Dialetto piacentino: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
elimino informazioni non supportate da fonti o già presenti alla voce dialetto bobbiese
 
(583 versioni intermedie di 89 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{lingua|nome=Dialetto piacentinoPiacentino|nomenativo=Piasintëin ''Piaśintein''
|colore=#FD9191ABCDEF
|stati=[[Italia]] {{ITA}}
|regione=[[Provincia di Piacenza]]
|persone=~150 mila.000
|classifica=Non in top 100
|fam1=[[Lingue indoeuropee|Indoeuropee]]
|fam2=[[Lingue italiche|Italiche]]
|fam3=[[Lingue romanze|Romanze]]
|fam4=[[Lingue italo-occidentali|Italo-occidentali]]
|fam5=[[Lingue romanze occidentali|Occidentali]]
|fam6=[[Lingue galloiberiche|Galloiberiche]]
|fam7=[[Lingue galloromanze|Galloromanze]]
|fam8=[[Gallo-italico|Galloitaliche]]
|fam9=[[Lingua emiliano-romagnolaemiliana|Emiliano-romagnolo]]
|fam10=[[Dialetto emiliano|Emiliano]]
|fam11='''''Dialetto piacentino'''''
|iso2=roa|sil=EML
|nazione=-
|agenzia=''nessuna regolazione ufficiale''
|estratto= TütTütt i omomm e il dondonn i nàsannassan lìbarlibbar e cumpagn in dignitä e diritdiritt. TütTütt i g'han la ragion e la cusciinsacuscinsa e i g'han da cumpurtäs voinvöin cun l'ätar cmé sa fìsani fissan fradei.
|codice=eml}}
 
[[File:Dialetto piacentino.svg|miniatura|Piantina dei dialetti parlati nel circondario di Piacenza]]
Il '''dialetto piacentino'''{{ISO 639}} (''dialët piasintëin'') è un [[dialetto]] non codificato della [[lingua emiliano-romagnola]], appartenente al gruppo linguistico [[gallo-italico]], parlato nella [[provincia di Piacenza]].
 
Il '''dialetto piacentino'''{{ISO 639}} (''dialëtt piaśintein''<ref>Ortografia Piacentina Unificata</ref>, [[Alfabeto Fonetico Internazionale|AFI]] {{IPA|[diaˈlət piaˌzĩˈtəi]}}, {{IPA|[diaˈlot piaˌzĩˈtəi]}}, {{IPA|[diaˈlət piaˌzĩˈtẽ]}} o {{IPA|[diaˈlot piaˌzĩˈtẽ]}}) è un [[dialetto]] della [[lingua emiliana]], appartenente al gruppo linguistico [[gallo-italico]], parlato in [[Italia]] nella [[provincia di Piacenza]].
Presenta forti tratti di continuità con la [[lingua lombarda]] (soprattutto nel lessico e in diverse espressioni idiomatiche) e, in forma minore, con quella [[lingua ligure|ligure]], pur evidenziando analogie con quella [[Lingua piemontese|piemontese]]. Appaiono dunque vistose le somiglianze con il [[dialetto lombardo occidentale|lombardo occidentale]] o insubre, dovute ai secolari rapporti che la città di [[Piacenza]] e il suo circondario hanno intrattenuto con [[Milano]].<ref name=PeP>{{Cita web|url=http://www.piacenzaeprovincia.eu/sito/web/dialetto.htm|titolo=Dialetto Piacentino|autore=|editore=Piacenzaeprovincia.eu|lingua=|accesso=10 settembre 2011}}</ref>
 
Presenta tratti di continuità con la [[lingua lombarda]] (soprattutto nel lessico e in diverse espressioni idiomatiche), pur evidenziando analogie con quella [[Lingua piemontese|piemontese]]<ref>Il dialetto piacentino, Leopoldo Cerri, Tipografia Solari, Piacenza, 1910, pag. 1</ref><ref>Vocabolario etimologico e comparato dei dialetti dell'Emilia-Romagna, Eugenio Magri, Maria Luisa Vianelli e Roberta Calzolari, Nicola Calabria Editore, Patti (ME), 2009, pag. 75</ref><ref>Ieri in Emilia-Romagna, dialetti, tradizioni, curiosità, Giuseppe Pittano, Nadia Zerbinati, Anniballi Edizioni, Bologna, 1984, pag. 11</ref> e differisce dai dialetti dell'emiliano, fatta eccezione per il [[Dialetto parmigiano|parmigiano]], per quanto riguarda la pronuncia<ref>Vocabolario etimologico e comparato dei dialetti dell'Emilia-Romagna, Eugenio Magri, Maria Luisa Vianelli e Roberta Calzolari, Nicola Calabria Editore, Patti (ME), 2009, pag. 35</ref>; molteplici sono inoltre i tratti liguri che contraddistinguono le [[Varietà (linguistica)|varietà]] dell'[[Appennino piacentino]], parte dei quali raggiungono debolmente [[Piacenza]]<ref name="lig" />. I secolari rapporti intrattenuti dalla città e dal suo circondario con [[Milano]] sono all'origine di caratteristiche lombarde<ref name=vit>{{Cita web|url=http://www.appennino4p.it/dialetti|titolo=Dialetti delle Quattro province|autore=Daniele Vitali|editore=Dove comincia l'Appennino|accesso=28 gennaio 2014}}</ref>, tanto che occasionalmente la provincia piacentina viene inclusa nell'area lombardofona<ref>{{Cita web|url=https://www.academia.edu/21232623/Dialects_Go_Wiki_The_case_of_wiki-Lombard|titolo=Dialects go Wiki! The case of wiki-Lombard|autore=Emanuele Miola|accesso=24 giugno 2019}}</ref>. Tuttavia, fin dalla classificazione di [[Bernardino Biondelli]] del 1853 è annoverato fra le varietà di tipo emiliano<ref>{{Cita web|url=https://www.archive.org/stream/saggiosuidialet02biongoog#page/n8/mode/1up|titolo=Saggio sui dialetti Gallo-italici|autore=Bernardino Biondelli |accesso=11 maggio 2014}}</ref> nonostante i tanti caratteri lombardi<ref name="vitalpr" />.
Similmente ad altre parlate delle province vicine quali [[Dialetto mantovano|mantovano]] e [[Dialetto pavese|pavese]] potrebbe essere un dialetto transitorio tra le lingue emiliano-romagnola e lombarda, avendo caratteristiche proprie di entrambe. Tuttavia, già nel 1853 [[Bernardino Biondelli]] lo classificava come varietà dialettale di tipo [[Dialetto emiliano|emiliano]] nel suo ''Saggio sui dialetti gallo italici''.<ref>[http://www.archive.org/stream/saggiosuidialet02biongoog#page/n8/mode/1up "Saggio sui dialetti Gallo-italici" di B. Biondelli]</ref> Insieme al dialetto pavese occupa un ruolo centrale nell'ambito delle parlate gallo-italiche, confinando direttamente con tre dei quattro gruppi in cui esse si usano dividere.<ref name=PeP/>
 
È nato dal [[latino volgare]] innestatosi sulla precedente lingua celtica parlata dai [[Galli]] che popolavano parte dell'[[Italia Settentrionale]]. Come gli altri dialetti gallo-italici, nella storia ha subíto diverse influenze, tra cui quella [[Longobardi|longobarda]] (la città fu sede ducale longobarda nel [[Medioevo]]). In epoche più recenti è stato influenzato dal [[lingua francese|francese]] e dal [[dialetto toscano|toscano]]. Ad esempio tramite il francese è stato introdotto il vocabolo ''gudron'' e successivamente ''catràm'' dal toscano, entrambi col significato di catrame.<ref name=PeP/>
 
== Diffusione e varianti ==
Il piacentino propriamente detto, con qualche diversitàvariazione lessicale[[fonetica]]<ref>Guido oTammi ed Ernesto Cremona, Corso di dialetto piacentino, ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 1974, pag. 5</ref> (legata alla pronuncia delle vocali)<ref>Guido Tammi in "Il dialetto", Panorami di Piacenza (a cura di Emilio Nasalli Rocca), Tip. Leg. Scuola Artigiana del Libro, Piacenza, 1955, pag. 265</ref>, è parlato nella [[città]] di [[Piacenza]], in [[Valnure|Val Nure]] approssimativamente fino a [[Ponte dell'Olio]] incluso, in [[Val Trebbia]] approssimativamente fino a [[Travo]] incluso, nei comuni di [[Carpaneto Piacentino]] e [[Cadeo]], comprese la [[Val Tidone]] e la tributaria [[Val Luretta]] dove si registra qualche cambio vocalico (''mi'', ''ti'' e ''chì'' invece di ''me'', ''te'' e ''ché''; ''andà'' e ''taz zu'' invece di ''andä'' e ''täz zu''; ''sü'' e ''pü'' invece di ''sö'' e ''pö''; ''picëin'', ''pëin'' e ''deficiëint'' invece di ''picin'', ''pin'' e ''deficint'').
Suo connotato precipuo<ref name="corso" /> è la presenza dei dittonghi fonologici
*ëi (/əi/), generalmente scritto per convenzione <ein> e <eim> (''bëi'', ''vëi'', ''lëi'', ''mëit'', ''tëip'', trascritti anche ''bein'', ''vein'', ''lein'', ''meint'', ''teimp'' per bene, vino, lino mente, tempo)<ref name="corso" />
*ói (/oi/), convenzionalmente reso con <öin> nelle forme scritte (''vói'', ''cumói'', ''avtói'', ''ansói'', trascritti anche ''vöin'', ''cumöin'', ''avtöin'', ''ansöin'' per uno, comune, autunno, nessuno)<ref name="corso2">{{cita libro|autore=Fabio Doriali|autore2=Filippo Columella|titolo=Piaśintein da 0. Curs ad piaśintein|editore=Officine Gutenberg|città=Piacenza|anno=2021|volume=1|p=21}}</ref>
formatisi in sostituzione di una [[consonante nasale]] scomparsa. Essi caratterizzano appunto il parlato diffuso dalla città fino alle colline a sud di essa, per spingersi anche a occidente, fino al confine con la [[provincia di Pavia]].
In base a questo tratto vi si associano appunto la pianura piacentina a ovest della [[Trebbia]], la [[Val Tidone]] e la tributaria [[Val Luretta]]<ref name="corso" />, sebbene in tale area si registri qualche ulteriore cambiamento fonetico. Nel settore occidentale della [[Provincia di Piacenza|provincia piacentina]] è infatti assente la palatalizzazione di ''A'' tonica [[Lingua latina|latina]] in [[sillaba]] libera ({{IPA|æ}} oppure {{IPA|ɛ}}) tipica del piacentino centrale (si hanno ''andà'', ''mar'', ''sal'' e ''taś śu'' invece di ''andä'', ''mär'', ''säl'' e ''täś śu'' per andare, mare/madre, sale e tacere). Inoltre si segnalano ''mi'', ''ti'', ''chì'' e ''atsì'' invece di ''me'', ''te'', ''ché'' e ''atsé''; ''sü'' e ''pü'' invece di ''sö'' e ''pö''<ref>{{YouTube|autore=Comune di Piacenza|id=fHLbFYpL7LY|titolo=I strass e la seda. Puntata speciäla #04 – Arvëddas|minuto=1|secondo=11|produttore=Comune di Piacenza|lingua=eml|data=20 marzo 2021|accesso=14 settembre 2021}}</ref>; ''picëi'', ''pëi'' e ''deficiëit'' (scritti però per convenzione ''picein'', ''pein'' e ''deficeint'') invece di ''picin'', ''pin'' e ''deficint''.
 
