducciu ||la criaddura/lu piccinneddu ||la criadura criatura ||u piccin
|--
|il sindaco ||'''''su sìndigu'''''<ref>In alternativa, la perifrasi ''su mere/sumeri sindigude sa bidda''.</ref> ||su sindigu u sindacu ||lu sindacu ||lu sindagu ||lo síndic ||u scindegu
|--
|l'auto ||su carru/'''''sa macchinamàchina''''' <small>o</small> '''''sa vetura''''' ||su carru/s'auto a vittura ||la vittura/la macchina ||la macchina/la vèttura/l'automobile vettura ||la màquina/l'automòbil ||a vétüa/a machina
|--
|la nave ||'''''sa nae''''' <small>o</small> navi/'''''su vapòre vapore''''' ||saa navi ||la nai ||lu vapori/la nabi ||la nau ||a nòve/vapùre
|--
|la casa ||'''''sa domo '''''/domu ||sa domua casa ||la casa ||la casa ||la casa ||a câ
|--
|il palazzo ||palatusu palàt(h)u/'''''palatzu''''' ||palàtzuu palazzu ||lu palazzu ||parazzulu parazzu ||lo palau ||u palàssiu
|--
|lo spavento ||assùstu'''''s'assustu''''' <small>o</assucconusmall> '''''assùconu''''' <small>o</small> '''''atzìchidu''''' ||atzicchidua paura/spaventu ||assùstul'assustu/scalmentu ||assùstul'assusthu/assucconu/ippasimu, cast.assucunadda assucunadda ||l'assusto ||u resôtu
|--
|il lamento ||mèmula'''''sa mìmula''''' <small>o</irtzoddiusmall> '''''sa chèscia''''' ||scramiuu lamentu ||lu lamentu/tunchju ||lu lamentu/mimmura, cast.mimula mimula ||la llamenta ||u lamentu
|--
|ragionare ||'''''arresonare'''''/arresgionare arrexonai ||arrexonai raghjunà ||rasghjunà ||rasgiunà ||arraonar ||rajiunò
|--
|parlare || '''''faeddare'''''/faveddare fa(v)edhare/fuedhai ||fueddai parlà ||faiddà ||fabiddà ||parlàr parlar ||parlà
|--
|correre ||currere '''''cùrrere'''''/curri ||curriri corrè ||currì ||currì ||corrir ||caminò a gambe
|--
|il cinghiale ||porcrabu'''''su sirbone'''''/sirbonesirboni <small>o</small> '''''su porcrabu''''' ||sirboni u cinghjale||lu polcarvu ||porcarvu lu purchabru ||lo porc-crabu crabo ||u cinghiole
|--
|il serpente ||'''''sa terpe'''''/terpente <small>o</small> '''''sa ||tzerpenticolovra'''''/colovru colora/su coloru ||salpi u serpenti ||saipenti lu serpenti/colovru ||serpentlu sarpenti/curora ||lo serpent ||u serpente
|--
|adesso/ora ||'''''como''''' <small>o</small> '''''imoe'''''/imoi ||immoi avà ||abà ||abà ||arà ara ||aùa
|--
|io ||'''''deo'''''/dego(d)e(g)o/ego/jeo/eo deu ||deu/ceo eu ||eu ||eu /eiu ||jo ||mì
|--
|camminare ||'''''ambulare''''' <small>o</camminare small> '''''caminare'''''/caminai ||camminai camminà ||caminà || caminà || caminar ||camminò
|--
|la nostalgia ||saudade sa nostalghía/'''''nostalgia''''' ||saudadi a nustalghja ||la nostalghja ||la nostalgia ||la nostàlgia ||a nustalgia
|}
 
=== I mesinumeri - Sos nùmeros / Is nùmerus ===
Tra i numeri sardi troviamo due forme, '''maschile''' e '''femminile''', per tutti i numeri che terminano con il numero uno, escludendo l'undici, il centoundici e così via, per il numero due e per tutte le centinaia escludendo i numeri cento, millecento, ecc. Questa caratteristica è presente tale quale sia nello spagnolo sia nel portoghese. Abbiamo quindi in sardo per esempio (gli esempi sono nel sardo centrale o di mesania) '''''unu pipiu''' / '''una pipia''''' (un bambino/una bambina), '''''duos pitzinnos''' / '''duas pitzinnas''''' (due bambini, ragazzini/due bambine, ragazzine), '''''bintunu caddos''/cuaddos''' (ventuno cavalli) / '''''bintuna crabas''''' (ventuno capre), '''''barantunu libros''''' (quarantuno libri) / '''''barantuna cadiras''''' (quarantuno sedie), '''''chentu e unu rios''''' (centouno fiumi), '''''chentu e una biddas''''' (centouno paesi), '''''dughentos òmines''''' (duecento uomini) / '''''dughentas domos''''' (duecento case).
 
In sardo abbiamo, come in italiano, due diverse forme per mille, '''''milli''''', e duemila, '''duamiza/''duamìgia''/duamilla'''.
 
; Tabella dei numeri basata sulle varianti logudoresi del [[Marghine]] e del [[Guilcer]] e del nuorese<ref>{{Cita libro|autore = Guido Mensching|titolo = Einführung in die sardische Sprache|anno = 1992|editore = Romanistischer Verlag|città = Bonn|pp = 78, 136|isbn=3-86143-149-1|lingua=de}}</ref>, su quelle di transizione del [[Barigadu]] e su quelle campidanesi della [[Marmilla]]
I numeri duecento, trecento e, unicamente in campidanese, seicento hanno una forma propria, '''''dughentos''''' e '''''treghentos''''' in LSC e in grafia logudorese, '''duxentus''', '''trexentus''' e '''sexentus''' in campidanese, dove il due, il tre e il numero cento sono modificati; questo fenomeno è presente anche in portoghese (''duzentos'', ''trezentos''); le altre centinaia invece vengono scritte senza modificare né il numero di base né '''''chentu''/centu''', perciò '''''bator''(o) ''chentos''/cuatrucentus''', '''''otochentos''/otucentus''', ecc. Il fonema "ch" di ''chentos'' in logudorese viene comunque sempre pronunciato '''g''', a eccezione del numero '''''seschentos''''', e la "c" del campidanese ''centus'' sempre come '''x''' ('''j''' francese di ''journal''). In nuorese "ch" viene invece pronunciato sempre '''k''', perciò tutti i numeri sono scritti con "ch" in questa variante.
 
I numeri 101, 102, così come 1001, 1002, ecc., vanno scritti separatamente '''''chentu e unu''', '''chentu e duos''', '''milli e unu''', '''milli e duos''''', ecc. Anche in questo caso, questa caratteristica è condivisa con il portoghese. '''''Chentu''''' viene spesso apostrofato, chent'e unu, chent'e duos, più raramente anche '''''milli''''', mill'e unu, mill'e duos, ecc.
 
I numeri che terminano con uno, a eccezione di undici, centoundici, ecc., vengono spesso anch'essi apostrofati, sia nella loro forma maschile sia in quella femminile, se la parola seguente inizia per '''vocale''' o per '''h''': '''bintun'òmines''' (ventuno uomini), '''bintun'amigas''' (ventuno amiche), ecc.
{| class="wikitable"
!
!Grafia LSC
!Grafia logudorese
!Grafia campidanese
|-
|1
|unu, -a
|unu, -a
|unu, -a
|-
|2
|duos/duas
|duos/duas
|duus/duas
|-
|3
|tres
|tres
|tres
|-
|4
|bator
|bàtor(o)
|cuatru
|-
|5
|chimbe
|chimbe
|cincu
|-
|6
|ses
|ses
|ses
|-
|7
|sete
|sete
|seti
|-
|8
|oto
|oto
|otu
|-
|9
|noe
|noe/nuor. nobe
|noi
|-
|10
|deghe
|deghe/nuor. deche
|dexi
|-
|11
|ùndighi
|ùndighi/nuor.ùndichi
|ùndixi
|-
|12
|dòighi
|doighi/nuor. doichi
|doixi
|-
|13
|trèighi
|treighi/nuor. treichi
|treixi
|-
|14
|batòrdighi
|batòrdighi/nuor. batòrdichi
|catòrdixi
|-
|15
|bìndighi
|bìndighi/nuor. bìndichi
|cuìndixi
|-
|16
|sèighi
|seighi/nuor. seichi
|seixi
|-
|17
|deghessete
|deghessete/nuor. dechessete
|dexasseti
|-
|18
|degheoto
|degheoto/nuor. decheoto
|dexiotu
|-
|19
|deghenoe
|deghenoe/nuor. dechenobe
|dexanoi
|-
|20
|binti
|binti/vinti
|binti
|-
|21
|bintunu
|bintunu, -a
|bintunu, -a
|-
|30
|trinta
|trinta
|trinta
|-
|40
|baranta
|baranta
|coranta
|-
|50
|chimbanta
|chimbanta
|cincuanta
|-
|60
|sessanta
|sessanta
|sessanta
|-
|70
|setanta
|setanta
|setanta
|-
|80
|otanta
|otanta
|otanta
|-
|90
|noranta
|noranta/nuor. nobanta
|noranta
|-
|100
|chentu
|chentu
|centu
|-
|101
|chentu e unu, -a
|chentu e unu, -a
|centu e unu, -a
|-
|200
|dughentos, -as
|dughentos, -as/nuor. duchentos, -as
|duxentus, -as
|-
|300
|treghentos, -as
|treghentos, -as/nuor. trechentos, -as
|trexentus, -as
|-
|400
|batorghentos, -as
|bator(o)chentos, -as/nuor. batochentos, -as
|cuatruxentus, -as
|-
|500
|chimbighentos, -as
|chimbichentos, -as, chimbechentos, -as/
|cincuxentus, -as
|-
|600
|seschentos, -as
|seschentos, -as
|sescentus, -as
|-
|700
|setighentos, -as
|setichentos, -as, setechentos, -as
|setixentus, -as
|-
|800
|otighentos, -as
|otichentos, -as, otochentos, -as
|otuxentus, -as
|-
|900
|noighentos, -as
|noichentos, -as, noechentos, -as/nuor. nobichentos, -as
|noixentus, -as
|-
|1000
|milli
|milli
|milli
|-
|1001
|milli e unu, -a
|milli e unu, -a
|milli e unu, -a
|-
|2000
|duamìgia
|duamiza
|duamilla
|-
|3000
|tremìgia
|tremiza
|tremilla
|-
|4000
|batormìgia
|bator(o)miza/nuor. batomiza
|cuatrumilla
|-
|5000
|chimbemìgia
|chimbemiza
|cincumilla
|-
|6000
|semìgia
|semiza
|semilla
|-
|7000
|setemìgia
|setemiza
|setemilla
|-
|8000
|otomìgia
|otomiza
|otumilla
|-
|9000
|noemìgia
|noemiza/nuor. nobemiza
|noimilla
|-
|10000
|deghemìgia
|deghemiza/nuor. dechemiza
|deximilla
|-
|100000
|chentumìgia
|chentumiza
|centumilla
|-
|1000000
|unu millione
|unu milione
|unu milioni
|}
 
=== Le stagioni - Sas istajones / Is istajonis ===
{| class="wikitable"
!
!Grafia LSC
!Grafia logudorese
!Grafia campidanese
|-
|la primavera
|'''su beranu'''
|'''su beranu'''
|'''su beranu'''
|-
|l'estate
|'''s'istiu'''
|'''s'istiu/''' nuor. '''s'estiu''', '''s'istadiale''' (s.m.)
|'''s'istadiali''' (s.m.), '''s'istadi''' (s.f.)
|-
|l'autunno
|'''s'atòngiu'''
|'''s'atunzu/s'atonzu'''
|'''s'atongiu'''
|-
|l'inverno
|'''s'ierru'''
|'''s'ierru/'''nuor. '''s'iberru'''
|'''s'ierru'''
|}
 
