History of the Scots language: Difference between revisions

Content deleted Content added
Schissel (talk | contribs)
Citation bot (talk | contribs)
Altered url. URLs might have been anonymized. | Use this bot. Report bugs. | #UCB_CommandLine
 
(349 intermediate revisions by more than 100 users not shown)
Line 1:
{{Short description|none}}
{{cleanup}}
{{redirect|History of Scots|the history of Scots Gaelic|history of Scottish Gaelic|the history of the Scots people|Scottish people|the history of the Scots culture|culture of Scotland}}
{{EngvarB|date=October 2013}}
{{Use dmy dates|date=April 2022}}
[[File:History of Scots in Scotland and Ulster.png|right|thumb|
The growth and distribution of [[Scots language|Scots]] in Scotland and Ulster:
{{legend|Red|[[Northumbrian Old English]] by the beginning of the 9th century in the northern portion of the [[Anglo-Saxon]] kingdom of [[Northumbria]], now modern southeastern Scotland}}
{{legend|Orange|[[:w:Early Scots|Early Scots]] by the beginning of the 15th century}}
{{legend|Yellow|Present-day extent of [[:w:Modern Scots|Modern Scots]]}}]]
{{Scots language}}
 
The history of the [[Scots language]] dates from the incursion of [[Old English]] into south-eastern [[Scotland]] in the 7th century, where it gradually prevailed against [[Scots Gaelic]]. The development of Scots as a distinct language was slowed by the [[History of Great Britain|incorporation of Scotland into Great Britain]] in the 17th century, which increased the influence and prestige of English at the expense of Scots. It was also during the 17th century that Scots was introduced to Ireland. Today Scots is spoken by 28% of the population of Scotland and by 2% or 3% of the population of [[Northern Ireland]].
[[Category: Scotland]]
On the whole, [[Scots language|Lowland Scots]] descends from the northern form of [[Old English language|Anglo-Saxon]] albeit with influence from [[Norse]] via the [[Vikings]], [[Dutch language|Dutch]] and [[Low Saxon]] through trade with, and immigration from the low countries and [[Romance language|Romance]] via ecclesiastical and legal [[Latin]], [[Norman language|Norman]] and later Parisian [[French language|French]] due to the [[Auld Alliance]]. Lowland Scots also has loan words resulting from contact with [[Scottish Gaelic|Scottish Gaelic]]. These are often for geographical features such as ''loch'' or ''strath'' but there are others such as Lowland Scots ''bog'' from Scottish Gaelic ''bog'' (moist or damp); Lowland Scots ''twig'' (catch on) from Scottish Gaelic ''tuig'' (understand), Lowland Scots ''galore'' (lots of) from Scottish Gaelic ''gu lèor'' (plenty), Lowland Scots ''pus'' or ''bous'' from Scottish Gaelic ''bus'' and so on.
 
== Origins ==
::Anglo-Saxon to 1100
{{main|Northumbrian Old English|Old English}}
::Pre-literary Lowland Scots to 1375
{{further|Anglic languages}}
::Early Lowland Scots to 1450
::Middle Lowland Scots to 1700
::Modern Lowland Scots 1700 onwards
 
Speakers of Northumbrian Old English settled in south-eastern [[Scotland]] in the 7th century, at which time [[Cumbric language|Cumbric]] was spoken in the south of Scotland up to the Forth-Clyde isthmus, and the possibly related [[Pictish language|Pictish]] was spoken further north. At the same time [[Middle Irish|Gaelic]] speakers began to spread from the Western Coast of Scotland north of the Clyde into the east. Over the next five hundred years with the founding of [[Scotland]] and spread of Christianity across the north of [[Great Britain|Britain]] by the [[Columba|Columban Church]] the Gaelic language slowly moved eastwards and southwards across the lowlands. When [[Northumbria]]n lands were incorporated into Scotland between the tenth and eleventh centuries, Gaelic became the prestige language there and had some influence, but the south east remained largely English speaking. In the far north, Viking incursions brought [[Old Norse]] speakers into [[Caithness]], [[Orkney]], and [[Shetland]].
 
Scholars of the [[language]] generally use the following chronology:<ref>Such chronological terminology is widely used, for example, by ''[http://www.scotsdictionaries.org.uk/ Scottish Language Dictionaries Ltd.]'' (Formally SNDA), [http://www.englang.ed.ac.uk/people/anne.html Dr. Anne King] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060616083329/http://www.englang.ed.ac.uk/people/anne.html |date=16 June 2006 }} of ''[http://www.englang.ed.ac.uk/scots.html The University of Edinburgh] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060818225430/http://www.englang.ed.ac.uk/scots.html |date=18 August 2006 }}'' and by ''[http://www.arts.gla.ac.uk/SESLL/Stella/packs/oldscot.htm The University of Glasgow] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20051218084028/http://www.arts.gla.ac.uk/SESLL/Stella/packs/oldscot.htm |date=18 December 2005 }}''. It is also used in ''The Oxford Companion to the English Language'' and ''[http://www.bartleby.com/212/0401.html The Cambridge History of English and American Literature]''. <!--Experts such as '''[[User:Calgacus|Calgacus]]''' have dismissed such terminology as a spurious modern construct which has nothing to do with the history of the era, preferring instead to call older forms of the tongue [[Middle English]].--></ref>
==Phonetic developments==
* Northumbrian Old English to 1100
([[Phonetic]]s in /[[Sampa]]/)
* Pre-literary Scots to 1375
* Early Scots to 1450
* Middle Scots to 1700
* Modern Scots 1700 onwards
 
