Fansub: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
→Voci correlate: usare interprogetto non commonscat |
Funzionalità collegamenti suggeriti: 3 collegamenti inseriti. Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile Modifica da mobile avanzata Attività per i nuovi utenti Suggerito: aggiungi collegamenti |
||
| (60 versioni intermedie di 33 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{F|anime e manga|giugno 2022|Dove elencati termini tecnici e ruoli, sezioni intere senza fonti o note sufficienti}}
[[File:Fansub ejemplo.svg|thumb|250px|Un esempio di fansub. Vedi l'uso multiplo di sottotitolato in kanji, romaji e spagnolo.]]▼
Il termine [[lingua inglese|inglese]] '''''fansub''''' deriva dall'unione di ''fan'' (appassionato) e ''sub'', abbreviazione di ''subtitle'' ([[sottotitolo]]). Indica la [[traduzione]] amatoriale non autorizzata dei dialoghi in una lingua diversa da quella originale e la sincronizzazione dei relativi sottotitoli al video e all'audio di un'opera audiovisiva di solito non commercializzata nella lingua in cui si traduce. A ciò può seguire il successivo inserimento dei sottotitoli nel video e la sua diffusione. A realizzarlo sono appassionati interessati a promuovere l'opera tradotta rendendola disponibile, oggi soprattutto via [[internet]], a persone che non conoscono la lingua originale in cui è stata creata.<ref name=Leonard>{{cita web|url=http://groups.csail.mit.edu/mac/classes/6.805/student-papers/fall03-papers/Progress_Against_the_Law.html|autore=Sean Leonard|titolo=''Progress Against the Law: Fan Distribution, Copyright, and the Explosive Growth of Japanese Animation''|accesso=7-1-2009}}</ref> Questi traduttori amatoriali sono appunto detti '''''fansubber'''''.▼
▲[[File:Fansub ejemplo.svg|thumb
▲Il termine [[lingua inglese|inglese]] '''''fansub''''' deriva dall'unione di ''fan'' (appassionato) e ''sub'', abbreviazione di ''subtitle'' ([[sottotitolo]]). Indica la [[traduzione
== Come nascono i ''fansub'' ==
=== Risorse umane ===
In genere, le seguenti figure sono coinvolte nel processo di creazione dei fansub:<ref name=fansubs>{{cita web|url=http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
*''Raw Providers'' o ''Raw Hunters'': Sono coloro che si occupano di reperire il materiale su cui imprimere i sottotitoli. ''Raw'' è il termine usato per riferirsi al video originale, non tradotto, solitamente acquisito da [[DVD]], [[Video Home System|VHS]] o TV. Per quanto riguarda gli anime i TV-rip sono i più frequenti, mentre i DVD-rip o BD-rip, caratterizzati da una maggiore qualità audio/video, sono disponibili solo qualche mese dopo la prima tv, cioè quando vengono messi in circolazione i DVD e [[Blu-ray Disc|Blu-ray disc]] originali, prodotti dalla casa editrice.
*Traduttori ''(Translators)'': Sono responsabili della traduzione linguistica.
*Sincronizzatori ''(Timers)'': Si occupano del ''timing'', processo che consiste nel decidere il momento di apparizione e la
*''Typesetters'': si occupano prevalentemente della presentazione grafica dei testi, dalla scelta
*''Editors e quality checkers'': Il loro compito è di revisionare la traduzione per renderla coerente rispetto al contesto e per farla sembrare naturale nel linguaggio in cui l'anime viene tradotto.
*''Encoders'': Utilizza la raw e il [[file]] contenente i sottotitoli per creare la versione sottotitolata del video in questione. La versione finale sarà un anime con audio in lingua originale e sottotitoli nella lingua in cui sono stati tradotti,
Non è detto, comunque, che debba essere necessaria una persona diversa per ogni singolo ruolo. Il più delle volte infatti la stessa persona svolge più operazioni.
Riga 19:
=== Il processo di realizzazione ===
#Dopo aver ottenuto la raw, la si passa all'encoder che decide se la qualità audio e video è accettabile. Se è il caso, si può ridurre la qualità e di conseguenza la dimensione della raw per farla viaggiare più facilmente attraverso il web.
#Una volta che la qualità dell'audio e dell'immagine è stata decisa dall'encoder, la copia viene inviata al traduttore e l'episodio può essere tradotto. I fansubber che non traducono direttamente dal
#Nel ''timing'' la parte tradotta viene quindi fatta coincidere con l'audio. Nel fare questo, il timer ascolta l'audio e decide quando il sottotitolo inizia e finisce. Una volta terminato il suo lavoro, il timer invia il file contenente i sottotitoli al typesetter.
#Il compito del typesetter è quello di scegliere quali font verranno usati per i dialoghi, per le voci fuori campo, per le voci da altre dimensioni o dall'aldilà, per gli effetti sonori (slap, burp, pciù), per i pensieri, per i dialoghi provenienti da radio o televisioni, ecc. Il typesetter deciderà se sarà il caso di usare l'italico o diversi colori per differenziare le informazioni provenienti da fonti diverse, rendendo in tal modo più semplice a chi guarderà l'anime capire chi stia parlando in quel momento. Il typesetter deve prestare molta attenzione nella scelta del font, della dimensione e dei colori per non pregiudicare la leggibilità dei sottotitoli. Il nuovo file contenente i sottotitoli viene quindi passato all'editor.