=== I mesi - Sos meses / Is mesis ===
{| class="wikitable"
! [[Lingua italiana|Italiano]]
![[Limba Sarda Comuna|Grafia LSC]]|| [[Sardo logudorese|Grafia logudorese]] || [[Sardo campidanese|Grafia campidanese]] || [[Lingua gallurese|Gallurese]] || [[Lingua sassarese|Sassarese]] || [[Dialetto algherese|Algherese]] || [[Dialetto tabarchino|Tabarchino]]
|--
|Gennaio
|Gennaio ||Bennàrzu/Jannarju ||Gennargiu ||Ghjnnaghju ||Ginnagiu ||Gener ||Zenò
|Ghennàrgiu||Bennarzu/Bennalzu/Jannarzu/Jannarju
Ghennarzu/Ghennargiu
||Gennaxu/Gennargiu ||Ghjnnagghju ||Ginnaggiu ||Gener ("giané") ||Zenò
|--
|Febbraio
|Febbraio ||Friarzu/Frearju ||Friargiu ||Friagghju ||Fribagiu ||Febrer ||Frevò
|Freàrgiu||Frearzu/Frealzu/Frearju ||Friarxu/Freargiu ||Friagghju ||Fribaggiu ||Febrer ("frabé") ||Frevò
|--
|Marzo
|Marzo ||Martu ||Martzu ||Malzu ||Marzu ||Març ||Mòrsu/Marsu
|Martzu||Marthu/Malthu/Martzu ||Martzu/Mratzu ||Malzu ||Mazzu ||Març ("malts") ||Mòrsu/Marsu
|--
|Aprile
|Aprile ||Abrìle/Aprìle ||Abrìli ||Abrili ||Abriri ||Abrìl ||Arvì
|Abrile||Abrile/Aprile ||Abrili ||Abrili ||Abriri ||Abril ||Arvì
|--
|Maggio
|Maju||Màju ||Màju ||Magghju ||Maggiu ||Maig ("mač") ||Mazu
|--
|Giugno
|Giugno ||Làmpadas ||Làmpadas ||Ghjugnu ||Giugnu ||Juny ||Zugnu
|Làmpadas||Làmpadas ||Làmpadas ||Làmpata/Ghjugnu ||Lampada ||Juny ("jun") ||Zugnu
|--
|Luglio
|Luglio ||Trìulas/Trìbulas ||Argiolas ||Luddu ||Lugliu ||Juliol ||Luggiu
|Trìulas/Argiolas||Trìulas/Trìbulas ||Argiolas ||Agliola/Trìula/Luddu ||Triura ||Juliol ("juriòl") ||Luggiu
|--
|Agosto
|Austu||Austu/Agustu ||Austu ||Austu ||Aosthu ||Agost ||Austu
|--
|Settembre
|Settembre ||Cabidanni/Capidanne ||Cabudanni ||Sittembri ||Settembre ||Cavidani/Setembre ||Settembre
|Cabudanni||Cabidanni/Cabidanne/Capidanne ||Cabudanni ||Capidannu/Sittembri ||Cabidannu ||Cavidani ("cavirani)/
Setembre ("setembra")
||Settembre
|--
|Ottobre
|Ottobre ||Santu 'Aìne/Santu Gabìne ||Ladamini ||Uttobri ||Ottobre ||Octubre ||Ottobri
|Santugaine/Ladàmene||Santu 'Aìne/Santu Gabine/Santu Gabinu ||Ledàmini ||Santu Aìni/Uttobri ||Santu Aìni || Santuaìni/
Octubre ("utobra")
||Ottobri
|--
|Novembre
|Novembre ||Sant'Andria ||Onniasantu ||Nùembri ||Nubembri ||Sant'Andria/Novembre ||Nuvembre
|Santandria/Onniasantu||Sant'Andria ||Donniasantu ||Sant'Andrìa/Nùembri ||Sant'Andrìa||Santandria/
Novembre ("nuvembra")
||Nuvembre
|--
|Dicembre
|Dicembre ||Nadale ||Idas/Paschixedda ||Dicembri ||Dizembri ||Nadal/Desembre ||Dejèmbre
|Nadale/Mese de Idas||(Mese de) Nadale ||(Mesi de) Idas/(Mesi de) Paschixedda ||Natali/Dicembri ||Naddari ||Nadal ("naràl")/
Desembre ("desémbra")
||Dejèmbre
|}
 
=== I giorni - Sas dies / Is diis ===
'''Nota''':<br />
{| class="wikitable"
Il gallurese ed il sassarese possono seguire sia la forma derivante dal sardo (''làmpata''/''làmpada'', ''agliola''/''triura'', ''austu''/''aosthu'', ''capidannu''/''cabidanni'', ''santi Gaini''/''santu Aini'', ''sant'Andria'', ''natali''/''naddari'') sia quella di base italo-còrsa (''ghjugnu''/''giugnu'', ''luddu''/''lugliu'', ''austu''/''aosthu'', ''sittembri''/''settembre'', ''uttobri''/''ottobre'', ''nùembri''/''nubembri'' e ''dicembri''/''dizembri'').
!
!Grafia logudorese
!Grafia campidanese
!Sassarese
!Gallurese
|-
|lunedì
|'''lunis'''
|'''lunis'''
|'''luni'''
|'''luni'''
|-
|martedì
|'''martis'''
|'''martis'''
|'''marthi'''
|'''malti'''
|-
|mercoledì
|'''mércuris/mérculis'''
|'''mércuris/mrécuris'''
|'''marchuri'''
|'''malculi'''
|-
|giovedì
|'''jòbia/zòbia'''
|'''jòbia'''
|'''giobi'''
|'''ghjovi'''
|-
|venerdì
|'''chenàbara/chenàpura'''
|'''cenàbara/cenàpura'''
|'''vennari'''
|'''vennari'''
|-
|sabato
|'''sàbadu/sàpadu'''
|'''sàbudu'''
|'''sabaddu'''
|'''sabatu'''
|-
|domenica
|'''dumìniga/domìniga/domìnica'''
|'''domìniga/domìnigu'''
|'''dumenigga'''
|'''dumenica'''
|}
 
=== I colori - Sos colores / Is coloris ===
== Lessico ==
'''''biancu'''''/ant. '''''arbu''''' [bianco], '''''nieddu''''' [nero], '''''ruju/arrùbiu''''' [rosso], '''''grogu''''' [giallo], '''''biaitu/asulu''''' [blu], '''''birde''/birdi/bildi''' [verde], '''''arantzu''/aranzu/colori de aranju''' [arancione], '''''tanadu/viola/''biola''' [Viola], '''''castàngiu''/castanzu/baju''' [marrone].
Nel presente paragrafo si elenca, senza alcuna pretesa di esaustività in merito, parte di quella mèsse lessicale facente parte sia del [[sostrato (linguistica)|substrato]], che dei vari [[Superstrato|superstrati]].
 
=== Etimologia ===
Nel presente paragrafo si elenca, senza alcuna pretesa di esaustività in merito, parte di quella mèsse lessicale facente parte sia del [[sostrato (linguistica)|substrato]], che dei vari [[Superstrato|superstrati]]. Nei nomi con due o più varianti viene prima riportato il logudorese, quindi il campidanese. Varie ricerche hanno messo in luce il fatto che la competenza dei parlanti adulti del sardo non ammette un numero di prestiti, provenienti dalle varie lingue dominanti nei secoli, superiore al 15,5% del lessico posseduto.<ref>Roberto Bolognesi, Wilbert Heeringa (2005). ''Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi''. Condaghes, Ainas</ref>
 
==== Substrato [[Lingua protosarda|paleosardo o nuragico]] ====
:CUC → cùcuru, cucurinu (cima di un monte, cocuzzolo; punta sporgente, come ''Cùcuru 'e Portu'' a Oristano; cfr. basco ''kukurr'', cresta del gallo)<ref>{{Cita libro|autore = Guido Mensching|titolo = Einführung in die sardische Sprache|anno = 1992|editore = Romanistischer Verlag|città = Bonn|pp = 35, 136|isbn=3-86143-149-1|lingua=de}}</ref>
:GON- → Gonone, Gologone, Goni, Gonnesa, Gonnosnò (''altura'', ''collina'', ''montagna'', cfr. greco eolico ''gonnos'' 'colle')
:GON- → Gonone, Gologone, Goni, Gonnesa, Gonnosnò (''altura'', ''collina'', ''montagna'', cfr. greco eolico ''gonnos'', colle)
:NUR-/'UR- → ant. nurake → nuraghe /camp. nuraxi, Nurra, Nora, NUG= NURACHE (''mucchio cavo'', ''ammasso''), Noragugume
:NUR-/'UR- → ant. nurake → nuraghe/nuraxi, Nurra, Nora (''mucchio cavo'', ''ammasso''), Noragugume
:NUG: Nug-or; Nug-ulvi (cfr. slavo ''nogà'' 'piede'; sia Nuoro che Nulvi sono località ai piedi di un monte)
:NUG: Nug-or; Nug-ulvi (cfr. slavo ''noga'', piede o gamba; sia Nuoro sia Nulvi sono località ai piedi di un monte)
:ASU-, BON-,
:ASU-, BON-,
GAL → Gallura ant. Gallula, Garteddì (''Galtellì''), Galilenses, Galile
GAL → Gallura ant. Gallula, Garteddì (Galtellì), Galilenses, Galile
:GEN-, GES- → Gesturi
:GOL-/'OL → Gollei, Ollollai, Parti Olla (''Parteolla''), golostri/golostru/golóstiche/ golóstise/golóstiu/golóstigolosti/'olosti (''agrifoglio'', si confronti lo slavo ''ostrь'', '"spinoso'"; il [[lingua basca|basco]] "''gorosti"'', a cui si associa, è d'origine oscura e probabilmente paleoeuropea, cfr. infatti greco ''kélastros'', 'agrifoglio')
:EKA-, KI-, KUR-,
KAL/KAR- → Karalis → ant. Calaris (''Cagliari''), Carale, Calallai
:ENI → ogl. eni ('albero del tasso', cfr. albanese ''enjë'', "albero del tasso");
:MAS-, TUR-, MERRE (''luogo sacro'') → Macumere (''Macomer'');
:GUS → Gusana, Guspini (cfr. balcanico ricostruitoserbo ''*gusaguša'', 'gola');
giara:ALTRI (''altopiano''), muvara/muvrone (''muflone''),TERMINI camp. toneri (''tacco'', ''torrione''), garroppu (''canyon''), mintza (''sorgente''), chessa (''lentischio'')
:THA-/THE-/THI-/TZI- (''articolo'') → thilipirche (''cavalletta''), thinthula/thithula (''zanzara''), thilicugu (''geco''), thiligherta (art.+ ''lucertola''), tzinibiri (art.+ ''ginepro''), Tamara (monte nel territorio del comune di [[Nuxis]]) thinniga/tzinniga<ref>{{Cita web |url=https://www.academia.edu/26461855/THINNIA_GIUNCO_E_ZIGOLO_UN_ANTICO_FITORNITONIMO_INDOEUROPEO_IN_SARDEGNA |titolo=Copia archiviata |accesso=2 maggio 2019 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20181106182956/http://www.academia.edu/26461855/THINNIA_GIUNCO_E_ZIGOLO_UN_ANTICO_FITORNITONIMO_INDOEUROPEO_IN_SARDEGNA |urlmorto=sì }}</ref>(''stipa tenacissima''), thirulia (''nibbio'');
 
==== Origine [[Lingua punica|punica]] ====
:CHOURMÁ → kurma ‘ruta di Aleppo’<ref name="Paulis2">Giulio Paulis, «L'influsso linguistico fenicio-punico in Sardegna. Nuove acquisizioni e prospettive di ricerca», in ''Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico. Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di linguistica dell'area mediterranea, Sassari 24-27 aprile 1991'', a cura di Paolo Filigheddu, Cagliari, Corda, 1994, pp. 213-219.</ref>
:ZIBBIR → camp. tzìpiri (''rosmarino'')
:CUSMIN → guspinu, óspinu ‘nasturzio’<ref name="Paulis2"/>
:SIKKIRIÁ → camp. tzikirìa (''aneto'')
:MS' → mitza/mintza ‘sorgente’<ref name="Paulis1">Giulio Paulis, «Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna», in ''L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989)'', Sassari, Gallizzi, 1990, pp. 599-639.</ref>
:MS' → camp. mitza/'itza (''scaturigine'', ''fonte'')
:SIKKÍRIA → camp. tsikkirìa ‘aneto’<ref name="Paulis1"/>
:MAQOM-HADAS → Magomadas (''luogo nuovo'')
:YAʿAR ‘bosca’ → camp. giara ‘altopiano’<ref name="Paulis2"/>
:MAQOM-EL?/MERRE? → Macumere (''Macomer'')
:ZERAʿ ‘seme’ → *''zerula'' → camp. tseúrra ‘germoglio, piumetta embrionale del seme del grano’<ref name="Paulis2"/>
:ZIBBIR → camp. tsíppiri ‘rosmarino’<ref name="Paulis1"/>
:ZUNZUR ‘corregiola’ → camp. síntsiri ‘coda cavallina’<ref name="Paulis2"/>
:MAQOM-HADAS → Magomadas ‘luogo nuovo’
:MAQOM-EL? ("luogo di dio")/MERRE? → Macumere (''Macomer'')
:TAM-EL → Tumoele, Tamuli (''luogo sacro'');
 
