Content deleted Content added
No edit summary
Religious significance: I don't know why this is in quote-form.
 
Line 1:
{{short description|Collection of religious texts}}
{| class="infobox" style="whitespace:nowrap; font-size:85%"
{{about|the religious book|other uses}}
|
{{Redirect-several|Biblical|The Holy Bible}}
<span font-size=100%>'''Bible''' is</span>
{{pp|small=yes}}
* '''Part of a series on [[Christianity]] '''
{{pp-move}}
:(see [[#The Christian Bible|The New Testament]] below)
{{Use Oxford spelling|date=March 2024}}
* '''Part of [[:Category:Judaism]] '''
{{Use dmy dates|date=March 2024}}
:(see [[#The Hebrew Bible|The Hebrew Bible]] below)
{{Infobox religious text
----
| name = Bible
[[Image:Gbible.jpg|260px]]
| image = Gutenberg Bible, Lenox Copy, New York Public Library, 2009. Pic 01.jpg
| caption = The [[Gutenberg Bible]], published in the mid-15th century by [[Johannes Gutenberg]], is the first published Bible.
| religion = {{ubl|[[Christianity]]|[[Judaism]]|[[Samaritanism]]|[[Islam]]|[[Baháʼí Faith]]}}
| author = ''See [[Authorship of the Bible]]''
| period = {{ubl|[[Hebrew Bible]]: 8th to 1st century BCE{{efn|Some parts of the Hebrew Bible may have been first written as early as the 13th or 12th century BCE.}}|[[New Testament]]: 2nd to 4th century CE|''See [[Dating of the Bible]]''}}
| language = {{ubl|[[Biblical Hebrew|Hebrew]]|[[Biblical Aramaic|Aramaic]]|[[Koine Greek|Greek]]|''See [[Biblical languages]]''}}
| books = {{ubl|[[Judaism|Jewish]] Hebrew Bible: 24 books{{efn|This figure counts the [[Books of Samuel]], the [[Books of Kings]], the [[Twelve Minor Prophets]], the [[Books of Chronicles]], and the Books of [[Book of Ezra|Ezra]] and [[Book of Nehemiah|Nehemiah]] as one book each, as they are counted in Judaism. If these are counted separately, as they are in Christianity, there are 39 books in the Hebrew Bible. Both of these figures exclude the [[deuterocanonical books]].}}|[[Protestant]] canon ([[Luther's canon|Luther's]]): 66 books|[[Latin Catholic]] canon: 73 books|[[Eastern Orthodox Church|Eastern]] and [[Oriental Orthodox Churches|Oriental Orthodox]] canon: 76 books|''See [[Biblical canon]]''}}
| wikisource = Bible
}}
{{Bible sidebar |expanded=all}}
<!-- Consensus established on the talk page for this article has established that BCE/CE dates will be used when referring to the Jewish Bible/Judaism and BC/AD dates for the Christian Bible/Christianity. -->
The '''Bible'''<!-- Per consensus, please do not add the word 'holy'. -->{{efn|from [[Koine Greek]] {{lang|grc|τὰ βιβλία}}, {{transliteration|grc|tà biblía}}, 'the books'}} is a collection of [[religious text]]s and scriptures that are [[sacredness|sacred]] in [[Christianity]], and partly in [[Judaism]], [[Samaritanism]], [[Islam]], the [[Baháʼí Faith]], and other [[Abrahamic religions]]. The Bible is an [[anthology]] (a compilation of texts of a variety of forms) [[biblical languages|originally written]] in [[Biblical Hebrew|Hebrew]], [[Aramaic]], and [[Koine Greek]]. The texts include instructions, stories, poetry, prophecies, and other genres. The collection of materials accepted as part of the Bible by a particular religious tradition or community is called a [[biblical canon]]. Believers generally consider it to be a [[Biblical inspiration|product of divine inspiration]], but the way they understand what that means and [[Biblical hermeneutics|interpret the text]] varies.
 
The religious texts were compiled by different religious communities into various official collections. The earliest contained the first five books of the Bible, called the [[Torah]] in [[Hebrew language|Hebrew]] and the Pentateuch (meaning 'five books') in Greek. The second-oldest part was a collection of narrative histories and prophecies (the [[Nevi'im]]). The third collection, the [[Ketuvim]], contains psalms, proverbs, and narrative histories. ''[[Hebrew Bible|Tanakh]]'' ({{langx|he|תָּנָ״ךְ‎| translit=''Tanaḵ''}}) is an alternate term for the Hebrew Bible, which is composed of the first letters of the three components comprising scriptures written originally in Hebrew: the Torah ('Teaching'), the Nevi'im ('Prophets'), and the Ketuvim ('Writings'). The [[Masoretic Text]] is the medieval version of the Tanakh—written in Hebrew and Aramaic—that is considered the authoritative text of the Hebrew Bible by modern [[Rabbinic Judaism]]. The [[Septuagint]] is a Koine Greek translation of the Tanakh from the third and second centuries BCE; it largely overlaps with the Hebrew Bible.
The [[Gutenberg Bible]] displayed by the <br />United States [[Library of Congress]]
|}{{otheruses}}
 
[[Christianity]] began as an outgrowth of [[Second Temple Judaism]], using the Septuagint as the basis of the [[Old Testament]]. The [[early Church]] continued the Jewish tradition of writing and incorporating what it saw as inspired, authoritative religious books. The [[gospel]]s, which are narratives about the life and teachings of [[Jesus]], along with the [[Pauline epistles]], and other texts [[Development of the New Testament canon|quickly coalesced]] into the [[New Testament]].
The word "'''Bible'''" refers to the canonical collections of [[Religious text|sacred writings]] of [[Judaism]] and [[Christianity]].<ref>[http://dictionary.reference.com/search?q=Bible Dictionary.com]</ref>
 
With estimated total sales of over five billion copies, the Bible is the best-selling publication of all time. It has had a profound influence both on [[Western culture]] and history and on cultures around the globe. The study of it through [[biblical criticism]] has also indirectly impacted culture and history. The Bible is currently [[Bible translations|translated or is being translated]] into about half of the world's languages.
Judaism's Bible is often referred to as the
'''[[Tanakh]]''', or '''[[Hebrew Bible]]''', which includes the sacred texts common to both the Christian and Jewish [[Biblical canon|canons]].<ref>See Patrick H. Alexander The SBL Handbook of Style. Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers. ISBN 1-56563-487-X.</ref> The Christian Bible is also called the '''Holy Bible''', '''Scriptures''', or '''Word of God'''. The [[Roman Catholic Church|Roman Catholic]] and [[Eastern Orthodox Church|Eastern Orthodox]] Old Testament canons contain books not found in the Tanakh.
 
