Gender neutrality in English: Difference between revisions

Content deleted Content added
GreenC bot (talk | contribs)
Reformat 1 archive link. Wayback Medic 2.5 per WP:USURPURL and JUDI batch #28ae
 
Line 1:
{{short description|Linguistic feature in the English language}}
'''Gender-neutral language''' ('''gender-generic''', '''gender-inclusive''', '''non-sexist''', or '''sex-neutral language''') is [[language]] that attempts to refer neither to [[male]]s nor [[female]]s when discussing an [[Abstraction|abstract]] or [[hypothesis|hypothetical]] person whose [[sex]] cannot otherwise be determined. This most commonly means using [[gender-neutral pronoun]]s instead of [[gender-specific pronouns]]. In most [[Indo-European languages|Indo-European]] and [[Afro-Asiatic languages]], male pronouns have traditionally been used when referring to both genders or to a person or people of an unknown gender.
 
[[Gender-neutral language]] is language that avoids assumptions about the social [[gender]] or biological [[sex]] of people referred to in speech or writing. In contrast to most other [[Indo-European languages]], English does not retain [[grammatical gender]] and most of its nouns, adjectives and pronouns are therefore not gender-specific. In most other Indo-European languages, nouns are grammatically masculine (as in [[Spanish language|Spanish]] ''el humano'') or grammatically feminine (as in [[French language|French]] ''la personne''), or sometimes grammatically neuter (as in [[German language|German]] ''das Mädchen''), regardless of the actual gender of the referent.
==Examples==
One might state, "Tomorrow I will meet my new doctor; I hope he is friendly."; however, unless one is certain that the new doctor is a man, advocates of gender-neutral language generally argue that it would be better to state, "Tomorrow I will meet my new doctor, who I hope is friendly".
 
In addressing [[Grammatical gender#Natural gender|natural gender]], English speakers use linguistic strategies that may reflect the speaker's attitude to the issue or the perceived [[Acceptance#Social acceptance|social acceptability]] of such strategies.
Critics argue that this creates an undue burden on the speaker by forcing a change to the structure of the sentence, with the result often being rather awkward. They would cite the above example as a case in point, as it seems rather contrived, since non-defining relative clauses are extremely rare in everyday speech. (Colloquially speaking, the speech given in this example would often be described as sounding like the speaker was "[[literary language|talking like a book]]". In casual conversation, a person would be more likely to use the first example, or to say "Tomorrow I will meet my new doctor; I hope they're friendly". This is use of the [[singular they]] as a gender-neutral pronoun.)
 
==Debate==
A business might advertise that it is looking for a new ''chair'' or ''chairperson'', rather than ''chairman'', which gender-neutral language advocates feel would imply that only a man would be acceptable for the position. Some advocates of gender-neutral language see it as unobjectionable to use gender-specific terms provided they are equally applied. For instance (continuing the example), one could refer to a male in such a position as a ''chairman'', provided that a female would be referred to by the equivalent term ''chairwoman''. Others claim, however, that the sex of the occupant of the chair is irrelevant and thus chairperson or chair are the only acceptable terms. (It is perhaps worth noting that traditionally the term ''chairman'' has explicitly included females, such a person being addressed as ''Madam Chairman'' rather than ''Mr Chairman.'')
Supporters of gender-neutral language argue that making language less biased is not only laudable but also achievable. Some people find the use of non-neutral language to be offensive.<ref>{{cite web |last = Chappell |first = Virginia |title = Tips for Using Inclusive, Gender Neutral Language |work=Marquette.edu |date=2007 |url=http://www.marquette.edu/wac/neutral/NeutralInclusiveLanguage.shtml | access-date=July 16, 2016}}</ref>
 
<blockquote>[There is] a growing awareness that language does not merely reflect the way we think: it also shapes our thinking. If words and expressions that imply that women are inferior to men are constantly used, that assumption of inferiority tends to become part of our mindset... Language is a powerful tool: poets and propagandists know this – as, indeed, do victims of discrimination.<ref>"Guidelines on Gender-Neutral Language", page 4. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), 1999. http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001149/114950mo.pdf. Accessed March 25, 2007.</ref></blockquote>
== Common positions ==
Views among advocates of gender-neutral language are spread over a wide range, from passionate argumentation in favour, to consistent use in their own speech and writing, to occasional use. However, most people simply decide for themselves whether or not to use it in their writing.
 
The standards advocated by supporters of the gender-neutral modification in English have been applied differently and to differing degrees among English speakers worldwide. This reflects differences in [[culture]] and language structure, for example [[American English]] in contrast to [[British English]].
A great many people have no opinion on gender-neutral language and make no special effort to avoid what advocates may describe as sexist language. However, many terms advocated or proposed by advocates of gender-neutral language, such as "firefighter" or "he or she", have entered the common lexicon (in some cases, before advocacy of gender-neutral language began), and may be used by those who do not have any particular feeling about the subject.
 
===Support for===
Still others regard gender-neutral language as revisionist, as promoting poor or heavy writing, excessively "[[political correctness|politically correct]]", or simply a cosmetic change that does nothing to actually repel sexism. They may consciously refuse to use forms of speech advocated by promoters of gender-neutral language.
Supporters of gender-neutral language argue that the use of gender-specific language often implies male superiority or reflects an unequal state of society.<ref>{{harvp|Spender|1980|p=x}}</ref><ref>{{harvp|Miller|Swift|1988|pp=45, 64, 66}}</ref> According to ''The Handbook of English Linguistics'', generic masculine pronouns and gender-specific job titles are instances "where English linguistic convention has historically treated men as prototypical of the human species."<ref name="handbook linguistics">Aarts, Bas and April M. S. McMahon. [https://books.google.com/books?id=tzyAyl1retcC&pg=PA737 ''The Handbook of English Linguistics.''] Malden, MA; Oxford: Blackwell Pub., 2006, {{ISBN|978-1-4051-1382-3}}.</ref> That masculine forms are used to represent all human beings is in accord with the traditional gender hierarchy, which grants men more power and higher social status than women.<ref name="Prewitt-Freilino, Gendering">{{Cite journal |last1=Prewitt-Freilino |first1=J.L. |last2=Caswell |first2=T.A. |last3=Laakso |first3=E.K. |title=The Gendering of Language: A Comparison of Gender Equality in Countries with Gendered, Natural Gender, and Genderless Languages. |url=https://doi.org/10.1007/s11199-011-0083-5 |journal=Sex Roles |year=2012 |volume=66 |issue=3–4 |pages=268–281 |publisher=SpringerLink |doi=10.1007/s11199-011-0083-5 |s2cid=145066913 |access-date=14 March 2022|url-access=subscription }}</ref>
 
Supporters also argue that words that refer to women often devolve in meaning, frequently developing sexual overtones.<ref>{{harvp|Spender|1980|p=18}}</ref>
Some advocates of gender-neutral language do not consider the argument of sexism. Instead, they believe the language should be neutral to make it more aesthetically pleasing: asymmetry in the usage of genders makes the language ugly.
 
''[[The Handbook of Nonsexist Writing]]'' says that the words children hear affect their perceptions of the gender-appropriateness of certain [[career]]s (e.g. firemen vs firefighters).<ref name="Miller and Swift 1988">{{harvp|Miller|Swift|1988}}</ref> Men and women apply for jobs in more equal proportions when gender-neutral language is used in the advertisement, as opposed to the generic ''he'' or ''man''.<ref name="Mills 1995">{{harvp|Mills|1995}}</ref> Some critics claim that these differences in usage are not accidental, but have been deliberately created for the purpose of upholding a [[Patriarchy|patriarchal society]].<ref>{{harvp|Spender|1980|pp=1-6}}</ref>
== History ==
 
=== Opposition ===
Many of the masculine terms in [[Modern English]] come from gender neutral words in [[Old English language|Old English]]. For example, the word ''mann'' was gender-neutral in Old English (though ''grammatically'' masculine) and could be used to refer to any adult human. For gender-specific usage, "wer" could be used to mean "man", and "wíf" to mean "woman". Since then, "man" replaced "wer" as the primary word referring to male persons, while also preserving its original gender-neutral meaning (people), especially in compounds such as ''mankind.'' Meanwhile, the word "woman" (from "wífman", grammatically feminine) replaced "wíf" as the word for female person.
Various criticisms have been leveled against the use of gender-neutral language, most focusing on specific usages, such as the use of "human" instead of "man" and "they" instead of "he". Opponents argue that the use of any other forms of language other than gender-specific language could "lead one into using awkward or grating constructions" or neologisms that are so ugly as to be "abominations".<ref>{{Cite web |last=Lynch |first=Jack |title=Guide to Grammar and Style |url=http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/index.html |work=rutgers.edu |access-date=July 16, 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160707185851/http://andromeda.rutgers.edu/~jlynch/Writing/index.html |archive-date=July 7, 2016 |url-status=dead }}</ref>
 
Opponents of gender-neutral language often argue that its proponents are impinging on the right of free expression and promoting censorship, as well as being overly accommodating to the sensitivities of a minority.<ref>{{Cite web |url=http://www.one-eternal-day.com/2009/08/world-safe-from-male-pronouns.html |title=One Eternal Day: A world safe from male pronouns |newspaper=One-eternal-day.com |date=August 4, 2009 |author=Louis Markos |access-date=July 16, 2016}}</ref> A few commentators do not disagree with the usage of gender-neutral language, but they do question the effectiveness of gender-neutral language in overcoming [[sexism]].<ref name="Mills 1995"/><ref name="pauwels">{{cite book|chapter = Linguistic Sexism and Feminist Linguistic Activism|last = Pauwels|first = Anne|date = 2003|title = The Handbook and Language of Gender|pages = 550–570|doi = 10.1002/9780470756942.ch24|isbn = 9780470756942}}</ref>
Both [[Ancient Greek]] and [[Classical Latin]] show a similar process for ''anthropos'' and ''homo'' respectively. Both of these words mean "human/humanity in general" or "human being": as in the modern ''[[anthropology]]'' or ''[[human|homo sapiens]]''. For "male human as opposed to female human", there exist the separate words ''aner'' (''andros''-) and ''vir'' (roots of the English ''androgen'' and ''virile'', respectively).
 