== Pre-literary Scots ==
<table border=1 cellspacing=0 cellpadding=4>
The nature of early forms of the language are obscure due to [[Viking]] plundering and destruction, [[Edward I of England]]'s removal of the national records and their subsequent loss, the destruction of the monasteries in border warfare, and vandalism during the [[Reformation]]. It is difficult to assess whether Scots descends largely from the Northumbrian Old English of [[Lothian]] or the Anglo-Danish of [[Yorkshire]] introduced some four hundred years later, which would explain the Norse elements in Early Scots which are lacking in Northumbrian Old English.<ref>[http://www.dsl.ac.uk/dsl/SCOTSHIST/output4.php?file=NEW-Revised2Origins.htm Anglo-Danish population movement] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080108011742/http://www.dsl.ac.uk/dsl/SCOTSHIST/output4.php?file=NEW-Revised2Origins.htm |date=8 January 2008 }}</ref> According to linguist Paul Johnston, Scots descends "from a radically restructured, Norse-influenced Northumbrian going back to the [[Danelaw]] proper as much as from the original dialects of the Bernician settlers."<ref>{{Citation|last=Johnston|first=Paul|title=Older Scots Phonology and its Regional Variation|year=1997}}</ref> [[Robert McColl Millar]] argues that Scots originated as a ''[[Koiné language|koiné]]'' of the varieties of English spoken in [[Bernicia]] and the Danelaw that had been brought to the new burghs.<ref>{{Cite book |last=McColl Millar |first=Robert |url=https://books.google.com/books?id=ecLSEAAAQBAJ |title=A History of the Scots Language |date=29 March 2025 |publisher=[[Oxford University Press]] |isbn=9780198863991 |___location=Oxford |publication-date=2023 |pages=36–38 |language=English |chapter=3.4 The Creation and spread of ''Inglis'' / 3.5 Formation of ''Inglis''}}</ref>
<tr>
<td valign = top width = 40%>'''Change'''</td><td valign = top>'''Examples'''</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''b'' was lost between ''m'' and ''l'' or did not develop</td><td valign = top>''emmers'' (embers), ''skemmle'' (shamble), ''thimmle'' (thimble), and ''timmer'' (timber) from &aelig;merge, scamel, &thorn;&yacute;mel and timber. Similarly with Romance ''lammer'' (amber), ''chaumer'' (chamber), ''nummer'' (number) and ''tummle'' (tumble) but ''Dizember'' (December), ''member'' and ''November''
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Final ''t'' in ''ct'' is often silent in Romance words but may be pronounced in derivatives.</td><td valign = top>''act'', ''affect'', ''connect'', ''contact'', ''effect'', ''expect'', ''fact'', ''reflect'' and ''strict''
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Similarly with final ''t'' in ''pt''</td><td valign = top> ''attempt'', ''corrupt'', ''except'' and ''tempt''. Note ''crap'' (crept) and ''empy'' (empty) from Anglo-Saxon cr&eacute;opan and &aelig;metig.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''nd'' is often reduced to <tt>/n/</tt></td><td valign = top>''and'', ''end'', ''freend'' (friend), ''grund'' (ground), ''haund'' (hand), ''hunder'' (hundred), ''lend'' and ''staund'' (stand), from and, ende, fr&eacute;ond, grund, hand, hundred, l&aelig;nan, stanan. Similarly with Romance ''graund'' (grand) and ''soond'' (sound).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Final ''ld'' is often reduced to <tt>/l/</tt></td><td valign = top>''auld'' (old), ''cauld'' (cold), ''fauld'' (fold), ''field'' and ''muild'' (mould).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''k'' was once universally pronounced before ''n'' but is now highly recessive</td><td valign = top>''knaw'' (know), ''knowe'' (knoll), ''knee'', ''knife'' and ''knock''. Similarly with ''g'' before ''n'', for example ''gnaw'', ''gnarl'', ''gnap'' (snap at) and ''gnegum'' (tricky nature).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''c'' remained <tt>/k/</tt>, perhaps due to Norse influence</td><td valign = top> ''bick'' (bitch), ''birk'' (birch), ''breeks'' (britches), ''kirk'' (church), ''sic'' (such), ''steek'' (stitch), ''thack'' (thatch) and ''yeuk'' (itch) from bicce, birce, br&eacute;c, cirice, swilc, stician, &thorn;&aelig;c and giccan.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''g'' became <tt>/g/</tt></td><td valign = top>''brig'' (bridge), ''dreg'' (dredge), ''rigg'' (ridge) and ''segg'' (sedge) from bryg, dragan, hrycg and secg.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''g'' became vocalised after ''o'' resulting in the diphthong <tt>/Vu/</tt> </td><td valign = top>''bowe'' (bow) from boga. Similarly, Norse ''lowe'' (flame) from logi.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''s'' became <tt>/S/</tt> especially in contact with front vowels</td><td valign = top>''hersh'' (hoarse), ''shinners'' (cinders) and ''shew '' (sow) from h&aacute;s, sinder and s&aacute;wan. Similarly with Romance ''creash'' (grease), ''mince'', ''notice'', ''officer'' and ''vessel''.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Romance ''sc'' <tt>/sk/</tt> was retained</td><td valign = top>''sklate'' (slate), ''sklenner'' (slender) and ''sklice'' (slice) from esclate, esclendre and esclice. Similarly with Norse ''sklent'' (slant).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''sc'' became <tt>/sk/</tt></td><td valign = top>''skelf'' (shelf) and ''skimmels'' (shambles) from scylfe and sceamul similarly with Norse ''scare'' (share).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''f'' was absorbed into the preceding vowel</td><td valign = top>''caur'' (calves), ''del'' (delve), ''deil'' (devil), ''dou'' (dove), ''e'en'' (even), ''gie'' (give), ''hairst'' (harvest), ''lou'' (love), ''ower'' (over), ''sel'' (self), ''siller'' (silver) and ''twal'' (twelve) from cealfian, delfan, d&eacute;oful, d&uacute;fe, &aelig;fen, gefan, h&aelig;rfest, lufu, ofer, self, silfer and twelf. Similarly with (from various sources) ''hae'' (have), ''lea&#39;'' (leave), ''pree'' (taste), ''shirra'' (sherrif) and ''Turra'' (Turrif).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Word final Anglo-Saxon &eth; (&thorn;) was lost in a few words</td><td valign = top>''mou'' (mouth), ''quo'' (quoth), ''unco'' (uncouth) and ''wi'' with from m&uacute;&eth;, cw&aelig;&eth;, unc&uacute;&thorn; and wi&eth;.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''h'' <tt>/x/</tt> remained so in Scots</td><td valign = top>''bricht'' (bright), ''fecht'' (fight), ''fricht'' (fright), ''heich'' (high), ''lauch'' (laugh), ''licht'' (light), ''nicht'' (night), ''roch'' (rough), ''thocht'' (thought) and ''teuch'' (tough) from beorht, fehtan, fyrhto, h&eacute;ah, hl&oacute;h, l&eacute;oht, niht, r&uacute;h, &thorn;&oacute;ht and t&oacute;h. But not ''tho'' (though), ''throu'' (through) and ''delite'' (delight).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''hw'' remained <tt>/xhw/</tt> and subsequently the now widespread <tt>/W/</tt></td><td valign = top>''wha'' (who) and ''whit'' (what) from hw&aacute; and hw&aelig;t. Note ''hale'' (whole), ''hure'' (whore) and ''wulk'' (whelk).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Various Anglo-Saxon word endings became <tt>/I, i, a, A, e/</tt> or <tt>/@/</tt> depending on dialect</td><td valign = top>''borrae'' (borrow), ''follae'' (follow), ''marrae'' (marrow), ''meidae'' (meadow), ''pillae'' (pillow), ''sheddae'' (shadow), ''swallae'' (swallow), ''weedae'' (widow) and ''yallae'' (yellow) from borgian, folgian, mearh, maedwe, pyle, sceadu, swelgan/swealwe, widwe and geolo. Similarly with Norse ''windae'' (window).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Metathesis occurred in many words</td><td valign = top>''girse'' (grass), ''truff'' (turf), ''wrat'' (wart) and ''warstle'' (wrestle) from Anglo-Saxon gr&aelig;s, turf, wearte and wr&aelig;stan. Similarly with Romance ''crub'' (kerb), ''modren'' (modern), ''pertend'' (pretend), ''paitren'' (pattern), ''provrib'' (proverb) and ''rhubrub'' (rhubarb).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>After ''a'', Anglo-Saxon ''l'' became vocalised to <tt>/a:/</tt> in Middle Scots subsequently developing to <tt>/a/</tt>, <tt>/A/</tt> or <tt>/Q/</tt> depending on dialect.</td><td valign = top>''aw'' (all), ''caw'' (call), ''fauch'' (fallow), ''faw'' (fall), ''gaw'' (gall), ''haud'' (hold), ''haw'' (hall), ''maut'' (malt), ''sauch'' (sallow), ''saut'' (salt), ''smaw'' (small), ''staw'' (stall) and ''waw'' (wall) from eal, ceallian, fealh, fallan, gealla, healdan, hall, mealt, salh, sealt, sm&aelig;l, steall and wall. Similarly with Norse ''hause'' (neck) and Romance ''aum'' (alum), ''baw'' (ball) and ''scaud'' (scald).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>After ''o'', Anglo-Saxon ''l'' became vocalised to <tt>/ou/</tt> in Middle Scots and subsequently diphthongised to <tt>/Vu/</tt>. In some dialects this is vocalising to <tt>/o/</tt> especially before <tt>/k/</tt>.</td><td valign = top>''bowster'' (bolster), ''bowt'' (bolt), ''cowt'' (colt), ''gowd'' (gold), ''howe'' (hollow), ''knowe'' (knoll), ''powe'' (poll) and ''towe'' (toll from bolster, bolt, colt, gold, holh, cnol, polle and toll. Similarly with Romance ''rowe'' (roll) and ''sowder'' (solder), also Dutch ''gowf'' (golf).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>After ''u'', Anglo-Saxon ''l'' became vocalised to <tt>/u/</tt> in Middle Scots</td><td valign = top>''fou'' (full), ''pou'' (pull) and ''oo'' (wool) from full, pullian and wull. Similarly Romance ''coum'' (culm) and ''poupit'' (pulpit).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>A ''w'' before ''e'' resulted in <tt>/a, A, Q/</tt> depending on dialect</td><td valign = top>''wab'' (web), ''wast'' (west), ''wadge'' (wedge), ''twal'' (twelve) and ''dwall'' (dwell) from web, west, wecg, twelf and dwellan.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''a'' or ''&aelig;'' in close position became <tt>/a/</tt> occasionally <tt>/A/</tt> or <tt>/Q/</tt>.</td><td valign = top>''back'', ''bath'', ''blad'' (leaf/blade), ''cat'', ''clap'', ''hack'', ''mak'' (make), ''ram'', ''rax'' (stretch), ''tak'' (take), ''wall'' (well for water), ''wash'', ''watter'' (water) and ''waps'' (wasp) from b&aelig;c, b&aelig;&thorn;, bl&aelig;d, catt, clappian, haccian, macian, ram, raxan, tacan, w&aelig;lla, w&aelig;scan, w&aelig;ter, and w&aelig;ps. Similarly with Norse ''bag'', ''flag'' (flagstone) and ''snag'' and Dutch ''pad'' (path).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Before <tt>/n/</tt> and <tt>/N/</tt> <tt>/a/</tt> developed</td><td valign = top>''can'', ''lang'' (long), ''man'', ''pan'', ''sang'' (song), ''sank'', ''strang'' (strong), ''than'' (then) and ''wran'' (wren) from cann, lang, m&aelig;n, panne, sang, sanc strang, &thorn;anne and wr&aelig;nna. Similarly with Norse ''bann'' (curse), ''stang'' (sting), ''thrang'' (busy) and ''wrang'' (wrong).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Before <tt>/x/</tt> and <tt>/n/</tt>+consonant Middle Scots <tt>/a/</tt> became <tt>/A/</tt> or <tt>/Q/</tt></td><td valign = top>''caunle'' (candle), ''draucht'' (draught), ''haund'' (hand), ''lauch'' (laugh), ''saund '' (sand) and ''slauchter'' (slaughter) from candel, draht, hand, h&aelig;hhan, sand and sl&aelig;. Similarly with Norse ''baund'' (band), Dutch ''fraucht'' (freight), and Romance ''chancy'', ''glanders'', ''graund'', and ''stank'' (a drain).