In [[Val d'Arda]] e nella [[Bassa padana|Bassa]] Piacentina il dialetto è comunque da ritenersi collegato al piacentino anche se presenta proprie particolarità, sia lessicali che fonetiche influenzate dalla prossimità con le parlate [[Dialetto cremonese|cremonesi]], [[Dialetto lodigiano|lodigiane]] e [[Dialetto parmigiano|parmensi]] (''ven'' e ''delinquent'' invece di ''vëi'' e ''delinquëit''; ''picen'', ''pien'' e ''deficent'' invece di ''picin'', ''pin'' e ''deficint''; ''andà'' invece di ''andä''; nella Bassa anche: ''cald'' e ''giald'' invece di ''cäd'' e ''giäd''; ''sütà'' invece di ''siguitä''; ''tragnèra'' invece di ''carpìa''). In alcuni comuni della pianura nord-orientale come [[Monticelli d'Ongina]] e [[Castelvetro Piacentino]] sfuma nel dialetto cremonese<ref name="pp" />.
 
In alcuni dialetti della [[provincia di Parma]], parlati in comuni confinanti con quella di Piacenza quali [[Fidenza]] e [[Salsomaggiore Terme]], si rintracciano forti legami con il piacentino. Lo stesso avviene nel Basso [[Provincia di Lodi|Lodigiano]] dove a [[San Rocco al Porto]], [[Caselle Landi]] e [[Guardamiglio]], vicinissimi alla città di Piacenza, la parlata non si discosta eccessivamente da quella qui analizzata, almeno non più di quanto non lo sia quella della Bassa Pianura piacentina<ref name="pp">{{Cita web|url=https://www.parlummpiasintein.it/dialetto-piacentino/|titolo=Dialetto piacentino|editore=Comune di Piacenza|accesso=14 settembre 2021|dataarchivio=16 maggio 2022|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20220516190417/https://www.parlummpiasintein.it/dialetto-piacentino/|urlmorto=sì}}</ref>.
 
=== Varietà orientali ===
Una della caratteristiche più evidenti delle [[Varietà (linguistica)|varietà]] in uso a [[Fiorenzuola d'Arda]] e in [[Val d'Arda]] è l'assenza della palatalizzazione di ''a tonica'' in sillaba aperta (''sal'' invece di ''säl'')<ref name="cas" /><ref>{{Cita web|autore=Carla Marcato|url=https://www.treccani.it/enciclopedia/vitalita-e-varieta-dei-dialetti_(L%27Italia-e-le-sue-Regioni)/|titolo=Vitalità e varietà dei dialetti|sito=Treccani.it|editore=Istituto della Enciclopedia Italiana|accesso=6 febbraio 2025}}</ref> che caratterizza il dialetto di [[Piacenza]] e della parte centrale della [[Provincia di Piacenza|provincia]] fino alle [[Colli piacentini|colline]] di [[Val Trebbia]] e [[Val Nure]]. La palatalizzazione, con varie sfumature, fu tuttavia osservata in alcune [[Frazione (geografia)|frazioni]] di Fiorenzuola d'Arda, ma svanisce nel capoluogo comunale, ad [[Alseno]], [[Cortemaggiore]], [[Besenzone]] e negli altri comuni della [[Bassa padana]] piacentina ([[Caorso]], [[San Pietro in Cerro]], [[Monticelli d'Ongina]], [[Castelvetro Piacentino]] e [[Villanova sull'Arda]]) e a Fontana Fredda, frazione di [[Cadeo]]. È stata descritta in passato come ''a'' leggermente palatalizzata quella di [[Castell'Arquato]], mentre [[Lugagnano Val d'Arda]], [[Vernasca]] e [[Morfasso]] sono in linea con i centri della pianura per quanto riguarda l'assenza di palatalizzazione della a tonica. Si hanno così ''rava'' e ''cantà'' al posto di ''räva'' e ''cantä''<ref name="cas" />.
 
Altro tratto distintivo che emerge a Fiorenzuola d'Arda e Cortemaggiore sotto l'aspetto del vocalismo, avvicinando le varietà di questi paesi a quella del centro di [[Piacenza]], è l'assenza dello [[scevà]] - una E neutra - (/ə/) e della ''[[Vocale anteriore semichiusa arrotondata|Ö turbata]]'' (/ø/), che sono state entrambe sostituite da ''[[Vocale posteriore semichiusa arrotondata|O chiusa]]'' (/o/)<ref name="cas" />.
Intorno alla fine della [[Seconda guerra mondiale]] esistevano ancora quattro varianti nella sola parlata della città di Piacenza, mentre nelle frazioni era diffusa la pronuncia vocalica della campagna, quella che viene parlata fino in collina e che i piacentini definiscono "dialetto arioso" (''dialët ariùs'') <ref name=PeP/>. Con questo nome è popolarmente identificato un tipo di pronuncia nel quale la vocale ''ö'' corrisponde alla vocale centrale {{IPA|ø}}, che invece assume un suono intermedio tra {{IPA|oː}} ed {{IPA|œː}} tra i parlanti che vivevano all'interno della cerchia muraria cittadina.
 
La zona orientale del [[Provincia di Piacenza|Piacentino]] si distingue anche per quanto riguarda la nasalizzazione delle vocali toniche che eliminano i [[Dittongo|dittonghi]]: come in [[Dialetto parmigiano|parmigiano]] si hanno ''dent'' e ''ben''<ref name="cas" /> accanto a ''von'' e ''non'' invece di ''dëit'' e ''bëi'' e ''vói'' e ''nói''<ref name="cas" /><ref>{{Cita web|url=https://core.ac.uk/download/pdf/212114505.pdf|titolo=Fonetica del dialetto di Piacenza|autore=Egidio Gorra|accesso=14 settembre 2021}}</ref> delle restanti varietà piacentine centro-occidentali (scritti però ''deint'', ''bein'', ''vöin'', ''nöin'' con ''-n'' finali e dieresi utilizzate solo per mera convenzione ortografica in questi [[dittongo|dittonghi]]). A Cortemaggiore, inoltre, si ha un dileguo di ''n'', ossia un'assimilazione della nasale dentale alla parte precedente velare negli esiti in
In [[Val d'Arda]] e nella [[Bassa padana|Bassa]] Piacentina il dialetto è comunque da ritenersi collegato al piacentino anche se presenta proprie particolarità, sia lessicali che fonetiche influenzate dalla prossimità con le parlate [[Dialetto cremonese|cremonesi]], [[Dialetto lodigiano|lodigiane]] e [[Dialetto parmigiano|parmensi]] (''ven'' invece di ''vëin''; ''andà'' invece di ''andä''). In alcuni comuni della pianura nord-orientale come [[Monticelli d'Ongina]] e [[Castelvetro Piacentino]] sfuma nel dialetto cremonese.
* –ẽa: ''galẽa'', ''cantẽa'' (''galena'', ''cantena'')
* –õa: ''furtõa'', ''lõa'' (''furtona'', ''lona'')
* –ãa: ''lãa'', ''tãa'' (''lana'', ''tana'')
analogamente a quanto avviene a [[Busseto]] ([[provincia di Parma]])<ref name="cas" />.
 
Fiorenzuola d'Arda, Bassa padana piacentina e Val d'Arda seguono poi il resto delle varietà piacentine nella caduta della ''R'' finale degli infiniti verbali a differenza di quelle parmensi ed [[Lingua emiliana|emiliane]] in genere che hanno terminazione in ''-R''<ref name="cas">Mario Casella, Studi sui dialetti della Valdarda. Fonologia del dialetto di Fiorenzuola, Unione tipografica cooperativa, Perugia, 1922</ref>.
In alcuni dialetti della [[provincia di Parma]], parlati in comuni confinanti con quella di Piacenza quali [[Fidenza]] e [[Salsomaggiore Terme]], si rintracciano forti legami con il piacentino. Lo stesso avviene nel Basso [[Provincia di Lodi|Lodigiano]] dove a [[San Rocco al Porto]], [[Caselle Landi]] e [[Guardamiglio]], vicinissimi alla città di Piacenza, la parlata non si discosta eccessivamente da quella qui analizzata, almeno non più di quanto non lo sia quella della Bassa Pianura piacentina.
 
=== L'Appennino ===
Le [[Varietà (linguistica)|varianti]] piacentine non coprono l'intero territorio della [[provincia di Piacenza]] e si arrestano prima del confine con quella di [[Provincia di Genova|Genova]]: le alte valli [[Appennino piacentino|appenniniche]] sono infatti interessate da forme di transizione tra [[Lingua emiliana|emiliano]] e [[Lingua ligure|ligure]]<ref name=vit /><ref name="parlummpiasintein" /> o da dialetti liguri.
I dialetti dell'[[Appennino piacentino]] (nelle alte valli del [[Val Nure|Nure]], della [[Val Trebbia|Trebbia]] e dell'[[Val d'Aveto|Aveto]]) si avvicinano maggiormente alla [[lingua ligure]] o comunque ad una forma transitoria fra le [[Varietà (linguistica)|varietà]] emiliano-romagnole e liguri sia per quanto riguarda il lessico (es. ''malä'' in piacentino, ''marottu'' nel comune di [[Farini]] per ''ammalato''), la [[fonetica]] ([[rotacismo]] di ''l'' in ''r'') e la morfologia (mantenimento di vocali finali diverse da ''a'': ''al gat'' in piacentino, ''u gat'' a [[Ferriere (Italia)|Ferriere]] e ''u gattu'' nelle frazioni ferrieresi per ''il gatto''). Per questo possono risultare difficilmente [[mutua intelligibilità|intelligibili]] per i piacentini della collina e della pianura.
 
Numerosi tratti liguri si rintracciano dunque nel Piacentino<ref name="lig">{{cita libro|titolo=Dialetti emiliani e dialetti toscani|autore=Daniele Vitali|editore=Pendragon|città=Bologna|anno=2021|volume=III|p=119}}</ref> in [[Val d'Arda]] in parte del comune di [[Morfasso]]<ref>{{cita libro|titolo=Dialetti emiliani e dialetti toscani|autore=Daniele Vitali|editore=Pendragon|città=Bologna|anno=2021|volume=III|p=126}}</ref>, in [[Val Nure]] nei comuni di [[Farini]] e [[Ferriere (Italia)|Ferriere]] (ma con propaggini fino al comune di [[Bettola]]<ref name=vit />), in [[Val d'Aveto]] e in parte della [[Val Trebbia]] (parte dei comuni di [[Coli]] e [[Corte Brugnatella]]). Ciò emerge da un punto di vista
Ad [[Ottone (Italia)|Ottone]] il [[dialetto]] è di tipo ligure.
*[[Lessico|lessicale]]: ''malä'' in piacentino, ''marottu'' in alcune zone dell'alta Val Nure per ''ammalato''
*[[Fonetica|fonetico]]: desinenza in ''-ó'' (-'{{IPA|o}}) nel [[Participio|participio passato]] della prima coniugazione (''cantó'' invece di ''cantä'' o ''cantà''<ref name="academia.edu">{{Cita web|url=https://www.academia.edu/2158600/Documenti_darchivio_toponomastica_e_dialettologia_piacentina._Sinergie_e_interazioni|titolo=Documenti d'archivio, toponomastica e dialettologia piacentina in: Medioevo piacentino e altri studi|autore=Andrea Scala|editore=Tipleco|accesso=30 gennaio 2014}}</ref>); [[rotacismo]] di ''L'' in ''R'' anche dove assente in piacentino (''einsarata'' invece di ''insalata'')
*[[morfologia (linguistica)|morfologico]]: mantenimento di vocali finali diverse da ''a''<ref name=parlummpiasintein>{{YouTube|autore=Comune di Piacenza|id=j9k1Q4HaZT0|titolo=I strass e la seda. Puntata speciäla #03 – Quand al teimp al passa… l’amur al finissa?|minuto=3|secondo=41|produttore=Comune di Piacenza|lingua=eml|data=13 febbraio 2021|accesso=26 ottobre 2021}}</ref> come nel comune di Morfasso ''câdu'' invece di ''cäd''; ''gat'' in piacentino e pure ''gat'' a Ferriere, ma ''gattu'' nelle frazioni di Ferriere e in altri centri montani di Val Nure, Val Trebbia, Val d'Aveto e Val d'Arda; articolo determinativo maschile singolare ''u'' invece di ''al''<ref name="academia.edu"/>, mentre a [[Bobbio]] ''u'' e ''ar''.
 