Some view biblical texts as morally problematic, historically inaccurate, or corrupted by time; others find it a useful historical source for certain peoples and events or a [[Ethics in the Bible|source of ethical teachings]].
More than 14,000 [[manuscripts]] and fragments of the [[Hebrew Language|Hebrew]] Tanakh exist, as do numerous copies of the [[Greek Language|Greek]] [[Septuagint]], and 5,300 manuscripts of the Greek New Testament, more than any other work of [[antiquity]].<ref>{{cite web
|title=Reliability of Ancient Manuscripts
|publisher=AllAboutTruth.org
|url=http://www.allabouttruth.org/Origin-Of-The-Bible.htm
}}</ref>
 
==Derivation Etymology ==
The term ''Bible'' can refer to the [[Hebrew Bible]], which corresponds to the Christian [[Old Testament]], or the Christian Bible, which in addition to the Old Testament contains the [[New Testament]].<ref>{{cite web |title=Definition of Bible {{!}} Dictionary.com |url=http://dictionary.reference.com/search?q=Bible |website=www.dictionary.com |language=en |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20061015205119/http://dictionary.reference.com/search?q=bible |archive-date=15 October 2006}}</ref>
According to the [http://www.etymonline.com/index.php Online Etymology Dictionary] the word bible is from the early [[1300s]], from Anglo-Latin ''biblia'', traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin, as used in the phrase ''biblia sacra'' ("holy books"). This then stemmed from the term (''[[Greek language|Greek]]:'' {{polytonic|τὰ βιβλία τὰ ἅγια}} ''ta biblia ta hagia'', "the holy books"), which derived from ''biblion'' ("paper" or "scroll", the ordinary word for "book"), which was originally a diminutive of ''byblos'' ("Egyptian papyrus"), possibly so called from the name of the [[Phoenicia]]n port from which Egyptian [[papyrus]] was exported to Greece<ref>[http://etymonline.com/?term=bible Online Etymology Dictionary entry for word "Bible"]</ref>. Biblical scholar Mark Hamilton states that the Greek phrase ta biblia ("the books") was "an expression Hellenistic Jews used to describe their sacred books several centuries before the time of Jesus<ref>[http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/religion/first/scriptures.html "From Hebrew Bible to Christian Bible" by Mark Hamilton] on PBS's site [http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/religion/ From Jesus to Christ: The First Christians]</ref>," and would have referred to the [[Septuagint]]<ref>[http://dictionary.reference.com/search?q=Bible Dictionary.com etymology of the word "Bible"]</ref>. The Online Etymology Dictionary concludes that the Christian scripture was refered to in Greek as ''Ta Biblia'' as early as 223 CE. The word "Bible" replaced Old English ''biblioðece'' ("the Scriptures") from the Greek ''bibliotheke'' (lit. "book-repository" from ''biblion'' + ''theke'', meaning "case, chest, or sheath"), used of the Bible by Jerome and the common Latin word for it until ''Biblia'' began to displace it 9c. Use of the word in a figurative sense, as in "any authoritative book" is from 1804.
 
The English word ''[[:wikt:Bible|Bible]]'' is derived from {{langx|grc-x-koine|τὰ βιβλία|translit=ta biblia}}, meaning 'the books' (singular {{langx|grc-x-koine|βιβλίον|translit=biblion|label=none}}).{{sfnm |1a1=Bandstra |1y=2009 |1pp=7 |2a1=Gravett et al. |2y=2008 |2p=xv}}
==Distribution==
The word {{lang|grc|βιβλίον}} itself had the literal meaning of '[[scroll]]' and came to be used as the ordinary word for ''book''.{{sfn|Beekes|2009|pp=246–247}} It is the diminutive of {{lang|grc|βύβλος}} ''byblos'', 'Egyptian papyrus', possibly so called from the name of the [[Phoenicia]]n seaport [[Byblos]] (also known as Gebal) from whence Egyptian [[papyrus]] was exported to Greece.{{sfn|Brake|2008|p=[https://archive.org/details/visualhistoryofe00brak/page/29 29]}}
 
The Greek ''ta biblia'' ("the books") was "an expression [[Hellenistic Jews]] used to describe their sacred books".<ref>{{cite web |first=Mark |last=Hamilton |title=From Hebrew Bible To Christian Bible {{!}} From Jesus To Christ – The First Christians {{!}} Frontline {{!}} PBS |url=https://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/religion/first/scriptures.html |website=www.pbs.org |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20180614021417/https://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/religion/first/scriptures.html |archive-date=14 June 2018}}</ref> The biblical scholar [[F.&nbsp;F. Bruce]] notes that [[John Chrysostom]] appears to be the first writer (in his ''Homilies on Matthew'', delivered between 386 and 388 CE) to use the Greek phrase ''ta biblia'' ('the books') to describe both the Old and New Testaments together.{{sfn|Bruce|1988|p=214}}
The Bible is the most famous widely distributed book in the world; both [[Hebrew]] Scripture {{fact}} and the Christian Bible have been translated more times and into more languages — more than 2,100 languages in all — than any other book. It is said that more than six billion copies of the Bible have been sold since 1815, making it the best-selling book of all-time[http://home.comcast.net/~antaylor1/bestsellingbooks.html].
 
Latin ''biblia sacra'' 'holy books' translates Greek {{lang|grc|τὰ βιβλία τὰ ἅγια}} (''tà biblía tà hágia'', 'the holy books').<ref>{{cite web |last1=Liddell|first1=Henry George|last2=Scott |first2=Robert |title=A Greek-English Lexicon, βιβλίον |url=http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dbibli%2Fon |website=www.perseus.tufts.edu |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20191118102635/http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dbibli%2Fon |archive-date=18 November 2019}}</ref> [[Medieval Latin]] {{lang|la-x-medieval|biblia}} is short for ''biblia sacra'' 'holy book'. It gradually came to be regarded as a feminine singular noun ({{lang|la-x-medieval|biblia}}, gen. {{lang|la-x-medieval|bibliae}}) in medieval Latin, and so the word was loaned as singular into the vernaculars of Western Europe.<ref>{{cite web|url=http://www.newadvent.org/cathen/02543a.htm|title=The Catholic Encyclopedia|publisher=Newadvent.org|year=1907|access-date=23 April 2010|archive-date=13 June 2010|archive-url=https://web.archive.org/web/20100613102636/http://newadvent.org/cathen/02543a.htm|url-status=live}}</ref>
Because of Christian influence within the late [[Roman era]] to the [[Age of Enlightenment]], the Bible has influenced not only religion but language, law and the [[natural philosophy]] of mainstream Near Eastern, [[Western world|Western]], Indian, and North African Civilizations. The further spread of Christianity expanded Biblical influence to South and North American, African, and Asian cultures.
 
