|
[[File:01-Alif.svg|right|40px]]
{{Avvisounicode}}
[[File:1 ﺍ 'álif.gif|right]]
{{Stemma
|immagine = 01-Alif.png
|nome = ا
|testo = Alif
La '''alifʾalif''' (ا{{arabo|ألف}} {{IPA|/ˈʔælif/}}) è la prima [[lettera (alfabeto)|lettera]] dell'[[alfabeto arabo]].
Corrisponde ada un semplice tratto verticale; il suo valore numerico secondo la [[numerazione abjad]] è 1.
==Origine==
Assieme alla lettera [[lingua ebraica|ebraica]] ''[[aleph]]'' (א), alla lettera [[lingua greca|greca]] ''[[alfa (lettera)|alfa]]'' (A,α) e alla lettera [[alfabeto latino|latina]] ''[[a]]'' (A,a), deriva dal [[lingua fenicia|fenicio]] ''<nowiki>'</nowiki>ālephʾāleph'' [[Immagine:{{simbolo|Phoenician aleph.pngsvg|15px]]15}}, a sua volta derivante dal [[lingua proto-cananea|proto-cananeo]] '''alpʾalp'' ("bue").
==Scrittura==
’Alif viene scritta in varie forme in funzione della sua posizione all'interno di una parola:
{| border=1 width=60% style="margin-top:5px; border-collapse:collapse; font-size:90%" cellpadding=3 cellspacing=0
|- bgcolor=EFEFEF align=center
|Forma isolata
|Forma finale
|Forma intermedia
|Forma iniziale
|-style="font-size:300%; height:1.2em" align=center
|ﺍ
|ـا…
|…ـا…
|…ﺍ
Vi è infineEsiste una particolare [[legatura (tipografia)|legatura]] che deve essere obbligatoriamente utilizzata quando una alifʾalif è preceduta dalla lettera ''lām'': per evitare di scrivere <big>لـا </big>/<big>لا</big> (grafia errata) viene impiegato il simbolo <big>لا </big>, chiamato appunto '' [[lām- alif]]ʾalif'' e pronunciato /lā/. ▼
{| border=1 width=60% style="margin-top:5px; border-collapse:collapse; font-size:90%" cellpadding=3 cellspacing=0
|- bgcolor=EFEFEF align=center
|Forma isolata
|Forma finale
|Forma intermedia
|Forma iniziale
|-style="font-size:300%; height:1.2em" align=center
|<big>لا</big>
|ـ<big>ـلا</big>…
|…<big>ــلا</big>…
|…<big>لا</big>
|}
==Utilizzo==
A differenza delle altre 27 lettere dell'alfabeto arabo, l'alifla ʾalif non corrisponde ada un suono consonantico, ma è un segno che viene impiegato con diversi usi, tra cui quello di indice di lunghezza della vocale ''a'', oppure come "sostegno" della ''[[hamza]]''.
===Alif come allungamento vocalico===
===ʾAlif come allungamento vocalico=== Quando ha la funzione di allungamento vocalico la alifʾalif rappresenta sempre l'allungamento di una ''[[fathafatḥa]]'' (vocale breve /a/) che la precede, e viene comunemente trascritta con la grafia /''ā/''.
====AlifʾAlif miniaturizzata====
[[Immagine:00-Kleines Alif.png|right]]
Vi è tuttavia un numero assai ristretto di parole per le quali la alifʾalif, pur fungendo da allungamento vocalico e pur essendo regolarmente pronunciata, non risulta a livello scritto nei testi standard (non vocalizzati). Nei testi vocalizzati viene invece riportata miniaturizzata in cima alla consonante che la precede; in arabo viene detta <big>ألف خنجرية</big> ''ʾalif ḫanǧariyya'' (ʾalif [[Khanjar|pugnale]]) o <big>ألف محذوفة</big> ''ʾalif maḥḏūfa'' (ʾalif omessa).
{| border="0" style="border: 1px solid #999; background-color:#ffffff"
! grafia !! traslitterazione !! significato
|-
| هذا<big>هٰذا</big> || ''hādhahāḏā'' || questo
|-
| هذه<big>هٰذه</big> || ''hādhihihāḏihi'' || questa
|-
| ذلك<big>ذٰلك</big> || ''dhālikaḏālika'' || quello
|-
| لكن<big>لٰكن</big> || ''lākin'' || ma
|-
| <big>الله</big> || ''Allāh'' || Dio
|-
| اله<big>إلٰه</big> || ''ilāhʾilāh'' || divinità
|-
| رحمن<big>رحمٰن</big> || ''rahmānraḥmān'' || misericordioso
|}
===AlifʾAlif con hamza===
[[Immagine:01a-Alif-Hamza.png|right]]
[[Immagine:01b-Alif-Hamza-darunter.png|right]]
La alifʾalif può anche fungere da sostegno grafico per la <big>همزة</big> ''hamza'' (<big>ء</big>), la consonante [[occlusiva glottidale sorda]] che corrisponde all'attaccoal colpo di vocalicoglottide.