===In religion===
Most modern descendants of the Latin ''homo'' such as [[French language|French]] ''homme'', [[Italian language|Italian]] ''uomo'', and [[Spanish language|Spanish]] ''hombre'' are grammatically masculine and contain two meanings: 1) a male human and 2) any human being (for example, French ''Musée de l'homme'' for an anthropology museum exhibiting human culture, not specifically "male culture"). These languages therefore lack a third, neutral option between the gender-specific words for ''man'' and ''woman'' as ''homo'' or ''anthropos'' provided. In [[Romanian language|Romanian]], however, the cognate ''om'' retains its original meaning of "any human person", as opposed to the gender-specific words for ''man'' and ''woman'' (''bǎrbat'' and ''femeie'', respectively).
{{See also|Bible version debate|Gender in Bible translation}}
Much debate over the use of gender-neutral language surrounds questions of [[liturgy]] and [[Bible translation]]. Some translations of the Bible in recent years have used gender-inclusive pronouns, but these translations have not been universally accepted.<ref name="bresearcher">{{Cite web | url=http://www.bible-researcher.com/inclusive.html | title=The Gender-Neutral Language Controversy | publisher=Bible Research | access-date=8 August 2014}}</ref>
 
===Naming practices===
The word ''human'' is from [[Latin]] ''humanus'', the adjectival form of ''homo''.
{{See also|Married and maiden names}}
Some critics oppose the practice of women changing their names upon marriage, on the grounds that it makes women historically invisible: "In our society 'only men have real names' in that their names are permanent and they have 'accepted the permanency of their names as one of the rights of being male.'... Essentially this practice means that women's family names do not count and that there is one more device for making women invisible."<ref>{{harvp|Spender|1980|p=24}}</ref> Up until the 1970s, as women were granted greater access to professions, they would be less likely to change their names, either professionally or legally; names were seen as tied to reputations and women were less likely to change their names when they had higher reputations.<ref>{{harvp|Stannard|1977|pp=164-166}}</ref> However, that trend was reversed starting in the 1970s; since that time, increasingly more women have been taking their husband's surname upon marriage, especially among well-educated women in high-earning occupations.<ref>{{Cite web |url=https://blogs.wsj.com/juggle/2011/05/08/the-name-change-dilemma/ |title=The Name Change Dilemma - The Juggle |newspaper=The Wall Street Journal |date=May 8, 2011 |author=Sue Shelenbarger |access-date=July 16, 2016}}</ref> Increasingly, studies have shown women's decisions on the issue are guided by factors other than political or religious ideas about women's rights or marital roles, as often believed.
 
The practice of referring to married women by their husband's first and last names, which only died out in the late 20th century, has been criticized since the 19th century. When the [[Reverend]] Samuel May "moved that Mrs Stephen Smith be placed on a Committee" of the [[National Women's Rights Convention]] in [[Seneca Falls (village), New York|Seneca Falls]], [[Lucretia Mott]] quickly replied: "Woman's Rights' women do not like to be called by their husbands' names, but by their own".<ref>Quoted in {{harvp|Stannard|1977|p=3}}</ref> [[Elizabeth Cady Stanton]] refused to be addressed as "Mrs Henry B. Stanton".<ref>{{harvp|Stannard|1977|p=4}}</ref> The practice was developed in the mid-18th century and was tied to the idea of [[coverture]], the idea that "By marriage, the husband and wife are one person in law; that is, the very being or legal existence of the woman is suspended during the marriage."<ref>Henry Blackstone, ''Commentaries on the Laws of England'', quoted in {{harvp|Stannard|1977|p=9}}</ref>
During the 19th century, attempts to overlay Latin [[grammar]] rules onto English required the use of feminine endings in nouns ending with -or. This produced words like ''doctress'' and ''professress'' and even ''lawyeress'', all of which have faded from use; though ''waitress'', ''stewardess'', and ''actress'' persist.
 
There is a tendency among scientists to refer to women by their first and last name and to men by their last name only. This may result in female scientists being perceived as less eminent than their male colleagues.<ref>{{Cite web|url=https://www.newscientist.com/article/2172515-calling-men-by-their-surname-gives-them-an-unfair-career-boost|title=Calling men by their surname gives them an unfair career boost|access-date=6 July 2018}}</ref>
Belief in social effects of language was largely a [[20th century]] phenomenon in the [[Anglosphere|English-speaking world]], and has been linked to the development of the concept of [[Political correctness|politically-correct]] language and the [[principle of linguistic relativity]] by [[Benjamin Whorf]] and others.
 
==Examples of gender-neutral language==
== Criticism and disputed issues ==
 
===Job titles===
There are a wide range of disputed issues in the debate over 'non-sexist language'. Are there inherently sexist language forms, and if so, what are they? If they exist, should they be changed? If they should be changed, how should this be achieved?
{{Main|Gender-specific job title}}
Gender-neutral job titles do not specify the gender of the person referred to, particularly when the gender is not in fact known, or is not yet specified (as in job advertisements). Examples include ''firefighter'' instead of ''fireman''; ''flight attendant'' instead of ''steward'' or ''stewardess''; ''bartender'' instead of ''barman'' or ''barmaid''; and ''chairperson'' or ''chair'' instead of ''chairman'' or ''chairwoman''.
 
There are also cases where a distinct female form exists, but the basic (or "male") form does not intrinsically indicate a male (such as by including ''man''), and can equally well be applied to any member of the profession, whether male or female or of unspecified sex. Examples include ''actor'' and ''actress''; ''usher'' and ''usherette''; ''comedian'' and ''comedienne''. In such cases, proponents of gender-neutral language generally advocate the non-use of the distinct female form (always using ''comedian'' rather than ''comedienne'', for example, even if the referent is known to be a woman).
===Are some uses of language inherently sexist? ===
 
Terms such as ''male nurse'', ''male model'' or ''female judge'' are sometimes used in cases where the gender is irrelevant or already understood (as in "my brother is a male nurse"). Many advisors on non-sexist usage discourage such phrasing, as it implies that someone of that gender is an inferior or atypical member of the profession. Another discouraged form is the prefixing of an ordinary job title with ''lady'', as in ''lady doctor'': here ''woman'' or ''female'' is preferred if it is necessary to specify the gender. Some jobs are known colloquially with a gender marker: [[washerwoman]] or laundress (now usually referred to as a laundry worker), [[tea lady]] (formerly in offices, still in hospitals), [[lunch lady]] ([[American English]]) or dinner lady ([[British English]]), cleaning lady for [[cleaner]] (formerly known as a [[charwoman]] or charlady), and so on.
Some advocates of gender-neutral language, including many [[feminism|feminists]], argue that traditional language fails to reflect the presence of women in society adequately. In general, they complain about a number of issues:
* Use of exclusively [[gender-specific pronoun]]s like ''he'' and ''she''.
* Use of ''man'' to refer to all people. (eg, ''mankind'')
* Use of [[gender-specific job title]]s.
* Use of ''Miss'' and ''Mrs.'' (see ''[[Ms.]]'')
* Non-parallel usage, such as ''man and wife''.
* Stereotypical words such as ''virile'' and ''ladylike''.
* That the word ''woman'' includes the word ''man'', as though ''man'' were the default form.
 
===Generic words for humans===
Feminist advocates of gender-neutral language believe the following about language which they deem sexist:
Another issue for gender-neutral language concerns the use of the words ''man'', ''men'' and ''mankind'' to refer to a person or people of unspecified sex or to persons of both sexes.
* It marginalizes women and creates the impression of a male-dominated society.
* It can be patronising, for example treating women only as marriage material
* It can perpetuate [[stereotype]]s about the "correct" way for a man or woman to behave.
 
Although [[man (word)|the word ''man'']] originally referred to both males and females, some feel that it no longer does so unambiguously.<ref>{{harvp|Miller|Swift|1988|pp=11-17}}</ref> In [[Old English]], the word ''[[were|wer]]'' referred to males only and ''wif'' to females only, while ''man'' referred to both,<ref>{{harvp|Curzan|2003|p=134}}</ref> although in practice ''man'' was sometimes also used in Old English to refer only to males.<ref>{{harvp|Curzan|2003|p=163}}</ref> In time, ''wer'' fell out of use, and ''man'' came to refer sometimes to both sexes and sometimes to males only; "[a]s long as most generalizations about men were made by men about men, the ambiguity nestling in this dual usage was either not noticed or thought not to matter."<ref name="Miller and Swift 1988 12"/> By the 18th century, ''man'' had come to refer primarily to males; some writers who wished to use the term in the older sense deemed it necessary to spell out their meaning. [[Anthony Trollope]], for example, writes of "the infinite simplicity and silliness of mankind and womankind",<ref>Quoted in {{harvp|Miller|Swift|1988|p=26}}</ref> and when "[[Edmund Burke]], writing of the [[French Revolution]], used ''men'' in the old, inclusive way, he took pains to spell out his meaning: 'Such a deplorable havoc is made in the minds of men (both sexes) in France....'"<ref name="Miller and Swift 1988 12">{{harvp|Miller|Swift|1988|p=12}}</ref>
A deeper variant of these arguments involves the [[Sapir-Whorf hypothesis]], the suggestion that our language shapes our thought processes and that in order to eliminate [[sexism]] we would do well to eliminate allegedly "sexist" forms from our language. Some people dismiss the effectiveness of such a suggestion, viewing "non-sexist language" as irrelevant window-dressing which merely hides sexist attitudes rather than changing them.
 
Proponents of gender-neutral language argue that seemingly generic uses of the word "man" are often not in fact generic. Miller and Swift illustrate with the following quotation:
Opponents of gender neutral language modification do not accept these arguments as valid.
* Most of them argue that traditional use of the English language, and other Indo-European and Afro-Asiatic languages, including using male pronouns when referencing both males and females, is not sexist. They point out that the difference between, for example, ''waiter'' and ''waitress'', is purely for specificity, not quality differentiation, and the difference is not synonymous with judgement. Men and women ''are'' different, they say, and we shouldn't be afraid to admit that.
* Some argue that there is no reason to assume that the traditional linguistic gender hierarchies reflects a bias against women. They say the female grammatical gender is simply [[markedness|marked]] and it could actually reflect women being more valued than men. [http://www.friesian.com/language.htm]
* They feel that rewriting text to eliminate [[gender-specific pronouns]] results in an awkward and ugly writing style.
* Many of them regard it as "[[political correctness]] gone mad".
 