== TheDevelopment Hebrewand Biblehistory ==
{{See also|Biblical manuscript|Textual criticism|Samaritan Pentateuch}}
{{Judaism}}
[[File:Bible from 1300 (20).jpg|thumb|alt=Hebrew Bible from 1300. Genesis.|The [[Book of Genesis]] in a {{circa|1300}} [[Hebrew Bible]]]]
{{main| Hebrew Bible | Tanakh}}
[[File:Great Isaiah Scroll.jpg|thumb|The [[Great Isaiah Scroll]] (1QIsa<sup>a</sup>), one of the [[Dead Sea Scrolls]], is the oldest complete copy of the [[Book of Isaiah]].]]
The [[Hebrew Bible]] ([[Hebrew language|Hebrew]]: {{hebrew|תנ"ך}}) is a term that refers to the common portions of the [[Jew]]ish and [[Christian]] [[biblical canon]]s. Its use is favored by some academic Biblical scholars as a ''neutral term'' that is preferred in academic writing both to "Old Testament" and to "Tanakh" (an acronym used commonly by Jews but unfamiliar to many English speakers and others) {{ref_harvard|Alexander|Alexander 1999, p. 17|none}}.
The Bible<!-- Per consensus, please do not add the word 'holy'. --> is not a single book; it is a collection of books whose complex development is not completely understood. The oldest books began as songs and stories [[oral tradition|orally transmitted]] from generation to generation. Scholars of the twenty-first century are only in the beginning stages of exploring "the interface between writing, performance, memorization, and the aural dimension" of the texts. Current indications are that writing and orality were not separate as much as ancient writing was learned in communal oral performance.<ref>Carr, David M. The formation of the Hebrew Bible: A new reconstruction. Oxford University Press, 2011. p. 5</ref> The Bible was [[Authorship of the Bible|written and compiled by many people]], who many scholars say are mostly unknown, from a variety of disparate cultures and backgrounds.{{sfnm |1a1=Swenson |1y=2021 |1p=12 |2a1=Rogerson |2y=2005 |2p=21 |3a1=Riches |3y=2000 |3loc=ch. 2}}
 
British biblical scholar John K. Riches wrote:{{sfn|Riches|2000|p=9}}
"Hebrew" in "[[Hebrew Bible]]" may refer to either the [[Hebrew language]] or to the [[Hebrew people]] who historically used Hebrew as a spoken language, and have continuously used the language in prayer and study, or both.
{{blockquote|[T]he biblical texts were produced over a period in which the living conditions of the writers – political, cultural, economic, and ecological – varied enormously. There are texts which reflect a nomadic existence, texts from people with an established monarchy and Temple cult, texts from exile, texts born out of fierce oppression by foreign rulers, courtly texts, texts from wandering charismatic preachers, texts from those who give themselves the airs of sophisticated [[Hellenistic period|Hellenistic]] writers. It is a time-span which encompasses the compositions of [[Homer]], [[Plato]], [[Aristotle]], [[Thucydides]], [[Sophocles]], [[Caesar]], [[Cicero]], and [[Catullus]]. It is a period which sees the rise and fall of the [[Assyrian empire]] (twelfth to seventh century) and of the [[Persian empire]] (sixth to fourth century), [[Alexander the Great|Alexander]]'s campaigns (336–326), the rise of [[Ancient Rome|Rome]] and its domination of the [[Mediterranean Sea|Mediterranean]] (fourth century to the founding of the [[Principate]], {{BCE|27|link=y}}), the destruction of the [[Second Temple|Jerusalem Temple]] (70 CE), and the extension of Roman rule to parts of [[Scotland]] (84 CE).}}
 
The books of the Bible were initially written and copied by hand on [[papyrus]] scrolls.{{sfn|Lim|2017|pp=7; 47}} No originals have survived. The age of the original composition of the texts is, therefore, difficult to determine and heavily debated. Using a combined linguistic and historiographical approach, Hendel and Joosten date the oldest parts of the Hebrew Bible (the Song of Deborah in Judges 5 and the Samson story of Judges 16 and 1 Samuel) to having been composed in the premonarchial early [[Iron Age]] ({{circa|1200 BCE}}).{{sfn|Hendel|Joosten|2018|pp=ix, 98–99, 101, 104, 106}} The [[Dead Sea Scrolls]], discovered in the caves of [[Qumran]] in 1947, are copies that can be dated to between 250 BCE and 100 CE. They are the oldest existing copies of the books of the [[Hebrew Bible]] of any length that are not fragments.{{sfnm |Lim|2017|1pp=38, 47 |Ulrich|2013|2pp=103–104 |3a1=VanderKam|3a2=Flint|3y=2013 |3loc=ch. 5 |Brown|2010|4loc=ch. 3(A)|5a1=Harris|5a2=Platzner|5y=2008 |5p=22}}
Because "Hebrew Bible" refers to the common portions of the Jewish and Christian biblical canons, it does not encompass the [[deuterocanonical books]] (largely from the [[Koine Greek]] [[Septuagint]] translation (LXX), included in the canon of the [[Roman Catholic]] and [[Orthodox Christianity|Orthodox]] churches). Thus the term "Hebrew Bible" corresponds most fully to the Old Testament in use by [[Protestantism|Protestant]] denominations (adhering to [[Jerome]]'s ''Hebraica veritas'' doctrine). Nevertheless, the term can be used accurately by all Christian denominations in general contexts, except where reference to specific translations or books is called for.
 