Tuttavia, è a sud di [[Bobbio]] che si entra in un'area linguisticamente ligure. L'alta Val Trebbia e le valli tributarie, zona che ha subito un forte spopolamento nel [[XX secolo]], presentano dialetti liguri di tipo genovese caratteristici della montagna e con tratti comuni alle parlate della [[Val Graveglia]] [[Provincia di Genova|genovese]]. I comuni interessati sono quelli di [[Ottone (Italia)|Ottone]], [[Zerba]] e [[Cerignale]] dove sono presenti a livello fonetico diversi elementi arcaici del genovese rurale<ref>Lotte Zörner, L'ottonese: un dialetto ligure, in: Studi linguistici sull'anfizona ligure-padana, Alessandria, 1992, pagg. 79-175</ref>. In particolare è Zerba ad avere mantenuto alcune proprietà più arcaiche del ligure di montagna<ref>Lotte Zörner, L'ottonese: un dialetto ligure, in: Studi linguistici sull'anfizona ligure-padana, Alessandria, 1992, pag. 115</ref>.
==== Il circondario di [[Bobbio]] ====
 
La zona presenta comunque alcune caratteristiche comuni al piacentino e agli altri idiomi della [[Pianura padana]], che non hanno però tolto validità all'ipotesi di attribuire al gruppo ligure i dialetti di Ottone, Zerba e Cerignale. Ciò si riscontra:
* nell'assenza della palatalizzazione dei nessi latini PL, BL e FL: ''piasa'', ''biancu'' e ''fiuru'' come nel piacentino ''piasa'', ''bianc'' e ''fiur'' e differentemente dal genovese ''ciasa'', ''giancu'' e ''sciù'';
* nell'assenza delle vocali lunghe e brevi del genovese;
* nei pronomi dimostrativi ''cul'' e ''cust'' come in piacentino e diversamente dal genovese ''quest'' e ''quel'';
* nel pronome personale tonico di terza persona maschile ''lü'' a Ottone come in piacentino (rimane ''lé'', identico al femminile come nel genovese, a Cerignale e in alcune frazioni di Ottone);
* nella presenza di tre coniugazioni verbali come in piacentino (solo all'infinito esiste una quarta) contro le quattro del ligure;
* a Cerignale nell'adozione della palatalizzazione di A tonica in sillaba libera tipica del piacentino centrale, sebbene non sia presente in altri dialetti piacentini confinanti, quali quelli delle frazioni di Bobbio: ''schéra'', ''réva'', ''ciamé'' analogamente al piacentino ''schèla'', ''rèva'', ''ciamè'' e differentemente dal ligure ''sca-a'' (genovese) o ''scara'', ''rava'', ''ciamà''.
Infine, sul settore nominale si nota un certo orientamento verso il piacentino<ref>Lotte Zörner, L'ottonese: un dialetto ligure, in: Studi linguistici sull'anfizona ligure-padana, Alessandria, 1992, pagg. 115-116, 137, 174-175</ref>.
 
==== Bobbio ====
{{vedi anche|Dialetto bobbiese}}
Nella fascia di alta collina e montagna anche [[Bobbio]] ha sviluppato un [[dialetto]] (''ar dialèt bubièiś'') del tutto peculiare, che si estende alla parte più settentrionale del comune di [[Corte Brugnatella]] e a gran parte di quello di [[Coli]].
Nella fascia di alta collina e montagna anche [[Bobbio]] ha sviluppato un [[dialetto]] (''ar dialèt bubièiś'') del tutto peculiare e che vanta proprie peculiarità [[Fonetica|fonetiche]], [[Morfologia (grammatica)|morfologiche]] e [[Lessico|lessicali]] rispetto al piacentino propriamente detto. Anticamente il paese era infatti un centro di scambio situato lungo la [[Via del sale]] (tragitto commerciale che un tempo metteva in comunicazione la [[Pianura Padana]] con il [[Genovesato]]) dove l'odierna [[provincia di Piacenza]] confina con l'[[Oltrepò Pavese]], la [[Liguria]] ed il [[Piemonte]]<ref name=PeP/>. Oltre che a Bobbio, detto dialetto è parlato approssimativamente nei luoghi dell'antica ''Contea di Bobbio'' sostituita nel [[1743]] dalla [[Provincia di Bobbio]] fino all'unità d'Italia, che comprendeva zone oggi inserite nelle province di Piacenza e [[Provincia di Pavia|di Pavia]]. Tale area d'influenza del bobbiese, può essere circoscritta al comune di [[Corte Brugnatella]] e a parte di quello di [[Coli]], ma anche in alcuni luoghi della [[Val Tidone]] e della [[Val Luretta]] più prossimi a Bobbio. Si estende inoltre nei più vicini territori della provincia di Pavia.
In ''Saggio sui dialetti Gallo-Italici'' pubblicato nel [[1853]] da [[Bernardino Biondelli]] viene incluso tra i [[dialetto emiliano|dialetti emiliani]] e nel gruppo "Parmigiano", che secondo la sua catalogazione comprende il [[Dialetto parmigiano|parmigiano]], il piacentino, il bobbiese, il borgotarese, il [[Dialetto oltrepadano|bronese]], il valenzano ed il [[Dialetto pavese|pavese]].<ref name=a1>{{Cita web|url=http://www.ilnotiziariobobbiese.net/wordpress/?cat=4|titolo=Il dialetto bobbiese|autore=|editore=Ilnotiziariobobbiese.net|lingua=|accesso=10 settembre 2011}}</ref>
 
Detta [[Varietà (linguistica)|varietà]] si contraddistingue per la compresenza di elementi genericamente [[Lingua emiliana|emiliani]] e più specificatamente di area piacentino-[[Dialetto pavese|pavese]], [[Dialetto lombardo occidentale|lombardo occidentali]], [[Lingua piemontese|piemontesi]] e [[Lingua ligure|liguri]]. Sul fronte della fonetica mantiene la palatalizzazione emiliana di ''a'' tonica in sillaba aperta tipica del piacentino parlato nella parte centrale della [[Provincia di Piacenza|provincia]] fino alla [[Colli piacentini|fascia collinare]] (''parlä'', ''bräg''), ma solo nella variante del capoluogo comunale. Segue i dialetti dell'[[Appennino piacentino]] nella realizzazione in ''/ø/'' da ''o'' breve [[Lingua latina|latina]] quando nei restanti dialetti della provincia è ''/ɔ/'' (''öc’'' e ''śnöc’'' invece di ''òc’'' e ''śnòc’'') e di ''/ø/'' da o lunga latina in sillaba aperta dove altrove è ''/ɔ/'' (''bröd'' e ''scöra'' invece di ''bròd'' e ''scòla'').
A partire dagli [[Anni 1950|anni cinquanta]] del [[Novecento]] e con l'avvento della civiltà industrializzata, il territorio bobbiese ha subito un massiccio spopolamento (specie giovanile) ma anche il popolamento di gente, specie commercianti ed artigiani, esterna al territorio e con dialetti differenti. Ciò ha contribuito al mutamento dell'originale dialetto ormai parlato da pochi anziani.<ref name=a1/>
 
Si nota la [[Dittongo|dittongazione]] in corrispondenza di una ''Ě'' breve latina (''mèiś'', ''candèira'', ''piemuntèiś''), estesa anche ad altre aree dell'Appennino piacentino, tipica del piemontese<ref>{{Cita libro|titolo=I dialetti delle regioni d'Italia|autore=Giacomo Devoto, Gabriella Simonelli|editore=Sansoni Editore|città=Firenze|anno=1991|annooriginale=1971|p=3 }}</ref> e del ligure. Tuttavia, il bobbiese non realizza la dittongazione tipica di certe varietà piacentine e pavesi che precede la ''n'' o la ''m'' (come in lombardo occidentale si hanno ''vin'', ''cüsin'' e ''baśin'' invece di ''vëi'', ''cüsëi'' e ''baśëi'', ma anche ''vün'', ''ognidün'' e ''nün'' invece di ''vói'', ''ognidói'' e ''nói''; come in altri dialetti della montagna e della Bassa Pianura piacentina ''vent'', ''sempar'', ''sarpent'' invece di ''vëit'', ''sëipar'', ''sarpëit'').
Del dialetto di Bobbio, oltre ai libri di storia, cultura e allo specifico dizionario, ci sono numerosi scritti e sono tipici il calendario ed il lunario bobbiesi, oltre a feste locali, folcloristiche e teatrali curate dall'associazione locale culturale [http://www.rafamilia.it/ Ra Familia Bubiéiza].
 
Assente lo [[scevà]] del piacentino extramurario, sostituito da ''E'' aperta (''dialèt'' e ''pès'' invece di ''dialët'' e ''pës'').
 
In ambito [[Morfologia (linguistica)|morfologico]] si registra il dualismo degli articoli indeterminativi, resi con ''u'' e ''ar'' al maschile e ''a'' e ''ra'' al femminile: il primo tipo di matrice ligure e il secondo diffuso in alcune aree del [[Basso Piemonte]] e riscontrato in alcune varietà dell'[[Oltrepò pavese]]. Come negli altri dialetti dell'Appennino piacentino, più prossimi al contatto con il ligure, [[rotacismo]] di ''l'' si manifesta con maggiore frequenza: ''candèira'' e ''scöra'' invece di ''candela'' e ''scòla''.
Se i participi passati della prima coniugazione terminano con la palatalizzazione della ''a'' tonica come nel piacentino centrale e urbano (''cantä''), quelli di altre coniugazioni e gli ausiliari non terminano per vocale tonica ma, con occlusive dentali (''stat'', ''finit'', ''avid'') analogamente ad alcune varietà lombarde.<ref>Il dialetto bobbiese, Enrico Mandelli, Tipografia Columba, Bobbio, 1995</ref>
 
== Caratteristiche ==
Da un punto di vista [[Fonetica|fonetico]] e [[Morfologia (linguistica)|morfologico]] il piacentino è in linea con alcuni fenomeni caratteristici dell’dell'[[Lingua emiliano-romagnolaemiliana|emiliano-romagnolo]], dal quale talvolta si discosta per avvicinarsi maggiormente al [[Lingua lombarda|lombardo]].
 