<blockquote>As for man, he is no different from the rest. His back aches, he ruptures easily, his women have difficulties in childbirth....</blockquote>
=== Enforcement, persuasion, or evolution? ===
 
"If ''man'' and ''he'' were truly generic, the parallel phrase would have been ''he has difficulties in childbirth''", Miller and Swift comment.<ref>{{harvp|Miller|Swift|1988|p=15}}</ref> Writing for the [[American Philosophical Association]], Virginia L. Warren follows Janice Moulton and suggests truly generic uses of the word ''man'' would be perceived as "false, funny, or insulting", offering as an example the sentence "Some men are female."<ref>{{Cite web |last1=Warren |first1=Virginia L. |title=Guidelines for Non-Sexist Use of Language |url=https://www.apaonline.org/page/nonsexist |publisher=[[American Philosophical Association]] |access-date=29 March 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200302025159/https://www.apaonline.org/page/nonsexist |archive-date=2 March 2020 |url-status=dead }}</ref>
Only a tiny minority of advocates for gender-neutral language argue that using allegedly "sexist" language should be illegal. But many advocates do support the enforcement of rules and policies against language they feel is sexist by schools and workplaces. [[Hate speech]] legislation does exist in some countries, but applies to much more clear-cut and widely accepted cases of perceived prejudice. Many editing houses, corporations, and government bodies have official policies in favour of in-house use of gender-neutral language. In some cases, laws exist regarding the use of gender-neutral language in certain situations, such as job advertisements.
 
Further, some commentators point out that the ostensibly gender-neutral use of ''man'' has in fact sometimes been used to exclude women:<ref>{{harvp|Freeman|1979|p=492}}</ref>
The majority of advocates for gender-neutral language generally prefer persuasion rather than enforcement. One tool of this persuasion is creating guidelines (see below) that indicate how they believe language should be used. Another tool they use is simply to make use of 'non-sexist language' themselves, thereby leading by example.
 
<blockquote>[[Thomas Jefferson]] did not make the same distinction in declaring that "all men are created equal" and "governments are instituted among men, deriving their just powers from the [[consent of the governed]]." In a time when women, having no vote, could neither give nor withhold consent, Jefferson had to be using the word ''men'' in its principal sense of ''males'', and it probably never occurred to him that anyone would think otherwise.<ref name="Miller and Swift 1988 12"/></blockquote>
Some opponents of "non-sexist language" modification accept the basic premise that traditional use of gender in English reflects sexism, but argue that a change in language should evolve organically from changing public attitudes towards gender issues, rather than be achieved either by enforcement, or by persuasion.
 
For reasons like those above, supporters of gender-neutral language argue that linguistic clarity as well as equality would be better served by having ''man'' and ''men'' refer unambiguously to males, and ''human(s)'' or ''people'' to all persons;<ref>{{harvp|Freeman|1979|p=493}}</ref> similarly, the word ''mankind'' replaced by ''humankind'' or ''humanity''.<ref>{{harvp|Miller|Swift|1988|pp=27}}</ref><!--
=== Neologising ===
 
In gender-neutral language, when the description of defined genders has a practical need, the words "Male and Female" are often used as opposed to "Men and Women" in an attempt to make emphasis on the scientific features of male and female humans as opposed to cultural associations and baggage that may come with the words "Men and Women". {{clarification needed|date=January 2013}}-->
Some terms, such as ''firefighter'' and [[singular they|singular ''they'']], are sometimes criticized by opponents of gender neutral language-modification as [[neologism]]s. But supporters argue that they have a long history that predates the beginning of the [[women's liberation]] movement by centuries. At other times new terms have indeed been created, such as ''[[Womyn]]''. The issue is sometimes confused by satirists who invent extreme examples of the supposed consequences of "non-sexist language."
 
The use of the word ''man'' as a generic word referring to all humans has been declining, particularly among female speakers and writers.<ref name="Miller and Swift 1988"/>
Some critics accuse advocates of gender-neutral language-modification of "re-gendering" language, replacing masculine in some cases by feminine terms that are equally sexist. Other critics argue that some phrases used in non-sexist language violate the rules of proper grammar and style.
 
===Pronouns===
Some critics claim that phrases like "he or she" are not real English words, for they only exist in print, not in speech. In print it is easy for an editor to employ rules of gender-neutral language, but speech is practically impossible to control. People simply do not use "he or she" in their everyday speech; instead they use "they" or "he". Only the most determined reformer would actually use "he or she" in a casual conversation, since it would sound stilted and affected to many people.
{{See also|Gender neutrality in languages with gendered third-person pronouns#Gender-neutral pronouns in modern standard English}}
Another target of frequent criticism by proponents of gender-neutral language is the use of the masculine [[English personal pronouns|pronoun]] ''he'' (and its derived forms ''him'', ''his'' and ''himself'') to refer to antecedents of [[Grammatical gender#Contextual determination of gender|indeterminate gender]]. Although this usage is traditional, some critics argue that it was invented and propagated by males, whose explicit goal was the linguistic representation of male superiority.<ref>{{harvp|Spender|1980|pp=147}}. Among writers defending the usage of generic ''he'', the author cites a Thomas Wilson, writing in 1553, and grammarian Joshua Poole (1646).</ref> The use of the generic ''he'' was approved in an Act of Parliament, the [[Interpretation Act 1850]] (the provision continues in the [[Interpretation Act 1978]], although this states equally that the feminine includes the masculine). On the other hand, in 1879 the word "he" in by-laws was used to block admission of women to the Massachusetts Medical Society.<ref name="UPenn">{{Cite web |author=Carolyn Jacobsen |title=Some Notes on Gender-Neutral Language |work=english.upenn.edu |url=http://www.english.upenn.edu/~cjacobso/gender.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20100702092056/http://www.english.upenn.edu/~cjacobso/gender.html |archive-date=2 July 2010 |access-date=16 July 2016 }}</ref>
 
Proposed alternatives to the generic ''he'' include ''he or she'' (or ''she or he''), ''s/he'', or the use of [[singular they|singular ''they'']]. Each of these alternatives has met with objections. The use of ''he or she'' has been criticized for reinforcing the [[gender binary]].<ref>{{Cite web |last1=Chak |first1=Avinash |title=Beyond 'he' and 'she': The rise of non-binary pronouns |url=https://www.bbc.com/news/magazine-34901704 |website=BBC News |access-date=11 May 2021 |date=7 December 2015}}</ref> Some<ref>{{cite web | url=https://www.grammarbook.com/grammar/pronoun.asp | title=Pronouns &#124; Pronoun Examples and Rules }}</ref> see the use of singular ''they'' to be a grammatical error, but according to most references, ''they'', ''their'' and ''them'' have long been grammatically acceptable as gender-neutral singular pronouns in English, having been used in the singular continuously since the [[Middle Ages]], including by a number of prominent authors, such as [[Geoffrey Chaucer]], [[William Shakespeare]], and [[Jane Austen]].<ref>{{Cite web |last=Churchyard |first=Henry |title=Jane Austen and other famous authors violate what everyone learned in their English class |url=http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/austheir.html | access-date=14 April 2009 |url-status=usurped |archive-url=https://web.archive.org/web/20090430053036/http://www.crossmyt.com/hc/linghebr/austheir.html |archive-date=2009-04-30}}</ref> Linguist [[Steven Pinker]] goes further and argues that traditional grammar proscriptions regarding the use of singular "they" are themselves incorrect:
Many feminist linguists see phrases such as ''he or she'' as a solution to a non-existent problem, arguing that most English speakers happily use the singular ''they'' without thinking twice. But many others still insist that it is a grammatical error. The feminist linguists argue that the case for the singular ''they'' is quite compelling based on the history of the English language. They argue that it has been in continuous use since the Middle Ages, and cite its use by some of the greatest English authors including [[Shakespeare]] and [[Chaucer]]. The editors of some style guides have been convinced by these arguments, and some guides now accept the singular ''they'' as grammatically correct.
 
{{blockquote|The logical point that you, [[Holden Caulfield]], and everyone but the language mavens intuitively grasp is that ''everyone'' and ''they'' are not an "antecedent" and a "pronoun" referring to the same person in the world, which would force them to agree in number. They are a "quantifier" and a "bound variable", a different logical relationship. Everyone returned to their seats means "For all X, X returned to X's seat." The "X" does not refer to any particular person or group of people; it is simply a placeholder that keeps track of the roles that players play across different relationships. In this case, the X that comes back to a seat is the same X that owns the seat that X comes back to. The ''their'' there does not, in fact, have plural number, because it refers neither to one thing nor to many things; it does not refer at all.<ref>{{harvp|Pinker |2000}}</ref>}}
Critics of the "singular they" argue that while it may sound acceptable in some contexts, in others it would clearly sound absurd. For example, they argue that no one would ever say anything like: "I'm going to babysit a two-year-old tomorrow. I hope they are well-behaved. I hope they can entertain themselves. I don't want any trouble with them." As a result, they argue, the "singular they" can never fully replace "he," "his," and "him" in cases where the gender is unknown.
 
Some [[style guide]]s (e.g. [[APA style|APA]]<ref>{{Cite web |title=APA Styleguide |url=https://apastyle.apa.org/style-grammar-guidelines/grammar/singular-they}}</ref>) accept singular ''they'' as grammatically correct,<ref>{{Cite book |title=The Cambridge Guide to English Usage |last=Peters |first=Pam |year=2004 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-62181-6 |url=https://archive.org/details/cambridgeguideto00pete_0 }}</ref> while others {{which|date=April 2020}} reject it. Some, such as ''The Chicago Manual of Style'', hold a neutral position on the issue, and contend that any approach used is likely to displease some readers.<ref name="Press2003">{{Cite book|author=University of Chicago. Press|title=The Chicago Manual of Style|url=https://books.google.com/books?id=EBMlLYwqmjYC|year=2003|publisher=University of Chicago Press|isbn=978-0-226-10403-4|page=233}}</ref>
However, to some readers the above only sounds strange because of its simple structure and makes perfect sense when rewritten as such: "I'm going to babysit a two-year-old tomorrow and I hope they're well-behaved. I hope they can entertain themself, because I don't want any trouble with them." Notice the use of themself. Themself is increasingly being used as a gender-neutral pronoun, serving as a singular form of themselves to take the place of 'himself' or 'herself'.
 