==== Origine [[Lingua latina|latina]] ====
:ACCITUS → ant.kita → chida/cida (''settimana'', derivata dai turni settimanali delle guardie giudicali)
:ACETU(M) → ant. aketu>aghedu/achetu/camp.axedu (''aceto'')
:ACIARIU(M) → atharzu/atzarzu/atzargiu/camp.atzarju (''acciaio'')
:ACINA → ant. akinaàkina, àghina/aghina/camp.axinaàxina (''uva'')
:ACRU(M) → agru, argu (''aspro'', ''acido'')
:ACUS → agu (''ago'')
:AERA → aèra/camp.àiri
:AGNONE → anzone/camp. angioni (''agnello'')
:AGRESTIS → areste/camp. aresti (''selvatico'')
:ALBU(M) → ant. albu>arbu (''bianco'')
:ALGA → arga/àliga (''alga'', ''spazzatura; alga'')
:ALTU(M) → artu (''alto'')
:AMICU(M) → ant.amicu → amigu (''amico'')
:ANGELU(M) → anghelu/ànjulu (''angelo'')
:AQUA(M) → abba/camp.àcua, akua (''acqua'')
:AQUILA(M) → ave/àbbile/camp.àkili, àchili (''aquila'')
:ARBORE(M) → arbore/arvore/camp.àrburi (''albero'')
:ASINUS → àinu (''asino'')
:ASPARAGUS → isparau/camp. sparau (''asparago'')
:AUGUSTUS → austu (''agosto'')
:AVIA → jaja, yaya (''nonna'', cfr. avo, ava)
:BABBUS → babbu (''padre, babbo'')
:BASIUM → basu, bàsidu (''bacio'')
:BERBECE → ant. berbeke/berbeghe/camp.prebeghe/brebei (''pecora'')
:BONUS → bonu (''buono'')
:BOVE(M) → boe/camp.boi (''bue'')
:BUCCA → bucca, buca (''bocca'')
:BURRICUS → burricu (''asino'')
:CABALLUS → ant. cavallu/caballu → caddu/cabadducuaddu/campnuor.cuaddu cabaddu (''cavallo'')
:CANE(M) → cane/camp.cani (''cane'')
:CAPPELLUS → cappeddu, capeddu (''cappello'')
:CAPRA(M) → cabra/camp. craba (''capra'')
:CARNE → carre/camp.carri (''carne umana, in quanto tessuto vivoviva'')
:CARNEM SECARE → carrasegare/ nuor. carrasecare (carnevale; "tagliare la carne" nel senso di buttarla via, in quanto ormai prossimo l'inizio della Quaresima; l'etimologia del termine italiano ''carnevale'' ha lo stesso significato di origine, seppur una forma differente (da ''carnem levare''); la forma latina è a sua volta un calco del greco ''apokreos'')<ref name="ReferenceA">{{Cita libro|autore = Guido Mensching|titolo = Einführung in die sardische Sprache|anno = 1992|editore = Romanistischer Verlag|città = Bonn|pp = 96, 136|lingua=de}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=7bcNniL|titolo = carnaval|accesso = 17 gennaio 2016|lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:CARRU(M) → carru (''carro'')
:CASEUS → casu (''formaggio'')
:CASTANEA → ant.castanja → castanza/camp.castanja (''castagna'')
:CATTU(M) → gatugattu (''gatto'')
:CENA PURA → chenàbura/chenàbara/cenàbara/nuor. chenàpura (''venerdì''; questo nome era originariamente una definizione diffusa tra gli ebrei dell'Africa settentrionale per indicare il venerdì sera, momento in cui veniva preparato il cibo per il sabato. Numerosi giudei nordafricani si insediarono in Sardegna dopo essere stati espulsi dalle loro terre da parte dei Romani. A loro si deve probabilmente la parola sarda per ''venerdì'')<ref>{{Cita libro|autore = Guido Mensching|titolo = Einführung in die sardische Sprache|anno = 1992|editore = Romanistischer Verlag|città = Bonn|pp = 85, 136|isbn=3-86143-149-1|lingua=de}}</ref>
:CENA PURA → chenapura/camp.cenàbara (''venerdì'')
:CENTUM → chentu/camp.centu (''cento'')
:CIBARIUS → [[civraxiu|civràxiu, civraxu]] (tipico pane sardo)
:CINQUE → chimbe/camp.cincu (''cinque'')
:CIPULLA → chibudda/camp.cibudda (''cipolla'')
:CIRCARE → chircare/circai (''cercare'')
:CLARU(M) → craru (''chiaro'')
:COCINA → ant.cokina → coghina/camp.coxina (''cucina'')
:COELU(M) → chelu/camp.celu (''cielo'')
:COLUBER → colovra/caloru, caborucolora/coloru (''biscia'')
:CONCHA → conca (''testa'')
:CONIUGARE → cojuare/camp.coyai (''sposare'')
:CONSILIU(M) → ant.consiliu → cunsizzucunsizzucunsigiu/camp.cunsillu (''consiglio'')
:COOPERCULU(M) → cropettore/cobercu (''coperchio'')
:CORIU(M) → corzu/corju/corgiu, croxu (''cuoio'')
:CORTEX → ant. gortike/borticlu → ortighe/ortiju/ortigu (''scorzacorteccia del sughero'')
:COXA(M) → cossa/camp.cosça (''coscia'')
:CRAS → cras, /crasi (''domani'')
:CREATIONE(M) → criatura/criathone/camp.criadura (''creatura'')
:CRUCE(M) → ant. cruke/ruke → rughe/camp.gruxi(g)ruxi (''croce'')
:CULPA(M) → curpa (''colpa'')
:DECE → ant.deke → deghe/camp.dexi (''dieci'')
:DEORSUM → josso, /jossu (''giù'')
:DIANA → jana (''fata'')
:DIE → die/camp.dì, dii (''giorno'')
:DOMO/DOMUS → domo/camp.domu (''casa'')
:ECCLESIA → ant. clesia → crèsiacheja/creiacrèsia (''chiesa'')
:ECCU MODO/QUOMO(DO) → còmo, /imoi (''adesso'')
:ECCU MENTE/QUOMO(DO) MENTE → còmentecomente/comenti (''come'')
:EGO → ant.ego → deo/eo/jeo/camp.deu (''io'')
:EPISCOPUS → ant. piscopu → pìscamu (''vescovo'')
:EQUA(M) → ebba/camp.ègua (''giumenta'')
:ERICIUS → eritu (''riccio'')
:ETIAM → eja (''sì'')
:EX-CITARE → ischidare/camp.scidai (''svegliare'')
:FABA(M) → ava/faa (''fava'')
:FABULARI → faeddare/foeddare/camp.fueddai (''parlare'')
:FACERE → ant. fakere → fagherefàghere/camp. fai (''fare'')
:FALCE(M) → ant.falke → farche/camp.farci (''falce'')
:FEBRUARIU(M) → ant. frearju → frearzu/frearju/camp.friarju (''febbraio'')
:FEMINA → fèmina (''donna'')
:FILIU(M) → ant. filiu/fiju/figiu → fizu/figiu/camp.fillu (''figlio'')
:FLORE(M) → frore/camp.frori (''fiore'')
:FLUMEN → ant.flume → frumenfrùmene/camp.frùmini (''fiume'')
:FOCU(M) → ant. focu → fogu (''fuoco'')
:FOENICULU(M) → ant.fenuclu → fenugru/camp.fenugu (''finocchio'')
:FOLIA → fozza/camp.folla (''foglia'')
:FRATER → frade/camp.fradi (''fratello'')
:FUNE(M) → fune/camp.funi
:GELICIDIU(M) → ghilighia/camp.chilighia/cilixia (''gelo, brina'')
:GENERU(M)→ ghenerughèneru/ènneru/camp.gèneru (''genero'')
:GENUCULUM → inucru/benugu/genugu (''ginocchio'')
:GLAREA → giarra (''ghiaia'')
:GRAVIS → grae/camp.grai (''pesante'')
:GUADU → ant.badu/vadu → badu/camp.bau (''guado'')
:HABERE → àere/camp.ai (''avere'')
:HOC ANNO → ocannu (''quest'anno'')
:HODIE → oe/oje/camp.oi (''oggi'')
:HOMINE(M) → òmine/camp.òmini (''uomo'')
:HORTU(M) → ortu (''orto'')
:IANUARIUS, IENARIU(M) → ant. jannarju> bennarzu/ghennarzu/camp. jennarju/ghennargiu/gennarju (''gennaio'')
:IANUA → janna/genna (''porta'')
:ILEX → ant.elike → elighe/camp.ìlixi (''leccio'')
:IMMO → emmo (''sì'')
:IN HOC → ant. inòke → inògheinoghe/camp.innoi (''qui'')
:INFERNU(M) → inferru/ifferru (''inferno'')
:I(N)SULA → ìsula/iscra (''isola'')
:INIBI → inie/innia (''là'')
:IENARIU(M) → ant. jennariu → bennarzu/jennarju/ghennarzu/ghennargiu/camp.gennarju (''gennaio'')
:INIBIIOHANNESinìe, inniaJuanne/Zuanne/Juanni (''Giovanni'')
:IOHANNESIOVIAJuannejòvia/Zuanne/camp.Juannijòbia (''Giovannigiovedì'')
:IOVIA → jovia/jòbia (''giovedì'')
:IPSU(M) → su (''il'')
:IUDICE(M) → ant. iudike → juighe/zuighe (giudice)
:IUNCU(M) → ant. juncu → zuncu/juncu/juncu (''giunco'')
:IUNIPERUS → ghiniperughinìperu/inìbaru/camp.tzinnìbiri (''ginepro'')
:IUSTITIA → ant. justithia/justizia → justìtzia/zustissiazustìssia (''giustizia'')
:LABRA → lavra/lara (''labbra'')
:LACERTA → thiligherta/camp.calixerta, /caluxèrtula (''lucertola'')
:LARGU(M) → largu (''largo'')
:LATER → camp. làdiri (''mattone crudo'')
:LIGNA → linna (''legna'')
:LINGERE → lìnghere/camp.lingi (''leccare'')
:LINGUA(M) → limba/camp.lìngua (''lingua'')
:LOCU(M) → ant. locu → logu (''luogo'')
:LUTU(M) → ludu (''fango'')
:LUX → lughe/camp.luxi (''luce'')
:MACCUS → macu (''matto'')
:MAGISTRU(M) → maistumaìstu (''maestro'')
:MAGNUS → mannu (''grande'')
:MALUS → malu (''cattivo'')
:MANUS → manu (''mano'')
:MARTELLUS → martheddu/mateddu/martzeddu (''martello'')
:MERIDIES → merie, /merì (''pomeriggio'')
:META → meda (''molto'')
:MULIER → muzere/camp.mullericmulleri (''moglie'')
:NARRARE → nàrrere, /nai (''dire'')
:NEMO → nemos (''nessuno'')
:NIX → nie/camp.nii/nuor. nibe (''neve'')
:NUBE(M) → nue/camp.nui (''nuvola'')
:NUCE → ant. nuke → nughe/camp. nuxi (''noce'')
:OCCIDERE → ochidere, occhire, bochire/camp. bociri, bocì (''uccidere'')
:OC(U)LU(M) → ogru/oju/ocruogu/campnuor.ogu ocru (''occhio'')
:OLEASTER → ozzastru/camp.ogiastru/ollastu (''olivastro'')
:OLEUM → oliu → ògiu/ozu/camp.ogiu/ollu (''olio'')
:OLIVA → olia (''oliva'')
:ORIC(U)LA(M) → ant.oricla → origra/orija/oricraoriga/campnuor.origa oricra (''orecchio'')
:OVU(M) → ou(''uovo'')
:PACE → ant.pake →paghe/camp.paxi/nuor. pake (''pace'')
:PALATIUM → palathu/camp.palàtziu, /palatzu (''palazzo'')
:PALEA → paza/camp.pagia/palla, balla (''paglia'')
:PANE(M) → pane/camp.pani
:PAPPARE → camplog.pappai papare, camp. papai (''mangiare'')
:PARABOLA → paràulaparaula, nuor. paragula (''parola'')
:PAUCUS → pagu (''poco'')
:PECUS → pegus (''capo di bestiame'')
:PEDIS → pedepe/camp.pei/nuor. pede (''piede'')
:PEIUS → pejus/camp.peus (''peggio'')
:PELLE(M) → pedde/camp.peddi (''pelle'')
:PERSICUS → pèrsighe/camp.prèssiupèssighe (''pesca'', ''pesco'')
:PETRA(M) → pedra/predaperda/campnuor.perda preda (''pietra'')
:PETTIA(M) → petha/petza (''carne'')
:PILUS → pilu (''pelo''), piluspilos/pius (''capelli'')
:PIPER → pìbere/camp.pìbiri (''pepe'')
:PISCARE → piscare/camp.piscai (''pescare'')
:PISCE(M) → pische/camp.pisci (''pesce'')
:PISINNUS → pitzinnu (''bambino, giovane, ragazzo'')
:PISUS → pisu (''seme'')
:PLATEA → pratha/pratza (''piazza'')
:PLACERE → piagherepiàghere/pràghere/camp.praxi (''piacere'')
:PLANGERE → pranghereprànghere/camp.prangi (''piangere'')
:PLENU(M) → prenu (''pieno'')
:PLUS → prus (''più'')
:POLYPUS → purpu, /prupu (''polpo'')
:POPULUS → pòpulu/pòbulu (''popolo'')
:PORCU(M) → porcu, /procu (''maiale'')
:POST → pustis (''dopo'')
:PULLUS → puddu (''pollo'')
:PUPILLA → pobidda, /pubidda (''moglie'')
:PUTEUS → puthu/putzu (''pozzo'')
:QUANDO → cando/camp.candu (''quando'')
:QUATTUOR → battor(o)/camp. cuàturu, cuatru (''quattro'')
:QUERCUS → chercu (''quercia'')
:QUID DEUS? → ite/ita? (''che?, /che cosa?'')
:RADIUS → raju, arrayu (''raggio'')
:RAMU(M) → ramu/camp.arramu (''ramo'')
:REGNU → rennu/camp.urrennu (''regno'')
:RIVUS → ant. ribu → riu/erriu/arriu (''fiume'')
:ROSMARINUS → rammasinuramasinu/arromasinu (''rosmarino'')
:RUBEU(M) → ant. rubiu → ruju/camp.arrùbiu (''rosso'')
:SALIX → salighe, /sàlixi (''salice'')
:SANGUEN → sambensàmbene/camp.sànguni (''sangue'')
:SAPA(M) → saba (''sapa, vino cotto'')
:SCALA → iscala/camp.scala (''scala'')
:SCHOLA(M) → iscola/camp.scola (''scuola'')
:SCIRE → ischire/camp.sciri (''sapere'')
:SCRIBERE → iscrieriscrìere/camp.scriri (''scrivere'')
:SECUSSECAREdae segus, a-i segussegare/segai (''dopo''tagliare)
:SEROSECUSserodae segus/a-i (ant. camp.) serusegus (''seradopo'')
:SINE CUMSEROchene,sero/ant.camp. kenaseru (''senzasera'')
:SOLE(M)SINE CUMsolekene/kena/kentza/sena/camp.solisetza (''solesenza'')
:SORORSOLE(M)sorresole/camp.sorrisoli (''sorellasole'')
:SPICA(M)SORORispigasorre/camp.spigasorri (''spigasorella'')
:STARESPICA(M)istareispiga/camp.staispiga (''starespiga'')
:STARE → istare/stai (''stare'')
:STRINCTU(M) → strintu (''stretto'')
:SUBERU → suerzu/camp.suerju (''quercia da sughero'')
:SULPHUR → zurfuru, tùrfuru/tzùrfuru, /tzrùfuru (''zolfo'')
:SURDU(M) → surdu (''sordo'')
:TEGULA → tèulateula (''tegola'')
:TEMPUS → tèmpustempus (''tempo'')
:THIUS → thiu/tziu (''zio'')
:TRITICUM → trigu/nuor. trìdicu/ camp. trigu (''grano'')
:UMBRA → umbra (''ombra'')
:UNDA → unda (''onda'')
:UNG(U)LA(M) → unja/ungra/camp.unga (''unghia'')
:VACCA → baca (''vacca'')
:VALLIS → badde/baddi (''valle'')
:VENTU(M) → bentu (''vento'')
:VERBU(M) → berbu (''verbo, parola'')
:VESPA(M) → ghespe/bespe/camp.ghespu/espi (''vespa'')
:VECLUS(AGG.) → betzu/camp.bècciu, bèciubecciu (''vecchio'')
:VECLUS(S) → ant. veclu → begru, /begu (''legno vecchio'')
:VIA → bia (''via'')
:VICINUS → ant. ikinu → bighinu/camp.bixinu (''vicino'')
:VIDERE → biderebìdere/bìere/camp.biri (''vedere'')
:VILLA → ant. villa → billa → bidda (''paese'')
:VINEA(M) → binza/camp.binjabingia (''vigna'')
:VINU(M) → binu (''vino'')
:VOCE → ant. voke/boke → boghe/camp.boxi (''voce'')
:ZINZALA → thinthulathìnthula/tzìntzula/tzintzula, sìntzulu (''zanzara'');
 