Un elemento tipico dell’emiliano-romagnolodell'emiliano, frequentemente rintracciabile nel piacentino, è la [[prostesi]] della ''aA''. Ciò fa sì che sia possibile aggiungere questa vocale alla forma tradizionale. Esempio: ''bsontbśont'' (unto) può diventare ''absontabśont'' e ''sporc'' (sporco) ''asporc'' se la parola precedente termina per consonante (''piatpiatt absontabśont''; ''tüttütt asporc'').<ref name=B/>
 
Un altro tratto peculiare di tutte le [[DialettoVarietà emiliano(linguistica)|parlate emilianevarietà]] emiliane, dunque anche del piacentino, è la [[Sincope (linguistica)|sincope]] delle vocali non accentate, specialmente ''eE''. Esempio: ''rësgarëśga'', ''lcä'' e ''rsintärśintä'' (diversamente dal
[[Dialetto milanese|milanese]] ''rèsega'', ''lecà'' e ''resentà''). Le ultime due forme piacentine indicate nell'esempio, in quanto inizianti per consonante, possono comunemente diventare ''alcä'' e ''arsintäarśintä'' per prostesi (come nel [[Dialetto bolognese|bolognese]] ''alchèr'' e ''arsintèrarṡintèr''). La sincope non è però così accentuatadiffusa come in altre parlate di tipo emiliano (bolognese ''sbdèlṡbdèl'', ma piacentino ''uspedäl'' come milanese ''uspedal''), poiché si riduce notevolmente a ovest di [[Parma]]<ref>{{Cita web|url=https://archive.org/details/grammaticastori00meyegoog|titolo=Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani|autore=Francesco D'Ovidio, Wilhelm Meyer-Lübke|editore=Hoepli|accesso=1º marzo 2014}}</ref>.
 
Contrariamente a quanto avviene in emiliano-romagnolo, ma analogamente al lombardo e al piemontese, le desinenze dei verbi all’infinitoall'infinito non terminano in ''-rR''<ref name="foresti120" /><ref name"=vitali127">Daniele Vitali, Dialetti emiliani e dialetti toscani vol. II, Pendragon, Bologna, 2021, pag. 127</ref> (piacentino ''andä'' come nel milanese ''andà'' e differentemente dal bolognese ''andèr''). Si hanno anche casi di “desinenza zero”: ''piäspiäś'' <ref name= "foresti120"> Fabio Foresti, Profilo linguistico dell’Emiliadell'Emilia-Romagna, Editori Laterza, Bari, 2010, pag. 128</ref>.
 
Caratteristico di diverse varietà [[Lingua ligure|liguri]] e [[Lingua lombarda|lombarde]], il fenomeno del [[rotacismo]] di ''L'' intervocalica in ''R'', si riscontra occasionalmente anche in piacentino: ''saracca'' (salacca), ''canarüss'' (gola, laringe, esofago; è presente anche ''canalüss''). In linea con il ligure e alcuni dialetti del lombardo e del [[Lingua piemontese|piemontese]], il rotacismo si manifesta anche in alcuni nessi nei quali ''L'' è seguita da consonante<ref>Giulio Bertoni, Italia dialettale, Istituto editoriale Cisalpino-goliardica rist. anastatica di Hoepli, Milano, 1986, pag. 90</ref>: ''surc'' (solco), ''carcagn'' (calcagno, tallone), ''curtell'' (coltello). Queste particolarità si intensificano nel [[dialetto bobbiese]], in quelli di transizione fra emiliano e ligure e liguri parlati sull'[[Appennino piacentino]].
Rispetto agli altri dialetti dell'[[Emilia-Romagna]], il piacentino è inoltre interessato da un maggiore dileguo consonantico (''pòr'' per povero)<ref name= >Fabio Foresti, Profilo linguistico dell’Emilia-Romagna, Editori Laterza, Bari, 2010, pag. 125</ref>.
 
Sono invece condivisi con le varietà piemontesi occidentali i peculiari dittonghi ''ëi'' (/əi/), generalmente scritto per convenzione <ein>, e ''ói'' (/oi/), convenzionalmente reso con <öin><ref name=vitalpr>{{cita web |url=http://www.bulgnais.com/DialParmigiano.pdf |titolo=Il parmigiano nell'Italia linguistica|autore=Daniele vitali|accesso=9 luglio 2020}}</ref>.
=== [[Fonetica]] e [[fonologia]] ===
 
Il piacentino presenta diverse somiglianze fonetiche tanto con i [[Dialetto|dialetti]] dell’[[Lingua emiliano-romagnola|emiliano-romagnolo]], quanto con quelli del [[Lingua lombarda|lombardo]] e del [[Lingua piemontese|piemontese]].
Rispetto agli altri dialetti dell'[[Emilia-Romagna]], il piacentino è inoltre interessato da un maggiore dileguo consonantico (''pòr'' per povero)<ref name="Fabio Foresti 2010">Fabio Foresti, Profilo linguistico dell'Emilia-Romagna, Editori Laterza, Bari, 2010, pag. 125</ref>.
 
Dal punto di vista lessicale, il piacentino risulta particolarmente orientato verso il lombardo, ma anche verso il piemontese e il ligure<ref>Daniele Vitali, Dialetti emiliani e dialetti toscani vol. II, Pendragon, Bologna, 2021, pagg. 146-147</ref>.
 
=== Fonetica ===
Il piacentino presenta diverse somiglianze fonetiche tanto con i [[Dialetto|dialetti]] dell'[[Lingua emiliana|emiliano]], quanto con quelli del [[Lingua lombarda|lombardo]] e del [[Lingua piemontese|piemontese]].
 
In generale, condivide con gli altri dialetti del [[gruppo linguistico]] [[Lingue gallo-italiche|gallo-italico]]
 
* la generale tendenza all'[[apocope]] (''"caduta''") delle vocali finali diverse da ''aA''. Tra le eccezioni vi sono le desinenze finali in ''-iI'' di voci dotte (''forsi'', ''quäsiquäśi'', ''difatidifatti'') e in ''-uU'', quest’ultimaquest'ultima attestata anche nei contigui dialetti della zona di [[Fidenza]], [[Salsomaggiore]] e [[Busseto]] ([[Provincia di Parma|PR]]) <ref name= >"Fabio Foresti, Profilo linguistico dell’Emilia-Romagna, Editori Laterza, Bari, 2010, pag. 125<"/ref> (''trenu'', ''còcucoccu'', ''diu'');
* l'assenza di [[consonanti geminate]] (''doppie''), ovvero, a partire dal [[Lingua latina|latino]] si verifica uno [[scempiamento delle geminateconsonantico]] (CATTUS > gat 'gatto'); è stato tuttavia osservato che, pur essendo assente una [[Geminazione consonantica|geminazione]] come quella dell'[[Lingua italiana|italiano]], le consonanti assumono un suono un po' più lungo di quello della consonanti singole ma comunque più breve di quello delle consonanti doppie<ref name="pop2">Luigi Paraboschi, Andrea Bergonzi, Prontuario ortografico piacentino, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 2016, pagg. 60-61</ref>;
* la [[palatizzazione]] dei complessi latini CL- e GL- in c(i), g(i) (es. CLAMARE > ciamä 'chiamare', GLAREA > gèra 'ghiaia');
* la [[lenizione]] delle consonanti occlusive sorde intervocaliche (es. FATIGAM > fadiga 'fatica', MONITAM > muneda 'moneta');.
 
In linea con le altre [[Varietà (linguistica)|varietà]] emiliano-romagnoleemiliane si notano
* la trasformazione di -CE, -GE in affricate alveolari sorde o in sibillanti (es.per esempio GELUM > zelśel 'gelo');
* la palatalizzazione di ''aA'' tonica [[Lingua latina|latina]] in [[sillaba]] libera (/{{IPA|æ}}/ oppure /{{IPA|ɛ}}/), esistente anche in piemontese e [[lingua francese|francese]] (es. SAL > säl ‘sale’, CANTĀRE > cantä ‘cantare’), spiegata spesso attraverso l'ipotesi del [[Substrato (linguistica)|substrato]] [[celti]]co<ref>Gerhard Rohlfs, Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, Einaudi, Torino, 1970, vol. I, pag. 41</ref>. È diffusa ina città[[Piacenza]] e nella parte centrale della [[Provincia di Piacenza|provincia]], ma ne restano esclusi i settori orientali, nordorientali e occidentali, oltre alle aree meridionali di transizione con il [[Lingua ligure|ligure]]. Generalmente, infatti, in [[Emilia]] è presente in modo discontinuo in pianura e nelle zone collinari, ma è poco diffusa o comunque introdotta recentemente sull'[[Appennino settentrionale|Appennino]]. Per quanto riguarda il [[Provincia di Piacenza|Piacentino]] si tratta di un'innovazione irradiatasi da [[Parma]]<ref name="vitali127" /><ref name="academia.edu"/>, in maniera non uniforme, almeno dai tempi del [[Ducato di Parma e Piacenza]], e che avrebbe sostituito un più diffuso modello settentrionale in ''A'' il cui epicentro era probabilmente [[Milano]]<ref name="academia.edu"/>. Da Piacenza si è poi spinto poi nei centri della provincia, non coinvolgendo però la maggior parte del territorio provinciale<ref name"=vitali129">Daniele Vitali, Dialetti emiliani e dialetti toscani vol. II, Pendragon, Bologna, 2021, pag. 129</ref>. Il piacentino urbano fa registrare questo fenomeno anche in ''äi'', ''mdäia'' e ''päia'' (aglio, medaglia e paglia) a differenza del [[Dialetto parmigiano|parmigiano]] e dell'emiliano centrale<ref name="vitali127">Daniele Vitali, Dialetti emiliani e dialetti toscani vol. II, Pendragon, Bologna, 2021, pag. 127</ref>.
 
Avvicinano il piacentino al lombardo, accomunandolo anche ai [[Dialetto emiliano|dialetti]] emiliani]] parlati in [[Lombardia]], quali il [[dialetto pavese|pavese]] e [[dialetto mantovano|mantovano]] (da alcuni definiti anche “dialetti lombardi di crocevia” <ref name=>{{Cita web|url=http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-lombardi_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/|titolo=Dialetti lombardi|autore=Giovanni Bonfadini|editore=Treccani|lingua=|accesso=22 gennaio 2014}}</ref>)
* la palatalizzazione tipicamente lombarda del gruppo –CT- latino, ormai però solo in alcuni [[Lessema|lessemi]] (es. TECTUM > ticc’ticc' ‘tetto’) <ref name= "ReferenceB"> Fabio Foresti, Profilo linguistico dell’Emiliadell'Emilia-Romagna, Editori Laterza, Bari, 2010, pag. 126</ref>
* l’esitol'esito in ''uU'' della o''Ō lunga'' e u''Ŭ breve'' latine in sillaba aperta (FLOS > fiur, ‘fiore’);
* l’esitol'esito in ''uU'' della o''Ō lunga'' latina e il mantenimento della u''Ŭ breve'' in sillaba chiusa (MUSCA > musca ‘mosca’);
* l’esitol'esito in ''öÖ'' (/{{IPA|ø}}/)<ref>{{Cita web|url=https://archive.org/details/grammaticastori00meyegoog|titolo=Grammatica storica della olingua e dei dialetti italiani|autore=Francesco D'Ovidio, Wilhelm Meyer-Lübke|editore=Hoepli|accesso=17 maggio 2014}}</ref> della ''Ŏ breve'' latina in sillaba aperta (NOVU > növ) <ref name= > Fabio Foresti, Profilo linguistico dell’Emiliadell'Emilia-Romagna, Editori Laterza, Bari, 2010, pag. 123</ref> al di fuori della cinta muraria urbana di [[Piacenza]]<ref>{{YouTube|autore=Comune di Piacenza|id=f_5EHFPah60&t=195s|titolo=I strass e la seda. Puntata speciäla #02 – Un pont intra il leingui|minuto=1|secondo=59|produttore=Comune di Piacenza|lingua=eml|data=9 gennaio 2021|accesso=26 novembre 2021}}</ref>;
* l'evoluzione in ''öÖ'' (/ø/) oppure ''üÜ'' (/{{IPA|y}}/) della u''Ū lunga'' latina (PLUS > pö, pü 'più').
 