Research has found that the use of masculine pronouns in a generic sense creates "male bias" by evoking a disproportionate number of male images and excluding thoughts of women in non-sex specific instances.<ref>{{Cite journal |last1=Miller |first1=Megan M. |first2=Lorie E. |last2=James |year=2009 |jstor=27784423 |title=Is the generic pronoun he still comprehended as excluding women? |journal=The American Journal of Psychology |volume=122 |issue=4 |pages=483–96 |doi=10.2307/27784423 |pmid=20066927|s2cid=44644673 }}</ref><ref>{{Cite journal |doi=10.1007/BF00288993 |title=Using masculine generics: Does generic he increase male bias in the user's imagery? |year=1988 |last1=Hamilton |first1=Mykol C. |journal=Sex Roles |volume=19 |issue=11–12 |pages=785–99|s2cid=144493073 }}</ref> Moreover, a study by John Gastil found that while ''they'' functions as a generic pronoun for both males and females, males may comprehend ''he/she'' in a manner similar to ''he''.<ref>{{Cite journal |doi=10.1007/BF00289252 |title=Generic pronouns and sexist language: The oxymoronic character of masculine generics |year=1990 |last1=Gastil |first1=John |journal=Sex Roles |volume=23 |issue=11–12 |pages=629–43|s2cid=33772213 }}</ref>
== Guidelines ==
 
===Honorifics===
Many different authorities have presented guidelines on whether, and if so and where, to use gender-neutral, or "non-sexist" language. Several are listed below:
Proponents of gender-neutral language point out that while [[Mr]] is used for men regardless of marital status, the titles [[Miss]] and [[Mrs]] indicate a woman's marital status, and thus signal her sexual availability in a way that men's titles do not.<ref>{{harvp|Freeman|1979|p=491}}</ref> The honorific "[[Ms.|Ms]]" can be used for women regardless of marital status.
 
The gender-neutral honorific [[Mx (title)|Mx]] ({{small|usually}} {{IPAc-en|ˈ|m|ɪ|k|s}} "mix", {{IPAc-en|ˈ|m|ʌ|k|s}} {{respell|MUKS}}) can be used in place of gendered honorifics to provide gender neutrality.<ref>{{Cite web |author=Jane Fae |url=http://www.gaystarnews.com/article/it%E2%80%99s-going-be-mr-mrs-or-%E2%80%98mx%E2%80%99-brighton-city-goes-trans-friendly180113 |title=It's going to be Mr, Mrs or 'Mx' in Brighton as city goes trans friendly |publisher=Gay Star News |date=18 January 2013 |access-date=2013-09-10 |archive-date=2021-01-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210122100500/https://www.gaystarnews.com/article/it%E2%80%99s-going-be-mr-mrs-or-%E2%80%98mx%E2%80%99-brighton-city-goes-trans-friendly180113/ |url-status=dead }}</ref><ref>{{Cite news |url=https://www.telegraph.co.uk/news/uknews/law-and-order/9634668/Honorifics-could-be-dropped-from-official-letters-by-council.html |title=Honorifics could be dropped from official letters by council |newspaper=The Telegraph |date=October 25, 2012 |access-date=July 16, 2016}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://www.brighton-hove.gov.uk/downloads/bhcc/school_appeals/Trans_Equality_Report_final_pdf.pdf |title=Trans Equality Scrutiny Panel |publisher=Brighton & Hove City Council |date=January 2013 |access-date=2013-09-10 }}{{dead link|date=January 2017 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> Adoption of the honorific has been relatively rapid and thorough in the UK. In 2013, [[Brighton and Hove]] City Council in [[Sussex]], England, voted to allow its use on council forms,<ref>{{Cite news|url=https://www.bbc.co.uk/news/uk-england-sussex-22465531|title=Mx (Mixter) title adopted in Brighton for transgender people|date=10 May 2013|work=BBC News|access-date=13 February 2014}}</ref> and in 2014, [[The Royal Bank of Scotland]] included the title as an option.<ref>{{Cite news |url= https://www.theguardian.com/world/shortcuts/2014/nov/17/rbs-bank-that-likes-to-say-mx |title= RBS: the bank that likes to say Mx |work= The Guardian |date= 17 November 2014 |first= Emine |last= Saner |access-date= 26 January 2015}}</ref> In 2015, recognition spread more broadly across UK institutions, including the Royal Mail, government agencies responsible for documents such as drivers' licenses, and several other major banks.<ref>{{Cite web|title=Now pick Mr, Mrs, Miss, Ms . . . or Mx for no specific gender|url=https://www.thetimes.com/article/now-pick-mr-mrs-miss-ms-or-mx-for-no-specific-gender-t2rb5bh62rs|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20170708200006/https://www.thetimes.co.uk/article/now-pick-mr-mrs-miss-ms-or-mx-for-no-specific-gender-t2rb5bh62rs|archive-date=2017-07-08|website=[[The Times]]|date=3 May 2015 }}</ref> In 2015, it was included in the ''[[Oxford English Dictionary]]''.<ref>{{Cite web|title=Mx|url=http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/mx?q=MX#Mx|archive-url=https://web.archive.org/web/20150904001636/http://www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/mx?q=Mx#Mx|url-status=dead|archive-date=September 4, 2015|website=Oxford dictionaries|access-date=14 November 2015}}</ref>
* The ''[http://www.apastyle.org/pubmanual.html Publication Manual]'' of the American Psychological Association has an oft-cited section on "Guidelines to Reduce Bias in Language". ISBN 1-55798-791-2
* [http://www.apa.udel.edu/apa/publications/texts/nonsexist.html American Philosophical Association] - published [[1986]]
* [http://www.lsadc.org/resolutions/nonsexist.htm Linguistic Society of America]
* [http://www.uws.edu.au/uws/uwsn/policies/ppm/doc/031501.html University of Western Sydney] - last revised [[1995]]
* [http://www.unh.edu/womens-commission/nonsexist.html University of New Hampshire]
* [http://www.guardian.co.uk/styleguide/page/0,5817,184837,00.html The Guardian] - see section ''gender issues''
* [http://www.apastyle.org/sexuality.html Avoiding Heterosexual Bias in Language], published by the Committee on Lesbian and Gay Concern, [[American Psychological Association]].
 
==Style guidance by publishers and others==
Many dictionaries, stylebooks, and some authoritative guides now counsel the writer to follow gender-neutral guidelines. These guidelines, though accepted by many, often remain controversial. Conflict often arises between the desire of some to modify the English language to avoid what they perceive as sexism, and the desire of others to either continue writing and speaking in a way that feels natural and comfortable to them, and/or to maintain traditional standards of grammatical correctness.
Many editing houses, corporations, and government bodies have official policies in favor of in-house use of gender-neutral language. One of the first was ''[[The Handbook of Nonsexist Writing|The Handbook of Nonsexist Writing: For writers, editors, and speakers]]'', published in 1980; linguist [[Deborah Cameron (linguist)|Deborah Cameron]] argues that the work by [[Casey Miller]] and [[Kate Swift]] brought "the issue of sexist language into the mainstream".<ref>{{Cite web |date=2016-03-01 |title=Sexism in language: A problem that hasn't gone away |url=https://archive.discoversociety.org/2016/03/01/sexism-in-language-a-problem-that-hasnt-gone-away/ |access-date=2022-04-25 |website=Discover Society |language=en-GB}}</ref>
 
In some cases, laws exist regarding the use of gender-neutral language in certain situations, such as job advertisements. Different authorities have presented guidelines on whether and how to use gender-neutral, or "non-sexist" language. Several are listed below:
Standards advocated by supporters of the gender-neutral modification in English have been applied differently and to differing degrees among English speakers worldwide. This has reflecting differences in cultures and language structure, for example [[American English]] in contrast to [[British English]]. They are also impacted upon, depending on whether a person uses English as their first language or as a second language, regional variants or whether their form of English is based on grammatical structures inherited from a no longer widely used other language (for example, [[Hiberno-English]]) or owes its linguistic structure to earlier Old English or Elizabethan English. In these cases, language structure from their native tongue or linguistic inheritance may enter into their terminology.
 
* The "[http://www.apastyle.org/pubmanual.html Publication Manual] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120716180856/http://www.apastyle.org/pubmanual.html |date=2012-07-16 }}" of the American Psychological Association has an oft-cited section on "Guidelines to Reduce Bias in Language". {{ISBN|1-55798-791-2}}
== Gender neutral language modification in other languages ==
* [http://www.apa.udel.edu/apa/publications/texts/nonsexist.html American Philosophical Association] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20030413215822/http://www.apa.udel.edu/apa/publications/texts/nonsexist.html |date=2003-04-13 }}—published 1986
* [https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-g The Guardian]—see section "gender issues"
* [http://www.apa.org/pi/lgbt/resources/language.aspx Avoiding Heterosexual Bias in Language], published by the Committee on Lesbian and Gay Concerns, [[American Psychological Association]].
 
In addition, gender-neutral language has gained support from some major textbook publishers, and from professional and academic groups such as the [[American Psychological Association]] and the [[Associated Press]]. Newspapers such as the ''[[New York Times]]'' and the ''[[Wall Street Journal]]'' use gender-neutral language. Many law journals, psychology journals, and literature journals will only print articles or papers that use gender-inclusive language.<ref name="UPenn" />
The situation of gender neutral language modification is very different in languages that have masculine and feminine [[grammatical gender]], such as [[French language|French]], [[German language|German]], and [[Spanish language|Spanish]], simply because it is impossible to construct a gender-neutral sentence the way it can be done in English. For example, in French, the masculine gender supersedes the feminine; ''la femme et l'homme'' (the woman and the man) has the pronoun ''ils'' (they-masculine).
 
Employee policy manuals sometimes include strongly worded statements prescribing avoidance of language that potentially could be considered discriminatory. One such example is from the University of Saskatchewan: "All documents, publications or presentations developed by all constituencies...''shall be written'' in gender neutral and/or gender inclusive language."<ref>{{Cite web |title=Gender Neutral Language |url=https://www.usask.ca/policies/2_03.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20061028110505/http://www.usask.ca/policies/2_03.htm |url-status=dead |work=University of Saskatchewan Policies |date=2001 |archive-date=2006-10-28 |access-date=March 25, 2007}}</ref>
Accordingly, language modification advocates have focused much of their attention on issues such as job titles. Due to the presence of grammatical gender, their immediate goal in this case is often the exact opposite of that in English: ''creating'' feminine job titles rather than eliminating them. As such, it should be noted that "gender-neutral" does not necessarily mean eliminating gender, but rather it is often used by its advocates to mean a use of gender which they feel is fair and balanced in its treatment of both genders. For example, they feel that it is insulting to use the male gender for a female professional, for example calling a woman ''le médecin'' (the (masculine) doctor). They feel this would imply that she changed sex or became somehow more mannish when she went to work. This sort of modification is often less controversial, as it is often seen simply as a natural evolution as women have entered more professions.
 
In 1989 the [[American Bar Association]]'s House of Delegates adopted a resolution stating that "the American Bar Association and each of its entities should use gender-neutral language in all documents establishing policy and procedure."<ref>{{Cite web |url=http://www.americanbar.org/content/dam/aba/marketing/women/gender_neutral_language.authcheckdam.pdf |title=American Bar Association section of tort and insurance practice and the commission on women in the profession |work=americanbar.org |access-date=July 16, 2016}}</ref>
At the same time, the newer feminine forms in most such languages are usually created by adding a suffix to the masculine form (such as the German ''Ingenieurin'' from ''Ingenieur'', engineer). Some feminists hold that these words are not gender-neutral as they are secondary forms, derived from the primary masculine term. Others object to the perceived clumsiness of such neologisms. Citing German as an example, almost all terms referring to women end in ''-in'', and because of the suffix none can consist of a single syllable as many masculine job titles (such as ''Arzt'', doctor) do.
 
