Mondegreen: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m apostrofo tipografico
Furjo (discussione | contributi)
m Soramimi: tolto Chiarire
 
(19 versioni intermedie di 15 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{S|semiotica}}
In [[linguistica]] un '''''mondegreen''''' è il fenomeno in cui, a causa di un'inesattaerrata percezione o interpretazione di una [[frase]], chequest'ultima viene scambiata per unaun'altra [[Omofono (linguistica)|omofona]]. Un ''mondegreen'' si può produrre casualmenteper caso (ad esempio, per sostituzione di una frase incomprensibile con una ''[[lectio facilior|più facile]]'') o, in modo consapevole, per l'intenzione dell'autore di includere un [[significato]] ulteriore o alternativo.
 
Se, a seguito di un fraintendimento, una persona continua ostinatamente a pronunciare erroneamente una parola o una frase dopo essere stata corretta, tale fenomeno può essere collegato al [[Mumpsimus]].<ref>{{cita web|url=http://www.worldwidewords.org/qa/qa-mum1.htm|titolo=Mumpsimus|lingua=en|accesso=24 febbraio 2020}}</ref>
Il termine è stato coniato dalla scrittrice statunitense [[Sylvia Wright]] nel saggio ''La morte di Lady Mondegreen'', pubblicato sull'''[[Harper's Magazine]]'' del novembre [[1954]]. Il termone ''modegreen'' deriva dal fatto che l'autrice, da bambina, ascoltava spesso la madre leggerle una delle poesie contenute nella raccolta ''Reliques Of Ancient English Poetry'' del poeta [[Thomas Percy (poeta)|Thomas Percy]]:<br /><br />
 
== Coniazione ==
''Ye Highlands and Ye Lowlands,<br />
 
Il termine è statouna [[parola d'autore]] coniatoconiata dalla scrittrice statunitense [[Sylvia Wright]] nel saggio ''La morte di Lady Mondegreen'', pubblicato sull'''[[Harper's Magazine]]'' del novembre [[1954]]. Il termonetermine ''modegreenmondegreen'' deriva dal fatto che l'autrice, da bambina, ascoltava spesso la madre leggerle una delle poesie contenute nella raccolta ''Reliques Of Ancient English Poetry'' del poeta [[Thomas Percy (poeta)|Thomas Percy]]:<br /><br />
 
''Ye Highlands and Ye Lowlands,<br />
Oh Where hae ye been?<br />
They hae slain the Earl of Moray<br />
And Lady Mondegreen.<br /><br />
 
(Voi monti e vallate,<br />
Riga 13 ⟶ 17:
Hanno ucciso il conte di Moray<br />
E Lady Mondegreen)<br /><br />
La prima "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E l'hanno disteso sull'erba"). Avendo scoperto di aver sempre frainteso il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''.
 
LaQuesti primafraintendimenti "vittima" del ''mondegreen'' fu proprio la bambina: l'ultimo verso, infatti, in realtà era ''And laid him on the green'' ("E lo hanno disteso sull'erba"). Avendo scoperto di aver sempre interpretato male il verso, l'autrice decise di dare un nome a questo esempio di [[pareidolia]] acustica, e lo chiamò appunto ''mondegreen''. Ciò accadeaccadono perché il cervello, quando si trova davanti a uno stimolo che non riesce a interpretare del tutto, cerca sempre di ricondurlo a qualcosa di noto, anche se vi corrisponde solo parzialmentein parte.
 
== Soramimi ==
Un caso particolare di mondegreen, detto ''soramimi'' (da un termine giapponese che significa "udire male"), è applicato all'interpretazione dei testi delle canzoni straniere, ma intenzionalmente, spesso per ottenere un effetto comico. Alcuni esempi:
Un caso particolare di mondegreen, detto ''soramimi'' (da un termine [[lingua giapponese|giapponese]] che significa letteralmente "orecchio falso", e cioè "fraintendimento uditivo"), è applicato all'interpretazione dei testi delle canzoni straniere, ma in modo intenzionale, spesso per ottenere un effetto comico. A tal proposito in ambito [[italia]]no hanno assunto una certa notorietà la rubrica "Canzoni travisate" del programma ''[[Chiamate Roma Triuno Triuno]]'' e il [[fenomeno di Internet]] che coinvolge il cantante [[iran]]iano [[Shahram Shabpareh]], il cui brano ''Paria'' si è diffuso in Italia con il titolo ''Esce ma non mi rosica'' proprio a seguito di una reinterpretazione in ''soramimi''<ref>{{cita news|nome = Mattia | cognome=Salvia|url=https://www.vice.com/it/read/lascia-entrare-ascanio-shahram-shabpareh-storia-987 |titolo=La storia di "Lascia entrare Ascanio", uno degli inni dell'internet italiano | giornale= [[vice (rivista)|Vice]] | giorno = 8 | mese= gennaio | anno = 2016}}</ref>.
* la rubrica "Canzoni travisate" del programma [[Chiamate Roma Triuno Triuno]];
* il [[fenomeno di Internet]] diffuso in area [[italofonia|italofona]] che coinvolge il cantante iraniano [[Shahram Shabpareh]] e il suo brano ''Paria'', che a seguito di una reinterpretazione in ''soramimi'' è divenuto noto con il titolo ''Esce ma non mi rosica''<ref>[http://www.vice.com/it/read/lascia-entrare-ascanio-shahram-shabpareh-storia-987 La storia di "Lascia entrare Ascanio", uno degli inni dell'internet italiano] - ''[[vice (rivista)|vice.com]]'', 8 gen 2016</ref>.
 
==Note==
<references/>
 
== Voci correlate ==
*[[Lectio facilior]]
*[[Pareidolia]]
 
{{Portale|linguistica}}
 
[[Categoria:Pragmatica]]
[[Categoria:Parole d'autore]]