Nunc dimittis: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m (GR) File renamed: File:Giovanni Bellini 017.jpg → File:Giovanni Bellini - La presentazione di Gesù al tempio.jpg File renaming criterion #2: Per passare da un nome senza senso o ambiguo ad un nome... |
m v2.05 - Fixed using WP:WPCleaner (Interlink scritto come un link esterno) |
||
(19 versioni intermedie di 14 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
{{nota disambigua|il dipinto attribuito a Giovanni Bellini|Nunc dimittis (Giovanni Bellini)}}
[[File:Giovanni Bellini - La presentazione di Gesù al tempio.jpg|thumb|upright=1.1|[[Giovanni Bellini]], ''La presentazione di Gesù al tempio'', 1490. ]]
Riga 4 ⟶ 5:
Il suo nome deriva dalle prime parole della traduzione [[lingua latina|latina]] ''Nunc dimittis servum tuum, Domine''.
In esso Simeone, un [[ebraismo|ebreo]] anziano al quale era stato profetizzato che non sarebbe morto finché non avesse visto il [[Messia]], si profonde in una preghiera di ringraziamento suscitata in lui dal prendere in braccio il bambino [[Gesù]] [[Presentazione al Tempio|presentato
== Testo ==
Il [[cantico]] (Lc {{passo biblico|Lc|2,29-32|libro=no}}), è scritto nell'originale in [[lingua greca antica|greco]] come tutto il ''[[Vangelo di Luca]]''.
: Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
: ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου
: ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
: φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.<ref>Testo secondo il {{cita web|titolo=Novum Testamentum Graece, 28ª edizione|url=https://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/novum-testamentum-graece-na-28/lesen-im-bibeltext/bibel/text/lesen/?tx_buhbibelmodul_bibletext%5Bscripture%5D=Lk+2|accesso=30 marzo 2019}}</ref>
== Traduzioni ==
=== Latino ===
Il testo completo del [[cantico]], secondo la traduzione della ''[[Vulgata]]'' nella versione liturgica è:
:''Nunc dimittis servum tuum, Domine,*''
:''secundum verbum tuum in pace:''
:''Quia viderunt oculi mei salutare tuum*''
:''Quod parasti ante faciem omnium populorum:''
:''Lumen ad revelationem gentium,*''
:''et gloriam plebis tuae Israel.''<ref>{{cita libro|titolo=Liturgia delle ore|vol=3|anno=2015|editore=Conferenza episcopale italiana|p=1903}}</ref>
=== Italiano ===
:''Ora lascia, o Signore, che il tuo servo*''
:''vada in pace secondo la tua parola,''
:''perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,*''
:''preparata da te davanti a tutti i popoli,''
:''luce per illuminare le genti*''
:''e gloria del tuo popolo, Israele.''<ref name=lo1176>{{cita libro|titolo=Liturgia delle ore|vol=3|anno=2015|editore=Conferenza episcopale italiana|pp=1176-1177}}</ref>
Nel
== Uso liturgico ==
Il cantico di Simeone viene recitato o cantato nella [[Liturgia delle ore]] della [[Chiesa cattolica]] tutti i giorni nella preghiera di [[compieta]] secondo il rito
: Salva nos, Domine, vigilantes, custodi nos dormientes:<br />
: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace.<ref>{{cita libro|titolo=Breviarium Romanum|vol=1|p=128|anno=1888|lingua=la|città=Ratisbona-New York-Cincinnati|url=https://archive.org/details/p2breviariumroma00cathuoft/page/n155}}</ref>
Tradotto in italiano come:
Riga 50 ⟶ 51:
oppure
::''Nella veglia salvaci Signore, nel sonno non ci abbandonare:''
::''il cuore vegli con Cristo, il corpo riposi nella pace''.<ref name=lo1176 />
Il ''Nunc dimittis'' è contenuto anche nel [[Libro della preghiera comune]] della [[Comunione Anglicana]]<ref>Nel film per la televisione “[[La talpa (miniserie televisiva)|La Talpa]]” la musica dei titoli di coda è un arrangiamento di "Nunc dimittis" tratto proprio dalla versione inglese del 1662 del ‘’Book of Common Prayer’’: l’arrangiamento fu composto da Geoffrey Burgon per organo, tromba e voci bianche.</ref> e viene cantato nel servizio serale degli ''Evensong'' associato al [[Magnificat]].<ref>{{cita libro|titolo=The book of common prayer|capitolo=The order for Evening prayer|lingua=en|città=Londra|anno=1936|p=18|url=https://archive.org/details/bookofcommonpray00lond/page/18}}</ref> Nelle chiese [[luterane]] viene spesso cantato come inno di ringraziamento dopo la [[Eucaristia|Comunione]].
A partire dal [[canto gregoriano]], numerosi compositori ne hanno musicato il testo come [[Giovanni Pierluigi da Palestrina]], [[Felix Mendelssohn]], [[Gustav Holst]], [[Arvo Pärt]]. Una delle versioni più note in [[Inghilterra]] è quella in [[canto gregoriano|gregoriano]] su un tema di [[Thomas Tallis]].
La versione di Felix Mendelssohn Bartholdy è il mottetto op. 69 n.1 »Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren« (MWV B 60).
== Note ==
<references />
== Voci correlate ==
Riga 64 ⟶ 70:
== Altri progetti ==
{{interprogetto|testo=Nunc dimittis|testo_preposizione=del|testo_etichetta=Nunc dimittis}}
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
{{Preghiere cattoliche}}
Riga 72 ⟶ 81:
[[Categoria:Preghiere cristiane]]
[[Categoria:Repertorio gregoriano]]
[[Categoria:Liturgia delle ore]]
[[Categoria:Vangelo secondo Luca]]
|