In 2015 the [[Union for Reform Judaism]] in North America passed a "Resolution on the Rights of Transgender and Gender Non-Conforming People" stating in part: "THEREFORE, BE IT RESOLVED THAT the Union for Reform Judaism...[u]rges Reform Movement institutions to review their use of language in prayers, forms and policies in an effort to ensure people of all gender identities and gender expressions are welcomed, included, accepted and respected. This includes developing statements of inclusion and/or non-discrimination policies pertaining to gender identity and gender expression, the use when feasible of gender-neutral language, and offering more than two gender options or eliminating the need to select a gender on forms".<ref>{{Cite web |url=https://www.yahoo.com/news/u-reform-jews-poised-adopt-sweeping-transgender-rights-130210656.html?ref=gs |title=U.S. Reform Jews adopt sweeping transgender rights policy |newspaper=Yahoo News |date=November 5, 2015 |author=Barbara Liston |access-date=July 16, 2016}}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.urj.org/what-we-believe/resolutions/resolution-rights-transgender-and-gender-non-conforming-people |title=Resolution on the Rights of Transgender and Gender Non-Conforming People |newspaper=Urj.org |date=10 January 2015 |access-date=July 16, 2016}}</ref>
A further complication is that the creation of distinctly different job titles for men and women means that in writing about hypothetical people of undetermined sex, both words must be mentioned each time, which can become quite cumbersome. In languages where the gender of a noun also affects the formation of other words in a sentence, such as gender-defined adjectives, pronouns, or verbs, this can lead to repetitive or complicated sentences if both terms are used, as the sentence must essentially be repeated twice.
 
==See also==
But in some languages, for example in [[Spanish language|Spanish]], there have also been campaigns against the traditional use of the masculine gender to refer to mixed gender groups. Advocates of these changes feel that they are necessary in order for the language to not further the subordination of women. These modification efforts have been much more controversial. In addition to the sorts of conflict seen in the English-speaking world, some opponents of these changes see them, correctly or incorrectly, as examples of [[cultural imperialism]], or the exporting of Anglo-American ideas and standards. English had already naturally lost most of its gender well before the beginning of the feminist movement, making a gender-neutral modification of the language much more feasible.
* [[Epicene]]
* [[Gender in English]]
* [[Gender role]]
* [[Gender neutrality in languages with grammatical gender]]
* [[Gender neutrality in genderless languages]]
* [[Gender marking in job titles]]
* [[Generic antecedent]]
* [[Markedness]]
* [[Unisex name]]
* {{section link|You|Plural forms from other varieties}}
 
== Citations ==
What follows is an overview of a number of languages, their gender-neutrality, language modification campaigns, and conflicts:
{{Reflist|2}}
 
==References==
=== [[Finno-Ugric languages]] ===
* {{Cite book |last=Curzan |first=Anne |year=2003 |title=Gender shifts in the history of English |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-82007-3 }}
==== Finnish ====
* {{Cite book |last=Freeman |first=Jo |year=1979 |title=Women, a feminist perspective |publisher=Mayfield Publishing Company |isbn=978-0-87484-422-1 }}
* {{Cite book |last1=Miller |first1=Casey |last2=Swift |first2=Kate |year=1988 |title=[[The Handbook of Nonsexist Writing]] |publisher=Harper & Row |isbn=978-0-06-273173-9}}
* {{Cite book |title=Feminist Stylistics |last=Mills |first=Sara |year=1995 |publisher=Routledge |isbn=978-0-415-05027-2 }}
* {{Cite book |last=Pinker |first=Steven |year=2000 |title=The Language Instinct: How the mind creates language |publisher=Harper Collins |isbn= 978-0-06-095833-6 }}
* {{Cite book |last=Spender |first=Dale |year=1980 |title=Man Made Language |publisher=Pandora |isbn=978-0-04-440766-9 }}
* {{Cite book |last=Stannard |first=Una |year=1977 |title=Mrs Man |publisher=GermainBooks |isbn=978-0-914142-02-7 |url=https://archive.org/details/mrsman0000stan }}
 
== Further reading ==
[[Finnish language|Finnish]] has ''only'' gender-neutral pronouns (it completely lacks grammatical gender). The word ''hän'' is completely gender-neutral and means both ''she'' and ''he''. The suffix ''-tar'' or ''-tär'' can be added to some words (mostly professions) to "feminize" the word, for example ''näyttelijä'' (actor) - ''näyttelijätär'' (actress) if required, but these forms are not commonly used any more; using the basic word for both genders (''näyttelijä'' for male and female actors) is the norm. There are also some professions or expressions in which the word ''mies'' (man) is an integral part (for example, ''puhemies'', meaning chairman; ''palomies'', fireman, etc.). These are mostly retained in their traditional forms (unless a suitable gender-free word is easily available). As a special case the chairperson of Finnish Parliament is referred as ''puhemies'' irrespective of the actual gender of the person - either ''herra puhemies'' (Mr. Chairman) or ''rouva puhemies'' (Mrs. or Madame Chairman).
* {{Cite web |author1=Ansary, H.|author2=Babaii, E.|title=Subliminal sexism in current ESL EFL textbooks|url=http://www.asian-efl-journal.com/march03.sub1.php|website=The Asian EFL Journal|access-date=16 July 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20060210041814/http://www.asian-efl-journal.com/march03.sub1.php|archive-date=February 10, 2006|date=March 2003}}
 
* {{Cite web |author=Beisner |first=E. Calvin |date=2003 |title=Does the Bible really support gender-inclusive language? |url=http://www.christiananswers.net/q-sum/sum-gender.html |publisher=Christiananswers.net |access-date=July 16, 2016}}
Despite having gender-neutral pronouns, Finnish joins most other Western languages in having strongly gender-biased adjectives. As an example, in the first few years after women were permitted to serve as volunteers in the Finnish armed forces, they were required to swear to defend the country in a manly way (''miehuullisesti'').
* {{Cite journal |last1=Guyatt |first1=Gordon H. |last2=Cook |first2=Deborah J. |last3=Griffith |first3=Deborah J. |last4=Walter |first4=Stephen D. |last5=Risdon |first5=Catherine |last6=Liutkus |first6=Joanne |year=1997 |title=Attitudes toward the use of gender-inclusive language among residency trainees |url=http://www.cmaj.ca/cgi/pmidlookup?view=reprint&pmid=9145055 |pmid=9145055 |journal=Can Med Assoc J |volume=156 |issue=9 |pages=1289–93 |pmc=1227330}}
 
* {{Cite book |title=The American Heritage Book of English Usage: A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English|url=https://books.google.com/books?id=BEHFyMCdwssC |publisher=Houghton Mifflin Harcourt |year=1996 |isbn=978-0-547-56321-3}}
==== Hungarian ====
* {{Cite thesis | last1 = Hyde |first1 = Martin |chapter= Appendix 1 – Use of gender-neutral pronouns| chapter-url = https://open.library.ubc.ca/collections/ubctheses/831/items/1.0055498 | title = Democracy Education and the Canadian Voting Age | pages = 144–146 | date = 2001 | doi = 10.14288/1.0055498 }}
 
* {{Cite web |last=Shetter |first=William Z. |date=2000 |title=Female Grammar: Men's speech and women's speech |url=http://home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/women.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20070531235535/http://home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/women.htm |archive-date=May 31, 2007 |publisher=bluemarble.net |access-date=July 16, 2016 }}
[[Hungarian language|Hungarian]] ''does not'' have gender-specific pronouns and lacks grammatical gender: referring to a gender needs explicit statement of "the man" (he) or "the woman" (she). ''"ő"'' means "he/she" and ''"ők"'' means "they". Hungarian distinguishes persons and things, as you refer to things as ''"az"'' (it) or ''"azok"'' (those).
* {{Cite web |last=Zijlstra |first=Maria |date=August 26, 2006 |title=Anyone who had a heart would know their own language |url=http://www.abc.net.au/radionational/programs/linguafranca/anyone-who-had-a-heart-would-know-their-own/3343308 |work=Lingua Franca |publisher= ABC Radio National |access-date=July 16, 2016}} Transcript of ABC Radio program on the singular ''they''.
 
However there is a way to distinguish between male and female persons having a certain profession by adding "nő"-"woman" to the end of the word (színész-szinésznő (actor-actress, lit. "actorwoman" or rendőr-rendőrnő, lit. policeman-policewoman). This though does not work with all the professions as quite many would sound very awkward (as "postás" meaning "letter carrier", lit. "someone associated with the post", where there is no such thing as "postásnő" "mailwoman"). This usage has been criticized by Hungarian feminists, as it implies that the normal word or profession is masculine in nature and must only be qualified if a woman is performing it.
 
=== [[Indo-European languages]] ===
==== French ====
See also the [http://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_sexiste French version of this article]
 
The use of non-sexist job titles in [[French language|French]] is common and generally standard practice among the [[francophone]]s in [[Belgium]] and in [[Canada]]. By law in [[Quebec]], the use of gender-inclusive job titles is obligatory if the writer has not opted for gender-free terms. In [[France]], however, the practice of using exclusively masculine job titles is still widespread in educated use and has been upheld by the [[Académie française]].
 
The most common way of feminizing job titles in French is through feminizing [[Affix|suffixes]], most commonly -''e'' (''l'avocat'' → ''l'avocate''), -''eure'' (''le docteur'' → ''la docteure''), -''euse'' (''le travailleur'' → ''la travailleuse''), -''esse'' (''le maire'' →''la mairesse''), -''trice'' (''le directeur'' → ''la directrice''). For job titles ending in [[epicene]] suffixes such as -''iste'' (''le/la dentiste'') or -''logue'' (''le/la psychologue''), the only change is in the article (''le'' → ''la'') and any associate adjectives.
 
To make words or phrases gender-inclusive, French-speakers use two methods:
#hyphens, brackets or capital letters to insert feminine endings: ''étudiant-e-s'', ''étudiant(e)s'' or ''étudiantEs''; most writers avoid this practice in official titles such as [[Governor General]] and favor the next process;
#[[hendiadys]] containing one feminine word and one masculine word: ''toutes et tous'', ''citoyennes et citoyens''.
 