The earliest manuscripts were probably written in [[Paleo-Hebrew alphabet|paleo-Hebrew]], a kind of [[cuneiform]] pictograph similar to other pictographs of the same period.{{sfn|Wegner|2006|p=59}} The exile to Babylon most likely prompted the shift to square script (Aramaic) in the fifth to third centuries BCE.{{sfn|Wegner|2006|p=60}} From the time of the Dead Sea Scrolls, the Hebrew Bible was written with spaces between words to aid reading.{{sfn|Wegner|2006|p=61}} By the eighth century CE, the Masoretes added vowel signs.{{sfn|VanderKam|Flint|2013|pp=88–90}} Levites or scribes maintained the texts, and some texts were always treated as more authoritative than others.{{sfn|Wegner|2006|pp=62–63}} Scribes preserved and changed the texts by changing the script, updating archaic forms, and making corrections. These Hebrew texts were copied with great care.{{sfn|Wegner|2006|pp=64–65}}
The Hebrew Bible consists of 39 books. Tanakh is an acronym for the three parts of the Hebrew Bible: the [[Torah]] ("Teaching/Law" also known as the [[Pentateuch]]), [[Nevi'im]] ("Prophets"), and [[Ketuvim]] ("Writings", or [[Hagiographa]]).
 
Considered to be scriptures ([[sacredness|sacred]], authoritative religious texts), the books were compiled by different religious communities into various [[biblical canon]]s (official collections of scriptures).{{sfn|Hayes|2012|p=9}} The earliest compilation, containing the first five books of the Bible and called the [[Torah]] (meaning "law", "instruction", or "teaching") or Pentateuch ("five books"), was accepted as [[Development of the Hebrew Bible canon|Jewish canon]] by the fifth century BCE. A second collection of narrative histories and prophesies, called the [[Nevi'im]] ("prophets"), was canonized in the third century BCE. A third collection called the [[Ketuvim]] ("writings"), containing psalms, proverbs, and narrative histories, was canonized sometime between the second century BCE and the second century CE.{{sfn|Hayes|2012|pp=9–10}} These three collections were written mostly in [[Biblical Hebrew]], with some parts in [[Aramaic]], which together form the [[Hebrew Bible]] or "TaNaKh" (an [[Hebrew abbreviations|abbreviation]] of "Torah", "Nevi'im", and "Ketuvim").{{sfn|Lim |2017|p=40}}
(see [[Table of books of Judeo-Christian Scripture]])
 
===Torah Hebrew Bible ===
There are three major [[biblical manuscript|historical versions]] of the [[Hebrew Bible]]: the [[Septuagint]], the [[Masoretic Text]], and the [[Samaritan Pentateuch]] (which contains only the first five books). They are related but do not share the same paths of development. The Septuagint, or the LXX, is a translation of the Hebrew scriptures and some related texts into Koine Greek and is believed to have been carried out by approximately seventy or seventy-two scribes and elders who were [[Hellenistic Judaism|Hellenic Jews]],<ref>[https://www.bl.uk/greek-manuscripts/articles/manuscripts-of-the-greek-old-testament%20Greek%20manuscripts The Old Testament in Greek] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20230520031054/https://www.bl.uk/greek-manuscripts/articles/manuscripts-of-the-greek-old-testament%20Greek%20manuscripts |date=20 May 2023 }} – Greek manuscripts. British Library. Retrieved 20 May 2023.</ref> begun in [[Alexandria]] in the late third century BCE and completed by 132&nbsp;BCE.{{sfn|Segal|2010|p=[https://books.google.com/books?id=owd9zig7i1oC&pg=PA363 363]}}{{sfn|Dorival|Harl|Munnich|1988|p=111}}{{efn|name="ndq"}} Probably commissioned by [[Ptolemy II Philadelphus]], King of Egypt, it addressed the need of the primarily Greek-speaking Jews of the Graeco-Roman diaspora.{{sfn|Segal|2010|p=[https://books.google.com/books?id=owd9zig7i1oC&pg=PA363 363]}}{{sfn|Lavidas|2021|p=30}} Existing complete copies of the Septuagint date from the third to the fifth centuries CE, with fragments dating back to the second century BCE.{{Sfnm |1a1=Lim |1y=2017 |1pp=45–46, 58 |2a1=Hayes |2y=2012 |2loc=ch. 1 |3a1=Brown |3y=2010 |3loc=Intro. |4a1=Carr |4y=2010 |4p=250 |5a1=Bandstra |5y=2009 |5pp=8, 480 |6a1=Gravett et al. |6y=2008 |6p=47 |7a1=Harris |7a2=Platzner |7y=2008 |7p=27 |8a1=Riches |8y=2000 |8loc=ch. 3}} Revision of its text began as far back as the first century BCE.<ref name="Dines 2004">{{cite book |last1=Dines |first1=Jennifer |title=The Septuagint |date=2004 |publisher=Bloomsbury Publishing |isbn=978-0-567-60152-0 |page=4}}</ref> Fragments of the Septuagint were found among the Dead Sea Scrolls; portions of its text are also found on existing papyrus from Egypt dating to the second and first centuries BCE and to the first century CE.<ref name="Dines 2004"/>{{rp|5}}
{{main|Torah}}
[[Image:241530 7953 torah.jpg|thumbnail|left|The holy Jewish scripture: The Torah. In the background are the [[Magen David|Star of David]] and a [[Menorah]], two important symbols of Judaism.]]
The [[Torah]], or "Teaching," is also known as the five books of [[Moses]], thus [[Humash|Chumash]] or [[Pentateuch]] (Hebrew and Greek for "five," respectively).
 
The [[Masoretes]] began developing what would become the authoritative [[Biblical Hebrew|Hebrew]] and [[Biblical Aramaic|Aramaic]] text of the 24&nbsp;books of the [[Hebrew Bible]] in [[Rabbinic Judaism]] near the end of the Talmudic period ({{circa|300}}–{{circa|500 CE}}), but the actual date is difficult to determine.{{sfn|Hauser|Watson|Kaufman|2003|pp=30–31}}{{sfn|Wegner|1999|p=[https://books.google.com/books?id=kkVFOTsBOAEC&q=%22Masoretes+inherited%22&pg=PA172 172]}}{{sfn|Swenson|2021|p=[https://books.google.com/books?id=5xQOEAAAQBAJ&pg=PA29 29]}} In the sixth and seventh centuries, three Jewish communities contributed systems for writing the precise letter-text, with its [[niqqud|vocalization]] and [[Hebrew cantillation|accentuation]] known as the ''mas'sora'' (from which we derive the term "masoretic").{{sfn|Hauser|Watson|Kaufman|2003|pp=30–31}} These early Masoretic scholars were based primarily in the Galilean cities of Tiberias and Jerusalem and in Babylonia (modern Iraq). Those living in the Jewish community of Tiberias in ancient Galilee ({{circa|750}}–950) made scribal copies of the Hebrew Bible texts without a standard text, such as the Babylonian tradition had, to work from. The canonical pronunciation of the Hebrew Bible (called Tiberian Hebrew) that they developed, and many of the notes they made, therefore, differed from the Babylonian.{{sfn|Phillips|2016|pp=288–291}} These differences were resolved into a standard text called the Masoretic text in the ninth century.{{sfn|Lavidas|2021|p=75}} The oldest complete copy still in existence is the [[Leningrad Codex]] dating to c. 1000 CE.{{sfn| VanderKam | Flint| 2013| p= 87}}
The [[Pentateuch]] is composed of the following five books:
*I [[Genesis]] (''Bereisheet'' בראשית),
*II [[Exodus]] (''Shemot'' שמות),
*III [[Leviticus]] (''Vayikra'' ויקרא),
*IV [[Book of Numbers|Numbers]] (''Bemidbar'' במדבר), and
*V [[Deuteronomy]] (''Devarim'' דברים)
 