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Before <tt>/S, s, sn, st/</tt> and <tt>/sp/</tt> <tt>/E/</tt> occurred</td><td valign = top>''bress'' (brass), ''clesp'' (clasp), ''ess'' (ash), ''fest'' (fast), ''gled'' (glad), ''gless'' (glass), ''gress'' (grass) and ''hesp'' (hasp) from br&aelig;s, claspe, &aelig;sce, f&aelig;st, gl&aelig;d, gl&aelig;s, g&aelig;s and h&aelig;&aelig;pse.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Before <tt>/r/</tt> + consonant, depending on dialect <tt>/e/</tt> or <tt>/E/</tt> occurred</td><td valign = top> ''airm'' (arm), ''airae'' (arrow), ''bairn'' (child), ''dairn'' (darn), ''hairm'' (harm), ''hairst'' (harvest), ''wairm'' (warm) and ''shairp'' (sharp) from earm, arwe, derne, hearm, h&aelig;rfest, wearm and scearp. Similarly with ''aiple'' (apple), ''aix'' (axe), ''efter'' (after), ''peth'' (path), and ''wraith'' (wrath) from &aelig;pel, &aelig;x, &aelig;fter, p&aelig;&thorn; and wr&aelig;&thorn;&thorn;u. Similarly with Romance ''caird'' (card), ''cairy'' (carry), ''gairden'' (garden), ''regaird'' (regard), ''mairy'' (marry), ''mairtyr'' (martyr) and ''pairt'' (part).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''a'' or ''&aelig;'' in open position became <tt>/a/</tt> in Middle Scots and subsequently <tt>/e/</tt>. <tt>/E:/</tt> may also occur, especially in Ulster.</td><td valign = top>''faither'' (father), ''gaither'' (gather), ''haimer'' (hammer), ''day'', ''brain'', ''fair'', ''nail'' and ''tail'' from f&aelig;&eth;er, gaderian, hamer, d&aelig;g, br&aelig;gen, f&aelig;ger, n&aelig;gel and t&aelig;gel. Similarly with Norse ''cake'', ''gate'' (street), ''sale'' and ''scaith'' (damage).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''ag''- and ''aw''- became <tt>/a/</tt>, <tt>/A/</tt> or <tt>/Q/</tt> depending on dialect</td><td valign = top>''draw'', ''gnaw'', and ''law'' from dragan, gnagan, haga and lagu, and Norse ''maw'' (seagull) and ''claw'' from maga and clawa.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''&aacute;'' became <tt>/e/</tt></td><td valign = top>''aik'' (oak), ''ait'' (oat), ''braid'' (broad), ''gae'' (go), ''hale'' (whole), ''hame'' (home), ''lade'' (load), ''mair'' (more), ''raip'' (rope), ''saip'' (soap), ''sair'' (sore) and ''nae'' (no) from &aacute;c, &aacute;te, br&aacute;d, g&aacute;, h&aacute;l, h&aacute;m, l&aacute;d, m&aacute;ra, r&aacute;p, s&aacute;p and n&aacute;.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Before <tt>/n/</tt> Anglo-Saxon ''&aacute;'' became <tt>/e/</tt> in central, southern and Ulster varieties and <tt>/i/</tt> in northern varieties</td><td valign = top>''ane'' (one), ''ance'' (once), ''bane'' (bone), ''gane'' (gone), ''nane'' (none) and ''stane'' (stone) from &aacute;n, &aacute;nes, b&aacute;n, g&aacute;n, n&aacute;n and st&aacute;n. Similarly with Norse, for example ''frae'' (from), ''kail'' (cole) and ''spae'' (foretell) from fr&aacute;, k&aacute;l and sp&aacute;. The vowel <tt>/e/</tt> occurs in other words of Norse origin, for example ''fley'' (frighten), ''graith'' (harness), ''hain'' (spare) and ''lair'' (mud) from fleyja, grei&eth;a, hagna and leir.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''&aacute;w'' became <tt>/a:/</tt> in Middle Scots and subsequently <tt>/a:/</tt>, <tt>/A:/</tt> or <tt>/Q:/</tt></td><td valign = top>''blaw'' (blow), ''craw'' (crow), ''maw'' (mowe), ''sawe'' (sow), ''saul'' (soul) and ''snaw'' (snow) from bl&aacute;wan, cr&aacute;we, m&aacute;wan, s&aacute;wan, s&aacute;wol and sn&aacute;wan. Similarly with Anglo-Saxon &aacute;g and Norse l&aacute;gr which became ''awn'' (to own) and ''law'' (low).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''&eacute;'' became <tt>/i/</tt> early on and remained so</td><td valign = top>''bee'', ''breest'' breast, ''cheese'', ''creep'', ''deed'', ''freend'' (friend), ''hear'', ''heich'' (high), ''knee'', ''seek'' (sick), ''sheep'', ''sleep'', ''teeth'' and ''wheen'' a few from b&eacute;o, br&eacute;ost, c&eacute;se, cr&eacute;ap, d&eacute;d, fr&eacute;ond, h&eacute;ran, h&eacute;ah, cn&eacute;o, s&eacute;oc, sc&eacute;p, sl&eacute;p, t&eacute;&thorn and hw&eacute;ne;. Also ''grieve'' (overseer) from gr&oelig;fa.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''ea'' and ''&eacute;a'' became <tt>/e/</tt> in Middle Scots, remaining so in some dialects and words and becoming <tt>/i/</tt> in others</td><td valign = top>"beard", ''breid'' (bread), ''deid'' (dead), ''deif'' (deaf), ''heid'' (head), "meat" (food), ''steid'' (stead) and ''tread'' from beard, br&eacute;ad, d&eacute;ad, d&eacute;af, h&eacute;afod, mete, stede and tredan.
Similarly with Romance words like ''beast'', ''cheat'', ''conceit'', ''creitur'' (creature), ''deceit'', ''ease'', ''please'', ''ream'' (cream), ''reison'' and ''seison''.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''&iacute;'' and ''&yacute;'' <tt>/i/</tt> in Early Scots became <tt>/ei/</tt> in Middle Scots and subsequently <tt>/@i/</tt> and <tt>/aI/</tt> or <tt>/AI/</tt> when long</td><td valign = top> ''wyce'' (wise), ''wyte'' (blame), ''bide'' (remain), ''kye'' (cows), ''hive'' and ''fire'' from w&iacute;s, w&iacute;te, b&iacute;dan, c&yacute;, h&yacute;f and f&yacute;r. Similarly with Norse ''grice'' (pig), ''sile'' (strain), ''tyke'' (curr), ''lythe'' (shelter) and ''tyne'' (lose), and Romance ''advice'', ''fine'', ''cry'', ''sybae'' (onion) but where Romance words entered Scots after this sound shift the original <tt>/i/</tt> remained, for example ''bapteese'' (baptise), ''ceety'' (city), ''ceevil'' (civil), ''eetem'' (item), ''leeberal'' (liberal), ''leecence'' (license), ''meenister'' (minister), ''obleege'' (oblige), ''peety'' (pity), ''poleetical'' (political), ''poseetion'', ''releegion'' (religion) and ''speerit'' (spirit).
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''i'' and ''y'' became <tt>/I/</tt> but approach <tt>/V/</tt> in some dialects especially after <tt>/w/</tt> and <tt>/W/</tt></td><td valign = top>''hill'', ''filthy'', ''will'', ''win'', ''wind'', ''whip'', ''whisper'' and ''whisky''.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Anglo-Saxon ''o'' in close position became <tt>/O/</tt> but in some dialects became <tt>/o/</tt></td><td valign = top>''box'', ''lock'' and ''rock''.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>In open position ''o'' became <tt>/o/</tt></td><td valign = top>''coal'', ''foal'', ''hole'' and ''thole'' endure.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>Before <tt>/m, p, b/</tt> and <tt>/f/</tt> Anglo-Saxon ''o'' became <tt>/a/</tt> or <tt>/A/</tt> depending on dialect</td><td valign = top>''craft'' (croft), ''crap'' (crop), ''drap'' (drop), ''laft'' (loft), ''pat'' (pot), ''saft'' (soft) and ''tap'' (top) from croft, cropp, dropa, loft, pott, softe and top.
</td><tr></tr>
<td valign = top>
Anglo-Saxon ''&oacute;'' became <tt>/2/</tt> early on and has remained so in peripheral dialects. In Fife and parts of Perthshire the <tt>/2/</tt> became <tt>/e/</tt>. In central varieties <tt>/2/</tt> became <tt>/I/</tt> when short</td><td valign = top>''bluid'' (blood), ''duin'' (done), ''muin'' (moon) and ''spuin'' (spoon) from d&oacute;n, bl&oacute;d, m&oacute;na, and sp&oacute;n. Similarly with Romance words like ''bruit'' (brute), ''fruit'', ''schuil'' (school), ''tuin'' (tune), ''uiss'' (use n.).
</td><tr></tr>
<td valign = top>
In central varieties <tt>/2/</tt> became <tt>/e:/</tt> when long</td><td valign = top>''buird'' (board), ''fuird'' (ford), ''fluir'' (floor) and ''muir'' (moor) from b&oacute;rd, f&oacute;rd, fl&oacute;r and m&oacute;r along with ''dae'' (do), ''shae'' (shoe) and ''tae'' (to) from d&oacute;, sc&oacute; and t&oacute;. Similarly with Norse words like ''Fuirsday'' (Thursday), ''luif'' (palm) and ''ruise'' (praise), and Romance words like ''puir'' (poor), ''shuir'' (sure), ''uise'' (use v.).
</td><tr></tr>
<td valign = top>
In northern varieties <tt>/i/</tt>, where in mid northern varieties after <tt>/g/</tt> and <tt>/k/</tt> it became <tt>/wi/</tt></td><td valign = top>''guid'' (good), ''cuil'' (cool), from g&oacute;d, c&oacute;l and Dutch ''cuit'' (ankle), and Romance ''schuil'' (school).
</td><tr></tr>
<td valign = top>
Note:</td><td valign = top>But not ''fit'' (foot), ''wid'' (wood), ''wad'' (would), ''wud'' (mad), ''oo'' (wool), ''coud'' (could) and ''shoud''/''su''(''l'')''d'' (should).
</td><tr></tr>
<td valign = top>
Where <tt>/k/</tt> or <tt>/x/</tt> followed Anglo-Saxon <tt>/&oacute;/</tt>, depending on dialect, it became <tt>/ju, u, jV/</tt> and/or <tt>/V/</tt></td><td valign = top>''beuch'' (bough), ''beuk'' (book), ''ceuk'' (cook), ''eneuch'' (enough), ''heuch'' (cliff), ''heuk'' (hook), ''leuch'' (laughed), ''leuk'' (look), ''pleuch'' (plough), ''sheuch'' (ditch), ''teuch'' (tough) and ''teuk'' (took) from b&oacute;h, b&oacute;k, c&oacute;k, gen&oacute;h, h&oacute;h, h&oacute;k, hl&oacute;h, t&oacute;k, pl&oacute;h, s&oacute;h, t&oacute;h and t&oacute;k.
</td><tr></tr>
<td valign = top>
Anglo-Saxon ''&oacute;w'' became <tt>/Vu/</tt></td><td valign = top>''flowe'' (flow), ''glowe'' (glow), ''growe'' (grow) and ''stowe'' (stow) from fl&oacute;wan, gl&oacute;wan, gr&oacute;wan and st&oacute;wigan.
</td>
<tr></tr>
<td valign = top>
Anglo-Saxon ''u'' became <tt>/V/</tt>, for example ''but'' and ''cut'', but in some words it became <tt>/I/</tt></td><td valign = top>''din'' (dun), ''hinnie'' (honey), ''simmer'' (summer), ''son'' and ''nit'' (nut) from dunn, hunig, sumor, sunne and hnut. Similarly in some Romance words, for example ''kizzen'' (cousin), ''kimmer'' (comm&egrave;re), ''kiver'' (cover), ''ingan'' (onion), ''stibble'' (stubble) and ''tribble'' (trouble).
</td><tr></tr>
<td valign = top>
Anglo-Saxon ''&uacute;'' remained <tt>/u/</tt> in Scots.<br>At the end of a word Anglo-Saxon ''&uacute;'' became <tt>/Vu/</tt> in southern Scots.</td><td valign = top>''brou'' (brow), ''broun'' (brown), ''cou'' (cow), ''dou'' (dove), ''doun'' (down), ''hoose'' (house), ''hou'' (how), ''mou'' (mouth), ''moose'' (mouse), ''nou'' (now), ''soor'' (sour) and ''thoum'' (thumb) from br&uacute;, br&uacute;n, c&uacute;, d&uacute;fe, d&uacute;n, h&uacute;s, h&uacute;, m&uacute;&eth;, m&uacute;s, n&uacute;, s&uacute;r and &eth;&uacute;ma.Similarly with Norse ''boun'' (ready), ''couer'' (cower), ''droop'' and ''stroup'' (spout), and Romance ''allou'' (allow), ''bouat'' (lantern), ''coont'' (count), ''dout'' (doubt), ''pouder'' (powder) and ''roond'' (round).
</td><tr></tr>
<td valign = top>
Anglo-Saxon ''&iacute;'' and ''&yacute;'' became <tt>/ui/</tt> in older Scots and subsequently developed into <tt>/AI, aI/</tt> and <tt>/@i/</tt> depending on dialect</td><td valign = top>''byle'' (boil) from b&yacute;l, Similarly with Romance ''chyce'' (choice), ''eynment'' (ointment), ''eyster'' (oyster), ''evyte'' (avoid), ''jyne'' (join), ''ile'' (oil), ''pynt'' (point), ''syle'' (soil), ''spyle'' (spoil) and ''vyce'' (voice)
</td>
</tr>
</table>
 