#L'effetto karaoke nelle sigle iniziali e finali viene creato quando si traduce il primo episodio e viene poi riutilizzato ogni volta che appare la stessa sigla negli episodi successivi. Chiaramente quando la sigla cambia lo stesso lavoro deve essere fatto anche per la nuova sigla. La creazione di questo effetto karaoke rientra nelle mansioni del timer o del typesetter
#Gli editor hanno il compito di controllare il testo tradotto e per farlo essi devono solitamente visionare la raw qualora conoscano la lingua giapponese o la versione sottotitolata in inglese nel caso sia stata usata come punto di partenza della traduzione. Gli editor devono anche verificare che il testo tradotto segua il contenuto della versione originale e che sia coerente con quanto accade nelle immagini. Dopo aver terminato tutti questi controlli e aver effettuato i cambiamenti necessari, il file contenente i sottotitoli viene inviato all'encoder.
#Gli encoder solitamente lavorano con programmi [[open source]] come Virtual Dub. Il loro compito principale consiste nel creare un unico file contenente sia la raw che i sottotitoli cercando di ottimizzare la qualità dell'immagine senza gravare eccessivamente sul peso del file. La grandezza standard di un singolo episodio si aggira usualmente tra i 150 e i 250 MB. I codec video più utilizzati sono i cosiddetti [[XviD]] o il più efficiente [[H.264]]. Gli Encoder possono inoltre utilizzare dei filtri per migliorare la qualità dell'immagine, ma essi tendono a rallentare il processo di encoding.
#Un Controllo Qualità (''Quality Check'') viene infine eseguito dal traduttore o dall'editor prima di pubblicare l'episodio sottotitolato. Eventuali problemi come font errati, sottotitoli non sincronizzati con l'audio o problemi con l'immagine vengono trovati e corretti. Il video risultante viene considerato definitivo e pronto per la pubblicazione.
#L'episodio sottotitolato viene infine distribuito presso i fan tramite [[BitTorrent]]. Vengono inoltre avvisati vari siti di fansub della nuova release, per permettere a un numero sempre maggiore di gente di venire a conoscenza della pubblicazione del nuovo episodio.
Riga 30:
== Convenzioni ==
I fansubber non hanno convenzioni tecniche; ogni gruppo utilizza i mezzi che preferisce per diffondere i suoi lavori: l'unica regola più o meno condivisa è quella di interrompere la distribuzione non appena vengono acquistati i diritti [[Commercialista|commerciali]], ovvero smettere di distribuire i video sottotitolati quando inizia il lavoro di [[adattamento]] commerciale dell'opera nella lingua dei fansubber; il fansub è fatto da appassionati, che non vogliono sostituirsi ai canali di distribuzione commerciali, perché riconoscono che sono essi a finanziare le opere che tanto apprezzano. Nell'introduzione al video, molti fansubber inseriscono link alle principali case di distribuzione di opere simili a quella sottotitolata, chiedendo di supportarle economicamente.
Le persone che non rispettano questa regola fondamentale, sebbene presenti, costituiscono una minoranza nella scena italiana, ma non in quella internazionale. Proprio per le ragioni illustrate, tutti i fansub sono gratuiti e nell'introduzione al video molti fansubber avvertono: «''se avete pagato per questo filmato siete stati truffati''».<ref>{{cita web|url=
== Distribuzione ==
Il fansub è una diretta conseguenza dell'avvento della [[banda larga]] e dei formati di compressione audio e video (ad esempio [[Ogg Vorbis]] e [[Xvid]]): sono questi i presupposti che hanno creato condizioni favorevoli al reperimento di opere originali da sottotitolare in modo alternativo all'acquisto legale, e alla distribuzione del fansub via internet. Praticamente ogni gruppo di ''fansubber'', acquisito il materiale audiovideo originale in modo più o meno lecito, utilizza poi un proprio sito e un proprio canale [[Internet Relay Chat|IRC]] per distribuire i suoi lavori, spesso tramite [[BitTorrent]] o altri sistemi di [[file sharing]]. Esistono anche veri e propri portali dedicati al fansub che forniscono informazioni sull'esistenza o meno della versione fansub di una determinata opera nella propria lingua
== Tipologie di fansub ==
Riga 44:
== Profili giuridici ==
Il fansub, sotto il profilo giuridico, è
Va detto, tuttavia, che talvolta i legittimi detentori del copyright, vale a dire gli autori e, soprattutto, le case di produzione, sembrano tollerare tale attività se contenuta entro certi limiti quantitativi e qualitativi, in quanto un buon riscontro del fansub può facilitare la successiva importazione ufficiale del prodotto da parte di operatori commerciali,<ref>{{cita web|url=
Un discorso appena differente può farsi quando l'attività del fansub sia limitata alla sola traduzione di dialoghi o testi, senza manipolazione e diffusione del contenuto audiovisivo. Nel caso del citato ''softsub'' l'eventuale diffusione del solo file contenente i sottotitoli, eventualmente sincronizzati con l'audio e il video, comporta infatti l'infrazione del solo diritto di traduzione, normalmente riservato anch'esso all'autore.<ref name=Leonard/><ref>Ad esempio, in Italia il diritto di traduzione è riservato all'autore dall'[http://www.interlex.it/testi/l41_633.htm#18 art. 18] della legge sul diritto d'autore, in Giappone dall'[http://www.cric.or.jp/cric_e/clj/cl2_1.html#cl2_1+SS3 art. 27] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090905143636/http://www.cric.or.jp/cric_e/clj/cl2_1.html |data=5 settembre 2009 }} della legge n. 48 del 1970, e negli Stati Uniti dal [http://www.copyright.gov/title17/92chap1.html#103 paragrafo 103] del Copyright Act.</ref>
== Note ==
Riga 60:
*[[Codec video]]
*[[Codec audio]]
*[[Traduzione amatoriale]]
==Altri progetti==
{{Interprogetto|preposizione=sul}}
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|anime e manga}}
[[Categoria:
[[Categoria:Cultura di Internet]]
[[Categoria:Traduzione]]
| |||