La presenza delle vocali arrotondate ''öÖ'' ede ''üÜ'' ha causato uno "spostamento vocalico", per mezzo del quale la o latina appare come u (POTÌRE > pudì 'potere').
 
Un tratto che contraddistingue il piacentino centro-occidentale è la riduzione a -''ëi'' della ''Ī'' lunga e della ''e'' latine dinanzi a nasale: si hanno ''vëi'' e ''tëip'' (prevalentemente scritti ''vein'' e ''teimp'' solo per convenzione ortografica) per vino e tempo. Tale elemento è presente a partire dall'[[Alessandrino (Piemonte)|Alessandrino]] con -''ei''<ref>Giulio Bertoni, Italia dialettale, Hoepli (rist. anastatica), Milano , 1986, pagg. 79-80</ref> e prosegue ancora nell'[[Oltrepò pavese]], finché la ''[[Vocale anteriore semichiusa arrotondata|E]]'' assume il suono di una ''[[Scevà|E neutra]]'' (/ə/) nel [[Provincia di Piacenza|Piacentino]]. Questa caratteristica si estingue però già nella parte orientale della provincia di Piacenza.
Fenomeno assente nel resto dell’emiliano romagnolo, ad eccezione dei dialetti della zona di Fidenza, Busseto e Salsomaggiore (PR), [[Dialetto tortonese|tortonese]], [[Dialetto oltrepadano|oltrepadano]] e alcune varietà [[Dialetto mantovano|mantovane]], è l’evoluzione in ''ë'' della e lunga e della i breve latine in sillaba chiusa (FRIGIDUS > frëd ‘freddo’). La ''ë'' è radicata anche in piemontese, dove è conosciuta come "[[Schwa|terza vocale piemontese]]". Estranea ai gruppi dell’emiliano-romagnolo e del lombardo è l’articolazione della [[vibrante uvulare]] ({{IPA|ʁ}}). Tale peculiarità è stata invece osservata in [[Valle d'Aosta]], in alcune [[Valle|vallate]] del [[Piemonte]] occidentale e in una piccola area compresa tra l'[[Provincia di Alessandria|Alessandrino]] e il settore occidentale del [[Provincia di Parma|Parmense]]<ref>Introduzione alla dialettologia italiana{{Cita| C. Grassi, A. A. Sobrero, T. Telmon 2003|p. 149}}</ref> <ref name= > Fabio Foresti, Profilo linguistico dell’Emilia-Romagna, Editori Laterza, Bari, 2010, pag. 126</ref>. Tuttavia conserva un suo tratto distintivo rispetto a quella francese, parmense o alessandrina, in quanto nel [[Provincia di Piacenza|Piacentino]] appare come una [[fricativa uvulare sonora]] .
 
Fenomeno assente nel resto dell'emiliano, a eccezione dei dialetti della zona di Fidenza, Busseto e Salsomaggiore (PR), [[Dialetto tortonese|tortonese]], [[Dialetto oltrepadano|oltrepadano]] e alcune varietà [[Dialetto mantovano|mantovane]], è l'evoluzione in ''Ë'' (/{{IPA|ə}}/) della e lunga e della i breve latine in sillaba chiusa (FRIGIDUS > frëdd ‘freddo’) in quasi tutto il territorio piacentino a esclusione di Piacenza, di [[Fiorenzuola d'Arda]] e [[Cortemaggiore]], dove è resa come una ''O chiusa'' (/o/)<ref name="dist">Mario Di Stefano (a cura di) ed Ernesto Tammi, Studi sulla comunicazione orale piacentina, Tep, Piacenza, 1979, pag. 10</ref><ref name="spec" /> (FRIGIDUS > frod ‘freddo’). La ''Ë'' è conosciuta anche come tratto caratteristico del piemontese.
 
Generalmente estranea ai gruppi dialettali dell'emiliano e del lombardo è l'articolazione della [[vibrante uvulare]] ([[Fricativa uvulare sonora|ʁ]]). Tale peculiarità è stata invece osservata in [[Valle d'Aosta]], in alcune [[Valle|vallate]] del [[Piemonte]] occidentale e in una piccola area compresa tra l'Alessandrino e il settore occidentale del [[Provincia di Parma|Parmense]]<ref name="ReferenceB"/><ref>C. Grassi, A. A. Sobrero, T. Telmon, Introduzione alla dialettologia italiana, Editori Laterza, Bari, 2003, pag. 149</ref>.
 
== Ortografia e norme di pronuncia ==
Il piacentino manca di una normata codificazione dell'ortografia<ref>{{Cita web|url=https://www.parlummpiasintein.it/ortografia-del-dialetto-piacentino/|titolo=Come si scrive in piacentino|editore=Comune di Piacenza|accesso=3 dicembre 2019|dataarchivio=3 dicembre 2019|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20191203015606/https://www.parlummpiasintein.it/ortografia-del-dialetto-piacentino/|urlmorto=sì}}</ref>: pertanto, sono state a lungo dibattute alcune questioni a essa legate; per esempio per decenni è rimasto irrisolto il dubbio riguardante l'opportunità di rendere graficamente il suono della ''[[Fricativa alveolare sonora|s sonora]]'' (come nell'italiano ''rosa'' e ''chiesa'') con ''S'' o ''Z'' (''rösla'' o ''rözla'', ''cesa'' o ''ceza''?)<ref name="ReferenceA">{{cita libro| Guido | Tammi | Vocabolario piacentino-italiano | 1998 | Ed. Banca di Piacenza | Piacenza}}</ref>; la soluzione contemplata dall'Ortografia piacentina unificata<ref>{{Cita web|url=https://urtigapiacenza.wordpress.com/la-opu/|titolo=La Ortografia piacentina unificata|autore=|editore=L'urtiga, Lir Edizioni|accesso=22 marzo 2013}}</ref>, proposta nel 2012 dalla rivista culturale locale ''«L'urtiga»'', è quella dell'uso di una ''S'' sormontata da un punto (conosciuto come [[punto sovrascritto]]): ''Ṡ''. Tale decisione è però stata superata quattro anni più tardi con la modifica del [[segno diacritico]] sopra la consonante, passando dal punto sovrascritto a un [[accento acuto]]: ''Ś''<ref name="pop1">Luigi Paraboschi, Andrea Bergonzi, Prontuario ortografico piacentino, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 2016, pagg. 38, 58-60</ref>.
Il piacentino manca di una definitiva codificazione della grafia. Per esempio non è stato chiarito <ref>{{cita libro| Guido | Tammi | Vocabolario piacentino-italiano | 1998 | Ed. Banca di Piacenza | Piacenza}}</ref> se il suono della ''s sonora'' (come nell'italiano ''rosa'') debba essere scritto con ''s'' o ''z'' (''cesa'' o ''ceza''?); nella compilazione del principale dizionario piacentino-italiano sono riportate le consonanti [[Geminazione consonantica|geminate]] (''doppie'') - sebbene in realtà siano pronunciate come semplici - sulla base di un'analogia con l'italiano, così come comune ai due principali poeti dialettali di [[Piacenza]]; incertezza vi è anche riguardo al suono ''k'' in finale di parola (''pratic'' o ''pratich''?).
 
Inoltre il principale dizionario novecentesco<ref name="ReferenceA"/> solleva il problema dell'opportunità di indicare o no le [[Consonante|consonanti]] [[Geminazione consonantica|geminate]] (vale a dire le doppie) sull'esempio del [[Dialetto toscano|toscano]], pur risultando esse assenti nei [[Dialetto|dialetti]] [[Lingue gallo-italiche|gallo-italici]] ([[scempiamento]]): ''an'' e ''caval'' per anno e cavallo<ref>Guido Tammi in: "Il dialetto", Panorami di Piacenza (a cura di Emilio Nasalli Rocca), Tip. Leg. Scuola Artigiana del Libro, Piacenza, 1955, pag. 269</ref>. Il raddoppio grafico delle consonanti è suggerito nelle proposte ortografiche più recenti per evidenziare la brevità della [[Sillaba tonica|vocale tonica]] che le precede: ''péll'' con vocale breve ('pelle') in opposizione a ''pél'' con vocale lunga ('pelo')<ref>Luigi Paraboschi, Andrea Bergonzi, Prontuario ortografico piacentino, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 2016, pagg. 50-51</ref>. Tuttavia, è stato osservato che in piacentino le consonanti che seguono alcune vocali brevi, pur non essendo raddoppiate come in [[Lingua italiana|italiano]], paiono avere un suono un po' più lungo di quello corrispondente in altri dialetti gallo-italici; ciononostante, seppur leggermente più lungo, tale allungamento non sembra di durata pari a quella dell'italiano<ref name="pop2" />.
 
È ritenuto facoltativo indicare il suono ''[[Occlusiva velare sorda|K]]'' in finale di parola aggiungendo una ''h'' alla ''c'', pertanto sono possibili le ortografie ''pratic'' e ''pratich'' (pratico).
 
Nella descrizione sottostante non sono state considerate in dettaglio le [[Varietà (linguistica)|varietà]] [[Appennino piacentino|appenniniche]], sensibilmente diverse dal piacentino e dai suoi sottodialetti, che possono comunque essere trascritte secondo le indicazioni dell'Ortografia piacentina unificata.
 