==Written LowlandEarly Scots ( Northern Anglo-Saxon)==
{{main|Early Scots}}
Northumbrian Old English had been established in south-eastern Scotland as far as the [[River Forth]] by the 7th century. It remained largely confined to this area until the 13th century, continuing in common use while Scottish Gaelic was the court language until displaced by Norman French in the early 12th century. English then spread further into Scotland via the [[burgh]].
 
After the 12th century early northern [[Middle English]] began to spread north and eastwards. It was from this dialect that [[Early Scots]], known to its speakers as "English" (''Inglis''), began to develop, which is why in the late 12th century [[Adam of Dryburgh]] described his locality as "in the land of the English in the Kingdom of the Scots"<ref>"in terra Anglorum et in regno Scottorum", Adam of Dryburgh, ''De tripartito tabernaculo'', II.210, tr. Keith J. Stringer, "Reform Monasticism and Celtic Scotland", in Edward J. Cowan & R. Andrew McDonald (eds.), ''Alba: Celtic Scotland in the Middle Ages'', (East Lothian, 2000), p. 133.</ref> and why the early 13th century author of ''[[de Situ Albanie]]'' thought that the [[Firth of Forth]] "divides the kingdoms of the Scots and of the English".<ref>[[Alan Orr Anderson|A.O. Anderson]], ''Early Sources of Scottish History: AD 500–1286'', 2 Vols, (Edinburgh, 1922), v.i, pp. cxv–cxix; see also [[Dauvit Broun]], "The Seven Kingdoms in De Situ Albanie: A Record of Pictish political geography or imaginary Map of ancient Alba", in E.J. Cowan & R. Andrew McDonald (eds.), Alba: Celtic Scotland in the Medieval Era, (Edinburgh, 2000, rev. 2005), pp. 24–42.</ref>
===Text from [[Dream of the Rood]]===
<br>[[Image:Ruthwell.gif]]
<br>[[Rune|Runes]] on the [[Ruthwell Cross]] c. 750 AD<br><br>
Transliteration:<br>
Krist wæs on rodi.<br>
Hweþræ þer fusæ fearran kwomu<br>
æþþilæ til anum.
<br>
 
Most of the evidence suggests that English spread further into Scotland via the burghs,<ref>Alex Woolf, ''From Pictland to Alba, 789–1070'' (2007: Edinburgh University Press), pp. 292</ref> proto-urban institutions which were first established by King [[David I of Scotland|David I]]. Incoming burghers were mainly English (especially from Northumbria and the [[Huntingdonshire|Earldom of Huntingdon]]), Flemish and French. Although the military aristocracy employed French and Gaelic, these small urban communities appear to have been using English as something more than a ''[[lingua franca]]'' by the end of the 13th century. The growth in prestige of English in the 14th century, and the complementary decline of French in Scotland's Royal Court, made English the [[Prestige dialect|prestige language]] of most of eastern Scotland.
===The Lord's Prayer===
 
Divergence from Northumbrian English was influenced by the Norse of Scandinavian-influenced English-speaking immigrants from the North and Midlands of England during the 12th and 13th centuries,<ref>{{Cite web |last=Smith |first=Jeremy |title=Scots: an outline history - Influence of Old Norse |url=https://dsl.ac.uk/about-scots/an-outline-history-of-scots/origins/ |archive-date= |access-date=31 March 2025 |website=Dictionaries of the Scots Language}}</ref> [[Dutch language|Dutch]] and [[Middle Low German]] through trade and immigration from the low countries, and [[Romance language|Romance]] via ecclesiastical and legal [[Latin]], [[Norman language|Norman]] and later Parisian French due to the [[Auld Alliance]]. Some loan words entered the language resulting from contact with [[Scottish Gaelic]], often for geographical features such as ''[[Mountains and hills of Scotland|ben]]'', ''[[glen]]'', ''[[Cliff|crag]]'', ''[[loch]]'' and ''[[strath]]''; however, there are several others like ''bog'' from ''bog'' (moist or damp), ''twig'' (catch on) from ''tuig'' (understand), ''galore'' (lots of) from ''gu leòr'' (plenty), ''boose'' or ''buss'' from ''bus'' (mouth), and ''whisky'' from ''uisge-beatha'' (water of life).<ref name="DictionaryScots">{{cite encyclopedia |year=2002 |title=A Dictionary of the Older Scottish Tongue |publisher=[[Dictionary of the Scots Language]] |access-date=18 October 2015 |volume=12 |page=xxxvi |last2=Aitken |first2=A.J. |last1=Macafee |first1=Caroline |chapter=A History of Scots to 1700 - 2. The origins and spread of Scots (CM) |chapter-url=https://dsl.ac.uk/about-scots/history-of-scots/origins/}}</ref>
FADER US&AElig;R &eth;u ar&eth;in heofnu <br>
Sie gehalgad NOMA &ETH;IN.<br>
Tocyme&eth; R&Iacute;C ÐIN.<br>
Sie WILLO &ETH;IN<br>
su&aelig; is in heofne and in eor&eth;o.<br>
HLAF USERNE of'wistlic sel &uacute;s todæg,<br>
and f'gef us SCYLDA USRA,<br>
su&aelig; uoe f'gefon SCYLDGUM USUM.<br>
And ne inl&aelig;d usih in costunge,<br>
ah is in heofne and in eor&eth;o.
 
Eventually the royal court and barons all spoke ''Inglis''. Further spreading of the language eventually led to Scottish Gaelic being confined mostly to the [[Highlands of Scotland|highlands]] and islands by the end of the Middle Ages, although some lowland areas, notably in [[Galloway]] and [[Carrick, Scotland|Carrick]], retained the language until the 17th or 18th century. From the late 14th century even Latin was replaced by ''Inglis'' as the language of officialdom and literature.
==Written Lowland Scots (Older Lowland Scots)==
===Spelling===
Early and Middle Lowland Scots scribes never managed to establish a single standardised spelling but operated a system of free variation based on a number of spelling variants. Some scribes used their own variants but this was relatively seldom. Early and Middle Lowland Scots used a number of now obsolete letters and letter combinations:
 
== Middle Scots ==
&thorn; (thorn) was equivalent to the modern ''th'' as in thae.<br>
{{main|Middle Scots}}
3 ([[Yogh|yogh]]) in ''n3 '' was <tt>/J/</tt> as in the French Bretagne. It later changed to <tt>/N/</tt> or y <tt>/J/</tt> leading to the modern spellings with ''z'' and ''y as'' in ''Menzies'' <tt>['mINVs]</tt> and ''Cunyie'' <tt>['kVnji:]</tt>.<br>
By the early 16th century what was then called ''Inglis'' had become the language of government, and its speakers started to refer to it as ''Scottis'' and to Scottish Gaelic, which had previously been titled ''Scottis'', as ''Erse'' ([[Middle Irish|Irish]]). The first known instance of this was by Adam Loutfut {{circa|1494}}. In 1559 William Nudrye was granted a monopoly by the court to produce school textbooks, two of which were ''Ane Schort Introduction: Elementary Digestit into Sevin Breve Tables for the Commodius Expeditioun of Thame That are Desirous to Read and Write the Scottis Toung'' and ''Ane Intructioun for Bairnis to be Learnit in Scottis and Latin''. In 1560 an [[William Flower (officer of arms)|English herald]] spoke to [[Mary of Guise]] and her councillors, at first they talked in the "Scottish tongue" but because he could not understand they continued in French.<ref>''Calendar State Papers Scotland'', vol. 1 (1898), 322.</ref>
''quh'' was equivalent to the modern ''wh''.<br>
''sch'' was equivalent to the modern ''sh''.<br>
''&szlig;'' represents the modern ''s''. The initial ''ff'' was a stylised single ''f''.<br>
-''ys'', -''is''. The inflection -''ys'' once <tt>[Is, Iz]</tt> now -''s''. Hence the place name ''Glamis'' <tt>[glA:mz]</tt>.<br>
''d'' after an ''n'' was often (and still is) silent i.e. ''barrand'' is <tt>['bar@n]</tt> = barren.<br>
''i'' and ''j'' were often interchanged. ''h'' was often silent.<br>
''l'' after ''a'' and ''o'' had become vocalised and remained in use as an orthographic device to indicate vowel length. Hence the place names ''Balmalcolm'' <tt>[bA:'m@ko:m]</tt>, ''Falkirk'' [fA:'kIrk], ''Kirkcaldy'' <tt>[k@r'kA:di]</tt>, ''Culross'' <tt>['ku:r@s]</tt> and ''Culter'' <tt>['kut@r]</tt>.<br>
''i'' after a vowel was also used to denote vowel length e.g.''ai'' <tt>/a:/</tt>, ''ei'' <tt>/e:/</tt> ''oi'' <tt>/o:/</tt> and ''ui'' <tt>/2/</tt>.<br>
''u'', ''v'' and ''w'' were often interchanged.<br>
-''ch'' and -''th'' (-''cht'', -''tht'') Some scribes affixed a ''t'' after -''ch'' and -''th'' (-''cht'', -''tht'') this was an unpronounced orthographic feature.<br>
''Ane'' represented the numeral ''ane'' as well as the indefinite article ''an'' and ''a'', and was pronounced similar to modern usage i.e. ''Ane Satyre of the Thrie Estaitis'' was pronounced ''a satyre o the thrie estaits''.<br>
''yng'', -''ing'' The verbal noun (gerund) ''yng'', (-ing) differentiated itself from the present participle ''-and'' in Middle Scots. The final ''d'' in -''and'' and the final ''g'' in -''yng'', (-ing) being silent, as in ''cryand'' and ''techynge''.<br>
 
By this time Scots had diverged significantly from its neighbour south of the border and had become the vehicle for an extensive and diverse [[Scottish literature|national literature]]. Free variation was a prominent and important feature of the Middle Scots spelling system, however, all writers displayed some greater or lesser degree of consistency in their spelling habits.<ref>''A History of Scots to 1700'' in A Dictionary of Older Scots Vol. 12. Oxford University Press 2002. p. lxxi</ref> A literary standard applied but it was less than uniform.<ref>{{cite dictionary|chapter-url=https://dsl.ac.uk/about-scots/history-of-scots/|last1= Macafee|first1= Caroline |last2=Aitken|first2= A. J. |title= Dictionaries of the Scots Language :: History of Scots to 1700|year=2002|chapter=A history of Scots to 1700 |dictionary= Dictionary of the Older Scottish Tongue |volume=12|page= xxix-clvii}}</ref> From the middle of the 16th century Scots began to become increasingly [[Anglicization|Anglicized]]. At the time of King [[James VI and I|James I]], the [[King James Bible|King James version of the Bible]] and other editions of the Scripture printed in [[Early Modern English|English]] became popular. By the late 16th century almost all writing was composed in a mixture of Scots and English spellings, the English forms slowly becoming more common so that by the end of the 17th century Scots spellings had almost disappeared completely. This process took slightly longer in unpublished vernacular literature and official records. After the [[Union of the Crowns]] in 1603 the Scots speaking gentry had increasing contact with English speakers and began to remodel their speech on that of their English peers. It was this remodelling that eventually led to the formation of [[Scottish English]].
===Text from ''Legend of the Saints'' 14th Century===
XXXIII.--GEORGE.<br>
 