The Samaritan Pentateuch is a version of the [[Torah]] maintained by the [[Samaritan]] community since antiquity, which European scholars rediscovered in the 17th century; its oldest existing copies date to c. 1100 CE.{{sfnm |Lim|2017|1pp=46–49 |Ulrich|2013|2pp=95–104 |3a1=VanderKam|3a2=Flint|3y=2013|3loc=ch. 5 |Carr|2010|4p=8 |Bandstra|2009|5p=482 |Gravett et al.|2008|6pp=47–49 |7a1=Harris|7a2=Platzner|7y=2008|7pp=23–28}} Samaritans include only the Pentateuch (Torah) in their biblical canon.{{sfn|VanderKam|Flint|2013|p=[https://books.google.com/books?id=SBMXnB4CRpUC&pg=PA91 91]}} They do not recognize [[Authorship of the Bible#Divine authorship|divine authorship]] or [[Biblical inspiration|inspiration]] in any other book in the Jewish Tanakh.{{efn|Although a paucity of extant source material makes it impossible to be certain that the earliest Samaritans also rejected the other books of the Tanakh, the 3rd-century church father [[Origen]] confirms that the Samaritans in his day "receive[d] the books of Moses alone." {{harvnb|Schaff|1885|loc=[https://www.ccel.org/ccel/schaff/anf04.vi.ix.i.l.html Chapter XLIX]|ps= (Commentary on John 13:26)}}}} A [[Book of Joshua (Samaritan)|Samaritan Book of Joshua]] partly based upon the Tanakh's [[Book of Joshua]] exists, but Samaritans regard it as a non-canonical secular historical chronicle.{{sfn|Gaster|1908|p=[https://books.google.com/books?id=eUCRAfZvwRgC&pg=PA166 166]}}
The Hebrew book titles come from the first words in the respective texts. The Hebrew title for Numbers, however, comes from the fifth word of that text.
 
The first [[codex]] form of the Hebrew Bible was produced in the seventh century. The codex is the forerunner of the modern book. Popularized by early Christians, it was made by folding a single sheet of papyrus in half, forming "pages". Assembling multiples of these folded pages together created a "book" that was more easily accessible and more portable than scrolls. In 1488, the first complete printed press version of the Hebrew Bible was produced.{{sfn|Hauser|Watson|Kaufman|2003|pp=31–32}}
The Torah focuses on three moments in the changing relationship between God and people.
*The first eleven chapters of Genesis provide accounts of the [[Creation (theology)|creation]] (or ordering) of the world, and the history of God's early relationship with humanity.
*The remaining thirty-nine chapters of Genesis provide an account of God's covenant with the Hebrew patriarchs, [[Abraham]], [[Isaac]] and [[Jacob]] (also called [[Israel]]), and Jacob's children (the "Children of Israel"), especially [[Joseph (Hebrew Bible)|Joseph]]. It tells of how God commanded Abraham to leave his family and home in the city of [[Ur]], eventually to settle in the land of [[Canaan]], and how the Children of Israel later moved to Egypt.
*The remaining four books of the Torah tell the story of [[Moses]], who lived hundreds of years after the patriarchs. His story coincides with the story of the liberation of the [[Children of Israel]] from slavery in [[Ancient Egypt]], to the renewal of their covenant with God at [[Mount Sinai]], and their wanderings in the desert until a new generation would be ready to enter the land of Canaan. The Torah ends with the death of Moses.
 
=== New Testament ===
Traditionally, the Torah contains the [[613 mitzvot]], or commandments, of God, revealed during the passage from slavery in the land of Egypt to freedom in the land of Canaan. These commandments provide the basis for [[Halakha]] (Jewish religious law).
[[File:PaulT.jpg|thumb|[[Paul the Apostle]] depicted in ''Saint Paul Writing His [[Epistles]]'', a {{circa|1619}} portrait by [[Valentin de Boulogne]]]]
[[File:P52 verso.jpg|thumb|upright=.8|alt=photo of a fragment of papyrus with writing on it|[[Rylands Library Papyrus P52|The Rylands fragment P52 verso]] is the oldest existing fragment of [[New Testament]] papyrus, including phrases from the 18th chapter of the [[Gospel of John]].{{sfn|Orsini|Clarysse|2012|p=470}}]]
During the rise of [[Christianity]] in the first century CE, new scriptures were written in Koine Greek. Christians eventually called these new scriptures the "New Testament" and began referring to the Septuagint as the "Old Testament".{{sfnm |1a1=Lim |1y=2017 |1pp=45–46 |2a1=Brown |2y=2010 |2loc=Intro. and ch. 1 |3a1=Carr |3y=2010 |3p=17 |4a1=Bandstra |4y=2009 |4pp=7, 484 |5a1=Riches |5y=2000 |5loc=chs. 2 and 3}} The New Testament has been preserved in more manuscripts than any other ancient work.{{sfn|Gurry|2016|p=117}}{{sfn|Rezetko|Young|2014|p=164}} Most early Christian copyists were not trained scribes.{{sfn|Wegner|2006|p=300}} Many copies of the gospels and Paul's letters were made by individual Christians over a relatively short period of time, very soon after the originals were written.{{sfn|Wallace|2009|p=88}} There is evidence in the Synoptic Gospels, in the writings of the [[early church fathers]], from [[Marcion]], and in the [[Didache]] that Christian documents were in circulation before the end of the first century.{{sfn|Wegner|2006|pp=40–41, 300–301}}{{sfn|Mowry|1944|pp=76, 84, 85}} Paul's letters were circulated during his lifetime, and his death is thought to have occurred before 68 during Nero's reign.{{sfn|Mowry|1944|p=85}}{{sfn|Brown|1997|p=436}} Early Christians transported these writings around the Empire, translating them into [[Syriac versions of the Bible|Old Syriac]], [[Coptic language|Coptic]], [[Ge'ez language|Ethiopic]], and [[Latin]], and other languages.{{sfn|Lavidas|2021|p=29}}
 