Words that formerly referred solely to a dignitary's wife (''l'ambassadrice'') are now used to refer to a woman holding a dignitary position. Although marriage titles have mainly dropped out of use, many cite the possible confusion as a reason for continuing to use those such as ''Madame le Président'' or ''Madame l'ambassadeur''. For this reason, the traditional use remains the most frequent in France. Nonetheless, in France, the husband of a female ambassador would never be known as ''Monsieur l'ambassadrice''. Instead, he is literally called "the ambassador's husband" - ''le mari de l'ambassadeur''.
 
Although some long-established positions of high prestige, such [[Governor General of Canada]] exist in both masculine and feminine variants, honorary titles remain masculine throughout [[la Francophonie]] even when the award or honor is bestowed unto a woman. Examples are titles such as ''Grand Officier'', ''Commandeur'', ''Officier'', ''Chevalier'', ''Compagnon'', ''Immortel'' used in the [[Order of Canada]], the [[National Order of Quebec]], France's [[Legion of Honor]] and [[Académie française]], or Belgium's and [[Monaco]]'s [[Order of the Crown]].
 
==== German ====
 
[[German language|German]] has three third-person [[nominative case|nominative]] singular pronouns: ''er'' (male), ''sie'' (female), and ''man'' (impersonal). ''Man'' is frequently used in general statements, for example, ''Man kann hier nicht parken'' — "One cannot park here." This pronoun ''man'' is distinguished from the noun ''Mann'' (capitalized and with two n's), which means "male adult human". However, ''man'' cannot easily be used to refer to a specific person of indeterminate sex.
 
Gender-neutral language-modification advocates feel that the traditional phraseology of the language reflects a domination of the male over the female, as they feel it does in many other languages. They object to certain fixed phrases where the male form usually comes first, such as man and woman (''Mann und Frau''), and to the use of words like ''[[Fräulein]]'', although it has dropped out of common use.
 
Grammatical gender is a primary topic of contention among gender-neutral language advocates. "Der Mensch" is a masculine word meaning "human being" or "person", and is the traditional Germanic word used to mean this. Alternatives are, however, fairly widespread. "Die Person" means the same thing, is not considered awkward, overly politically correct, and is grammatically feminine.
 
Feminine job titles are usually created by adding -''in'' to the masculine word in question. For example, the general masculine term for computer scientist is ''Informatiker'' (singular or plural). This yields the feminine form ''Informatikerin'' (plural: ''Informatikerinnen''). As in other languages, the use of a suffix to mark the feminine form implies that the unmarked masculine form is the main form of the word.
 
There is no universally accepted solution to the trade-off between inclusiveness and wordiness. As a result of campaigns by advocates of gender-neutral language modification, many job adverts are now formulated so as to explicitly address both sexes (''Informatiker oder Informatikerin''). The option of repeating all terms in both gender forms is considered clumsy, and in the singular requires adjectives, articles, and pronouns to be stated twice. The use of slashes or parenthesis is commonplace, too, as in ''Informatiker/in'', but this is considered visually ungainly and there is no consensus on how it is read.
 
A common tactic is to use a phrase such as "Kolleginnen und Kollegen" in an introductory paragraph, but use only the simpler masculine form in the rest of the document, often with a disclaimer.
 
Sometimes a form of contraction with capitalization inside the word is used ("InformatikerIn"; "InformatikerInnen"). In some circles this is especially used to formulate written openings, such as ''Liebe KollegInnen'' (Dear colleagues). One obstacle to this form is that you cannot audibly distinguish between terms (InformatikerIn sounds the same as Informatikerin). Opponents of such modification consider the capitalized ''I'' to be a corruption of the language. It is not clear which gender declension the -In form is to be used with; sometimes all adjectival endings are likewise capitalized, such as ''jedeR'' for "each person" instead of ''jede'' (each woman) or ''jeder'' (each man). This form also tends to be associated with the political far left, as it is often used by left-leaning newspapers, notably [[Die Tageszeitung]] and the Swiss weekly [http://www.woz.ch WOZ - Die Wochenzeitung].
 
"We need an experienced computer scientist" could thus be expressed several ways, among them:
 
:Stated twice:
:''Wir brauchen eine erfahrene Informatikerin oder einen erfahrenen Informatiker''
 
:Using slashes:
:''Wir brauchen eine/n erfahrene/n Informatiker/in''
 
:By highlighting the -in suffix:
:''Wir brauchen eine erfahrene InformatikerIn''; sometimes ''Wir brauchen eineN erfahreneN InformatikerIn''. This is considered bad style, although frequently used.
 
:Masculine form, with indication that both genders are implied:
:''Wir brauchen einen erfahrenen Informatiker (m/w)''
 
:Frequently, too, job ads will use a [[pseudo-English]] term to avoid the issue:
:''Computer-Scientist (m/w) gesucht!'' (Computer scientist (male or female) sought!)
 
==== Italian ====
 
In [[Italian language|Italian]] feminine job titles are easily formed (-''a'', -''essa'' and other suffixes) but often they are perceived as ridiculous neologisms. Italian job announcements often use a specific expected gender ("segretaria", "meccanico") or they address both sexes with a slash ("candidato/a"). Many adjectives have identical feminine and masculine forms, so they are effectively gender-neutral when used without articles as job titles ("dirigente", "responsabile di ...") and in many other contexts; slashes are often applied to articles ("il/la cliente", the customer).
There are full sets of masculine and feminine pronouns and articles (with some coincidences) and some vestiges of neuter; adjectives are declined, even if many remain the same, and adjective declination is also used in the many verbal tenses involving the past participle.
The masculine gender is the default for isolated adjectives and pronouns, for mixed-gender aggregates and for generic usage.
 
==== Russian ====
 
Though [[Russian language|Russian]] intrinsically shares many of the same non-gender-neutral characteristics with other European languages — for instance, usage of masculine words for some occupations — this has not been viewed as a problem by Russian [[Feminism|feminists]], even in the recent years. Almost all Russian women do not object to what some would perceive as gender-specific language. Constructs like "he or she", though grammatically correct, are unheard of.
 
Most Russian nouns are grammatically either masculine or feminine.{{fact}} Words used to refer to people are typically masculine, unless they refer specifically to women.{{fact}} Certain words are understood to refer to either men or women (for example, человек / human, as opposed to мужчина / man and женщина / woman), are in fact traditionally used in cases wheren "gender-specific" terms would be used in English.{{fact}} Such terms, however, are usually grammatically masculine.{{fact}} There is a small number of grammatically neuter or feminine terms roughly meaning "person" that can be used to refer to either men or women: лицо (neuter, lit. "face"), персона (feminine), личность (feminine). All such terms have a bureacratic connotation and are rarely used colloquially. Note also that as a general rule Russian does not use neuter terms for people (just like English does not use "it" as gender-neutral pronoun).
 
There are only few jobs which provide feminine version in common use (e. g., актёр/actor - актриса/actress, поэт/poet - поэтесса/poetess). While many other occupations have a masculine and feminine versions, the feminine version might be slang and have negative connotation, (for example, female врачиха vs. male врач ''doctor''). It is explained by the fact, that these words used to actually signify "''job holder'''s wife" before and in early 20th century.{{fact}} For this reason, it is not uncommon to use some of the ''masculine'' occupation terms when referring to women, and such practice is in fact seen as more politically correct. In case of such use, actual gender of the person can still be indicated through the verb: for example, in the phrase "врач посоветовала" - "the doctor(m) advised(f)" - the gender of the verb shows that the doctor was female, even as the masculine (more respectful) occupation term is used. It should be noted, however, that a small number of grammatically feminine terms with positive connotations are routinely used to refer to both men and women, for example, знаменитость (celebrity).
 
Russian adjectives are marked with grammatical gender and verbs are marked in gender in the past tense.<!-- When a masculine term is used to refer to a woman, feminine forms of verb is usually used, while adjectives and possessive pronouns may take either masculine or feminine form: "наш новый врач посоветовала" ("our/m new/m doctor/m recommended/f") or "наша новая врач посоветовала" ("our/f new/f doctor/m recommended/f"). (The former usage is more formal, while the latter is more colloquial.)--> The third-person pronoun typically reflects the actual gender of the person if it is known ("врач сказала, что она..." = "the doctor(m) said(f) that she(f)..."), but typically agrees in gender with the term when an abstract person is discussed.
 
==== Serbian ====
 
Like the most other [[Slavic languages]], [[Serbian language|Serbian]] has more obstacles to gender-neutral language modification than English. The Serbian language has different forms for masculine and feminine past tense: ''он је радио'' - ''on je radio'' (''he was working''), ''она је радила'' - ''ona je radila'' (''she was working''). Only the rare [[aorist]] (in Serbian the aorist is a tense, not an aspect) makes no distinction between genders. Also, all nouns in Serbian have grammatical gender: masculine, feminine or neuter. Almost all nouns which end with a consonant are masculine, (almost) all which end with 'a' are feminine and almost all which end with 'o' and 'e' are neuter (although there are some exceptions). Adjectives and verb aspects (but not in all tenses) determine gender, too.
 
Gender-neutral language advocates are also unhappy with Serbian's use of noun gender. Some masculine nouns signify an occupation, while the corresponding feminine nouns refer to objects: the masculine ''говорник'' - ''govornik'' means ''speaker'' as in a man speaking, while feminine word ''говорница'' ''govornica'' means ''speaker'' as in woman speaking, but also means ''podium'', or a ''speaker's platform''; the masculine ''тренер'' - ''trener'' means ''male coach'', while the feminine word ''тренерка'' - ''trenerka'' means ''female coach'', but also means ''warm-up suit''.
 
Many feminists argue that in the Serbian language it is natural to differentiate the gender of job titles, as opposed to just using the male grammatical gender. For example, they favor using ''учитељица'' - ''učiteljica'' for female teacher (''учитељ'' - ''učitelj'' is male teacher) and ''професорка'' - ''professor'' for female professor (''професор'' - ''professor'' is male professor). They feel that the current convention to do otherwise stems from a patriarchal culture which dominated [[Serbia]] from the [[Middle Ages]] up to the first part of [[20th century]]. Some of the language which they consider sexist includes: ''министар'' - ''ministar'' for (male) minister and ''министарка'' - ''ministarka'' for the wife of minister, and ''професорка'' - ''profesorka'' for the wife of professor instead of a female professor, etc.
 
But many more traditional linguists, including women, argue that female names for occupations are not natural for the Serbian language. They feel that the male-gender form should be used, even when the professional in question is female.
 