==== Origine greca bizantina/[[Lingua greca|greca]]====
:AGROIKÓS → gr. biz. agrikó → gregori ‘terreno incolto’<ref name="Putzu">I. Putzu 2012, p. 185.</ref>
:KONTAKION → <small>ant. condake</small> → [[condaghe]]/camp. cundaxi (raccolta di atti)
:FLASTIMAO → frastimare/frastimai ‘bestemmiare’
:Λουχὶα → <small>ant. Lukìa</small> → Lughìa, Luxia (Lucia)
:KAVURAS ‘granchio’ → camp. kavuru
:KASKO → cascare ‘sbadigliare’
: *KEROPÓLIDA → kera/cera óbida ‘cera che sigilla il favo’<ref name="Putzu"/>
:KHÓNDROS ‘fiocchi d’avena; cartilagine’ → gr. biz. kontra → log. iskontryare<ref name="Putzu"/>
:KLEISOÛRA ‘chiusa’ → krisura (krisayu, krisayone) ‘chiusa di un podere’<ref name="Putzu"/>
:KONTAKION → <small>ant. condake</small> → [[condaghe]]/cundaxi ‘raccolta di atti’
:KYÁNE(OS) ‘blu scuro’ → camp. ghyani ‘manto morello di cavallo (o di bue)’<ref name="Putzu"/>
:LEPÍDA ‘lama di coltello’ → leppa ‘coltello’<ref name="Putzu"/>
:Λουχὶα → <small>ant. Lukìa</small> → Lughìa/Luxia (Lucia)
:MERDOUKOÚS, MERDEKOÚSE ‘maggiorana’ → centr. mathrikúsya, camp. martsigusa ‘ginestra’<ref name="Putzu"/>
:NAKE → annaccare (cullare)
:PSARÓS ‘grigio’ → *''zaru'' → log. medioevale arzu<ref name="Putzu"/>
:σαραχηνός → theraccu, tzeracu (servo)
:σαραχηνός → theraccu/tzeracu ‘servo’
:Στέφανε → Istevane, Stèvini (Stefano)
:Στέφανε → Istevane/Stèvini ‘Stefano’
:FLASTIMAO → frastimare/camp.frastimai (bestemmiare)
:KAVURAS (granchio) → camp.kavuru
:KASKO → cascare (sbadigliare)
 
==== Origine [[Lingua catalana|catalana]] ====
:ACABAR → acabare/acabai (finire, smettere; cf. spa. ''acabar'')<ref name="lingagadduresa">{{Cita web|autore = Eduardo Blasco Ferrer|url=http://maxia-mail.doomby.com/medias/files/atti-convegno-palau-2014-def.pdf|titolo = Atti Convegno Linga Gadduresa, Palau, 2014|accesso = |data = }}</ref>
:AIXÌ → camp.aici (così)
:AIXETA → log. isceta (cannella della botte; rubinetto)<ref name="lingagadduresa" />
:ALÈ → alenu (alito)<ref name="lingagadduresa" />
:ARRACADA → arrecada (orecchino)
:ARREU → arreu (di continuo)
:AVALOT → avollotu (trambusto; cf. spa. ''alboroto'' (ant. ''alborote''))<ref name="lingagadduresa" />
:BANDOLER → banduleri
:BANDA → banda (lato)<ref name="lingagadduresa" />
:BARBER → barberi (barbiere)
:BANDOLER → banduleri (vagabondo; originariamente ''bandito''; cf. spa. ''bandolero'')
:BARRAR → abbarrare
:BARBER → barberi (barbiere; cf. spa. ''barbero'')
:BARRA → barra (mandibola; insolenza, testardaggine)
:BARRAR → abbarrare (nell'odierno catalano significa però ''sbarrare'', in sardo camp. ''rimanere'')
:BELLESA → bellesa (bellezza)
:(AL)BERCOC → luog. barracoca (albicocca; da una termine balearico passato poi anche all'algherese ''barracoc'')<ref name="lingagadduresa" />
:BLAU → camp.brau (blu)
:BRUT, -A → brutu, -a (sporco)
:BURRO → burricu (asino; cf, spa. ''burro'' e ''borrico'')<ref name="lingagadduresa" />
:BURUMBALLA → burrumballa (segatura, truciolame, per est. cianfrusaglia)
:BUTXACA → busciaccabusciaca/camp.bucciacabuciaca (tasca, borsa)<ref name="lingagadduresa" />
:CADIRA / CARÍACARIA <small>(vocabolo ancor presente in [[Dialetto algherese|algherese]])</small> → camp. cadira, cariga (sedia); Caría ([[Cognomi sardi|cognome sardo]])
:CALAIX → camp.carasciu o calaxu/calasciu (cassetto)
:CALENT → caente/callenti (caldo; cf. spa. ''caliente'')<ref name="lingagadduresa" />
:CARRER → carrera/carrela (via)
:CARRER → carrera/carrela (via)<ref name="lingagadduresa" />
:CULLERA → nuor.cullera/camp.cullera (cucchiaio)
:CULLERA → cullera (cucchiaio)
:DESCLAVAMENT → scravamentu (deposizione di Cristo dalla croce)
:CUITAR → coitare/coitai (sbrigarsi)<ref name="lingagadduresa" />
:ESTIU → istiu (estate)
:DESCLAVAMENT → iscravamentu (deposizione di Cristo dalla croce)
:DESITJAR → disigiare/disigiai (desiderare)<ref name="lingagadduresa" />
:ESTIU → istiu (estate; cf. spa. ''estío'', lat. ''aestivum (tempus)'')
:FALDILLA → faldeta (gonna)<ref name="lingagadduresa" />
:FERRER → ferreri (fabbro)
:GARRÓ → garrone, -i (garretto)<ref name="lingagadduresa" />
:GOIGS → camp.goccius/log.gotzos (composizioni poetiche sacre)
:GOIGS → camp. gocius (composizioni poetiche sacre; cf. gosos)
:GROC → grogu (giallo)
:GRIFÓ → grifone, -i (rubinetto)<ref name="lingagadduresa" />
:ENHORABONA! → innorabona! (in buon'ora!)
:GROC → grogo, -u (giallo)<ref name="lingagadduresa" />
:ENHORAMALA! → innoromala! (in mal'ora!)
:ENHORABONA! → innorabona! (in buon'ora!; cf. spa. ''enhorabuena'')
:ESTIMAR → istimare, stimai (amare, stimare)
:ENHORAMALA! → innoramala! (in mal'ora!)
:JUTGE → camp.jugi/log.zuzze (giudice)
:ESMORZAR → ismurzare/ismurgiare/irmugiare/imrugiare (fare colazione)<ref name="lingagadduresa" />
:LLEIG → camp.léggiu/log.lezzu (brutto)
:ESTIMAR → istimare/stimai (amare, stimare)
:FEINA → faina (lavoro, occupazione, daffare; già da una forma catalana medievale, da cui si è poi anche originato lo spagnolo ''faena'')<ref name="lingagadduresa" />
:FLASSADA → frassada (coperta; cf. spa. ''frazada'')<ref name="lingagadduresa" />
:GÍNJOL → gínjalu (giuggiola, giuggiolo)
:IAIO, -A → jaju, -a (nonno, -a; cf. spa. ''yayo, -a'')
:JUTGE → camp. jugi/log. zuzze (giudice)
:LLEIG → camp. léggiu/log. lezzu (brutto)
:MANDRÓ → mandrone, -i (pigro, nullafacente)<ref name="lingagadduresa" />
:MATEIX → matessi (stesso)
:MITJA → mìgia, log. miza (calza)
:MOCADOR → mucadore/camp.mucadori, -i (fazzoletto)
:ORELLETA → orilletas (dolci fritti)
:PAPER → paperi (carta)<ref name="lingagadduresa" />
:PUNXA → camp.punça/log.puntza (chiodo)
:PARAULA → paraula (parola)
:RATAPINYADA → camp.arratapinnata o ratapignata (pipistrello)
:PLANXA → prància (ferro da stiro; prestito di origine francese, anteriore allo spagnolo ''plancha'')<ref name="lingagadduresa" />
:PREMSA → prentza (torchio)<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=U2brOEw|titolo=prensa|cognome=ASALE|nome=RAE -|sito=Diccionario de la lengua española|lingua=es|accesso=2 maggio 2016}}</ref>
:PRESÓ → presone, -i (prigione)
:PRESSA → presse, -i (fretta)<ref name="lingagadduresa" />
:PRÉSSEC → prèssiu (pesca)<ref name="lingagadduresa" />
:PUNXA → camp. punça/log. puntza (chiodo)
:QUIN, -A → camp. chini (in catalano significa "quale", in sardo "chi")
:QUEIXAL → sardo centrale e camp. caxale/casciale, -i (dente molare)
:RATAPINYADA → camp. ratapignata (pipistrello)
:RETAULE → arretàulu (retablo, tavola dipinta)
:ROMÀS → nuor. arrumasu (magro; originariamente in catalano "rimasto" → rimasto a letto → indebolito→ dimagrito, magro)<ref name="lingagadduresa" />
:SABATA → camp.sabata o sapàtu (scarpa)
:SABATA → camp.sabata (scarpa)
:SABATER → sabateri (calzolaio)
:SAFATA → safata (vassoio)<ref name="books.google.com"/>
:SEU → camp.seu (cattedrale, sede)
:SEU → camp. seu (cattedrale, "sede del vescovo")
:SINDRIA → sìndria (anguria)
:SÍNDIC → sìndigu (sindaco)<ref name="lingagadduresa" />
:TANCAR → tancare/camp.tancai (chiudere)
:SíNDRIA → sìndria (anguria)
:TANCAR → tancare/tancai (chiudere)
:TINTER → tinteri (calamaio)
:ULLERES → camp. ulleras (occhiali)
:VOSTÈ → log. bostè/camp .fostei o fustei (lei, pronome di cortesia; da ''vostra merced'', vostra mercede; cf. spa. ''usted'')<ref>{{Cita libro|autore = Guido Mensching|titolo = Einführung in die sardische Sprache|anno = 1992|editore = Romanisticher Verlag|città = Bonn|pp = 73, 136|isbn=3-86143-149-1|lingua=de}}</ref>
 