From 1610 to the 1690s during the [[Plantation of Ulster]] some 200,000 Scots settled in the north of Ireland taking what were to become [[Ulster Scots dialects]] with them. Most of these Scots came from counties in the west of Scotland, such as Ayrshire, Lanarkshire, Renfrewshire, and Galloway, but others came from the Borders. The Ulster-Scots language has been greatly influenced in pronunciation by [[Hiberno-English]]. Additionally, it has loan-words from [[Irish language|Irish]].
3ete of sancte george is my wil,<br>
gyf I connandes had &thorn;ere-til<br>
to translat &thorn;e haly story,<br>
as wrytine in &thorn;e buk fand I.<br>
for he wes richt haly mañ<br>
& fele tynt saulis to god wane,<br>
nocht anerly thru his techynge<br>
bot erare thru sample geffine,<br>
hou men to god suld stedfast be<br>
& thole for hyme perplexite,<br>
of lyfe na ded dout hafand nane,<br>
bot to resyst ay to sathane<br>
& lordis of mykil mycht.<br>
& men callis hym oure lady knycht<br>
& men of armys ofte se I<br>
in til his helpe mykil affy,<br>
& namely quhen &thorn;ai are in ficht.<br>
 
===Text fromModern ''TheScots Brus''===
{{main|Modern Scots}}
by Barbour (1375 Transcribed by Ramsay in 1489)
In the 18th century 'polite society' now considered Scots as 'provincial and unrefined' and much of the gentry endeavoured to rid itself of the former national tongue. Elocutionists such as [[Thomas Sheridan (actor)|Thomas Sheridan]] and [[John Walker (lexicographer)|John Walker]] were employed to teach Scots, both in London and Scotland, the formalities of proper English. However, this status was not universally accepted by all educated Scots of the period and a new literary Scots came into being. Unlike Middle Scots, it was usually based on contemporary colloquial speech. Its orthography was generally an adaptation of the imported standard, though some [[Orthography|orthographic]] features from Middle Scots continued to be used. This modern literary Scots was exemplified by [[Allan Ramsay (1686–1758)|Allan Ramsay]] and his followers, and their successors such as [[Robert Burns]]. Many writers and publishers found it advantageous to use English forms and copious [[Apologetic apostrophe|apostrophes]] to secure a larger English readership unfamiliar with Scots. The pronunciation undoubtedly remained Scots as the rhymes reveal. Early in the 19th century the publication of [[John Jamieson]]'s ''Etymological Dictionary of the Scots Language'' was accompanied by a renewed interest in Scots among the middle and upper classes. In this period the absence of an official standard or socially acceptable norm led to further dialect divergence.
 
== Notes ==
(a) THE POET&#8217;S PROEM.
{{Reflist}}
 
== See also ==
Story&szlig; to rede ar delitabill,<br>
* [[Phonological history of the Scots language]]
suppo&szlig; &thorn;at &thorn;ai be nocht bot fabill,<br>
&thorn;an suld story&szlig; &thorn;at suthfast wer,<br>
And &thorn;ai war said on gud maner,<br>
Hawe doubill plesance in heryng.<br>
&thorn;e fyrst plesance is &thorn;e carpyng,<br>
And &thorn;e to&thorn;ir &thorn;e suthfastnes,<br>
&thorn;at schawys &thorn;e thing rycht as it wes;<br>
And suth thyngis &thorn;at ar likand<br>
Tyll mannys heryng ar plesand.<br>
&thorn;arfor I wald fayne set my will,<br>
Giff my wyt mycht suffice &thorn;artill,<br>
To put in wryt a suthfast story,<br>
&thorn;at it lest ay furth in memory,<br>
Swa &thorn;at na lenth of tyme it let,<br>
na ger it haly be for3et.<br>
For auld storys &thorn;at men redys,<br>
Representis to &thorn;aim &thorn;e dedys<br>
Of stalwart folk &thorn;at lywyt ar,<br>
Rycht as &thorn;ai &thorn;an in presence war.<br>
And, certis, &thorn;ai suld weill hawe pry&szlig;<br>
&thorn;at in &thorn;ar tyme war wycht and wy&szlig;,<br>
And led thar lyff in gret trawaill,<br>
And oft in hard stour off bataill<br>
Wan [richt] gret price off chewalry,<br>
And war woydit off cowardy.<br>
As wes king Robert off Scotland,<br>
&thorn;at hardy wes off hart and hand;<br>
And gud Schyr Iames off Douglas,<br>
&thorn;at in his tyme sa worthy was,<br>
&thorn;at off hys price & hys bounte<br>
In fer landis renoenyt wes he.<br>
Off &thorn;aim I thynk &thorn;is buk to ma;<br>
Now god gyff grace &thorn;at I may swa<br>
Tret it, and bryng it till endyng,<br>
&thorn;at I say nocht bot suthfast thing!<br>
 
== References ==
===Text from ''THE TAILL OF THE PADDOCK AND THE MOUS''===
by Robert Henrysoun (c.1420-c.1490)<br>
The Bannatyne Manuscript (1568)
 
* ''A History of Scots to 1700'' in A Dictionary of Older Scots Vol. 12. Oxford University Press 2002. {{ISBN|9780198605409}}
Vpone a tyme, as ysop can report,<br>
* Aitken, A.J. (1977) ''How to Pronounce Older Scots'' in Bards and Makars. Glasgow, Glasgow University Press. {{ISBN|978-0852611326}}
A littill mou&szlig; come till a rever syd;<br>
* Aitken, A. J. (1987) ''The Nuttis Schell: Essays on the Scots Language''. Aberdeen, Aberdeen University Press. {{ISBN|0-08-034530-1}}
Scho mycht nocht waid, hir schankis wer so schort;<br>
* Caldwell, S.J.G. (1974) ''The Relative Pronoun in Early Scots''. Helsinki, Société Néophilique. {{ISBN|9789519040035}}
Scho cowth nocht sowme, scho had no hor&szlig; till ryd:<br>
* Corbett, John; McClure, Derrick; Stuart-Smith, Jane (Editors)(2003) ''The Edinburgh Companion to Scots''. Edinburgh, Edinburgh University Press. {{ISBN|0-7486-1596-2}}
off verry for&szlig; behuvit hir to byd,<br>
* Jones, Charles (1997) ''The Edinburgh History of the Scots Language''. Edinburgh, University of Edinburgh Press. {{ISBN|0-7486-0754-4}}
and to and fro vpone &thorn;at rever deip<br>
* Jones, Charles (1995) ''A Language Suppressed: The pronunciation of the Scots language in the 18th century''. Edinburgh, John Donald. {{ISBN|0-85976-427-3}}
Scho ran, cryand with mony peteu&szlig; peip.<br>
&#8216;Help our, help our,&#8217; the silly mow&szlig; can cry,<br>
&#8216;For godis lufe, sum body our this bryme.&#8217;<br>
With &thorn;at ane paddock, on &thorn;e wattir by,<br>
Put vp her heid, and on &thorn;e bank cowth clyme,<br>
quhilk be natur gowth dowk and gaylie swyme;<br>
with voce full rawk, scho said on this maneir:<br>
&#8216;gud morne, deme mow&szlig;, quhat is 3our erand heir?&#8217;<br>
 
== External links ==
===Text from ''Universal Peace Not Possible''===
* [http://www.dsl.ac.uk/ Dictionary of the Scots Language]
by Sir Gilbert Hay (1456)
* [http://www.scotsdictionaries.org.uk/ Scottish Language Dictionaries Ltd]
* [http://roepstem.net/scots.html The Scots Spelling System in Early Modern Texts]
* [http://www.scots-online.org/airticles/eurlang.htm NOSTRA VULGARI LINGUA: SCOTS AS A EUROPEAN LANGUAGE 1500–1700] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110716163137/http://www.scots-online.org/airticles/eurlang.htm |date=16 July 2011 }}
 
{{Language histories}}
HERE spekis the autour of the tothir questioun,<br>
{{Germanic languages}}
quhethir it be possible thing &thorn;at this warld<br>
be in pes but weris and bataill. And first I say<br>
nay; and the cau&szlig; is For be all clerkis of naturale<br>
philosophy &thorn;at it is impossible &thorn;at the hevin be<br>
still, bot moving, as we se &thorn;at dayly it movis fra<br>
the orient to the occident, and fra the occidet to<br>
the orient agayne, and sa furth. Bot the thingis &thorn;at<br>
ar corporale in this erde steris nocht na movis nocht <br>
with the moving of it, &thorn;at men may persaue; bot<br>
3it haue thai othir naturale movementis, as clerkis<br>
kennis. And neuirtheles all thir erdly thingis &thorn;at<br>
nature here has maid ar gouernyt and sterit be the<br>
hevin and the corps celestialis. For men seis evi-<br>
dently &thorn;at the influence of the hevin gerris all<br>
thingis in erde tak grouth and encrescement, and<br>
gevis thame thair condiciounis and thair properteis<br>
of nature; as wele vnderstandand men may se be<br>
the mone. quhen it is full all thingis &thorn;at ar in<br>
erde, &thorn;at ar gouernyt be wak or moystnes, ar mare<br>
forssy and vigorou&szlig; na quhen it is wane, as is the<br>
fillyng and flowing of the see, the flesch of man<br>
& beste, and thair blude, the grouth of treis and<br>
herbis. And specialy the mannis harnis is full in<br>
the full mone and at the full see, and wanis as the<br>
see; and mony othir meruaillou&szlig; thingis quha coud<br>
tak tent, as sais the wy&szlig; philosophour Arestotil...<br>
 
===Text from ''The Spectacle of Luf''===
A translation from the latin by G. Myll, 1492.
 
THE PROLOGUE.
 
As I was musing apone the restles besynes of this<br>
translatory warld, quhilkis thochtis and fantesyes<br>
trublit my spreit, and for to devoyd me of sic<br>
ymaginationis, I tuk a lytill buk in Latyñ to pa&szlig;<br>
mye tyme; the quhilk as I had red and consederit,<br>
me thocht the mater gud and proffitable to be had<br>
in to our wulgar and maternall toung, for to cau&szlig;<br>
folkis to mair eschew the delectatiouñ of the flesche,<br>
quhilk is the modir of all vicis. Tharfor, be sufferans<br>
of God, I purpoi&szlig; to endur me to the translatiouñ<br>
of the samyñ, becau&szlig; of the gud and proffitable<br>
mater it treitis of, that was, How a gud anceant<br>
knycht, that in his youthheid had frequentit his<br>
body in the deidis of chevalrye to the encressing of<br>
his name to honour, nochtwithstanding his gret<br>
besynes in the factis merciall, inlykwy&szlig; he had<br>
occupiit him self in the study of naturall philosophy,<br>
to the end that he suld eschew vice; the quhilk gud<br>
ald knicht opnyt and declarit vnto a 3oung Squyar,<br>
his sone, that was to gretly amoru&szlig;, the evillis and<br>
myshappis that men cummys to throw the gret<br>
plesans they haif in wemen, be the delectatiouñ of<br>
the flesche, except the luf quhilk is detfully vsit in<br>
tha haly band of matirmoney; tuiching the quhilk I<br>
will nocht speik in my sempill translatioun: Besek-<br>
ing all ladyes and gentillwemen quhar it is said in<br>
ony poynt to thar displesour they put nocht the<br>
blaim therof to me, bot to myn Auctour that was<br>
the first compylar of this buk, the quhilk is intitillit<br>
& callit The Spectakle of Luf; for in it apperis &<br>
schawis sum evillis & myshappis that cummys to<br>
men therthrow, as the filth or spottis of the face<br>
schawis in the myrour of glas.
 