Advocates of gender-neutral language find it difficult to avoid specifying gender in Serbian, since it is so built into the language. But one area where they have a bit more flexibility is the word "person," in its various forms: a person can be spoken of as "човек" - ''čovek''("human", in the masculine gender), "особа" - ''osoba'' ("person", in the feminine gender) or "људско биће" - ''ljudsko biće'' ("human being", in the neuter gender).
 
Only plural forms have clear general meaning: "професори" - ''profesori'' means both -- male professors as well as female and male professors, but "професорке" ''profesorke'' means only female professors. However, many [[feminist]]s like to say "професори и професорке" - ''profesori i profesorke'' (male professors and female professors or vice versa) and to write "професори/ке" - ''profesori/ke''.
 
==== Spanish ====
 
In [[Spanish language|Spanish]], it is usually quite easy to change an -''o'' to an -''a'', or to add an -''a'' to an ending such as -''or'' (''el doctor'', ''la doctora''). Other endings can be left alone or changed (''la estudiante'' but ''la alcaldesa''). -''ista'' is left alone. (One problem is ''el policía'', "police officer", since ''la policía'' means "the police force". The only useful feminine term is ''la mujer policía'').
Traditionally, a ''presidenta'' was the president's wife, but in modern usage it means mainly a female president. As with other Romance languages, it is traditional to use the masculine form of nouns and pronouns when referring to both males and females. Advocates of gender neutral languages modification consider this to be sexist and favor new ways of writing and speaking. Two methods have begun to come into use. One method, seen most often in [[Spain]] and [[Mexico]], is to use the at-sign ([[@]]) or the [[Anarchist symbolism#Circle-A|anarchist circled A]] (Ⓐ) to replace -''o'' or -''a'', especially in radical political writing (''¡Ciudadan@s!''), but use of the slash (/) as in (''el/la candidato/a'') is more common. Opponents of such language modification feel that they are degrading to the language. Many also raise the question of how these new words are to be pronounced.
 
(''See also [[Alternative political spellings#"@" replacing "A" and/or "O"|Alternative political spellings]]'').
 
As in [[#French|French]], some politicians seek to avoid perceived sexism in their speeches, so they may repeat the gendered words ("''ciudadanos y ciudadanas''"). This way of speaking is subject to [[parody|parodies]] where new words with the opposite ending are created for the sole purpose of contrasting with the gendered word traditionally used for the common case (like *''especialistos'' and *''felizas'' in "''los y las especialistos y especialistas felices y felizas''").
 
On the other hand, there are cases in which the generic form is feminine, for instance, ''la persona'' (the person), ''las personas'' (the persons), ''la población'' (the population) and ''la víctima'' (the victim).
 
Spanish nouns and adjectives have grammatical gender and the endings do not always have something to do with the sex of the person.
 
Words ending in -o may refer to either a man or a woman:
''testigo''.
 
Words ending in -a may refer to either a man or a woman as well: they can have the [[epicene]] ending -''ista'' such as ''dentista, ciclista, turista, especialista''.
 
Some words ending in -a refer only to men:
''cura'' (that is, priest, a word which always ends in -a for a profession so far held only by men).
 
Most nouns have an ending for the feminine and another for the masculine:
''cirujano, cirujana; escribano, escribana; maestro, maestra''.
 
There are gender-neutral words in Spanish. They often come from the Latin [[agent participle]] ''-ens'':
representante, comerciante, estudiante.
However ''clienta'' is a female ''cliente''; likewise a ''jefa'' is a female ''jefe''.
 
Activists against perceived sexism in language are also concerned about words where the feminine form has a different (usually less prestigious) meaning:
 
An offensive example is ''hombre público'' ("public man", a politician) and ''mujer pública'' ("public woman", a whore).
 
''Presidenta'' used to be "the president's wife", but there have been several women presidents in Latin American republics.
Some feel that the word ''presidente'' has a common gender ending (-e), but others have extended the meaning of the feminine form.
 
''Modisto'' ("male fashion designer") was created as a counterpart to ''modista'' ("fashion designer" or "clothes maker").
 
A more ambiguous case is "secretary".
A ''secretaria'' is an attendant for her boss or a typist, usually female, while a ''secretario'' is a high-rank position (as in ''secretario general del partido comunista''), usually held by males.
With the access of women to positions labelled as "[[secretary general]]" or similar, some have chosen to use the masculine gendered ''la secretario'' and others have to clarify that ''secretaria'' is a decision position, not a subordinate one.
 
Another is ''juez'' ("judge").
Many new judges in Spain are women.
Since the ending of ''juez'' is uncommon in Spanish, some prefer being called ''la juez'' while others have created the neologism ''jueza''.
 
==== Swedish ====
 
Like other [[Germanic languages]], [[Swedish language|Swedish]] used to have three genders. Today, it only has two: "neutrum" (''gender neutral'', which uses the pronoun "det" ) and the merged masculine and feminine, also known as "utrum" (''common gender'', which uses the pronoun "den"). A few fossilized uses of the original genders still linger - for instance, the clock as an object is a common gender word, but when used to ask or respond to what time it is, clock is a feminine word ("vad är klockan?" – "''hon'' är sex" &nbsp; = &nbsp; "what time is it?" – "''she'' is six o'clock").
 
Customarily female pronouns are used when referring to both genders or to a person or people of an unknown gender. For example, a correct phrase is: ''Den tidiga människan och hennes verktyg'' ("The early Man and her tools"). The [[anglicisation]] of Swedish in the late [[20th century]] has made to the usage of male pronouns to refer to unspecific genders more habitual, but it is still not the common rule.
 
Swedish adjectives are always inflected according to the number of their noun and used to be inflected by gender as well. Gender inflection of adjectives ("den sure chefen" (m) -> "den sura mamman" (f)) has not yet fallen completely out of the language - some still use it for occupational and kinship words, but the fact remains that it no longer serves any purpose for any other nouns. This has caused some debate as to which gender inflection should be the standard one for all nouns. The feminine inflection has become the one most widely used over the country, more likely because it is more distinct before nouns that begin with a vowel than due to any wide sense of gender equality.
 
Until the 1970s, it was rare that women generally had other professions than secretary, teacher or nurse. A "majorska" was the wife of a major, a "professorska" or "professorinna" the wife of a professor and so on. As nearly all Swedish women are in the work force today, this usage is deprecated. The word "sekreterare", secretary, now mirrors its English counterpart in usage. A woman in a profession is now usually referred to by the same title as a man, save for "lärarinna", which still often is used for a female teacher, and "sjuksköterska" which means male or female nurse (although it is now supplemented by the [[neologism]] "sjukskötare"). The typical Swedish way of making occupational titles more neutral is by coining [[euphemism]]s. What for instance used to be a "städare" (male janitor) or "städerska" (female janitor) is now uniformly, at least in formal language, a "lokalvårdare" (custodian).
 
None of this changes the fact that many Swedish women still occupy traditional women's jobs - a caretaker at kindergarten, while formally referred to in the collective as "daghemspersonal" (day care staff), is still in common language a "dagisfröken" (kindergarten maid/female teacher), regardless of gender, because nearly all of them are women.
 
=== Other languages ===
====Basque====
[[Basque language]] is remarkably gender-free.
Most nouns have no gender or there are different words for males and females (''ama'', "mother"; ''aita'', "father"; ''aita-ama'', "father and mother"; ''guraso'', "parent").
Some words take suffixes according to gender (''aktore'', "actor"; ''aktoresa'', "actress"), but they are rare, and both [[purist]]s who avoid Romance influence and the [[Basque Institute of the Woman]] recommend against it.
For animals, there are particles (''oilo'', "hen"; ''oilar'', "cock"; ''hartz eme'', "female bear"; ''hartz arra'', "male bear") or different words (''behi'', "cow"; ''zezen'', "bull").
 
While there are no gender pronouns, verbs can mark gender in the intimate singular second person (this provides no information since the listener already knows his or her gender): ''hik duk'', "you (male) have it"; ''hik dun'', "you (female) have it". The verb is marked for addressee's gender, if they are intimate singular, whether or not they are referred to in the clause.
Non-sexism supporters propose substituting those forms by the more formal ones: ''zuk duzu'' "you have it".
In earlier stages, the relation between ''hik'' and ''zuk'' was like [[T-V distinction|that of ''you'' and ''thou'']] in old English.
Some Basque dialects already avoid ''hik'' as too disrespectful.
 
It should be noted that the use of a gender-free language has not made the historical Basque society a non-sexist one.
 
==== Chinese ====
The various forms of the [[Chinese language]] are remarkably gender-neutral due to its underlying structure, and possesses few linguistic markers of gender, even though [[China|Chinese society]] has historically been shown to have significant degree of male dominance in the social structure as well as education and written literature. Critics of gender-neutral language modification in other languages see this as evidence of a lack of cause-and-effect relationship between a society's gender relations and the use of grammatical gender in its language.
 
Comprehension in Chinese is almost wholly dependent on word order as Chinese has no inflection for gender, tense, or case. There is also very little derivational inflection, instead the language relies heavily on compounding to create new words. A Chinese word is thus inherently gender-neutral unless it contains a root for ''man'' or ''woman''. For example, the word for ''doctor'' is ''yīshēng'' (醫生) and can only be made gender-specific by adding the root for ''male'' or ''female'' to the front of it. Thus to specify a male doctor, one would need to say ''nányīshēng'' (男醫生). Under normal circumstances both male and female doctors would simply be referred to as ''yīshēng''.
 
Spoken Chinese also has only one third-person pronoun, ''tā'' for all situations (though ''-men'' 們 / 们 can be added as a plural suffix). ''Tā'' can mean ''he'', ''she'', or ''it'' in any case. However, the different meanings are written with different [[Chinese character|characters]]: "他", containing the human [[radical (Chinese character)|radical]] "亻", for ''he'', or a person of undetermined gender; "她", containing the female radical "女", for ''she''; and "它" for ''it''. Despite this, there is no "he/she" issue in Chinese, because pronouns are usually implied from context, and replacing "她" with "他" causes no grammatical conflict.
It should be noted that the character for "she", containing the 'woman' radical (glyphic element of a character's composition), was invented in the late nineteenth or early twentieth century; prior to this, the character indicating "he" today was used for both gender pronouns--it contains the 'person' radical, which, as noted above, is not gender-specific.
Likewise there exists a written female form for you, 妳.
 
==== Esperanto ====
 
In [[Esperanto]] the generic form of nouns is the same as the male form and different from the female form -- for example, ''doktoro(j)'' = "doctor(s) (male or unspecified sex)", ''doktorino(j)'' = "female doctor". Some words, like ''patro'' ("father"), are intrinsically masculine, but there is no root word to express "a parent".
 