[[Bart Ehrman]] explains how these multiple texts later became grouped by scholars into categories:<blockquote> During the early centuries of the church, Christian texts were copied in whatever ___location they were written or taken to. Since texts were copied locally, it is no surprise that different localities developed different kinds of textual tradition. That is to say, the manuscripts in Rome had many of the same errors, because they were for the most part "in-house" documents, copied from one another; they were not influenced much by manuscripts being copied in Palestine; and those in Palestine took on their own characteristics, which were not the same as those found in a place like Alexandria, Egypt. Moreover, in the early centuries of the church, some locales had better scribes than others. Modern scholars have come to recognize that the scribes in Alexandria – which was a major intellectual center in the ancient world – were particularly scrupulous, even in these early centuries, and that there, in Alexandria, a very pure form of the text of the early Christian writings was preserved, decade after decade, by dedicated and relatively skilled Christian scribes.<ref>Ehrman, Bart D. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why (New York: HarperCollins, 2005) p. 72.</ref></blockquote> These differing histories produced what modern scholars refer to as recognizable "text types". The four most commonly recognized are [[Alexandrian text-type|Alexandrian]], [[Western text-type|Western]], [[Caesarean text-type|Caesarean]], and [[Byzantine text-type|Byzantine]].{{sfnm |Parker|2013|1pp=412–420, 430–432 |Brown|2010|2loc=ch. 3(A)}}
The Torah is divided into fifty-four portions which are read in turn in Jewish liturgy, from the beginning of Genesis to the end of Deuteronomy, each [[Shabbat|Sabbath]]. The cycle ends and recommences at the end of [[Sukkot]], which is called [[Simchat Torah]].
 
The list of books included in the [[Catholic Bible]] was established as canon by the [[Council of Rome]] in 382, followed by those of [[Council of Hippo|Hippo]] in 393 and [[Council of Carthage#Synod of 397|Carthage]] in 397. Between 385 and 405 CE, the early Christian church translated its canon into [[Vulgar Latin]] (the common Latin spoken by ordinary people), a translation known as the [[Vulgate]].{{sfnm |1a1=Lim |1y=2017 |1p=40 |2a1=Hayes |2y=2012 |2loc=ch. 1 |3a1=Brown |3y=2010 |3loc=Intro. |4a1=Carr |4y=2010 |4pp=3–5 |5a1=Bandstra |5y=2009 |5pp=7–8, 480–481 |6a1=Gravett et al. |6y=2008 |6p=xv |7a1=Harris |7a2=Platzner |7y=2008 |7pp=3–4, 28, 371 |8a1=Riches |8y=2000 |8loc=ch. 3 }} Since then, Catholic Christians have held [[ecumenical council]]s to standardize their biblical canon. The [[Council of Trent]] (1545–63), held by the Catholic Church in response to the [[Protestant Reformation]], authorized the Vulgate as its official Latin translation of the Bible.{{sfnm |1a1=Lim |1y=2017 |1pp=40, 46, 49, 58–59 |2a1=Hayes |2y=2012 |2loc=ch. 1 |3a1=Brown |3y=2010 |3loc=Intro. |4a1=Carr |4y=2010 |4pp=3–5 |5a1=Bandstra |5y=2009 |5pp=7–8, 480–481 |6a1=Gravett et al. |6y=2008 |6pp=xv, 49 |7a1=Harris |7a2=Platzner |7y=2008 |7pp=3–4, 28, 31–32, 371 |8a1=Riches |8y=2000 |8loc=ch. 3}} A number of biblical canons have since evolved. Christian biblical canons range from the 73 books of the [[Catholic Church]] canon and the 66-book canon of most [[Protestantism|Protestant]] denominations to the 81 books of the [[Ethiopian Orthodox Tewahedo Church]] canon, among others.{{sfn|Riches|2000|pp=7–8}} Judaism has long accepted a single authoritative text, whereas Christianity has never had an official version, instead having many different manuscript traditions.{{sfn|Barton|2019| p=15}}
====The two Torahs====
By the [[Hellenistic period]] of Jewish history, Jews were divided over the nature of the Torah. Some (for example, the [[Sadducees]]) believed that the Chumash contained the entire Torah, that is, the entire contents of what God revealed to Moses at Sinai and in the desert. Others, principally the [[Pharisees]], believed that the Chumash represented only that portion of the revelation that had been written down (i.e., the Written Torah or the Written Law), but that the rest of God's revelation had been passed down orally (thus composing the Oral Law or [[Oral Torah]]). [[Orthodox Judaism|Orthodox]] and [[Masorti]] and [[Conservative Judaism]] state that the [[Talmud]] contains some of the Oral Torah. [[Reform Judaism]] also gives credence to the Talmud containing the Oral Torah, but, as with the written Torah, asserts that both were inspired by, but not dictated by, God.
 
===Variants===
====The four sources according to the Documentary hypothesis====
All biblical texts were treated with reverence and care by those who copied them, yet there are transmission errors, called variants, in all biblical manuscripts.{{sfn|Wegner|2006|p=41}}{{sfn|Black|1994|p=24}} A variant is any deviation between two texts. Textual critic Daniel B. Wallace explains, "Each deviation counts as one variant, regardless of how many MSS [manuscripts] attest to it."{{sfn|Wallace|2009| p=98}} Hebrew scholar [[Emanuel Tov]] says the term is not evaluative; it is a recognition that the paths of development of different texts have separated.{{sfn|Tov|2001|p=18}}
{{main|Documentary hypothesis}}
{{Cleanup|September 2006}}
The [[documentary hypothesis]] posits that the Written Torah has its origins in sources who lived during the time of the monarchy or later, labeled J ([[Yahweh|Yahwists]]), E ([[Elohim]]), D (Deuteronomists), and P ([[Kohen|Priests]]). These in turn may go back to oral traditions and/or draw on (and sometimes parody) earlier [[Ancient Near East|ancient Near Eastern]] mythology. [[Julius Wellhausen]], who in the late [[19th century]] gave this hypothesis a definitive formulation, suggested that these sources were edited together or redacted during the time of [[Ezra]], perhaps by Ezra himself. Since that time Wellhausen's theory has been widely debated by critical scholars (e.g. [[Yehezkel Kaufman]]). The general evidence for opposition to JEDP is as follows: There is no existing proof for a redactor ever having lived. (However, the Written Torah dates back more than 2000 years; written material from the Ancient Near East is relatively scarce, the Bible itself and [[Josephus]] being major historical sources from that time and place). Also, the division of what text fits into any particular division of JEDP is purely arbitrary and based mostly on the particular scholar's speculation.
 