==== Origine [[Lingua spagnola|spagnola]] ====
Le voci di cui non viene indicata l'etimologia sono voci di origine latina di cui lo spagnolo ha modificato il significato originario che avevano in latino e il sardo ha preso il loro significato spagnolo; per le voci che lo spagnolo ha preso da altre lingue viene indicata la loro etimologia come riportata dalla [[Real Academia Española]].
:ACABAR → log.acabare/camp.acabai (finire, smettere)
:ADIOSADIÓS → adiosu (addio, arrivederci)<ref name="lingagadduresa" />
:ANCHOA → ancioa (alice)<ref name="lingagadduresa" />
:APOSENTO → aposentu (camera da letto)
:APRETAR, APRIETO → apretare, apretu (mettere in difficoltà, costringere, opprimere; difficoltà, problema)
:ASUSTAR → log.assustare,assustrare/Camp.assustrai, ma é piú diffuso atziccài (spaventare) che a sua volta viene dallo spagnolo ACHICAR
:ARENA → arena (sabbia; cf. cat. ''arena'')<ref name="lingagadduresa" />
:AZUL → camp.asulu (azzurro)
:ARRIENDO → arrendu (affitto)<ref name="lingagadduresa" />
:ASCO → ascu (schifo)<ref name="lingagadduresa" />
:ASUSTAR → assustare/assustai (spaventare; in camp. è più diffuso ''atziccai'', che a sua volta viene dallo spagnolo ACHICAR)<ref name="lingagadduresa" />
:ATOLONDRADO, TOLONDRO → istolondrau (stordito, confuso, sconcertato)
:AZUL → camp. asulu (azzurro; parola arrivata allo spagnolo dall'arabo)<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=4hL0yKW|titolo = azul|accesso = |lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:BARATO → baratu (economico)
:BARRACHEL → log.barratzellu/camp.barracellu (guardia campestre; parola questa che anche passata all'[[italiano regionale della Sardegna]], dove la parola barracello indica appunto una guardia campestre facente parte della [[compagnia barracellare]])
:BÓVEDA → bòveda, bòvida (volta (nell'ambito della costruzione) )<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=60H3afR|titolo=bóveda|cognome=ASALE|nome=RAE -|sito=Diccionario de la lengua española|lingua=es|accesso=1º maggio 2016}}</ref>
:BISBE → obispu (spagn. ''obispo'') (vescovo)
:BRAGUETA → bragheta (cerniera dei pantaloni; il termine "braghetta" o "brachetta" è presente anche in italiano, ma con altri significati; con questo significato è diffuso anche nell'[[italiano regionale della Sardegna|italiano regionale della Sardegna: cf. cat. ''bragueta'']])
:BUSCAR → buscare/Camp.buscai (prendere, cercare)
:BRINCAR, BRINCO → brincare, brincu (saltare, salto; termine arrivato in spagnolo dal latino ''vinculum'',<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=66s9su8|titolo = brinco|accesso = 19 gennaio 2016|lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref> legame, parola che è poi stata modificata e ha assunto un significato completamente differente in castigliano e che poi con questo è passata al sardo, fenomeno condiviso da molti altri spagnolismi)
:CALIENTE → log.caènte/camp.callenti (caldo)
:BUSCAR → buscare/buscai (cercare, prendere; cf. cat. ''buscar'')
:CALENTURA → callentura (febbre)
:CACHORRO → caciorru (cucciolo)<ref name="lingagadduresa" />
:CARA → cara (faccia)
:CALENTURA → calentura, callentura (febbre)
:CALLAR → cagliare/chelare (tacere; cf. cat. ''callar'')<ref name="lingagadduresa" />
:CARA → cara (faccia; cf. cat. ''cara'')<ref name="lingagadduresa" />
:CARIÑO → carignu (manifestazione di affetto, carezza; affetto)<ref name="lingagadduresa" />
:CERRAR → serrare/serrai (chiudere)
:CHASCO → ciascu (burla)<ref name="lingagadduresa" />
:CHE (esclamazione di sorpresa usata in [[Argentina]] e nella zona di [[Valencia]]) → cé (esclamazione di sorpresa usata in Sardegna)
:CHE (esclamazione di sorpresa di origine onomatopeica usata in [[Argentina]], [[Uruguay]], [[Paraguay]], [[Bolivia]] e in [[Spagna]] nella zona di [[Valencia]])<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=8gJicRh%7C8gKEtDx|titolo = che¹; che²|accesso = 19 gennaio 2016|lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref> → cé (esclamazione di sorpresa usata in tutta la Sardegna)
:CUCHARA → log. còcciari (cucchiaio),camp. coccerinu (cucchiaino) cocciaroni (cucchiaio grande)
:CONTAR → contare/contai (raccontare; cf. cat. ''contar'')<ref name="lingagadduresa" />
:DE BALDE → de badas (inutilmente)
:CUCHARA → log. cocciari (cucchiaio) / camp. coccerinu (cucchiaino), cocciaroni (cucchiaio grande)<ref name="lingagadduresa" />
:ESCARMENTAR → log.iscalmentare,iscrammentare/camp.scramentai (desistere da un'azione a seguito di un'esperienza negativa)
:DE BALDE → de badas (inutilmente; cf. cat. ''debades'')
:FEO → feu (brutto) <small>(solo nel [[Sardo logudorese#Logudorese settentrionale|logudorese settentrionale]])</small>
:DÉBIL → dèbile, -i (debole; cf. cat. ''dèbil'')<ref name="lingagadduresa" />
:GANA → gana (voglia)
:DENGOSO, -A, DENGUE → dengosu, -a, dengu (persona che si lamenta eccessivamente senza necessità, lamento esagerato e fittizio; voce di origine onomatopeica)<ref>{{Cita web|nome = RAE -|cognome = ASALE|url=http://dle.rae.es/?id=CBYWJWJ%7CCBZ484R|titolo = dengue¹; dengue²|accesso = |lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:GOZOS → log.gosos(composizioni poetiche sacre)
:DESCANSAR, DESCANSO → discansare/discantzare, discansu/discantzu (riposare, riposo; cf. cat. ''descansar'')<ref name="lingagadduresa" />
:GRIFO → grifone, grifoni, (rubinetto)
:DESDICHA → disdìcia (sfortuna)<ref name="lingagadduresa" />
:IAIO, IAIA → jaju, jaja (nonno, nonna)
:DESPEDIR → dispidire/dispidì (accomiatare, congedare)<ref name="lingagadduresa" />
:DICHOSO, -A → diciosu, -a (felice, beato)<ref name="lingagadduresa" />
:HERMOSO, -A → ermosu, -a / elmosu, -a (bello)<ref name="lingagadduresa" />
:EMPLEO → impleu (carica, impiego)<ref name="lingagadduresa" />
:ENFADAR, ENFADO → infadare/irfadare/iffadare, infadu/irfadu/iffadu (molestia, fastidio, rabbia; cf. cat. ''enfadar'')<ref>{{Cita libro|autore = Guido Mensching|titolo = Einführung in die sardische Sprache|anno = 1992|editore = Romanistischer Verlag|città = Bonn|pp = 96, 136|isbn=3-86143-149-1|lingua=de}}</ref>
:ENTERRAR, ENTIERRO → interrare, interru (seppellire, seppellimento; cf. cat. ''enterrar'')<ref name="lingagadduresa" />
:ESCARMENTAR → iscalmentare/iscrammentare/scramentai (apprendere dall'esperienza propria o altrui per evitare di commettere gli stessi errori; parola di etimologia originaria sconosciuta)<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=GC6bsYV|titolo = escarmiento|accesso = |lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:ESPANTAR → ispantare/spantai (spaventare; in campidanese, e in [[Dialetto algherese|algherese]], significa ''meravigliare''; cf. cat. ''espantar'')
:FEO → log. feu (brutto)<ref name="lingagadduresa" />
:GANA → gana (voglia; cf. cat. ''gana''; parola di etimologia originaria incerta)<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=IpiWHIb|titolo = gana|accesso = |lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:GARAPIÑA → carapigna (bibita rinfrescante)<ref>{{Cita web|nome = RAE -|cognome = ASALE|url=http://dle.rae.es/?id=IsLM3e4|titolo = garapiña|accesso = 23 febbraio 2016|lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:GASTO → gastu (spesa, consumo)<ref name="lingagadduresa" />
:GOZOS → log. gosos/gotzos (composizioni poetiche sacre; cf. gocius)
:GREMIO → grèmiu (corporazione di diversi mestieri; anche questa parola fa parte dell'italiano parlato in Sardegna, dove i gremi sono per esempio le corporazioni di mestieri dei [[Faradda di li candareri|Candelieri]] di [[Sassari]] o della [[Sartiglia]] di [[Oristano]]; oltre che in Sardegna e in [[Lingua spagnola|spagnolo]], la parola si usa anche in [[Lingua portoghese|portoghese]], ''gremio'', [[Lingua catalana|catalano]], ''gremi'', [[Lingua tedesca|tedesco]], ''Gremium'', e nell'[[Lingua italiana in Svizzera|italiano parlato in Svizzera]], nel [[Canton Ticino]])
:GUISAR → ghisare (cucinare; cf.cat. ''guisar'')<ref name="lingagadduresa" />
:HACIENDA → sienda (proprietà)<ref name="ReferenceA"/>
:HÓRREO → òrreu (granaio)
:JÍCARA → cìchera, cìcara (tazza; parola originariamente proveniente dal [[Lingua nahuatl|náhuatl]])<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=MS6VDkZ|titolo = jícara|accesso = |lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:LÁSTIMA → làstima (peccato, danno, pena; qué lástima → ite làstima (che peccato), me da lástima → mi faet làstima (mi fa pena) )<ref name="lingagadduresa" />
:LUEGO → luegus (subito, fra poco)
:MANCHA → log. e camp. mància, nuor. mantza (macchia)
:MANTA → manta (coperta)
:MANTA → manta (coperta; cf. cat. ''manta'')
:OJO → oju (occhio) <small>(solo nel [[Sardo logudorese#Logudorese settentrionale|logudorese settentrionale]])</small>
:MARIPOSA → mariposa (farfalla)<ref name="lingagadduresa" />
:MESA → mesa (tavolo)
:MIENTRAS → camp. mentras (cf. cat. ''mentres'')
:MONTÓN → muntone (mucchio; cf. cat. ''munt'')<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=PkZlcXO|titolo=montón|cognome=ASALE|nome=RAE -|sito=Diccionario de la lengua española|lingua=es|accesso=5 maggio 2016}}</ref>
:OLVIDAR → olvidare (dimenticare)<ref name="lingagadduresa" />
:PEDIR → pedire (chiedere, richiedere)
:PELEA → pelea (lotta, lite)<ref name="lingagadduresa" />
:PLATA → prata (argento)
:PORFÍA → porfia (ostinazione, caparbietà, insistenza)<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=TgxqFDY|titolo=porfía|cognome=ASALE|nome=RAE -|sito=Diccionario de la lengua española|lingua=es|accesso=6 maggio 2016}}</ref>
:POSADA → posada (luogo di ristoro)
:POSADA → posada (locanda, luogo di ristoro)
:PUNTERA → puntera (puntura)
:PREGUNTAR, PREGUNTA → preguntare/pregontare, pregunta/pregonta (domandare, domanda; cf. cat. ''preguntar, pregunta'')
:TOMATE(s.m.) → tamata(s.f.)/camp.tomata(s.f.) (pomodoro)
:PUNTAPIÉ (s.m.) → puntepé/puntepei (s.f.) (calcio, colpo dato con la punta del piede)
:VENTANA → log.bentana, ventana/camp.fentana (finestra)
:PUNTERA → puntera (parte della calza o della scarpa che copre la punta del piede; colpo dato con la punta del piede)
:USTED → log.bostè/camp.fosteio fustei,fustetti (lei, pronome di cortesia)
:QUERER → chèrrer(e) (volere)
:ESPANTAR → ispantare (log.) spantai (camp.) (spaventare; in campidanese significa ''meravigliare'')
:RECREO → recreu (pausa, ricreazione; divertimento)<ref name="lingagadduresa" />
:MIENTRAS → camp. mentras
:RESFRIARSE, RESFRÍO → s'arrefriare, arrefriu (raffreddarsi, raffreddore)<ref name="lingagadduresa" />
:SEGUIR → sighire (continuare; seguire; cf. cat. ''seguir'')<ref name="ReferenceA"/>
:TAJA → tacca (pezzo)
:TIRRIA, TIRRIOSO → tirria, tirriosu (cattivo sentimento; cf. cat. ''tírria'')<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=ZsJxHXs|titolo=tirria|cognome=ASALE|nome=RAE -|sito=Diccionario de la lengua española|lingua=es|accesso=6 maggio 2016}}</ref>
:TOMATE (s.m.) → nuor. e centrale tamata/camp. e gall. tumata (s.f.) (pomodoro; parola originariamente proveniente dal [[Lingua nahuatl|náhuatl]])<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=ZziM5kP|titolo = tomate|accesso = |lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:TOPAR → atopare/atopai (incontrare, anche per caso, qualcuno; imbattersi in qualcosa; voce onomatopeica; cf. cat. ''topar'')<ref>{{Cita web|url=http://dle.rae.es/?id=a28QrnX|titolo = topar|accesso = |lingua=es|sito = Diccionario de la lengua española}}</ref>
:VENTANA → log. e camp. ventana/log. bentana (finestra)
:VERANO → log. beranu (sp. estate, srd. primavera)
 