===Text from The ''Chepman & Myllar&#8217;s Prints'' (1508)===
XVI: THE PORTUUS OF NOBILNES
 
I NOBILNES, Lady of weile willing, qwene of<br>
wisdome and princes of hie doyng: To all &thorn;am<br>
&thorn;at has will and corage of worthines pece and greting,<br>
to 3ow be &thorn;ir presentis to make knawin &thorn;at, to remove<br>
and draw out &thorn;e wikit rutis of wrang and ewill deidis<br>
That welany or carlichnes has wndirtakin to ground<br>
& stable in noble hert, euery man &thorn;at will be maid<br>
parfyte Say and reid contynually his matynnis &<br>
houris on &thorn;is porteus. I may complene sorowe &<br>
bevale mony men that in all thingis has countirfeit<br>
myne estait, and, setting werteu at nocht, has takin<br>
my name, levyng all gud deidis according &thorn;airto, mis-<br>
fassonit & degradit &thorn;aimself, Inclinand &thorn;air hertis to<br>
vicious and ewill sayng and ewill doyng. Bot neuir-<br>
&thorn;eles quha &thorn;at will haf forgifnes and remit of all his<br>
trepassis saye dayly his matynnis and 3ouris onn &thorn;is<br>
portuos. Quha &thorn;at is of ane noble & gud man &thorn;e aire<br>
and successour suld nocht haue &thorn;e proffet of his<br>
landis and gudis without &thorn;e perseute and folloving<br>
of werteu & gud deidis. For gif he be nocht aire<br>
and successour to his wertuis and worschipe, &thorn;e gudis<br>
of ane nother man ar vnperfytly in him, and sa he has<br>
forfalt and tynt all loving & honour quhen him self is<br>
&thorn;e myrrour & example of velany. Neuir&thorn;eles, quha<br>
&thorn;at is accusable of &thorn;ar misdeidis and dampnable vycis<br>
say daly &thorn;ar houris and matinnis on &thorn;is portuos. O<br>
noble man, for to wnderstand how nobillis ar maid<br>
perfyte, thar is xij wertuis behuffull And &thorn;at schawis<br>
werray nobilite: herfor he &thorn;at will be ane werray noble<br>
stable & rute in his hert thir xij wertuis and exerce<br>
&thorn;aim daly, sayng his matinis and howris on &thorn;is porteus<br>
as followis.
 
===Text from ''Ane Satyre of the Thrie Estaitis'' (1554)===
by Sir Robert Lindsay
 
Heir sall the Carle loup aff the scaffald.
 
[DILIGENCE.]
 
Swyith begger bogill, haist the away,<br>
Thow art over pert to spill our play.
 
[PAUPER]
 
I wil not gif for al 3our play worth an sowis fart,<br>
For thair is richt lytill play at my hungrie hart.
 
DILIGENCE.
 
Quhat Devill ails this cruckit carle?
 
PAUPER.
 
Marie Meikill sorrow :<br>
I can not get, thocht I gasp, to beg, nor to borrow
 
DILLIGENCE.
 
Quhair deuill is this thou dwels or quhats thy intent?
 
PAUPER.
 
I dwell into Lawthiane ane myle fra Tranent.
 
DILLI[GENCE].
 
Quhair wald thou be, carle, the suth to me shaw?
 
PAUPER.
 
Sir, evin to Sanct-Androes for to seik law.
 
DILI[GENCE].
 
For to seik law in Edinburgh was the neirest way.
 
PAUPER.
 
Sir I socht law thair this monie deir day;<br>
Bot I culd get nane at sessioun nor Sein3e :<br>
Thairfoir the mekill dum Deuill droun all the mein3e.
 
DILI[GENCE].
 
Shaw me thy mater, man, with al the circumstances,<br>
How that thou hes happinit on thir vnhappie chances.
 
PAUPER.
 
Gude-man will 3e gif me 3our Charitie,<br>
And I sall declair how the black veritie.<br>
My father was ane auld man and ane hoir,<br>
And was of age fourscoir of 3eirs and moir;<br>
And Mald, my mother was fourscoir and fyfteine :<br>
And with my labour I did thame baith sustein.<br>
Wee had ane Meir, that caryit salt and coill,<br>
And everie ilk 3eir scho brocht vs hame ane foill.<br>
Wee had thrie ky that was baith fat and fair,<br>
Nane tydier into the toun of Air.<br>
My father was sa waik of blude and bane,<br>
That he deit, quhairfoir my mother maid great maine.<br>
Then scho deit within ane day or two ;<br>
And thair began my povertie and wo.<br>
Our gude gray Meir was baittand on the feild,<br>
And our Lands Laird tuike hir for his hyreild.<br>
The Vickar tuik the best Cow be the head,<br>
Incontinent, quhen my father was deid.<br>
And quhen the Vickar hard tel how that my mother<br>
Was dead, fra-hand he tuke to him ane vther.<br>
Then meg my wife did murne both evin & morrow<br>
Till at the last scho deit for verrie sorow :<br>
And quhen the Vickar hard tell my wyfe was dead,<br>
The thrid cow he cleikit be the head.<br>
Thair vmest clayis, that was of rapploch gray,<br>
The Vickar gart his Clark bear them away.<br>
Quhen all was gaine, I micht mak na debeat,<br>
Bot with my bairns past for till beg my meat.<br>
Now haue I tald 3ow the black veritie,<br>
How I am brocht into this miserie.
 
DIL[IGENCE].
 
How did the person, was he not thy gude freind?
 
PAU[PER].
 
The devil stick him, he curst me for my teind,<br>
And halds me 3it vnder that same proces,<br>
That gart me want the Sacrament at Pasche.<br>
In gude faith, sir, Thocht he wald cut my throt,<br>
I haue na geir except ane Inglis grot,<br>
Quhilk I purpois to gif ane man of law.
 
DILIGENCE.
 
Thou art the daftest fuill that ever I saw.<br>
Trows thou, man, be the law to get remeid<br>
Of men of kirk? Na, nocht till thou be deid.
 
PAUP[ER].
 
Sir, be quhat law tell me, quhairfoir, or quhy<br>
That ane Vickar sould tak fra me thrie ky?
 
DILIGENCE.
 
Thay haue na law, exceptand consuetude,<br>
Quhilk law to them is sufficient and gude.
 
PAUP[ER].
 
Ane consuetude against the common weill<br>
Sould be na law I think be sweit Sanct Geill.<br>
Quhair will 3e find that law tell gif 3e can<br>
To tak thrie ky fra ane pure husband man?<br>
Ane for my father, and for my wyfe ane vther,<br>
And the thrid Cow he tuke for Mald my mother.
 
DILIGENCE.
 
It is thair law all that thay haue in vse,<br>
Thocht it be Cow, Sow, Ganar, Gryce, or Guse.
 
PAUPER.
 
Sir, I wald speir at 3ow ane questioun.<br>
Behauld sum Prelats of this Regioun:<br>
Manifestlie during thair lustie lyvfis,<br>
Thay swyfe Ladies, Madinis and vther mens wyfis.<br>
And sa thair cunts thay haue in consuetude.<br>
Quhidder say 3e that law is evill or gude?<br>
 
===Text from the ''REGISTER OF THE PRIVY COUNCIL'' (1567)===
Volume of the Acta of June 1567-Dec.1569
 
(a) PROCLAMATION AGAINST THE EARL OF BOTHWELL.
 
THE quhilk day &thorn;e lordis of secreit counsale<br>
and nobilitie, vnderstanding &thorn;at James erll<br>
bothuile put violent handis in oure sourane ladiis<br>
maist nobill persoun, vpoun &thorn;e xxiiij day of apprile<br>
lastbipast, and &thorn;aireftir wardit hir hienes in &thorn;e<br>
castell of Dunbar, quhilk he had in keping, and be<br>
a lang space &thorn;aireftir convoyit hir maiestie, invironned<br>
with men of weir and sic freindis and kynnismen of<br>
his as wald do for him euir, in sic places quhair he<br>
had maist dominioun and power, hir grace beand<br>
destitute of all counsale and servandis; Into &thorn;e<br>
quhilk tyme &thorn;e said erll seducit be vnlesum wayis<br>
oure said soverane to ane vnhonest mariage with<br>
him self, quhilk fra &thorn;e begynning is null and of nane<br>
effect, for sindrie cau&szlig;s knawin alsweill to v&thorn;eris<br>
nationis and realmis as to &thorn;e inhabitantis of &thorn;is<br>
commoun weill, and als expres contrair &thorn;e law of<br>
god and trew religioun professit within &thorn;is realme,<br>
quhilk &thorn;ai ar in mynd to manteine to &thorn;e vttirmest<br>
point of &thorn;air lyff. Attour, &thorn;e saidis lordis and<br>
nobilitie ar assuredlie informit &thorn;at &thorn;e same James<br>
erll bothuile, for to bring &thorn;e mariage betuix oure<br>
said soverane ladie and him till effect, wes &thorn;e<br>
principall authour, devysar, and instrument of &thorn;e<br>
cruell and maist abhominabill murthour committit<br>
vpoun vmquhile oure souerane lord king Henry<br>
stewart, of gude memorie; quhilk apperis to be of<br>
veritie, Becaus &thorn;at &thorn;e said James erll bortuile,<br>
being mariit and coniunit with ane wyff &thorn;e tyme<br>
of &thorn;e murthour foirsaid, hes sensyne, and specialie<br>
quhen he had &thorn;e quenis maiesties persoun into his<br>
handis, causit ane pretendit diuorcement to be maid<br>
and wranguslie led, - all &thorn;e proces and sentences <br>
&thorn;airof begun, endit, and sentence gevin &thorn;airintill<br>
within twa dayis; quhilk confirmis &thorn;e informatioun<br>
gevin to &thorn;e saidis lordis and nobilitie of &thorn;e said<br>
erll bothuile. Als he, nocht being content and satis-<br>
fiit with &thorn;e cruell murthour done vpone oure said<br>
soverane king henrie stewart, Revesing, warding,<br>
and seduceing of &thorn;e quenis maiestie to ane vnlauch-<br>
full mariage, and halding hir 3it in captiuitie, is now,<br>
as &thorn;e saidis lordis and nobilitie ar informit, makand<br>
sum assembleis of men, tyiscing and perswading &thorn;ame<br>
to assist to him, quhilk we luke can be for na v&thorn;er<br>
effect bot to commit the lyke murthour vpoun &thorn;e<br>
sone as wes vpoun &thorn;e fader. To &thorn;e quhilkis &thorn;e<br>
saidis lordis and nobilitie myndis with all &thorn;air<br>
forceis to resist, and als to deliuer &thorn;e quenis grace<br>
furth of maist miserabill bondage foirsaid. Thairfoir<br>
ordanis ane maser or officiar of armes to pas to &thorn;e<br>
marcat croces of Edinburgh, perth, dunde, sanct-<br>
androis, striuling, glasgow and v&thorn;eris places neid-<br>
full, and &thorn;air be oppin proclamatioun command and<br>
charge all and sindrie liegis of &thorn;is majesty realme, alsweill<br>
to burgh as to land, that &thorn;ai be in reddines, vpoun<br>
thre houris warning, to pas furthwartis with &thorn;e saidis<br>
lordis of secreit counsall and nobilitie, to deliuer<br>
&thorn;e quenis maiestie maist nobill persoun furth of<br>
captiuitie and presoun; And vpoun &thorn;e said erll<br>
bothuile and all his complices &thorn;at sall assist vnto<br>
him, to bring &thorn;ame to vnderly &thorn;e lawis of &thorn;is<br>
realme for &thorn;e cruell murthour of our said vmquhile<br>
soverane king Henrie, Revesing and detening of &thorn;e<br>
quenis maiestie persoun, and to obuiate and resist<br>
to &thorn;is maist wickit interpryi&szlig;, quhilk we ar informit<br>
he intendis to do againis &thorn;e Prince. Attour, we<br>
command all and sindry sic as will nocht assist to<br>
the revenge of &thorn;e premis&szlig; and to deliuer &thorn;e<br>
quenis grace persoun furth of thraldome, to gidder<br>
with all sic as ar assistaris, complices, or partakeris<br>
with &thorn;e said erll bothuile, that &thorn;ai within four<br>
houris eftir &thorn;e publicatioun of &thorn;is present act, void <br>
and red &thorn;ame selffis furth of &thorn;is burgh of Edin-<br>
burgh; with certificatioun in cai&szlig; &thorn;ai fail3e, that<br>
&thorn;ai salbe repute and haldin as ennemeis, and pvneist<br>
in body and gudis as efferis.
 