Medieval handwritten manuscripts of the Hebrew Bible were considered extremely precise: the most authoritative documents from which to copy other texts.<ref>{{Cite web|title=The Damascus Keters|url=https://web.nli.org.il/sites/nli/english/collections/jewish-collection/pages/damascus.aspx|website=National Library of Israel|access-date=1 July 2020|archive-date=28 July 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200728235241/https://web.nli.org.il/sites/NLI/English/collections/jewish-collection/Pages/damascus.aspx|url-status=live}}</ref> Even so, [[David M. Carr|David Carr]] asserts that Hebrew texts still contain some variants.{{sfn|Carr|2011|pp=5–7}} The majority of all variants are accidental, such as spelling errors, but some changes were intentional.{{sfn|Black|1994|p=60}} In the Hebrew text, "memory variants" are generally accidental differences evidenced by such things as the shift in word order found in 1 Chronicles 17:24 and 2 Samuel 10:9 and 13. Variants also include the substitution of lexical equivalents, semantic and grammar differences, and larger scale shifts in order, with some major revisions of the Masoretic texts that must have been intentional.{{sfn|Carr|2011|pp=5–7, 18, 24, 29, 42, 55, 61, 145, 167}}
Scholars who accept the documentary hypothesis differ as to whether these sources were or were not divinely inspired, and also differ over the nature and extent of their obligation to the 613 commandments and to the body of law represented in the Oral Torah. Nonetheless, each branch of Judaism recognizes both the Written and Oral Torahs as central to Jewish tradition, whether it be conceived of as sacred, national, or cultural.
 
Intentional changes in New Testament texts were made to improve grammar, eliminate discrepancies, harmonize parallel passages, combine and simplify multiple variant readings into one, and for theological reasons.{{sfn|Black|1994|p=60}}{{sfn|Royce|2013|pp=461–464, 468, 470–473}} [[Bruce Waltke|Bruce K. Waltke]] observes that one variant for every ten words was noted in the recent critical edition of the Hebrew Bible, the ''Biblia Hebraica Stuttgartensia,'' leaving 90% of the Hebrew text without variation. The fourth edition of the United Bible Society's ''Greek New Testament'' notes variants affecting about 500 out of 6900 words, or about 7% of the text.{{sfn|Wegner|2006| p=25}}
===Nevi'im===
{{further|Textual variants in the Hebrew Bible|Textual variants in the New Testament}}
{{main|Nevi'im}}
The [[Nevi'im]], or "Prophets," tells the story of the rise of the Hebrew monarchy, its division into two kingdoms, and the prophets who, in God's name, judged the kings and the Children of Israel. It ends with the conquest of the Kingdom of Israel by the Assyrians and the conquest of the Kingdom of Judah by the Babylonians, and the destruction of the Temple in Jerusalem. Portions of the prophetic books are read by Jews on the Sabbath ([[Shabbat]]). The [[Book of Jonah]] is read on [[Yom Kippur]].
 
==Content and themes==
According to Jewish tradition, Nevi'im is divided into eight books. Contemporary translations subdivide these into seventeen books.
===Themes===
{{Further|Ethics in the Bible|Jewish ethics|Christian ethics}}
[[File:Creation of Light.png|thumb|''Creation of Light'' by [[Gustave Doré]].]]
The narratives, laws, wisdom sayings, parables, and unique genres of the Bible provide opportunity for discussion on most topics of concern to human beings: The role of women,<ref name="Barbara J. MacHaffie">{{cite book |last1=MacHaffie |first1=Barbara J. |title=Her Story Women in Christian Tradition |date=1992 |publisher=Fortress Press |isbn=978-1-4514-0402-9}}</ref>{{rp|203}} sex,{{sfn|Harper|2013|pp=1–14, 84–86, 88}} children, marriage,<ref name="Chadwick">Henry Chadwick, The Early Church, {{ISBN|978-0-14-023199-1}}</ref> neighbours,<ref name="Wayne Grudem">{{cite book |last1=Grudem |first1=Wayne |title=Christian Ethics: An Introduction to Biblical Moral Reasoning |date=2018 |publisher=Crossway |isbn=978-1-4335-4965-6}}</ref>{{rp|24}} friends, the nature of authority and the sharing of power,<ref>Praet, Danny (1992–1993). "Explaining the Christianization of the Roman Empire. Older theories and recent developments". Sacris Erudiri. Jaarboek voor Godsdienstgeschiedenis. A Journal on the Inheritance of Early and Medieval Christianity. 23: 5–119.</ref>{{rp|45–48}} animals, trees and nature,<ref name="Northcott96">{{cite book |last1=Northcott |first1=Michael S. |editor1-last=Clark |editor1-first=Stephen R. L. |title=The Environment and Christian Ethics |date=1996 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-57631-4}}</ref>{{rp|xi}} money and economics,<ref name="Hargaden">{{cite book |last1=Hargaden |first1=Kevin |title=Theological Ethics in a Neoliberal Age: Confronting the Christian Problem with Wealth |date=2018 |publisher=Wipf and Stock |isbn=978-1-5326-5500-5}}</ref>{{rp|77}} work, relationships,<ref name="Kieran Cronin">{{cite book |last1=Cronin |first1=Kieran |title=Rights and Christian ethics |date=1992 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-41889-8 |page=223}}</ref> sorrow and despair and the nature of joy, among others.{{sfn|Gericke|2012|p=207}} Philosopher and ethicist Jaco Gericke adds: "The meaning of good and evil, the nature of right and wrong, criteria for moral discernment, valid sources of morality, the origin and acquisition of moral beliefs, the ontological status of moral norms, moral authority, cultural pluralism, [as well as] axiological and aesthetic assumptions about the nature of value and beauty. These are all implicit in the texts."{{sfn|Gericke|2012|p=210}}
 