==== Origine [[Dialetto toscano|toscana]]/[[Linguaitaliana italiana|italiana]]====
:ARANCIO → aranzu/arangiu
:VERUNO/-A → perunu/-a (alcuno/-a)
:ARANCIOAUTUNNOarantzuatonzu/camp.arangiuatongiu
:AUTUNNO → attonzu/camp.atongiu
:BELLO/-A → bellu/-a
:BIANCO → biancu <small>(ant. ''arbu'', dal latino)</small>
:CERTO/-A → tzertu/-a
:CINTA → tzinta
:CITTADE → <small>ant. kittade</small> → tzittadetzitade/camp.citadicitade/tzitadi/citadi (città)
:GENTE → zente/camp.genti
:INVECE → imbètzes/camp.imbecis
:MELCHIORRE → Mertziòro
:MILLE → milli
:OCCHIALI → otzales
:SBAGLIO → irballu/isbàlliu/sbàlliu
:PARAULA → paraula (parola)
:VERUNO/-A → perunu/-a (alcuno/-a)
:SBAGLIO → irballu, isballiu, sbàlliu
:ZUCCHERO → thùccaru/tzùccaru/tzùcuru
:VECCIO → betzu/camp.becciu (vecchio)
 
:ZUCCHERO → thuccaru/tzuccaru, tzùcuru
== Prenomi, cognomi e toponimi ==
{{Vedi anche|Prenomi sardi|Cognomi sardi}}
Dalla lingua sarda derivano tanto i nomi storici di persona (''nùmene'' / ''nomen'' / ''nomini''-''e'' / ''lumene'' o ''lomini'') e i soprannomi (''nomìngiu'' / ''nominzu'' / o ''paranùmene'' ''/ paralumene / paranomen / paranomine-i''), che i sardi avrebbero conferito l'un l'altro fino all'epoca contemporanea per poi cadere nell'attuale disuso,<ref>[https://www.vistanet.it/ogliastra/2023/02/05/baingiu-efis-bobore-e-aleni-quali-erano-anticamente-i-nomi-piu-diffusi-in-sardegna/ Quali erano anticamente i nomi più diffusi in Sardegna?]</ref> quanto buona parte dei cognomi tradizionali (''sambenadu / sangunau''), tuttora i più diffusi nell'isola. I toponimi della Sardegna possono vantare una storia antica,<ref>[https://www.sardegnaforeste.it/notizia/i-toponimi-sardi-un-tesoro-da-riscoprire-come-i-luoghi-che-raccontano I toponimi sardi, un tesoro da riscoprire come i luoghi che raccontano]</ref> sorgendo in alcuni casi un significativo dibattito inerente alle loro origini.<ref>{{Cita pubblicazione|autore=Brenda Man Qing Ong|autore2=Francesco Perono Cacciafoco|data=24 maggio 2022|titolo=Unveiling the Enigmatic Origins of Sardinian Toponyms|rivista=Languages|volume=7|numero=2, 131|pp=1-19|lingua=en|doi=10.3390/languages7020131|url=https://www.mdpi.com/2226-471X/7/2/131}}</ref>
 
== Note ==
=== Esplicative ===
<references/>
<references group="Nota"/>
=== Bibliografiche e sitografiche ===
{{note strette}}
 
== Bibliografia ==
* {{cita libro|cognome=Porru|nome=Vissentu|titolo=Dizionariu universali sardu-italianu|città=Casteddu|data=1832}}
=== Testi essenziali ===
* {{cita libro|cognome=Spano|nome=Giovanni|titolo=Ortografia sarda nazionale|anno=1840|url=https://archive.org/details/ortografiasarda00spangoog|città=Cagliari|editore=Reale Stamperia|data=1840}}
* Porru, Vincenzo. ''Nou Dizionariu Universali Sardu-Italianu''. Casteddu: 1832
* [[Giovanni{{cita Spanolibro|cognome=Spano, |nome=Giovanni]]. ''|titolo=Vocabolario Sardosardo-Italianoitaliano e Italianoitaliano-Sardo''.sardo, Cagliari:2 v.|città=Bologna-Cagliari|data=1966-1851|1851-1852.|editore=Arnaldo Forni}}
* [[Max Leopold{{cita libro|cognome=Wagner|Wagner, nome=Max Leopold]]. ''|titolo=Fonetica storica del sardo''. A cura di Giulio Paulis. |città=Cagliari: |editore=Trois|data=1984.}} (Traduzione di: ''Historische Lautlehre des Sardinischen'', 1941).
* [[Max Leopold Wagner|Wagner, Max Leopold]]. ''La lingua sarda. Storia, spirito e forma''., Berna:, Francke, 19501951; ora a cura di Giulio Paulis., Nuoro:, 1997.
* [[Max Leopold{{cita libro|cognome=Wagner|Wagner, nome=Max Leopold]]. ''|titolo=Dizionario Etimologicoetimologico Sardosardo (DES)''. |città=Heidelberg: |editore=Carl Winter, |data=1962}} e(ristampa Cagliari:, Trois, 1989).
* [[Giulio Angioni|Angioni, Giulio]], ''Pane e formaggio e altre cose di Sardegna'', Zonza, Cagliari, 2002.
Francesco Casula, La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola, Alfa editrice, Quartu Sant'Elena, 2010.
* [[Giulio Angioni|Angioni, Giulio]], ''Tutti dicono Sardegna'', EDeS, Cagliari, 1990.
 