*AdA inizio di parola in particolare la ''hamza'' è sempre accompagnata da un'alifuna ʾalif, indipendentemente dalla vocale che segue, con l'unica differenza che per le vocali /a/ e /u/ la ''hamza'' poggia al di sopra dell'alifdella ʾalif (أ), mentre per la vocale /i/ la ''hamza'' si trova al di sotto (<big>إ</big>). A livello grafico (e anche nelle traslitterazioni in alfabeto latino) tuttavia la ''hamza'' in posizione iniziale viene spesso tralasciata.
:Un caso particolare riguarda determinate parole, che posizionate all'interno della frase perdono il loro attacco vocalico: in tal caso la alifʾalif con hamza non viene utilizzata ede al suo posto viene impiegata la ''alifʾalif waslawaṣla'' (v. sotto).
*Anche in posizione centrale o finale la alifʾalif può sostenere la ''hamza'', ma in questi casi solo nel caso che la vocale che precede o segue la ''hamza'' sia una /a/, perché altrimenti le peculiari regole ortografiche di questa consonante impongono l'uso della ''waw'' o della ''yā''yāʾ come sostegno.
<del></del>===AlifʾAlif waslawaṣla===
[[Immagine:00-Alif-Wasla.png|right]]
In determinateLe parole che iniziano con una vocale breve, e in cui si ha quindipresentando una alifʾalif in posizione iniziale, quandopossono tali parole sonoessere precedute da altre che terminano per vocale,: nella fattispecie si ha un'[[Aferesi (linguistica)|aferesi]] della vocale iniziale e la alifʾalif diventa una ''alifʾalif waslawaṣla'' (الف{{tutto attaccato|<big>ألف وصلة</big>}}), chela quale si scrive ma non si pronuncia. Dal punto di vista grafico, si pone sopra la ''hamza'' scompareun epiccolo vieneocchiello sostituitaterminante dacon un piccologancio occhiello,a sinistra che tuttavia viene considerato comeun mero segno ortografico e quindi segnato solamente nei rari testi vocalizzati (come il [[Corano]]). Foneticamente la ''ʾalif waṣla'' viene assimilata dal segno grafico che la precede. La ''alifʾalif waslawaṣla'' è anche chiamata <big>همزة الوصل</big> (''hamzatu- l-waslwaṣl'').
Prendono la ''alifʾalif waslawaṣla'' categorie grammaticali ben definite:
1) determinate parole:
{| border="0" style="border: 1px solid #999; background-color:#ffffff"
|- align="center" bgcolor="#cccccc"
! grafiaGrafia !! traslitterazioneTraslitterazione !! significatoSignificato
|-
|<big>ٱل</big> || ''al''|| il/la/i/le ecc.
|-
| ابن<big>ٱبن</big> || ''ibn'' || figlio
|-
| ابنة<big>ٱبنة</big> || ''ibna'' || figlia
|-
| اسم<big>ٱسم</big> || ''ism'' || nome
|-
| امرأة<big>ٱمرأة</big> || ''imra'aimraʾa'' || donna
|-
| اثنان<big>ٱثنان</big> || ''ithnāniṯnān'' || due (m.)
|-
| اثنتان<big>ٱثنتان</big> || ''ithnatāniṯnatān'' || due (f.)
|}
Così, per esempio, la frase ابني<big>ٱبني وابنتيوٱبنتي</big> (''ibnī'', "mio figlio" + ''wa'', "e" + ''ibnatī'', "mia figlia") si pronuncia e si traslittera ''ibnī wa-bnatī'' anziché *''ibnī wa ibnatī''. Allo stesso modo, <big>ما اسمكٱسمك</big> ؟ (''mā'', "come" + ''ismuka'', "il tuo nome": frase standard per dire "come ti chiami?") si pronuncia e si traslittera ''mā -smuka?'' e non *''mā ismuka?'';
2) le forme verbali dalla VII alla X, con i relativi ''masdarmaṣdar''. Così, وانتظرت<big>وٱنتظرت</big> (''wa'', "e" + ''intadhartuintaḏartu'', "aspettai") si pronuncia e si traslittera ''wa-ntadhartuntaḏartu'' e non *''wa-intadhartu'';
3) gli [[imperativo|imperativi]] che iniziano con alif’alif e ''hamza'' (indipendentemente dal fatto che la vocale breve sia /a/, /i/ o /u/). Ad esempio, واجلس<big>وٱجلس</big> (''wa'', "e" + ''ijlisiǧlis'', "siediti!") si pronuncia e si traslittera ''wa-jlisǧlis'' e non *''wa-ijlisiǧlis'';
4) l'articolo ''al-'', la cui /a/ cade regolarmente se la parola precedente non termina per consonante. Es. <big>في الفندقٱلفندق</big> (ossia ''fī'', "dentro" + ''al-funduq'', "l'albergo") si pronuncia e si traslittera ''fī-l-funduq'' anziché *''fī al-funduq''.