===Text From '''On Praying in Latin''' ===
by Nicol Burne (1581)<BR>
An anti-reformation pamphlet printed abroad and circulated in Scotland.
 
B. Thair be tua kynd of prayeris in the kirk, the<br>
ane is priuat, quhilk euerie man sayis be him self, the<br>
vthir is publik, quhilk the preistis sayis in the name of<br>
the hail kirk. As to the priuate prayeris, na Catholik<br>
denyis bot it is verie expedient that euerie man<br>
pray in his auin toung, to the end he vndirstand that<br>
quhilk he sayis, and that thairbie the interior prayer<br>
of the hairt may be the mair valkinnit, and conseruit<br>
the bettir; and gif, onie man pray in ane vther toung,<br>
it is also expedient that he vnderstand the mening of<br>
the vordis at the lest. For the quhilk caus in the<br>
catholik kirk the parentis or godfatheris ar obleist<br>
to learne thame quhom thay hald in baptisme the<br>
formes of prayeris and beleif, and instruct thame<br>
sufficiently thairin, sua that thay vndirstand the<br>
same: Albeit the principal thing quhilk God requiris<br>
is the hairt, that suppois he quha prayis vndirstand<br>
nocht perfytlie the vordis quhilk he spekis, yit God<br>
quha lukis in the hairt, vill nocht lat his prayer be in<br>
vane. As to the publik prayeris of the kirk, it is not<br>
necessar that the pepill vndirstand thame, becaus it<br>
is nocht the pepill quha prayis, bot the preistis in the<br>
name of the hail kirk, and it is aneuche that thay<br>
assist be deuotione liftand vp thair myndis to God or<br>
saying thair auin priuate oraisonis, and that be thair<br>
deuotione thay may be maid participant of the kirk.<br>
As in the synagogue of the Ieuis, the peopill kneu not<br>
quhat all thay cerimonies signifeit, quhilk vas keipit<br>
be the preistis and vtheris in offering of thair sacri-<br>
fices and vther vorshipping of god, and yit thay<br>
did assist vnto thame; ye, sum of the preistis thame<br>
selfis miskneu the significatione of thir cerimoneis<br>
Than gif it vas aneuche to the pepill to vndirstand<br>
that in sik ane sacrifice consisted the vorshipping of<br>
God, suppois thay had not sua cleir ane vndirstand-<br>
ing of euerie thing that vas done thairin, sua in the<br>
catholik kirk, quhen the people assistis to the sacrifice<br>
of the Mess, thay acknaulege that thairbie God is<br>
vorshippit, and that it is institute for the remem-<br>
brance of Christis death and passione. Albeit thay<br>
vndirstand nocht the Latine toung, yit thay ar not<br>
destitut of the vtilitie and fruit thairof. And it is<br>
nocht vithout greit caus that as in the inscrptione<br>
and titil quhilk pilat fixed vpone the croce of Christ<br>
Iesus thir thre toungis var vritt in, Latine, Greik,<br>
and Hebreu, sua in the sacrifice and the publik prayeris<br>
of the kirk thay ar cheiflie retenit for the con-<br>
seruatione of vnitie in the kirk and nationis amang<br>
thame selfis; for, gif al thingis var turnit in the<br>
propir langage of euerie cuntrey, na man vald studie<br>
to the Latine toung, and thairbie al communicatione<br>
amangis Christiane pepil vald schortlie be tane auay,<br>
and thairbie eftir greit barbaritie inseu. Mairatour<br>
sik publique prayeris and seruice ar keipit mair<br>
perfytlie in thair auin integritie vithout al corrup-<br>
tione; for gif ane natione vald eik or pair onie<br>
thing, that vald be incontinent remarkt and reprouit<br>
be vther nationis, quhilk culd not be, gif euerie<br>
natione had al thai thingis turnit in the auin propir<br>
langage; as ye may se be experience, gif ye vald<br>
confer the prayeris of your deformit kirkis, togidder<br>
vith the innumerabil translationis of the psalmes,<br>
quihlk ar chaingit according to euerie langage in<br>
the quhilk thay ar turnit. It is not than vithout<br>
greit caus, and ane special instinctione of the halie <br>
Ghaist, that thir toungis foirspokin hes bene,<br>
as thay vil be retenit to the end of the varld. And<br>
quhen the Ieuis sall imbrace the Euangel than sall<br>
the sacrifice and other publik prayeris be in the<br>
Hebreu toung, according to that quhilk I said befoir,<br>
that on the Croce of Christ thai thrie toungis onlie<br>
var vrittin, to signifie that the kirk of Christ suld<br>
vse thay thre toungis cheiflie in his vorshipping, as<br>
the neu and auld testament ar in thir thre toungis<br>
in greitast authoritie amangis al pepill.
 
In this text the anglicised pronouns like ''quhom'' and ''quha'' were starting to appear.
 
==Written Lowland Scots (Modern Lowland Scots)==
After the Union of the Crowns in 1603 and more so after the Union of the Parliaments in 1707 English influence on the orthography of written Lowland Scots increased, as did the increasing use of Standard English grammar and idiom - the language in which literacy was acquired. Many writers and publishers found it advantageous to use English forms in order to secure a larger English readership unfamiliar with Lowland Scots. The pronunciation undoubtedly remained Lowland Scots as the rhymes reveal.
 
===Text from ''The Life and Death of the Piper of Kilbarchan''===
or, The Epitath of Habbie Simpson<br>
by Robert Sempill (c.1595-1665)<br>
...<br>
Now who shall play, the day it daws?<br>
Or hunt up, when the Cock he craws?<br>
Or who can for our Kirk-town-cause,<br>
stand us in stead?<br>
On Bagpipes ( now ) no body blaws,<br>
sen Habbie's dead.<br>
 
Or wha will cause our Shearers shear?<br>
Wha will bend up Brags of Weir,<br>
Bring in the Bells, or good play meir,
in time of need?<br>
Hab Simpson cou'd, what needs you speer?<br>
but ( now ) he's dead.<br>
 
So kindly to his Neighbours neast,<br>
At Beltan and Saint Barchan's feast,<br>
He blew, and then held up his Breast,<br>
as he were weid;<br>
But now we need not him arrest,<br>
for Habbie's dead.<br>
...
 
===Text from ''The Prospect of plenty by Allan Ramsay'' (1721)===
THALIA anes again in blythsome Lays,<br>
In Lays immortal chant the North-Sea's Praise.<br>
Tent how the Caledonians lang supine,<br>
Begin, mair wise, to open baith their Een;<br>
And as they ought, t' imploy that store which Heav'n<br>
In sic Abundance to their Hands has given.<br>
Sae heedless Heir born to a Lairdship wide,<br>
That yeilds mair plenty than he kens to guide;<br>
Not well acquainted with his ain good Luck,<br>
Lets ilka sneaking Fellow take a Pluck;<br>
Till at the lang-run, wi' heart right sair,<br>
He sees the Bites grow bein, as he grows bare:<br>
Then wak'ning, looks about with glegger Glour,<br>
And learns to thrive, wha ne'er thought on't before.<br>
 
 
===Text from ''LANDLADY, BRANDY and WHISKY''===
by Robert Fergusson (1750-1774)<br>
 
WHISKY.
 
But ye maun be content, and maunna rue,<br>
Tho' erst ye've bizz'd in bonny madam's mou';<br>
Wi' thoughts like thae your heart may sairly dunt;<br>
The warld's now chang'd, it's no like use and wont;<br>
For here, wae's me! there's nouther lord nor laird<br>
Come to get heartscad frae their stamack skair'd:<br>
Nae mair your courtier louns will shaw their face,<br>
For they glowr eiry at a friend's disgrace:<br>
But heeze your heart up--Whan at court you hear<br>
The patriot's THRAPPLE wat wi' reaming BEER;<br>
Whan CHAIRMAN, weary wi' his daily gain,<br>
Can syn his WHISTLE wi' the clear CHAMPAIGN;<br>
Be hopefu', for the time will soon row roun;<br>
Whan you'll nae langer dwall beneath the ground.<br>
 
===Text from ''THE TWA DUGS''===
by [[Robert Burns]] (1759-1796)<br>
 
'Twas in that place o' Scotland's isle,<br>
That bears the name o' auld "King Coil,"<br>
Upon a bonnie day in June,<br>
When wearin throu' the afternoon,<br>
Twa dogs, that were na thrang at hame,<br>
Forgather'd ance upon a time.<br>
The first I'll name, they ca'd him "C'sar,"<br>
Was keepet for " his Honor's" pleasure:<br>
His hair, his size, his mouth, his lugs,<br>
Shew'd he was nane o' Scotland's dogs;<br>.
 