* [[Francesco Alziator]], ''Storia della letteratura di Sardegna'', Cagliari, 3T, 1982
=== Testi di approfondimento ===
* Bruno Anatra, ''Editoria e pubblico in Sardegna fra Cinque e Seicento'', Roma, Bulzoni, 1982
* [[Giulio Angioni|Angioni, Giulio]], ''Pane e formaggio e altre cose di Sardegna''. Cagliari: Zonza, 2002.
* Maxia, Mauro, ''Lingua Limba Linga. Indagine sull'uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale'', Cagliari, Condaghes 2006
* [[Giulio Angioni|Angioni, Giulio]], ''Tutti dicono Sardegna''. Cagliari: EDeS, 1990.
* Maxia, Mauro, ''La situazione sociolinguistica della Sardegna settentrionale'', in ''Sa Diversidade de sas Limbas in Europa, Itàlia e Sardigna'', Regione Autònoma de Sardigna, Bilartzi 2010
* Areddu, Alberto G., ''Le origini'' albanesi ''della civiltà in Sardegna''. Napoli: 2007.
* B. S. Kamps e Antonio Lepori, {{cita testo|url=http://casteddu.com/cstd/sardo.htm|titolo=Sardisch fur Mollis & Muslis}}, Steinhauser, Wuppertal, 1985.
* Blasco Ferrer, Eduardo. ''Pro domo. La cultura e la lingua sarda verso l'Europa'' (2 voll. e CD-Rom). Cagliari: Condaghes, 1998.
* Blasco Ferrer, Eduardo., ''Linguistica sarda. Storia, metodi, problemi''. Cagliari:, Condaghes, Cagliari, 2003.
* Blasco Ferrer, Eduardo ''Paleosardo. Le radici linguistiche della Sardegna neolitica'', Berlin/New York (2010)
* Bolognesi, Roberto. Heeringa, Wilbert. ''Sardegna tra tante lingue: il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi''. Cagliari: Condaghes, 2005
* Bolognesi, Roberto e Wilbert Heeringa, ''Sardegna tra tante lingue: il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi'', Condaghes, Cagliari, 2005.
* Cardia, Amos. ''S'italianu in Sardìnnia''. Iskra, 2006.
* Bolognesi, Roberto, ''Le identità linguistiche dei sardi'', Condaghes
* Cardia, Amos. ''Apedala dimòniu''. I Sardi. Casteddu, 2002.
* Bolognesi, Roberto ''The phonology of Campidanian Sardinian : a unitary account of a self-organizing structure'', The Hague: Holland Academic Graphics
* Colomo, Salvatore (a cura di). ''Vocabularieddu Sardu-Italianu / Italianu-Sardu''.
* Cardia, Amos, ''S'italianu in Sardìnnia'', Iskra, 2006.
* Farina, Luigi. ''Vocabolario Nuorese-Italiano e Bocabolariu Sardu Nugoresu-Italianu''.
* JonesCardia, Michael Allan.Amos, ''SintassiApedala della lingua sarda (Sardinian Syntax)dimòniu'', I sardi, Cagliari: Condaghes, 20032002.
* Casula, Francesco, ''La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola'', Alfa, Quartu Sant'Elena, 2010.
* Lepori, Antonio. ''Vocabolario moderno sardo-italiano: 8400 vocaboli''. Cagliari: CUEC, 1980.
* Casula, Francesco, ''Breve storia della scrittura in Sardegna'', EDES, Cagliari, 1978.
* Lepori, Antonio. ''Zibaldone campidanese''. Cagliari: Castello, 1983.
* {{Cita libro|nome=Francesco|cognome=Casula|titolo=Letteratura e civiltà della Sardegna. Volume I|edizione=1. ed|data=2011|editore=Grafica del Parteolla|città=Dolianova|isbn=978-88-96778-61-6}}
* Lepori, Antonio - B.S. Kamps. ''Sardisch fur Mollis & Muslis''. Steinhauser: Wuppertal, 1985.
* {{Cita libro|nome=Francesco|cognome=Casula|titolo=Letteratura e civiltà della Sardegna. Volume II|edizione=1. ed|data=2013|editore=Grafica del Parteolla|città=Dolianova|isbn=978-88-6791-018-2}}
* Lepori, Antonio. ''Fueddàriu campidanesu de sinònimus e contràrius''. Cagliari: Castello, 1987.
* {{Cita libro|cognome=Casula |nome= Francesco Cesare |anno=1994 |titolo=La Storia di Sardegna |editore=Carlo Delfino Editore |città=Sassari, it |isbn=978-88-7138-084-1 |cid=}}
* Lepori, Antonio. ''Dizionario Italiano-Sardo Campidanese''. Cagliari: Castello, 1988.
* Sugeta, Shigeaki, ''Su bocabolariu sinotticu nugoresu - giapponesu - italianu: sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda'', Della Torre, Cagliari, 2000.
* Lepori, Antonio. ''Gramàtiga sarda po is campidanesus'', Quartu S. Elena, C.R., 2001 (1.a edizione) e Dessì, 2007 (1.a ristampa).
* Sugeta, Shigeaki, ''Cento tratti distintivi del sardo tra le lingue romanze: una proposta'', 2010.
* Lepori, Antonio. ''Stòria lestra de sa literadura sarda. De su Nascimentu a su segundu Otuxentus'', Quartu S. Elena, C.R. 2005.
* Colomo, Salvatore (a cura di), ''Vocabularieddu Sardu-Italianu / Italianu-Sardu''.
* Mameli, Francesco. ''Il logudorese e il gallurese''. Villanova Monteleone (SS): Soter, 1998.
* {{Cita libro|nome=Giuseppe|cognome=Corongiu|titolo=Il sardo. Una lingua «normale». Manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea|url=https://www.worldcat.org/oclc/856863696|accesso=4 dicembre 2019|data=2013|editore=Condaghes|città=Cagliari|oclc=856863696|isbn=88-7356-214-0}}
* [[Giuseppe Mercurio|Mercurio,Giuseppe]]. ''S’Allega Baroniesa. La Parlata del Sardo-Baroniese – Fonetica, Morfologia, Sintassi''. Milano: Ghedini, 1997.
* Farina, Luigi, ''Vocabolario Nuorese-Italiano e Bocabolariu Sardu Nugoresu-Italianu''.
* Pili, Marcello. ''Novelle lanuseine: poesie, storia, lingua, economia della Sardegna''. Ariccia: La sfinge 2004.
* Jones, Michael Allan, ''Sintassi della lingua sarda (Sardinian Syntax)'', Condaghes, Cagliari, 2003.
* [[Michelangelo Pira|Pira, Michelangelo]]. ''Sardegna tra due lingue''. Cagliari: Della Torre, 1984.
* PittauLepori, Massimo.Antonio, ''GrammaticaVocabolario delmoderno sardo-nuoreseitaliano: 8400 vocaboli''., Bologna:CUEC, PatronCagliari, 19721980.
* Lepori, Antonio, ''Zibaldone campidanese'', Castello, Cagliari, 1983.
* Pittau, Massimo. ''Grammatica della Lingua Sarda''. Sassari: Delfino, 1991.
* Lepori, Antonio, ''Fueddàriu campidanesu de sinònimus e contràrius'', Castello, Cagliari, 1987.
* Pittau, Massimo. ''Dizionario della lingua sarda: fraseologico ed etimologico''. Cagliari: Gasperini, 2000/2003.
* Lepori, Antonio, ''Dizionario Italiano-Sardo Campidanese'', Castello, Cagliari, 1988.
* Puddu, Mario. ''Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda''. Cagliari: Condaghes, 2000.
* Lepori, Antonio, ''Gramàtiga sarda po is campidanesus'', C.R., Quartu S. Elena, 2001.
* Rubattu, Antonino. ''Dizionario universale della lingua di Sardegna'', Sassari: EDES, 2003.
* Lepori, Antonio, ''Stòria lestra de sa literadura sarda. De su Nascimentu a su segundu Otuxentus'', C.R., Quartu S. Elena, 2005.
* Rubattu, Antonino. ''Sardo, italiano, sassarese, gallurese'', Sassari: EDES, 2003.
* Mario Argiolas, Roberto Serra. ''Limba lingua language : lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione'', Cagliari: Cuec, 2001.
* Mameli, Francesco, ''Il logudorese e il gallurese'', Soter, [[Villanova Monteleone]], 1998.
* Mensching, Guido, ''Einführung in die sardische Sprache'', Romanistischer Verlag, Bonn, 1992.
* [[Giuseppe Mercurio|Mercurio,Giuseppe]], ''S'allega baroniesa. La parlata del sardo-baroniese – fonetica, morfologia, sintassi'', Ghedini, Milano, 1997.
* Ong, Brenda Man Qing e Francesco Perono Cacciafoco, Unveiling the Enigmatic Origins of Sardinian Toponyms, ''Languages'', 7, 2, 131, pp.&nbsp;1–19, 2022, [https://www.mdpi.com/2226-471X/7/2/131 Paper], DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020131.
* Pili, Marcello, ''Novelle lanuseine: poesie, storia, lingua, economia della Sardegna'', La sfinge, Ariccia, 2004.
* [[Michelangelo Pira|Pira, Michelangelo]], ''Sardegna tra due lingue'', Della Torre, Cagliari, 1984.
* Pittau, Massimo, ''Grammatica del sardo-nuorese'', Patron, Bologna, 1972.
* Pittau, Massimo, ''Grammatica della lingua sarda'', Delfino, Sassari, 1991.
* Pittau, Massimo, ''Dizionario della lingua sarda: fraseologico ed etimologico'', Gasperini, Cagliari, 2000/2003.
* Putzu, Ignazio, «La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo», in ''Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt. aktuelle Themen und Projekte'', a cura di Cornelia Stroh, Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, Bochum, 2012, pp.&nbsp;175–206.
* Rubattu, Antonino, ''Dizionario universale della lingua di Sardegna'', Edes, Sassari, 2003.
* Rubattu, Antonino, ''Sardo, italiano, sassarese, gallurese'', Edes, Sassari, 2003.
* Grimaldi, Lucia, ''Code switching nel sardo – un segno di disintegrazione o di ristrutturazione socio-linguistica?'', 2010.
* [[Heinz Jürgen Wolf]], ''Studi barbaricini: miscellanea di saggi di linguistica sarda'', Cagliari, 1992.
* Heinz Jürgen Wolf],''Studia ex hilaritate : mélanges de linguistique et d'onomastique sardes et romanes offerts à Monsieur Heinz Jürgen Wolf'', 1996
* Heinz Jürgen Wolf, ''Toponomastica barbaricina: i nomi di luogo dei comuni di Fonni, Gagoi, Lodine, Mamoiada, Oliena, Ollolai, Olzai, Orgòsolo, Ovodda, Editore Insula'', Nuoro, 1998 ISBN 8886111096
*[[Heinz Jürgen Wolf]], ''Il Vocabolario sardo geografico patronimico ed etimologico di Giovanni Spano'', [[Quaderni Bolotanesi]] n. 31, [[Bolotana]], 2005
* {{Cita libro|nome=Salvatore|cognome=Tola|titolo=La Letteratura in Lingua Sarda. Testi, autori, vicende|url=http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412221400006.pdf|accesso=4 dicembre 2019|edizione=1. ed|data=2006|editore=CUEC|città=Cagliari|oclc=77556665|isbn=88-8467-340-2|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20160414192419/http://www.sardegnadigitallibrary.it/mmt/fullsize/2010011412221400006.pdf|urlmorto=sì}}
* {{Cita libro|nome=Salvatore|cognome=Tola|titolo=50 anni di premi letterari in lingua sarda|url=https://www.worldcat.org/oclc/77504100|accesso=4 dicembre 2019|edizione=1. ed|data=2006|editore=Domus de Janas|città=Sestu|oclc=77504100|isbn=88-88569-61-8}}
* Toso, Fiorenzo, La Sardegna che non parla sardo, Cuec, 2012
* Poscheddu, Peppe (1990); a cura di Giuseppe Petazzi. ''Vocabolario medico : italiano-sardo sardo-italiano'', 2D Editrice Mediterranea, Cagliari
* {{cita libro|nome=Alessandro|cognome=Mongili|data=2015|titolo=Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna|editore=Condaghes|città=Cagliari}}
*{{Cita libro|nome=Giuseppe|cognome=Corongiu|titolo=A dies de oe. Annotos pro una limba sarda tzìvica e cuntemporànea|anno=2020|editore=Condaghes|città=Cagliari|lingua=sc|isbn=978-88-7356-374-7}}
 
== Voci correlate ==
* [[Lista di prenomi sardiSardegna]]
* [[Grammatica sarda]]
* [[Lingua protosarda]]
* [[SardegnaPrenomi sardi]]
* [[LetteraturaCognomi sardasardi]]
* [[Limba Sarda Comuna]]
<!-- * [[Letteratura in lingua sarda]] -->
* [[Italiano regionale della Sardegna]]
* [[Nuova letteratura sarda]]
 
=== Varianti della lingua sarda ===
* [[Sardo logudorese]]
**[[Sardo logudorese#Logudorese settentrionale|Logudorese settentrionale]]
**[[Sardo logudorese#Logudorese centrale o comune|Logudorese centrale]]
**[[Sardo logudorese#Nuorese/Baroniese|Nuorese/Baroniese]]
**[[Sardo logudorese#Barbaricino|Barbaricino]]
* [[Sardo campidanese]]
**[[Sardo campidanese#Arborense|Arborense]]
**[[Sardo campidanese#Ogliastrino|Ogliastrino]]
**[[Sardo campidanese#Barbaricino centro-meridionale|Barbaricino centro-meridionale]]
**[[Sardo campidanese#Sarrabese|Sarrabese]]
**[[Sardo campidanese#Campidanese occidentale|Campidanese occidentale]]
**[[Sardo campidanese#Cagliaritano|Cagliaritano]]
**[[Sardo campidanese#Sulcitano|Sulcitano]]
 
=== Lingue alloglotte della Sardegna ===
* [[Lingua sassarese]]
* [[Lingua gallurese|Còrso gallurese]]
* [[Dialetto algherese|Catalano algherese]]
* [[Dialetto tabarchino|Ligure tabarchino]]
 
=== Bilinguismo ===
* [[Segnaletica bilingue#Sardegna|Segnaletica bilingue in Sardegna]]
* [[Nome sardo di specie botaniche]]
* [[Segnaletica bilingue#Sardegna|Segnaletica bilingue]]
* [[Toponimi della Sardegna]]
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|b=Sardo|b_preposizione=sulla|etichetta=Grammatica del sardo nuorese}}
{{interWiki|codice=sc|lingua=sardo}}
{{Interprogetto|commons=Category:Sardinian languageinterprogetto|s=:Categoria:Canti_della_Sardegna|s_oggetto=alcuni canti|s_preposizione=in|s_etichetta=|q=Proverbi sardi|q_oggetto=alcuni proverbi|q_preposizione=in|commons_preposizione=sul}}
 