===AlifʾAlif maqsūramaqṣūra===
[[Immagine:Ashhadu an la ilaha illa llah (alif highlighted).png|thumb|350pxupright=1.6|La professione di fede islamica o ''[[shahada|shahādašahāda]]'' contiene nella sua prima parte (''ashhaduʾašhadu anʾan lā ilāhaʾilāha illāʾillā-llāh'', "testimonio che non vi è alcun dio all'infuori d'Iddio") ben nove alifʾalif, di cui due miniaturizzate (l'immagine non riporta la prima delle due, che andrebbe segnata su ''ilāh'')]]
La ''alifʾalif maqsūramaqṣūra'' (<big>الف مقصورة</big>), che significa "alifʾalif accorciata", compare solo in fine di parola e viene pronunciata (e generalmente traslitterata) come /ā/. Da un punto di vista grafico, la forma divieneè similela a quella distessa unadella ''yāyāʾ'' finale, ma senza punti. Se seguita da un pronome suffisso, la ''alifʾalif maqsūramaqṣūra'' si trasforma in alifʾalif semplicenormale.
Nonostante la somiglianza nella forma del tracciato, non va confusa con la ''yāyāʾ'' finale: per quest'ultima lettera però in alcuni paesi arabi è invalsa l'abitudine tipografica di non segnare i due puntini, il che la rende di fatto identica (ma solo dal punto di vista della scrittura) ada una ''alifʾalif maqsūramaqṣūra''.
{| border="0" style="border: 1px solid #999; background-color:#ffffff"
|- align="center" bgcolor="#cccccc"
! grafiaGrafia !! traslitterazioneTraslitterazione !! significatoSignificato
|-
| <big>متى</big> || ''matā'' || quando
|-
| <big>مستشفى</big> || ''mustašfā'' || ospedale
|-
| <big>مقهى</big> || ''maqhā'' || caffetteria
|}
===Alif’Alif madda===
La ''alifʾalif madda'' (<big>الف مدة</big>), che significa "alifʾalif allungata", è invece un segno ortografico che si utilizza per evitare di scrivere due alif’alif consecutive. In questo caso la seconda alifʾalif viene rappresentata graficamente in cima alla prima e in posizione orizzontale;, generalmente vienesempre riportatascritta; in sede di scrittura esi pronunciatapronuncia (e traslitteratatraslittera) come /ā/.
La necessità della ''alifʾalif madda'' sorge qualora vi sia una alifʾalif hamza con vocale breve /a/ seguita da una seconda alifʾalif di allungamento vocalico, oppure nel caso la stessa alif’alif hamza sia seguita da una seconda alifʾalif hamza, questa volta con assenza di vocale.
Ad esempio, la radice del verbo "mangiare" (<big>أكل</big>, ''akalaʾakala'') contiene nell'ordine le consonanti ''hamza''-''kāf''-''lām''. Per coniugare il verbo alla prima persona del presente indicativo ("io mangio"), la grammatica araba prevede che alla radice trilittera sia anteposta una alif’alif con hamza e vocale breve /a/; ebbene, l'incontro di <big>أكل</big> + <big>أ</big> darebbe luogo a un cacografico *<big>أأكل</big> (*''a'kulʾaʾkul''), motivoche nella pronuncia è stato semplificato in /ʔa:kul/ (ossia la seconda hamza è caduta e la vocale si è allungata); per cuiriflettere questo fenomeno è sortastata quindi introdotta la ''alifʾalif madda'', che permette di pronunciare: <big>آكل</big> (''ākulʾākul'').
{| border="0" style="border: 1px solid #999; background-color:#ffffff"
|- align="center" bgcolor="#cccccc"
! grafiaGrafia !! traslitterazioneTraslitterazione !! significatoSignificato
|-
| <big>القرآن</big> || ''al-qur'ānqurʾān'' || Corano
|-
| <big>الآن</big> || ''al-ānʾāna'' || adesso
|-
| <big>آخذ</big> || ''ākhudhʾāḫuḏu'' || io prendo
|}
▲Vi è infine una particolare [[legatura (tipografia)|legatura]] che deve essere obbligatoriamente utilizzata quando una alif è preceduta dalla lettera ''lām'': per evitare di scrivere لـا (grafia errata) viene impiegato il simbolo لا, chiamato appunto ''[[lām-alif]]'' e pronunciato /lā/.
==Articolo determinativo==
Alif è una [[lettera lunare]]. Ciò significa che quando adle unasi parola che inizia con questa lettera bisogna anteporreantepone l'[[articolo determinativo]] (ال ''al''), esso non subirà alcuna modifica.
== Bibliografia ==
* Abu-Chacra, Faruk. ''Arabic. An Essential Grammar.'' Routledge, Londra e New York: 2007.
== Voci correlate ==
* [[Alfa (lettera)]]
* [[A]]
* [[Elif]]
*[[Lingua araba]]
*[[Grammatica araba]]
*[[Alfabeto arabo]]
==Altri progetti==
{{interprogetto|wikt=ا}}
{{alfabeto arabo}}
{{portale|linguistica}}
[[Categoria:Lettere dell'alfabeto arabo]]
|