The prefix ''ge-'' may be used for groups of mixed sex, for example, ''gedoktoroj'' ("male and female doctors"). Reformers have used ''ge-'' to create explicitly sex-neutral singulars such as ''gepatro'', "a parent". Though not generally adopted, this usage has appeared in some authoritative reference works.
 
Explicitly marked feminine forms such as ''doktorino'' may be used to emphasize the noun's female character, but unmarked forms are also commonly used for females. Reformers have proposed morphologically well-formed but rarely used forms like ''virdoktoro'' (literally "man-doctor") and neologisms like ''-iĉ-'' (''doktoriĉo'') to emphasize maleness.
 
For information on gendered and non-gendered pronouns in Esperanto, see [[Gender-neutral pronoun#Esperanto|Gender-neutral pronoun: Esperanto]].
 
Arguments about the character and implications of "gendered" or "sexist" features in Esperanto closely parallel those raised for other, particularly European languages.
 
[[Ido]], a constructed language that is heavily based on Esperanto but seeks to avoid what some see as Esperanto's shortcomings, does not have this asymmetric sex-marking system. Instead, nouns in Ido for kinds of people are sex-neutral in their ordinary form, but may be made either female- or male-specific by use of a suffix. Examples: ''sekretario'', secretary --- ''sekretariulo'', man secretary --- ''sekretariino'', woman secretary; ''doktoro'', doctor --- ''doktorulo'', man doctor --- ''doktorino'', woman doctor. It also has a "pan-gender" pronoun ''lu'', which, somewhat ambiguously, can refer to beings of any (or no) gender as well as inanimate objects. (The words "man", "woman", "baby", "goat", and "table" are all referred to by ''lu''.)
 
* [http://www.bertilow.com/pmeg/gramatiko/o-vortoj/seksa_signifo.html A detailed clarification in Esperanto about the gender-specificity of Esperanto nouns]
* [http://www.xibalba.demon.co.uk/jbr/ranto/o.html Justin B. Rye on sexism in Esperanto]
* [http://rano.org/riismo2.html "Riismo" in Esperanto]
* [http://www.homunculus.com/babel/aesperanto.html#riismo Commentary on various proposals for avoiding sexism in Esperanto]
 
==== Hebrew ====
 
In [[Hebrew language|Hebrew]], which has a high degree of grammatical gender, virtually every noun (as well as most verbs and pronouns of the second and third person) is grammatically either masculine or feminine. As a result of campaigns by advocates for employment equality or gender neutral language modification, laws have been passed in [[Israel]] that require job ads to be written in a form which explicitly proclaims that the job is offered for both males and females. The separator "/" is often used, for example "dru'shim/ot", "maz'kir/a."
 
Note that certain feminine plural verb forms of earlier Hebrew have become archaic in modern Israeli Hebrew, so that the old masculine plural forms are now used for both masculine and feminine.
 
====Japanese====
 
[[Japanese language|Japanese]] has no grammatical gender and number. Thus, ''isha'' (医者) can mean one or many male doctors, one or many female doctors, or many male and female doctors. Another example of the lack of European-style gender in language is the using of compound characters. The 'sha' in geisha (芸者, 'art person') and 'ja' in 'ninja' (忍者, 'sneaking person') are the same character. Pronouns are generally avoided unless the meaning is unclear.
 
The word "kare", grammatically a noun, is conventionally used in English teaching materials to translate the English word "he"; however, unlike English "he", it is seldom used in actual Japanese conversation, it is more of a literary word. The same happens with "kanojo", literary for "she". "Kanojo" is used in conversation, but mainly in the sense of "girlfriend", not "she".
 
The plural of "kare", "karera" (彼ら) may also refer to groups of females, and is preferable to the rather demeaning (彼女達, "those women" or "girlfriendfolk"). Gender neutral language modification advocates suggest avoiding "karera" by instead using "those people" (あの人達, ''ano hito-tachi''), which they praise as gender neutral, grammatical and natural-sounding. It should be noted though that until the Meiji Restoration in the 19th century, ''kare'' (彼) was used for both genders, ''kanojo'' (彼女) being, and still is, 'girlfriend'.
 
In general, Japanese, unlike European languages, has no grammatical gender, although certain words and expressions ''semantically'' refer specifically to males or specifically to females (such as haha "mother", bijin "beautiful woman", kakkou ga ii "is handsome"). However, the language spoken by Japanese women is markedly different from the speech of Japanese men in terms of vocabulary, use of grammar and idiom, pronunciation etc.
 
An increasing number of Japanese avoid the traditional common terms for [your] wife (奥さん)and [your] husband (ご主人) which literally mean "the person inside" and "the master". Japanese custom has also dictated that women are expected to use a polite form of language [[keigo]] in more situations than men. This expectation has diminished more among urban young Japanese in the past decade.
 
The major issues with regarded to gendered language in Japanese are overall speech patterns. There exists a "woman's language" ('onna kotoba') and "man's language" ('otoko kotoba'). Women's speech has different sentence endings than that of men, especially in non-polite speech. (Polite speech tends to be less differentiated, with male speech becoming more similar to female). A good example is the gender-neutral use of 'watashi' or 'watakushi' for 'I' in polite speech. In informal speech, women are still more likely to use 'watashi' or 'atashi', while men use 'boku', 'ore' or 'washi'. Women's speech is characterized by sentences ending with 'wa' (rising intonation) and by dropping the verbs 'da' or 'desu' (meaning "is"). Male speech never drops the word 'da' in a sentence. The differences are quite intricate, but very persistent, and there is little or no movement in Japan to change male/female speech patterns, since changes can sound awkward or confusing. However some historians note that over time Japanese as a whole has become more feminine. Words like money, 'kane', were never used by men casually with the honorific prefix 'o' before recent times. Today 'okane' is standard Japanese and is used by men in non-polite situations, something unthinkable 100 years ago.
 
==== Korean ====
 
[[Korean language|Korean]], like a few other East Asian languages such as [[Japanese language|Japanese]], does not use pronouns in everyday language, because the meaning is clear in the context. In case of confusion, there are pronouns to clarify the position, but normally the actual subject (person) is used rather than the pronoun. As for job titles, these are not gender-specific. Again, the meaning is normally clear in the context.
 
====Tagalog====
 
[[Tagalog language|Tagalog]], like other [[Languages of the Philippines|Philippine languages]], is gender neutral; pronouns do not even have specific genders.
 
However, Tagalog has had over three centuries of Spanish influence. So, gender is usually differentiated in certain Spanish loanwords by way of ''-o'' (masculine) and ''-a'' (feminine). These words mostly refer to ethnicities, occupations, and family. Some examples are: ''Pilipino''/''Pilipina'' (Filipino/a), ''Pinoy''/''Pinay'' (nickname for a Filipino person) ''Amerikano''/''Amerikana'' (American), ''tindero''/''tindera'' (vendor), ''inhinyero''/''inhinyera'' (engineer), ''tito''/''tita'' (uncle/aunt), ''manong''/''manang'' (elder brother/sister), and ''lolo''/''lola'' (grandfather/grandmother).
 
An exception to this would be ''presidente'' (president) which, unlike in Spanish, refers to either a male or a female.
 
==== Tamil ====
 
[[Tamil language|Tamil]] has a gender-neutral form for the third-person plural, which is also used for the third-person singular in all formal communication. Most job titles are derived from this form as they are mostly used in a formal context. They are thus gender-free.
 
==== Turkish ====
 
[[Turkish language|Turkish]] is a gender neutral language, as most other [[Turkic languages]]. Nouns are in generic form and for both males and females and this generic form is used. For example:
''Doktor'' (doctor), ''eczacı'' (pharmacist), ''mühendis'' (engineer) etc.
 
The Turkish equivalent for ''he'', ''she'' and ''it'' is ''O''. For example:
* O, gece yürümeyi çok seviyor. (He/she/it likes walking at night)
* Onu çok seviyorum. (I love him/her/it so much)
 
There are a few exceptions, where it is mandatory to provide gender (because of the nature of the foreign word origins):
* İş + Adam + ı = İşadamı (Business + Man = Businessman)
* İş + Kadın + ı = İşkadını (Business + Woman = Businesswoman)
 
There are very minor exceptions, which are constructed from native Turkish words after 1900s:
* Bilim + Adam + ı = Bilim adamı (Science + Man = Scientist)
* Bilim + Kadın + ı = Bilim kadını (Science + Woman = Scientist)
 
However, there is an alternative gender neutral use for words like these, which becomes more popular since 2000s:
* Bilim + İnsan + ı = Bilim insanı (Science + Person = Scientist)
 
==See also==
*[[Gender role]]
*[[Gender-neutral pronoun]]
*[[Grammatical gender]]
 
==References==
==External links==
*[http://www.bible-researcher.com/links12.html Bible Research] - Gender-neutral bible controversy
*Ansary, H., & Babaii, E. (2003). Subliminal sexism in current ESL EFL textbooks. The Asian EFL Journal Vol 5(1) http://www.asian-efl-journal.com/march03.sub1.php
* [http://home.bluemarble.net/~langmin/miniatures/women.htm Female Grammar: Men's speech and women's speech]
*[http://www.friesian.com/language.htm ''Against the Theory of Sexist Language'']
*[http://www.bartleby.com/64/5.html Excerpt from ''The American Heritage® Book of English Usage. A Practical and Authoritative Guide to Contemporary English.'' 1996.]
*[http://regender.com/ Regender] can translate English webpages so as to swap genders. Reading such gender-swapped pages can be an interesting exercise in detecting gender-biased language.
 
==External links ==
[[Category:Gender]]
{{wiktionary|Appendix:English third-person singular pronouns|Appendix:List of protologisms/third person singular gender neutral pronouns}}
[[Category:Sociolinguistics]]
* [http://regender.com/ Regender] can translate English web pages so as to swap genders. Reading such gender-swapped pages can be an interesting exercise in detecting "gender-biased language".
* {{Cite web |url=http://www.bible-researcher.com/nivi-guidelines.html |title=CBT Policy on Gender-Inclusive Language |publisher=Bible-researcher.com |date=1992 |access-date= July 16, 2016}}
* {{Cite web |url=http://www.ncte.org/positions/statements/genderfairuseoflang |title=Guidelines for Gender-Fair Use of Language |publisher=Ncte.org |access-date=July 16, 2016}}
 
{{DEFAULTSORT:Gender Neutrality In English}}
[[de:Feministische Linguistik]]
[[Category:Gender-neutral language|English]]
[[eo:Riismo]]
[[Category:English usage controversies]]
[[fr:Langage sexiste]]
[[he:שפה נטולת מגדר]]
[[sv:Könsneutralt språk]]