* ''A'' può essere come la ''A [[Lingua italiana|italiana]]'' ([[Vocale anteriore aperta non arrotondata|/a/]]), ma spesso è soggetta a dileguo e ammutolisce, appare indistinta, poco accennata e in questo caso è di difficile definizione fonetica<ref>Monica Tassi in: L'Italia dei dialetti (a cura di Gianna Marcato), Unipress, Padova, 2008, pag. 67</ref>. Generalmente appare simile a una [[vocale posteriore semiaperta non arrotondata]] (/ɐ/), che può essere confusa con [[Scevà|/ə/]] (esempio: ''La Varnasca'' o ''La Vërnasca'' per indicare il comune di [[Vernasca]], dove nella seconda versione la ''E turbata'' è appunto pronunciata come la /ə/ delle varietà extraurbane). Riconosciuto come tratto caratteristico del piacentino, del [[Dialetto pavese|pavese]], dell'[[Dialetto oltrepadano|oltrepadano]] e del [[dialetto tortonese|tortonese]], questo fenomeno si registra in diverse situazioni: sempre in finale di parola, ma anche all'inizio, per esempio in ''al'' (l'articolo determinativo maschile singolare), quando la vocale non è accentata o si trova davanti a ''M'' e ''N''<ref>{{Cita web|url=http://www.appennino4p.it/pronuncia|titolo=Pronuncia|autore=Daniele Vitali|editore=Dove comincia l'Appennino|accesso=4 marzo 2014}}</ref>;
Le convenzioni qui utilizzate sono ricavate da fonti diverse e non hanno alcuna pretesa di essere corrette (per questo alcune parole sono state trascritte sia con le vocali doppie che con una semplice). Sono escluse le forme dialettali appenninniche, sensibilmente diverse dal piacentino e dalle varianti più simili.<ref>{{Cita web|url=http://www.pievedirevigozzo.org/milza/01dialetto/dialetto.htm|titolo=Norme di pronuncia del dialetto piacentino|autore=|editore=Pievedirevigozzo.org|lingua=|accesso=}}</ref><ref name=B>{{Cita web|url=http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/zrph.1890.14.1-4.133|titolo=Fonetica del dialetto di Piacenza.|autore=|editore=Reference-global.com|lingua=|accesso=}}</ref>
* ''À'' come a italiana;
* ''a'' in finale di parola appare indistinta, sfumata, poco accennata ({{IPA|ɐ}}). Stesso fenomeno può avvenire ad inizio parola ad esempio in ''al'' (l'articolo determinativo maschile singolare) o addirittura essere confuso con ''ë'' ({{IPA|ə}}) Esempio: ''La Varnasca'' o ''La Vërnasca'' per indicare il comune di [[Vernasca]];
* ''äÄ'' è pronunciata come un suono intermedio tra ''aA'' ed ''èÈ'' ([[Vocale anteriore quasi aperta non arrotondata|/æ/]]), oppure come una ''e molto apertaÈ'' ({{IPA[[Vocale anteriore semiaperta non arrotondata|æ}}/ɛ/]]). Il fenomeno non si è esteso alla pianura a occidente della [[Val TidoneTrebbia]], dovealla rimane[[Val unaLuretta]], ''a''alla lunga[[Val Tidone]], e inalla [[Val d'Arda]], e nellaalla [[Bassa padana|Bassabassa Pianurapianura]] nord-orientale e a buona parte dell'area appenninica, dove è pronunciata come ''aA''. Peculiarità della zona collinare a sud della città è quella di pronunciarla come una semplice ''aA'' esclusivamente nel dittongo -äi o nel trittongo -äia (mäi, caväi, tuäia);
* ''eE'' vipuò sonoavere due suoni: uno è quello aperto di ''È'' in italiano (/ɛ/), l'altro è quello chiuso di ''É'' ([[Vocale anteriore semichiusa non arrotondata|/e/]]). Tuttavia si possono riscontrare dellealcune differenze nel piacentino parlato entro le mura del centro storico di [[Piacenza]] e quello dellerustico<ref campagne.name=spec>{{YouTube|autore=Comune Indi cittàPiacenza|id=yLC0WWTATZI|titolo=I èstrass quasie semprela seda Puntata speciäla #01 – Al bambein con l’acqua|minuto=1|secondo=21|produttore=Comune di Piacenza|lingua=eml|data=21 novembre 2020|accesso=26 novembre 2021}}</ref>; per esempio in città ricorre una ''eE chiusa'' ({{IPA|e}}''suréla'', ''surélaméral'', ''pérd'', ''térs''), mentre innei campagnacentri della provincia la vocale si apre ({{IPA|ɛ}}''surèla'', ''surèlamèral'', ''pèrd'', ''tèrs'')<ref name"=vitali129">Daniele Vitali, Dialetti emiliani e dialetti toscani vol. II, Pendragon, Bologna, 2021, pag. 129</ref>. Vi sono comunque parole in cui il suono chiuso ({{IPA|[e}})] è mantenuto anche fuori città (''vérd'') e quello aperto è presente anche in città (''lègn'');
* ''Ë'' si impiega per trascrivere
* ''ë'' in città (e a [[Cortemaggiore]] dove il dialetto si discosta parzialmente dal piacentino) viene pronunciata come una ''o chiusa'' tra {{IPA|oː}} ed {{IPA|œː}} (''biciclëtta'', ''vëd''). Più frequentemente, al di fuori della città, è una semivocale affine alla ''e semimuta'' ({{IPA|ə}}) nel [[Lingua francese|francese]] ''recevoir'' (come nel dittongo ''–ëi''), somigliante ad un suono intermedio tra ''a'' e ''o''. Il fenomeno è conosciuto anche in piemontese, dove è noto come "[[Schwa|terza vocale piemontese]]". Spesso vi sono ambiguità ed incertezza tra ''ë'' ed ''a'' attenuata ({{IPA|ɐ}}), tant'è che un noto dizionario locale <ref>{{cita libro| Guido | Tammi | Vocabolario piacentino-italiano | 1998 | Ed. Banca di Piacenza | Piacenza}}</ref> riporta alcune parole scritte con entrambe le versioni (''bëgulëin'' o ''bagulëin'');
** la ''E neutra'' ([[Scevà|/ə/]], come nel [[Lingua francese|francese]] ''recevoir'') della quasi totalità dei suddialetti piacentini per esempio in ''casëtt'', ''bëcc'', ''biciclëtta'', ''sigarëtta'', ''al vëdda'' (spesso vi sono ambiguità e incertezza tra ''Ë'' pronunciata come /ə/ ed /ɐ/, cioè una ''a'' chiusa, tant'è che talvolta i dizionari novecenteschi riportano alcune parole scritte in due versioni, come ''vërdüra'' e ''vardüra'', ''inërbä'' e ''inarbä'', ''spëcera'' e ''spacera''<ref name="ReferenceA"/>, ma anche ''vëcin'' e ''vërteinsa'' al posto di ''vacin'' e ''varteinsa''<ref>Luigi Bearesi, Piccolo dizionario del dialetto piacentino, Libreria Editrice Berti, Piacenza, 1982</ref>);
* ''ö'' in città (e a Cortemaggiore) non vi è distinzione tra questa vocale e la ''ë'' analizzata precedentemente che non si discostano da una ''o chiusa'' tra {{IPA|oː}} e la {{IPA|œː}} del francese ''œuvre'' o ''heure'': pertanto le vocali nelle parole ''pont'', ''biciclëta'' e ''vöia'' assumono quasi lo stesso suono (solo in parole come ''pont'' la vocale risulta più aperta tra i soli parlanti del centro storico di Piacenza). Al di fuori delle mura cittadine e si pronuncia come come il dittongo francese {{IPA|ø}} ''eu'' in ''beurre'', oppure come la ''oe'' ''tedesca'' in ''Goethe'' {{IPA|øː}} a seconda della minore o maggiore lunghezza nella parola;
** la ''O chiusa'' ([[Vocale posteriore semichiusa arrotondata|/o/]]) come [[allofono]] di /ə/ presente nella varietà urbana e in quelle di [[Cortemaggiore]] e [[Fiorenzuola d'Arda]] (centri nei quali il dialetto si discosta parzialmente dal piacentino) per ''casótt'', ''bócc'', ''biciclótta'', ''sigarótta'', ''al vódda'' (che si scrivono però ''casëtt'', ''bëcc'', ''biciclëtta'', ''sigarëtta'', ''al vëdda'' uniformemente alle restanti varietà)
* ''ü'' il cosiddetto ''ü lombardo'' ({{IPA|y}}) corrispondente alla ''u francese'' di ''but'' o alla ''ü'' nel tedesco ''brüder'';
* ''O'' raffigura due suoni:
* ''n'' in finale di parola è nasale come in francese, ma talvolta questo fenomeno si riscontra anche all'interno delle parole con una pronuncia velare e arretrata secondo il fenomeno conosciuto come ''faucalizzazione'' ({{IPA|ŋ}}). Quando è seguita dal dittongo ''–ëi'' non è percepibile;
** quello sempre 'aperto di ''Ò'' ([[Vocale posteriore semiaperta arrotondata|/ɔ/]]) delle varianti di pianura e collina, come nell'italiano ''parola'', ed è indicato con ''O'';
* ''r'' caratteristica molto comune tra i piacentini, soprattutto della città, che col passare del tempo sembra estinguersi, è quella di pronunciare una [[vibrante uvulare]] ({{IPA|ʁ}}), in particolare appare come una [[fricativa uvulare sonora]];
** quello chiuso di ''Ó'' ([[Vocale posteriore semichiusa arrotondata|/o/]]) tipico delle varietà appenniniche,, come nell'italiano ''dono'', e può sempre essere reso graficamente con ''O'', ma scriverlo con 'Ó' aiuta a identificarlo;
* ''c'' : ha un suono palatale di "c" di cena (snocc', ciacc'ra, cavicc' ecc.)
* ''Ö'' rende graficamente due suoni:
* ''gg'' (o ''g''): ha un suono palatale di ''g'' di gelo (''arlogg' '', ''magg' '', ''sgagg' '' ecc.)
** la ''O chiusa'' (/o/) a Piacenza e nella zona di Fiorenzuola d'Arda e Cortemaggiore;
* ''s'c'' : ''s+c''' palatale e disgiunte (''s'ciüss'', ''s'ciappa'', ''s'cianc'', ''brus'ciä'')
** la [[Vocale anteriore semichiusa arrotondata]] (/ø/) di tutte le altre varietà piacentine, analogo al dittongo francese ''eu'' in ''beurre'' e alla ''Ö'' tedesca in ''schön''<ref name="dist"/>;
* ''gl'' : suona ''g+l'' (disgiunte) se di fronte a ''ë''
* ''U'' come [[vocale posteriore chiusa arrotondata]] (/u/) in italiano;
* ''cc'' (o "c") : "k" davanti ad a, o, u e in posizione finale ("cicch" o "cich", "ciacc" o "ciac", "cicca" o "cica", "bislacc" o "bislac")
* ''Ü'' vocale centrale ([[vocale anteriore chiusa arrotondata]] (/y/) corrispondente alla ''U francese'' di ''but'' o alla ''Ü'' nel tedesco ''brüder'';
* ''ch'' : "k" ("chippia", "simpatich", "alfabetich")
* ''N'' può essere una [[nasale alveolare]] come quella dell'italiano, oppure essere utilizzata ortograficamente per indicare che la vocale precedente è nasale (/ã/ in ''man'', ''banca'', ''gambar'', /{{IPA|ɔ̃ }}/ o /{{IPA|õ}}/ in ''bon'', ''mond'', /{{IPA|ũ}}/ in ''cuntör'', ''muntagna'' e nelle zone orientali e appenniniche del [[Provincia di Piacenza|Piacentino]] anche /{{IPA|ẽ}}/ in ''ven'', ''temp'');
* ''M'' è una [[nasale bilabiale]] come in italiano oppure si scrive invece per indicare una vocale nasale (''compit'', ''gambar'')<ref name=pop3/>. ;
* ''R'' caratteristica molto comune tra i piacentini, soprattutto della città, che con il passare del tempo sembra in fase di declino<ref>Luigi Paraboschi, Andrea Bergonzi, Prontuario ortografia piacentina, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 2016, pagg. 61-62</ref>, è quella di pronunciare una [[vibrante uvulare]] ([[Fricativa uvulare sonora|ʁ]]), in particolare appare come una [[fricativa uvulare sonora]];
* ''S'' [[s sorda]] dell'italiano ''sole'' (''sul'', ''ragass'', ''castell'');
* ''Ś'' [[Fricativa alveolare sonora|s sonora]] dell'italiano ''casa'' (''śia'', ''bräśa'', ''pianś'');
* ''C'' e ''CC' '': hanno un suono palatale di "c" dell'italiano ''cena'' (''ceśa'', ''ciod'', ''śnocc' '', ''ciacc'ra'', ''cavicc''');
* ''G'' seguita da E, I [[Affricata postalveolare sonora|suono palatale]] come ''G'' dell'italiano ''gelo''
* ''GG'' in finale di parola: [[Affricata postalveolare sonora|suono palatale]] come ''G'' dell'italiano ''gelo'' (''arlogg' '', ''magg' '', ''śgagg' '' ecc.);
* ''S'C'': ''s+c''' palatale e disgiunte (''s'ciüss'', ''s'ciappa'', ''s'cianc'', ''brus'ciä'');
* ''GL'': suona ''g+l'' (disgiunte) se di fronte a ''ë'';
* ''C'' davanti ad A, O, Ö, U, Ü: ''k'' (''cà'', ''ca'', ''cott'', ''cöś'', ''cust'', ''cüś'');
* ''CC'' (facoltativamente ''ch'') in posizione finale (''cicc'', ''biślacc'' o facoltativamente ''cicch'', ''biślacch'');
* ''CH'': ''k'' (''chippia'', ''chiet'' e facoltativamente in finale di parola ''simpatich'', ''alfabetich'').
* ''<EIN>'', ''<EIM>'' rappresentano il dittongo /əi/ caratterizzante le varietà centro-occidentali del Piacentino in ''bein'', ''vein'', ''deint'', ''steimbar'', ''leimp'', ''teimp'' nei quali la ''N'' e la ''M'' [[Etimologia|etimologiche]] non vengono normalmente pronunciate<ref name=pop3>Luigi Paraboschi, Andrea Bergonzi, Prontuario ortografia piacentina, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 2016, pagg. 47-49</ref> se non sono seguite da ''A finale'' (galeina, gabeina)<ref name=corso>{{cita libro|autore=Fabio Doriali|autore2=Filippo Columella|titolo=Piaśintein da 0. Curs ad piaśintein|editore=Officine Gutenberg|città=Piacenza|anno=2021|volume=1|pp=18-19}}</ref> oppure, unica vera eccezione, nei plurali dei sostantivi femminili di alcune varietà, quali quelle del centro storico di Piacenza e di [[Castel San Giovanni]]: /ky'zəin/ per cugine contro /ky'zəi/ per cugino e cugini (ma tutti resi ortograficamente con ''cüśein'' nonostante le due diverse pronunce)<ref name=corso/>. Alcuni autori propongono di utilizzare <EIN> per rappresentare anche le ''E nasali'' (/ẽ/ ed /ɛ̃/) dei dialetti orientali, nord-orientali e appenninici in cui il dittongo /əi/ non è presente<ref name=corso/>;
* ''<ÖIN>'' è la trasposizione ortografica del peculiare dittongo /oi/ delle varietà piacentine centro-occidentali, nel quale la prima vocale si pronuncia come la ''O chiusa italiana'' di Roma seguita da ''I'' ed ''N'' non è pronunciata (etimologica) in ''cumöin'', ''cöint'', ''avtöin'' (la ''N'' si pronuncia solo se seguita da ''A finale'' come in ''furtöina'' e ''löina'')<ref name="corso2" />. Alcuni autori suggeriscono l'impiego del trigramma anche per i differenti esiti presenti nei dialetti appenninici, nordorientali e orientali, quali /øŋ/ e /oŋ/<ref name=corso2/>.
 