== Collegamenti esterni ==
*{{cita web|url=https://sardu.wiki/index.php/Benibenius!_/_Ben%C3%A8nnidos!|titolo=Sardu.wiki, Atlante dei lemmi della lingua sarda}}
*{{lingue|sc|it}} [http://www.mamoiada.net/su-mamujadinu.html Su limbazu Mamujadinu - Mamujada.net]
* {{cita testo|url=https://www.apertium.org/index.eng.html?dir=ita-srd#translation|titolo=''Apertium''. Traduttore automatico dall'italiano al sardo.}}
* [http://www.limbasarda.nuoro.it ULS - Ufìtziu Limba Sarda de sa Provìntzia de Nùgoro]
* {{cita testo|url=http://www.sardegnacultura.it/cds/cros-lsc/|titolo=''CROS'' - Curretore regionale ortogràficu sardu in lìnia|accesso=17 agosto 2017|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20171011061605/http://www.sardegnacultura.it/cds/cros-lsc/|urlmorto=sì}}
* [http://www.formaparis.com Sito Internet Sportello Lingua Sarda Università di Cagliari]
* {{cita web|url=http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=648&s=17&v=9&c=4460&na=1&n=24&nodesc=1&c1=Memorie+in+lingua+sarda&idtipo=2&xctl=1&mtd=67|titolo=Memorie in lingua sarda, interviste realizzate in sardo (sottotitolate in Italiano e Sardo) in tutti i comuni della Sardegna}}
* [http://www.poesias.it Ichnussa, la biblioteca digitale della poesia sarda]
* {{cita web|url=http://www.vocabolariudurgalesu.it/Index.htm|titolo= Vocabolariu durgalesu-italianu de Gonario Carta Brocca|lingua=sc, it}}
* [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_4_20060330171122.pdf Max Leopold Wagner, ''La lingua sarda: Storia, spirito e forma'', a cura di Giulio Paulis, Nuoro 1997 (1ª ed. 1950)]
* {{cita web|url=http://www.formaparis.com|titolo= Sito Internet Sportello Lingua Sarda Università di Cagliari}}
* [http://www.uemilano.it/multilinguismo/pdf/lsu.pdf "Limba Sarda Unificada; Sintesi delle Norme di base: ortografia, fonetica, morfologia, lessico" (pdf)]
* [{{cita web|url=http://www.midesapoesias.it/cgi-bin/show?art|titolo=Tonzanu.htm SaIchnussa, la biblioteca digitale della limbapoesia sarda]}}
* {{cita web|url=http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/114.htm|titolo=Piccolo estratto del Piccolo Principe in sardo|accesso=21 aprile 2014|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20100706051654/http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/114.htm|urlmorto=sì}}
* [http://www.sardegnadigitallibrary.it/index.php?xsl=648&s=17&v=9&c=4460&na=1&n=24&nodesc=1&c1=Memorie+in+lingua+sarda&idtipo=2&xctl=1&mtd=67 Memorie in lingua sarda, interviste realizzate in sardo (sottotitolate in Italiano e Sardo) in tutti i comuni della Sardegna]
 
=== Dizionari ===
* {{lingue|it|en|sc}}cita [httpweb|url=https://www.ditzionariu.orgnor-web.eu/it/|titolo= Ditzionàriu onlinein línia de sa limba e de sa cultura sarda - Dizionario dellasardo online|lingua=sc, sarda]it, en}}
* Dizionario universale della lingua di Sardegna - Antoninu Rubattu ({{cita testo|url=http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107092727.pdf|titolo=A-L|accesso=22 marzo 2014|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170630081550/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107092727.pdf|urlmorto=sì}} ,{{cita testo|url=http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107093437.pdf|titolo=M-Z|accesso=22 marzo 2014|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20121116095945/http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107093437.pdf|urlmorto=sì}}).
*Dizionario universale della lingua di Sardegna - Antoninu Rubattu
** {{cita web | url = http://www.antoninurubattu.it/rubattu/italiano-sardo/Dulsi-9/ | titolo = Italiano - Sardo | accesso = 22 marzo 2014 | urlarchivio = https://web.archive.org/web/20140322165409/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/italiano-sardo/Dulsi-9/ | urlmorto = sì }}
** [http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-ITALIANO-SARDO.htm Italiano - Sardo]
** {{cita testo|url=http://www.antoninurubattu.it/rubattu/logudorese/Logudorese-2/|titolo=Logudorese|accesso=21 marzo 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140322165544/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/logudorese/Logudorese-2/|urlmorto=sì}} / {{cita testo|url=http://www.antoninurubattu.it/rubattu/campidanese/Campidanese-13/|titolo=Campidanese|accesso=21 marzo 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140322165723/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/campidanese/Campidanese-13/|urlmorto=sì}} / {{cita testo|url=http://www.antoninurubattu.it/rubattu/nuorese/Nuorese-12/|titolo=Nuorese|accesso=21 marzo 2018|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140322165816/http://www.antoninurubattu.it/rubattu/nuorese/Nuorese-12/|urlmorto=sì}} - Italiano
** [http://www.toninorubattu.it/ita/DULS-SARDO-ITALIANO.htm Sardo / Sassarese / Gallurese - Italiano]
* {{cita web |url=http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_87_20060720130619.pdf |titolo=Bocabolariu Sardu nugoresu-Italianu, Italiano-Sardo nuorese - Luigi Farina |accesso=8 aprile 2012 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20090126155431/http://sardegnacultura.it/documenti/7_87_20060720130619.pdf |urlmorto=sì }}
** [http://www.toninorubattu.it/ita/FLORA-BOTANICA.htm Lemmi pertinenti alla botanica]
* {{cita web | url = http://www.birraichnusa.it/utilities/dizionario.php | titolo = Dizionario sardo-italiano | accesso = 27 marzo 2010 | urlarchivio = https://web.archive.org/web/20100402185531/http://www.birraichnusa.it/utilities/dizionario.php | urlmorto = sì }}
** [http://www.toninorubattu.it/ita/FAUNA-ITTIOLOGIA.htm Lemmi pertinenti all'ittiologia]
* Vocabolario italiano-sardo (Giovanni Spano) - Sardegna Digital Library ({{Cita web|url=http://www.sardegnadigitallibrary.it/documenti/17_59_20080717155200.pdf|titolo=Vocabolario Italiano-Sardo a cura di Giulio Paulis|autore=Giovanni Spano|editore=ILISSO – Bibliotheca sarda Grandi opere|formato=PDF|accesso=1º maggio 2022|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140923052752/http://www.sardegnadigitallibrary.it/documenti/17_59_20080717155200.pdf|urlmorto=si}}) Edizione originale Cagliari 1852
** [http://www.toninorubattu.it/ita/FAUNA-ORNITOLOGIA.htm Lemmi pertinenti all'ornitologia]
** [http://www.toninorubattu.it/ita/FAUNA-ZOOLOGIA.htm Lemmi pertinenti alla zoologia]
* [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_87_20060720130619.pdf Bocabolariu Sardu nugoresu-Italianu , Italiano-Sardo nuorese - Luigi Farina]
* {{lingue|it|sc}} [http://www.unknown.it/sardo/ Dizionario gratuito Sardo Nuorese - Italiano]
* [http://www.birraichnusa.it/utilities/dizionario.php Dizionario sardo-italiano]
* [http://www.sardegnadigitallibrary.it/documenti/17_59_20080717155200.pdf Vocabolario italiano-sardo (Giovanni Spano) - Sardegna Digital Library], edizione originale Cagliari 1852
* [http://www.sardegnadigitallibrary.it/documenti/17_59_20080717155055.pdf Vocabolariu sardu-italianu (Giovanni Spano) - Sardegna Digital Library], edizione originale Cagliari 1852
 
=== Normative ===
* [{{cita testo|url=http://www.limbasardaregione.sardegna.it/itaj/iniziav/legr_iniz.html 86?v=9&c=72&file=1997026|titolo=''Legge regionale n. 26, del 15 ottobre 1997, "Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna"]'', Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna|accesso=25 novembre 2015|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20210226213750/http://www.regione.sardegna.it/j/v/86?v=9&c=72&file=1997026|urlmorto=sì}}
* {{cita testo|url=http://www.regione.sardegna.it/j/v/2604?s=374982&v=2&c=93175&t=1&anno=|titolo=''Legge Regionale n. 22, del 3 luglio 2018, "Disciplina della politica linguistica regionale"'', Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna}}
* [http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_20060418160308.pdf "Limba Sarda Comuna: Norme linguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta dell'Amministrazione regionale (pdf)]
* [{{cita web|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/1_72_200604181555521_72_20060418160308.pdf Deliberazione n. 16/14 del 18.04.2006|titolo= "Limba Sarda Comuna.: AdozioneNorme delle normelinguistiche di riferimento a carattere sperimentale per la lingua scritta in uscita dell'Amministrazione regionale" (pdf)]}}
* {{sc}}cita [web|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/11_74_200605031658501_72_20060418155552.pdf|titolo= DeliberatzioneDeliberazione n. 16/14 de sudel 18.04.2006 "Limba Sarda Comuna:. AdotzioneAdozione dedelle sasnorme normasdi deriferimento referèntziaa decarattere caràteresperimentale isperimentaleper prola salingua limba sarda iscritascritta in essida deuscita sdell'AmministratzioneAmministrazione regionale" (pdf)]}}
* {{cita web|url=http://www.regione.sardegna.it/documenti/11_74_20060503165850.pdf|titolo=Deliberatzione n. 16/14 de su 18.04.2006 "Limba Sarda Comuna: Adotzione de sas normas de referèntzia de caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita in essida de s'Amministratzione regionale" (pdf)|lingua=sc|urlmorto=sì}}
 
{{Lingue romanze}}
{{Minoranze in Italia}}
{{Dialetti}}
{{Dialetti d'Italia}}
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|linguistica|Sardegna}}
 
[[Categoria:Lingue e dialetti della Sardegna|Sarda]]
[[Categoria:Lingua sarda| ]]
[[Categoria:Lingue SVO|Sarda]]
[[Categoria:Lingue SOV|Sarda]]
[[Categoria:Lingue VOS|Sarda]]
 
[[af:Sardies]]
[[an:Idioma sardo]]
[[ar:لغة سردينية]]
[[ast:Sardu]]
[[az:Sardiniya dili]]
[[bg:Сардински език]]
[[ca:Sard]]
[[co:Lingua sarda]]
[[cs:Sardinština]]
[[da:Sardisk (sprog)]]
[[de:Sardische Sprache]]
[[en:Sardinian language]]
[[eo:Sarda lingvo]]
[[es:Idioma sardo]]
[[eu:Sardiniera]]
[[fa:زبان ساردنیایی]]
[[fi:Sardi]]
[[fr:Sarde]]
[[frp:Sardo]]
[[ga:An tSairdínis]]
[[gd:Sàrdais]]
[[gl:Lingua sarda]]
[[hak:Sat-tên-nî-â-ngî]]
[[he:סרדו]]
[[hif:Sardinian bhasa]]
[[hr:Sardinski jezici]]
[[hsb:Sardišćina]]
[[hu:Szárd nyelv]]
[[ia:Lingua sarde]]
[[id:Bahasa Sardinia]]
[[io:Sardiniana linguo]]
[[is:Sardiníska]]
[[ja:サルデーニャ語]]
[[ko:사르데냐어]]
[[ku:Zimanê sardî]]
[[kv:Сардин кыв]]
[[kw:Sardaynek]]
[[la:Lingua Sarda]]
[[li:Sardiens]]
[[lij:Lengua sarda]]
[[lmo:Sardagnö]]
[[lv:Sardu valoda]]
[[mk:Сардински јазик]]
[[mr:सार्दिनियन भाषा]]
[[nds-nl:Sardies]]
[[nl:Sardijns]]
[[nn:Sardisk]]
[[no:Sardisk]]
[[oc:Sarde]]
[[os:Сардаг æвзаг]]
[[pl:Język sardyński]]
[[pms:Lenga sarda]]
[[pnb:سارڈینی]]
[[pt:Língua sarda]]
[[ro:Limba sardă]]
[[ru:Сардинский язык]]
[[sc:Limba sarda]]
[[scn:Lingua sarda]]
[[se:Sardigiella]]
[[sk:Sardínčina (románsky jazyk)]]
[[sv:Sardiska]]
[[ta:சார்தீனியம்]]
[[tr:Sarduca]]
[[tt:Сардин теле]]
[[ug:ساردىنىيە تىلى]]
[[uk:Сардська мова]]
[[vec:Łéngua sardegnoła]]
[[wa:Sarde]]
[[zh:薩丁尼亞語]]