===Text from ''Wandering Willie's Tale''===
by Sir [[Walter Scott]] (1771-1832) From<br>
 
Ye maun have heard of Sir Robert Redgauntlet of that ilk, who lived in these parts before the dear years. The country will lang mind him; and our fathers used to draw breath thick if ever they heard him named. He was out wi' the Heilandmen in Montrose's time; and again he was in the hills wi' Glencairn in the saxteen hundred and fifty-twa; and sae when King Charles the Second came in, wha was in sic favour as the Laird of Redgauntlet? He was knighted at Lonon court, wi' the king's ain sword; and being a redhot prelatist he came down here, rampauging like a lion, with, commissions of lieutenancy (and of lunacy, for what I ken) to put down a' the Whigs and Covenanters in the country. Wild wark they made of it; for the Whigs were as dour as the Cavaliers were fierce, and it was which should first tire the other. Redgauntlet was ay for the strong hand; and his name is kend as wide in the country as Claverhouse's or Tam Dalyell's. Glen, nor dargle, nor mountain, nor cave, could hide the puir hill-folk when Redgauntlet was out with bugle and bloodhound after them, as if they had been sae mony deer. And troth when they fand them, they didna mak muckle mair ceremony than a Heilendman wi' a roebuck - it was just, 'will ye tak the test?'-if not, 'make ready-present-fire!'-and there lay the recusant.
 
===Text from ''The Tale of Tod Lapraik''===
R.L. Stevenson (1850-1894)<br>
 
My faither, Tam Dale, peace to his banes, was a wild, sploring lad in his young days, wi' little wisdom and less grace. He was fond of a lass and fond of a glass, and fond of a ran-dan, but I could never hear tell that he was muckle use for honest employment. Frae ae thing to anither, he listed at last for a sodger and was in the garrison of this fort, which was the first way ony of the Dales cam to set foot upon the Bass. Sorrow upon that service! The governor brewed his ain ale; it seems it was the warst conceivable. The rock was proveesioned frae the shore with vivers, The thing was ill-guided, and there were whiles when they but to fish and shoot solans for their diet. To crown a', thir was the Days of the persecution. The perishin' cauld chalmers were all occupeed wi sants and martyrs, the saut of the yearth, of which it wasnae worthy. And though Tam Dale carried a firelock there, a single sodger, and liked a lass an a glass, as I was sayin', the mind of the man was mair just than set with his position. He had glints of the glory of the kirk; there were whiles when his dander rase to see the Lord's saints misguided, and shame covered him that he should be haulding a can'le (or carrying a firelock) in so black a business. There were nights of it when he was here on sentry, the place a' wheesht, the frosts o' winter maybe riving in the wa's, and he wad hear ane o' the prisoneres strike up a psalm, and the rest join in, and the blessed sounds rising from the different chalmers-or dungeons, I would raither say-so that this auld craig in the sea was like a pairt of Heev'n. Black shame was on his saul; his sins hove up before him muckle as the Bass, and above a', that chief sin, that he should have a hand in hagging and hashing at Christ's Kirk. But the truth is that he resisted the spirit. Day cam, there were the rousing compainions, and his guid resolve depairtit.
 
===Text from ''A Window in Thrums''===
by J.M. Barrie (1860-1937)<br>
 
THE LAST NIGHT
 
'Ay, I ken.'<br>
'An' I pictur ye ilka hour o' the day. Ye never gang hame through thae terrible streets at nicht but I'm thinkin' o' ye.<br>
'I would try no to be sae sad, mother,' said Leeby. 'We've haen a richt fine time, have we no?'<br>
'It's been an awfu' happy time,' said Jess. 'we've haen a pleasantness in oor lives 'at comes to few. I ken naebody 'at's haen sae muckle happines one wy or another.'<br>
'It's because ye're sae guid, mother,' said Jamie.<br>
'Na, Jamie, 'am no guid ava. It's because my fowk's been sae guid, you an' Hendry an' Leeby an' Joey when he was livin'. I've got a lot mair than my deserts.'<br>
'We'll juist look to meetin' next year again, mother. To think o' that keeps me up a' the winter.'<br>
'Ay, if it's the Lord's will, Jamie, but 'am gey dune noo, an Hendry's fell worn too.'<br>
Jamie, the boy that he was, said 'Dinna speak like that, mother,' and Jess again put her hand on his head.<br>
' Fine I ken, Jamie,' she said ''at all my days on this earth, be they short or lang, I've you for a staff to lean on.'''<br>
Ah, many years have gone since then, but if Jamie be living now he has still those words to swallow.<br>
By and by Leeby went ben for the Bible, and put it into Hendry's hands. He slowly turned over the leaves to his favourite chapter, the fourteenth of John's Gospel. Always, on eventful occasions, did Hendry turn to the fourteenth of John.<br>
 
===Other 20th Century Changes===
An outcome of the Lowland Scots revival of the Twentieth century, was an increasing rejection of apostrophes representing 'missing' English Letters and an increased use of spellings, often older traditional ones, more indicative of the pronunciation. Standard English grammar and idiomatic patterns still prevailed.
 
===Text from ''The Watergaw''===
by Hugh MacDiarmid (1892-1978)
 
Ae weet forenicht i' the yow-trummle<br>
I saw yon antrin thing,<br>
A watergaw wi' its chitterin' licht<br>
Ayont the on-ding;<br>
An' I thocht o' the last wild look ye gied<br>
Afore ye deed!
 
There was nae reek i' the laverock's hoose<br>
That nicht - an' nane i' mine;<br>
But I hae thocht o' that foolish licht<br>
Ever sin' syne;<br>
An' I think that mebbe at last I ken<br>
What your look meant then.
 
From<br>
To Robert Fergusson<br>
by Robert Garioch (1909-1981)
 
...<br>
A hameil, Scottish place eneuch,<br>
whas life was steiran, het and reuch<br>
whilst yet the fairmer wi his pleuch<br>
turned owre the sod<br>
whar classie Queen Street and Drumsheugh<br>
nou stand sae snod.<br>
...
 
or Ramsay wi his curlin-tangs,<br>
guid makar baith of wigs an sangs,<br>
or, Fergusson, yoursel; sae lang's<br>
ye werena blate,<br>
they were your friens, whatever bangs<br>
were sair'd by fate.
 
===Text from ''A Drive to Lanark''===
by Robert McLellan (1907-1985)
 
The grocer pat my messages into the bogie, and held the door for me till I gat in, syne shut it for me, wiped his hauns on his apron, though I'm shair the door haunle wasna dirty, and gied me a wee bou.<br>
'Dinna let it be lang afore we see ye again,' he said.<br>
He gied me a wave frae the shop door, and I had haurdly gien the reyns a bit joggle to gee Nancy up, whan I saw the polis. He was staunin watchin me frae the big closs at the fute o the tannery wynd, and whan I drew forenent him he walkit forrit and held up his haund.<br>
I kent something was wrang.<br>
'are you in chairge o this vehicle?' he said.<br>
'Ay.'<br>
'What age are ye?'<br>
'eleeven.'<br>
'Are ye aware,' said he, gey solemn like, 'that ye arena alloued to be in chairge o a vehicle till ye're fowerteen?<br>
'Na.'<br>
'I'm sorry son, but I'll hae to book ye.'<br>
He brocht oot a pencil and a notebook.<br>
There were folk gaun bye and they aa stoppit to watch.<br>
I could hae sunk through the grun wi the disgrace.<br>
I stertit to greit.<br>
'What's the laddie dune?' a wumman askit.<br>
'He's in chairge o a vehicle, an he's no auld eneuch.'<br>
'Let the wee sowel gang. He's daein nae hairm.'<br>
'It's against the law.'<br>
'It's a vehicle within the meanin o the act.'<br>
'The meanin o the act. Ye're juist a bumptious big bruit.'<br>
'Ay, leave the laddie alane,' said anither.<br>
The polis began to turn gey reid in the face. He cam and leaned owre me and whispert in my lug.<br>
'Stop greitin, for God's sake an win awa hame. and let this be a lesson to ye. Dinna let me see ye near Lanark again.'
 
In 1983 W.L. Lorimer's translation of the New Testament was published. On the whole W.L. Lorimer adhered to the prevailing spelling conventions, although he did introduce accents to aid pronunciation for those unfamiliar with Scots.
Remarkably Lorimer adhered faithfully to Scots grammatical and idiomatic forms and avoided the anglicisms of others, setting a model seldom followed unfortunately.
 
===Text from Mark 13===
AS HE WIS gingin out the temple, ane o the disciples said til him, "luik, Maister! Whattan stanes! Whattan Biggins!"<br>
Jesus answert, "Ye see thir muckle biggins? No ae stane o them will be left abuin anither; the hailwar s' be dung doun an disannulled."<br>
Syne, as he wis sittin his lane on the hill o Olives, forenent the Temple, Peter cam up wi Jeames an John an Andro an speired at him: Tell us," qo he, "whan is thir things tae happen? What sign will be g¡en whan they ar aa a-weers o comin tae pass?"<br>
Jesus tuik speech in haund an said til them: "Tak tent at nae man mislairs ye. Monie feck will kythe caain themsels bi my name an threapin, 'I am the Christ', an monie-ane will they gar gae will. Whan ye hear tell o wars an souchs o war, binna nane pitten about. Thir things maun een happen, but the end will be ey tae come. First fowk mak war on fowk, an kinrick on kinrick. There will be yirdquauks in orra pairts, there will be faimins, but thir is nae mair an the oncome o birth-thraws.<br>
"But ye maun luik til yersels. Ye will be haundit owre tae councils an loundert wi wands in s&yacute;nagogues: mairfortaiken, ye will hae tae compeir afore governors an k&iacute;ngs for my sake, tae g&iacute;e them your testimonie; for afore the end the Gospel maun first be preached in aa launds. Whan they harl ye afore courts an juidges, fashna yoursels aforehaund for what ye ar tae say: say ye een what is g&iacute;en ye tae say whan ye ar staunin there, for it winna be ye at speaks, but the Halie Sp&iacute;rit.<br>
 
== External links ==
* [http://www.dsl.ac.uk/dsl/ The Scots Language Dictionary]
* [http://websrv5.sdu.dk/ua-ahlmann/corp/page39.html Helsinki Corpus of Older Scots]
* [http://www.georgetown.edu/labyrinth/library/oe/texts/ruthwell.html The Ruthwell Cross] - description and complete Runic text from ''Dream of the Rood'' with transliteration.
 
[[Category:Cultural history of Scotland]]
[[Category:Scots language]]
[[Category:Germanic language histories]]