== Confronto con l'italiano ==
* Il piacentino ha una maggiore ricchezza vocalica dell'italiano.; Lala pronuncia delle vocali, inoltre, cambia da una zona all'altra, risultando più aperta o più chiusa.
* Le sillabe latine ''ce/ci/ge/gi'' sono diventate sibilanti: ''gingiva'' ha dato ''zinzìaśinśìa'';
* Al contrario dei pronomi soggetto dell'italiano che derivano direttamente dai pronomi soggetto latini, quelli del piacentino derivano dai pronomi oggetto del dativo latino. Per questo i pronomi oggetto del piacentino assomigliano ai pronomi oggetto dell'italiano (fatto che in tempi di minor scolarizzazione e diffusione dell'italiano creava problemi e confusione): ''me''/''mi'' (io), ''te''/''ti'' (tu), ''lü'' (egli), ''le'' (ella), ''nuätar''/''noi'' (noi), ''viätar'' (voi), ''lur'' (essi, esse).
* A differenza dell'italiano dove la negazione precede il verbo (es: non bevo), nel piacentino avviene il contrario e la negazione segue il verbo: ''bev mia''. La negazione ''miga'', utilizzata, dai due principali poeti dialettali piacentini sembra ormai un arcaismo scomparso, sostituita da ''mia''.
* SonoÈ molto frequentidiffuso il'impiego di [[Verbo sintagmatico|verbi frasali]], cioè verbi seguiti da una preposizione o da un avverbio che ne modificaaltera il significato primario, come avviene in [[lingua inglese|inglese]]<ref>{{YouTube|autore=Comune condi iPiacenza|id=f_5EHFPah60&t=195s|titolo=I "phrasalstrass verb"e la seda. Puntata speciäla #02 – Un pont intra il leingui|minuto=0|secondo=46|produttore=Comune di Piacenza|lingua=eml|data=9 gennaio 2021|accesso=26 novembre 2021}}</ref> (es: "to take", "to take off", "to take down"). Ad esempio il verbo ''lavä'' (lavare) può diventare ''lavä zuśu'' (lavare i piatti); ''tirä'' (tirare, trainare) può diventare ''tirä via'' (togliere); ''trä'' (tirare, lanciare) può diventare ''trä sö'' (''sü'')/''trä indré'' (vomitare), ''trä via'' (gettare, buttare), ''trä zuśu'' (buttare giù, demolire). Specialmente ''trä sö''/''sü'', ''trä via'' e ''lavä zuśu'' ricordano curiosamente le forme inglesi "to throw up", " to throw away" e "to wash up", di cui hanno lo stesso significato. Analogamente, ''dä via'' (regalare) ricorda l'inglese "give away".
* È più diffuso l'uso del modo finito del verbo (forma esplicita) al posto dell'infinito: ''so di scrivere male'' è reso con ''so ca scriv mäl''.
 
== Usi attuali e conservazione ==
Come per tutti i [[Lingue parlate in Italia|dialetti d'Italia]], anche per il piacentino è iniziata una progressiva e costante diminuzione del numero di parlanti a partire dalla fine della [[Seconda guerra mondiale]]. Sono ancora diffuse le rappresentazioni teatrali in piacentino, prevalentemente commedie, che portano in scena sia opere di autori piacentini, sia di autori di altre regioni tradotte e adattate, sia di stranieri. Brani di [[musica]] [[folk rock]] in piacentino sono stati pubblicati negli album ''Da parte in folk'' ([[2011]]) e ''La [[sirena]] del [[Po]]'' ([[2012]]) del [[cantautore]] [[Daniele Ronda]].
Secondo un'indagine realizzata nel 2019 dalla Facoltà di Economia e Giurisprudenza della sede di [[Piacenza]] dell'[[Università Cattolica del Sacro Cuore]], su un campione di 1200 intervistati della [[provincia di Piacenza]] il 25% ha dichiarato di non parlare mai in piacentino, il 33% di farlo con i parenti, il 26% con gli amici e il 4% sul posto di lavoro, mentre il 12% ha affermato di non conoscerlo<ref>{{Cita web|url=http://www.piacenzaeconomia.it/Allegati/Articoli/Stili%20di%20vita%20percezioni_aspettative%20dei%20piacentini%202019_11072019-160057.pdf|titolo=Alla scoperta di Piacenza 4.0. Stili di vita, percezioni e aspettative dei Piacentini|autore=Facoltà di Economia e Giurisprudenza|editore=Università Cattolica del Sacro Cuore|accesso=8 luglio 2020}}</ref>.
 
La principale associazione impegnata nella conservazione e promozione del [[dialetto]] piacentino è la [http://www.famigliapiasinteina.com Famiglia Piasinteina], analogamente a ''Ra Familia Bubiéiza'' per il [[Dialetto bobbiese|bobbiese]]. Intervento a favore del piacentino da parte di una banca locale è invece l'istituzione di un [http://www.bancadipiacenza.it/eventi_cultura/osservatorio_dialetto.shtml Osservatorio permanente del dialetto].
Sono ancora diffuse le rappresentazioni teatrali in piacentino, prevalentemente commedie<ref>{{Cita web|url=https://www.piacenzasera.it/2015/11/torna-la-rassegna-dialettale-16-spettacoli-al-president-programma/62860/|titolo=Torna la rassegna dialettale, 16 spettacoli al President |editore=PiacenzaSera|accesso=9 novembre 2020}}</ref>. Nelle manifestazioni pubbliche, l'idioma locale costituisce uno degli elementi caratterizzanti il [[Carnevale]] di [[Fiorenzuola d'Arda]]<ref>{{Cita web|url=https://www.zobiafiorenzuola.com/blank|titolo=Lo sapevate che...?|editore=Associazione Amici della Zobia|accesso=10 novembre 2021}}</ref>, conosciuto come [[Giubiana|Zobia]].
 
Accanto ad una tradizionale canzone dialettale, che ha la sua massima manifestazione nella rassegna in programma per le celebrazioni del patrono a [[Piacenza]]<ref>{{Cita web|url=https://www.ilpiacenza.it/eventi/la-rassegna-della-canzone-dialettale-piacentina-fa-centro.html/|titolo=La rassegna della canzone dialettale piacentina fa centro|editore=IlPiacenza|accesso=9 settembre 2020}}</ref>, il piacentino si esprime anche nella musica contemporanea grazie ad alcuni artisti i cui lavori sono promossi in campo nazionale. Infatti, brani [[folk rock]] in piacentino sono stati incisi negli album ''Da parte in folk'' (2011) e ''La sirena del Po'' (2012) del [[cantautore]] [[Daniele Ronda]]. Precedentemente, il gruppo [[rock and roll]] [[Lilith and the Sinnersaints]] ha pubblicato l'[[extended play]] ''L'angelu nassuu dall'etra pert''<ref>[https://www.rockit.it/lilithandthesinnersaints/album/langelu-nassuu-dalletra-pert-langelo-nato-dallaltra-parte/12539 Album L'angelu nassuu dall'etra pert]</ref> (2009) e un paio di altri brani contenuti in ''Revoluce''<ref>{{Cita web|url=https://www.piacenzasera.it/2015/03/dentro-revoluce-il-nuovo-album-di-lilith-and-the-sinnersaints/55992/|titolo=Dentro Revoluce, il nuovo album di Lilith and the Sinnersaints |editore=Piacenzasera.it|accesso=22 maggio 2021}}</ref> (2012), impiegando il [[dialetto]] di Centenaro<ref>{{Cita web|url=http://archivio.piacenzasera.it/portfolio/personalizzazioni/HomePage.asp?id_prodotto=13535&id_categoria=16|titolo=Lilith & The Sinnersaints cantano il dialetto di Centenaro|editore=Piacenzasera.it|accesso=9 settembre 2020|urlmorto=sì|dataarchivio=19 agosto 2021|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20210819085510/http://archivio.piacenzasera.it/portfolio/personalizzazioni/HomePage.asp?id_prodotto=13535&id_categoria=16}}</ref>, [[Frazione (geografia)|frazione]] di [[Ferriere (Italia)|Ferriere]], di transizione tra [[Lingua emiliana|emiliano]] e [[lingua ligure|ligure]], che fu già sperimentato nella canzone ''Guerra'' contenuta nell'omonimo mini-album (1994)<ref>{{Cita news|autore=Enrico Marcotti|titolo=Lilith, il blues sposa il dialetto|pubblicazione=Libertà|città=Piacenza|editore=Editoriale Libertà|data=21 aprile 1994|p=17}}</ref>. Altri esempi di uso del piacentino nella musica contemporanea provengono da band locali<ref>{{Cita web|url=https://radiosound95.it/cani-della-biscia-aeio/|titolo=Cani della biscia – AEIO|editore=Radiosound95|accesso=9 settembre 2020}}</ref><ref>{{Cita web|url=http://www.piacenzamusicpride.com/old/musicisti/clover|titolo=The Clover|editore=Piacenza Music Pride|accesso=9 settembre 2020}}</ref><ref>{{Cita news|autore=Matteo Prati|titolo=Intervista a Michele Dassena, voce e leader dei Pedarbel:«Il dialetto unito alla musica rock ha un che di energico»|pubblicazione=Libertà|data=7 novembre 2020|p=36}}</ref>.
 
A partire dagli [[Anni 2010|anni dieci]] del [[XXI secolo]] sono stati tradotti in piacentino diverse versioni delle [[Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino|Avventure di Pinocchio]]<ref name="barb" /><ref>{{Cita web|url=https://www.piacenzasera.it/2017/06/a-ziano-serata-dedicata-a-pinocchio-con-brisal-dla-storia-dun-buratein/80228/|titolo=A Ziano serata dedicata a Pinocchio con “Brisal d’la storia d’un buratein”|editore=PiacenzaSera|accesso=19 dicembre 2020}}</ref>, alcuni brani del [[Vangelo]] domenicale<ref>{{Cita web|url=http://www.ilnuovogiornale.it/archivio-articoli/in-primo-piano/3242-la-parola-d-al-signur-il-vangelo-in-dialetto-piacentino.html|titolo=La Parola d'al Signur: il Vangelo in dialetto piacentino|editore=Il Nuovo Giornale|accesso=19 dicembre 2020}}</ref>, la [[Genesi]]<ref>[https://www.officinegutenberg.it/prodotto/a-linisi-genesi/ A l'iniśi]</ref>, la [[Bibbia]]<ref>{{Cita web|url=https://www.ansa.it/sito/notizie/cultura/libri/2020/12/17/traduce-e-copia-a-mano-la-bibbia-in-dialetto-piacentino_abe0a160-7219-49f7-a0ee-0f89e8f7a8e2.html|titolo=Traduce e copia a mano la Bibbia in dialetto piacentino|autore=Giorgio Lambri|editore=Ansa|accesso=19 dicembre 2020}}</ref>, [[Canto di Natale]]<ref name=barb>{{Cita web|url=https://www.piacenzasera.it/2019/12/dickens-tradotto-in-piacentino-il-papero-pubblica-cant-ad-nadal/322438/|titolo=Dickens tradotto in piacentino, Il Papero pubblica “Cànt ad Nadäl”|editore=PiacenzaSera|accesso=19 dicembre 2020}}</ref> e [[Il piccolo principe]]<ref>{{Cita web|url=https://www.piacenzasera.it/2015/11/il-piccolo-principe-parla-piacentino-presentato-al-principein/62645/|titolo=Il Piccolo Principe parla piacentino, presentato “Al principein”|editore=PiacenzaSera|accesso=19 dicembre 2020}}</ref>. È inedito invece il manoscritto della traduzione della [[Divina Commedia]]<ref>{{Cita web|url=https://www.liberta.it/news/cronaca/2021/01/26/le-tre-cantiche-della-divina-commedia-tradotte-in-dialetto-piacentino/|titolo=Le tre cantiche della Divina Commedia tradotte in dialetto piacentini|editore=Libertà|accesso=7 settembre 2020}}</ref>. Interamente girato in piacentino è il [[documentario]] ''Amricord'' (2013)<ref>{{Cita web|url=https://www.piacenza24.eu/54259-amricord-il-dialetto-per-viaggiare-tra-i-ricordi-della-piacenza-che-fu/|titolo=Amricord, il dialetto per viaggiare tra i ricordi della Piacenza che fu|editore=Piacenza24|accesso=8 settembre 2020}}</ref>.
 
La principale associazione impegnata nella conservazione e promozione del [[dialetto]] piacentino è la Famiglia Piasinteina<ref>[http://www.famigliapiasinteina.com Famiglia Piasinteina]</ref>, analogamente a Ra Familia Bubiéiza<ref>{{Cita web |url=http://www.rafamilia.it/ |titolo=Ra Familia Bubiéiza |accesso=10 settembre 2011 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20140427235837/http://www.rafamilia.it/ |dataarchivio=27 aprile 2014 |urlmorto=sì }}</ref> per il [[Dialetto bobbiese|bobbiese]]. Intervento a favore del piacentino da parte di una banca locale è invece l'istituzione di un Osservatorio permanente del dialetto<ref>{{Cita web |url=http://www.bancadipiacenza.it/site/home/notizie/resoconto-eventi/osservatorio-permanente-dialetto.html |titolo=Osservatorio permanente del dialetto |accesso=23 gennaio 2017 |dataarchivio=2 febbraio 2017 |urlarchivio=https://web.archive.org/web/20170202002403/http://www.bancadipiacenza.it/site/home/notizie/resoconto-eventi/osservatorio-permanente-dialetto.html |urlmorto=sì }}</ref>. L'amministrazione comunale di [[Piacenza]], con il contributo della Regione [[Emilia-Romagna]]<ref>{{Cita web|url=https://www.ilpiacenza.it/attualita/parlumpiasintein-tra-i-vincitori-del-bando-regionale-sulla-salvaguardia-e-valorizzazione-dei-dialetti.html|titolo=#Parlummpiasintein tra i vincitori del bando regionale sulla salvaguardia e valorizzazione dei dialetti|editore=PiacenzaSera|accesso=20 dicembre 2020}}</ref>, ha sostenuto per un triennio la campagna promozionale ''#parlummpiasintein''<ref>[http://www.parlummpiasintein.it #parlummpiasintein]</ref> nel cui ambito è stata prodotta la prima [[Webserie|serie web]] in [[Lingua emiliana|emiliano]], ''I strass e la seda'' (2020)<ref>{{Cita web|url=https://www.liberta.it/luoghi/piacenza/2020/10/24/i-strass-e-la-seda-prima-mini-serie-web-in-lingua-emiliana/|titolo=“I strass e la seda”: prima mini-serie web in lingua emiliana|editore=Libertà|accesso=15 gennaio 2021}}</ref>.
 
== Note ==
Riga 126 ⟶ 196:
 
== Bibliografia ==
=== Studi generali ===
* ''Vocabolario Piacentino-Italiano'', Lorenzo Foresti, Piacenza, [[1883]]
* ''Introduzione alla dialettologia italiana'', Corrado Grassi, Alberto A. Sobrero, Tullio Telmon, Editori Laterza, Bari, 2003
* ''Piccolo Dizionario del Dialetto Piacentino'', Luigi Bearesi, Editrice Berti, [[Piacenza]], [[1982]]
* ''Saggio sui dialetti Gallo-italici'', Bernardino Biondelli, Milano, 1853
* ''Vocabolario Piacentino - Italiano'', Guido Tammi, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, [[1998]]
* ''Profilo linguistico dell'Emilia-Romagna'', Fabio Foresti, Editori Laterza, Bari, 2010
* ''L'ottonese: un dialetto ligure, in: Studi linguistici sull'anfizona ligure-padana'', L. Zörner, [[Alessandria]], [[1992]]
* ''Dialetti emiliani e dialetti toscani. Le interazioni linguistiche fra Emilia-Romagna e Toscana e con Liguria, Lunigiana e Umbria voll. II e III'', Daniele Vitali, Pendragon, Bologna, 2021
* ''Piasintinäda coi barbis'', Luigi Paraboschi, Editrice Sigem, [[Modena]], [[2000]]
=== Studi sul piacentino ===
* ''Il dialetto bobbiese'', Enrico Mandelli, [[Bobbio]], [[1995]]
* ''VocabolarioFonetica del Dialettodialetto Bobbiesedi Piacenza'', GigiEgidio PasqualiGorra, -Max Mario Zerbarini,Niemeyer BobbioVerlag, [[2007]]1890
* ''Il dialetto piacentino'', Leopoldo Cerri, Tipografia Solari, Piacenza, 1910
* ''Grammatica Bobbiese'', Gigi Pasquali, Bobbio, [[2009]]
* ''Studi sui dialetti della Valdarda. Fonologia del dialetto di Fiorenzuola'', Mario Casella, Unione tipografica cooperativa, Perugia, 1922
* ''Il dialetto bobbiese'', Enrico Mandelli, Tipografia Columba, Bobbio, 1995
* ''Bobbio che parla'', Pietro Mozzi, Bobbio
* ''L'ottonese: un dialetto ligure, in: Studi linguistici sull'anfizona ligure-padana'', Lotte Zörner, Alessandria, 1992
* ''Saggio sui dialetti Gallo-italici'', Bernardino Biondelli, [[Milano]], [[1853]]
 
* ''Profilo linguistico dell'Emilia-Romagna'', Fabio Foresti, Editori Laterza, [[Bari]], [[2010]]
=== Grammatiche ===
*''Corso di dialetto piacentino'', Guido Tammi ed Ernesto Cremona, ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 1974
* ''Grammatica Bobbiese'', Gigi Pasquali, Bobbio, 2009
* ''Piaśintein da 0. Curs ad piaśintein vol. I'', Fabio Doriali e Filippo Columella, Officine Gutenberg, Piacenza, 2021
* ''Piaśintein da 0. Curs ad piaśintein vol. II'', Fabio Doriali e Filippo Columella, Officine Gutenberg, Piacenza, 2022
 
=== Dizionari ===
* ''Vocabolario Piacentino-Italiano'', Lorenzo Foresti, Forni Editore, Sala Bolognese, 1981 (ristampa anastatica)
* ''Piccolo Dizionario del Dialetto Piacentino'', Luigi Bearesi, Editrice Berti, Piacenza, 1982
* ''Vocabolario Piacentino - Italiano'', Guido Tammi, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 1998
*''Vocabolario Italiano - Piacentino'', Piergiorgio Barbieri, Mauro Tassi, 2021
* ''Vocabolario del Dialetto Bobbiese'', Gigi Pasquali - Mario Zerbarini, Edizioni Amici di San Colombano, Bobbio, 2007
* ''Dizionario del dialetto dell'alta val d'Arda'', Andrea Bergonzi, Lir, Piacenza, 2012
* ''Maràssa & Curiàtta, il primo dizionario del dialetto groppallino'', Claudio Gallini, Lir, Piacenza, 2015
=== Ortografia ===
* ''Prontuario ortografico piacentino'', Luigi Paraboschi, Andrea Bergonzi, Ed. Banca di Piacenza, Piacenza, 2016
 
== Voci correlate ==
* [[Lingua emiliano-romagnolaemiliana]]
** [[Dialetto emilianoparmigiano]]
*** [[Dialetto parmigianopavese]]
*** [[Dialetto paveseoltrepadano]]
*** [[Dialetto oltrepadanotortonese]]
*** [[Dialetto mantovano]]
* [[Lingua ligure]]
* [[Lingua lombarda]]
Riga 152 ⟶ 240:
*** [[Dialetto cremonese]]
* [[Lingua piemontese]]
 
== Altri progetti ==
{{InterWiki|codice=eml}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{cita web|http://www.appennino4p.it/dialetti.htm|Dialetti delle Quattro Province}}
* [http://bettolapc.interfree.it/dialetto/dialetto.html Dialetto piacentino in un sito dedicato a Bettola]
*{{cita web|url=https://www.parlummpiasintein.it/dialetto-piacentino/|titolo=Dialetto piacentino|accesso=5 aprile 2020|dataarchivio=16 maggio 2022|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20220516190417/https://www.parlummpiasintein.it/dialetto-piacentino/|urlmorto=sì}}
* [http://www.appennino4p.it/dialetti.htm Dialetti delle Quattro Province]
 
{{Emiliano-romagnolo}}
{{Portale|Emilia}}
{{Dialetti d'Italia}}
{{Portale|Emilia|linguistica}}
 
[[Categoria:dialettiDialetti della lingua emiliano-romagnolaemiliana|Piacentino]]
[[Categoria:Provincia di Piacenza]]