However, discerning the themes of some biblical texts can be problematic.{{sfn|Mittleman|2012|pp=1, 2}} Much of the Bible is in narrative form and in general, biblical narrative refrains from any kind of direct instruction, and in some texts the author's intent is not easy to decipher.{{sfn|Barton|2007|pp=1–3}} It is left to the reader to determine good and bad, right and wrong, and the path to understanding and practice is rarely straightforward.{{sfn|Barton|2019| p=14}} God is sometimes portrayed as having a role in the plot, but more often there is little about God's reaction to events, and no mention at all of approval or disapproval of what the characters have done or failed to do.{{sfn|Barton|2019| p=40}} The writer makes no comment, and the reader is left to infer what they will.{{sfn|Barton|2019| p=40}} Jewish philosophers Shalom Carmy and David Schatz explain that the Bible "often juxtaposes contradictory ideas, without explanation or apology".{{sfn|Carmy|Schatz|2003|pp=13–14}}
The eight books are:
* I. [[Book of Joshua|Joshua]] or Yehoshua [יהושע]
* II. [[Book of Judges|Judges]] or Shoftim [שופטים]
* III. [[Books of Samuel|Samuel]] or Shmu'el [שמואל] (often divided into two books; Samuel may be considered the last of the judges or the first of the prophets, as his sons were named judges but were rejected by the Hebrew nation)
* IV. [[Books of Kings|Kings]] or Melakhim [מלכים] (often divided into two books)
* V. [[Book of Isaiah|Isaiah]] or Yeshayahu [ישעיהו]
* VI. [[Book of Jeremiah|Jeremiah]] or Yirmiyahu [ירמיהו]
* VII. [[Book of Ezekiel|Ezekiel]] or Yehezq'el [יחזקאל]
* VIII. Trei Asar (The Twelve [[Minor Prophets]]) תרי עשר
*# [[Book of Hosea|Hosea]] or Hoshea [הושע]
*# [[Book of Joel|Joel]] or Yo'el [יואל]
*# [[Book of Amos|Amos]] [עמוס]
*# [[Book of Obadiah|Obadiah]] or Ovadyah [עבדיה]
*# [[Book of Jonah|Jonah]] or Yonah [יונה]
*# [[Book of Micah|Micah]] or Mikhah [מיכה]
*# [[Book of Nahum|Nahum]] or Nachum [נחום]
*# [[Book of Habakkuk|Habakkuk]] or Habaquq [חבקוק]
*# [[Book of Zephaniah|Zephaniah]] or Tsefania [צפניה]
*# [[Book of Haggai|Haggai]] [חגי]
*# [[Book of Zechariah|Zechariah]] or Zekharia [זכריה]
*# [[Book of Malachi|Malachi]] or Malakhi [מלאכי]
 
The Hebrew Bible contains assumptions about the nature of knowledge, belief, truth, interpretation, understanding and cognitive processes.{{sfn|Gericke|2012|p=209}} Ethicist [[Michael V. Fox]] writes that the primary axiom of the book of Proverbs is that "the exercise of the human mind is the necessary and sufficient condition of right and successful behavior in all reaches of life".{{sfn|Fox|2007|p=78}} The Bible teaches the nature of valid arguments, the nature and power of language, and its relation to reality.{{sfn|Gericke|2012|p=210}} According to Mittleman, the Bible provides patterns of moral reasoning that focus on conduct and character.{{sfn|Barton|2019| p=3}}{{sfn|Mittleman|2012|p=17}}
===Ketuvim===
{{main|Ketuvim}}
The [[Ketuvim]], or "Writings," may have been written during or after the [[Babylonian captivity|Babylonian Exile]] but no one can be sure. According to Rabbinic tradition, many of the psalms in the book of [[Psalms]] are attributed to [[David]]; [[King Solomon]] is believed to have written [[Song of Songs]] in his youth, [[Book of Proverbs|Proverbs]] at the prime of his life, and [[Ecclesiastes]] at old age; and the prophet [[Jeremiah]] is thought to have written [[Lamentations]]. The [[Book of Job]] is the only biblical book that centers entirely on a non-Jew. The book of Ruth tells the story of a non-Jew (specifically, a [[Moab]]ite) who married a Jew and, upon his death, followed in the ways of the Jews; according to the Bible, she was the great-grandmother of [[King David]]. Five of the books, called "The Five Scrolls" (Megilot), are read on Jewish holidays: Song of Songs on [[Passover]]; the [[Book of Ruth]] on [[Shavuot]]; [[Lamentations]] on the [[Ninth of Av]]; Ecclesiastes on [[Sukkot]]; and the [[Book of Esther]] on [[Purim]]. Collectively, the Ketuvim contain lyrical poetry, philosophical reflections on life, and the stories of the prophets and other Jewish leaders during the Babylonian exile. It ends with the Persian decree allowing Jews to return to Jerusalem to rebuild the Temple.
 
In the biblical metaphysic, humans have free will, but it is a relative and restricted freedom.{{sfn|Brunner|2002|p=494}} Beach says that Christian ''voluntarism'' points to the ''will'' as the core of the self, and that within human nature, "the core of who we are is defined by what we love".{{sfn|Beach|1988|pp=25–26}} Natural law is in the Wisdom literature, the Prophets, Romans 1, Acts 17, and the book of Amos (Amos 1:3–2:5), where nations other than Israel are held accountable for their ethical decisions even though they do not know the Hebrew god.{{sfn|Barton|2003|pp=48–50}} Political theorist [[Michael Walzer]] finds politics in the Hebrew Bible in covenant, law, and prophecy, which constitute an early form of ''almost'' democratic political ethics.{{sfn|Walzer|2012|p=200}} Key elements in biblical criminal justice begin with the belief in God as the source of justice and the judge of all, including those administering justice on earth.{{sfn|Souryal|2015|p=xx}}
Ketuvim contains eleven books:
* I. Tehillim ([[Psalms]]) תהלים
* II. Mishlei ([[Book of Proverbs]]) משלי
* III. 'Iyyov ([[Book of Job]]) איוב
* IV. Shir ha-Shirim ([[Song of Songs]]) שיר השירים
* V. Ruth ([[Book of Ruth]]) רות
* VI. Eikhah ([[Lamentations]]) איכה [Also called ''Kinnot'' (קינות) in Hebrew.]
* VII. Kohelet ([[Ecclesiastes]]) קהלת
* VIII. Esther ([[Book of Esther]]) אסתר
* IX. Daniel ([[Book of Daniel]]) דניאל
* X. Ezra (often divided into two books, [[Book of Ezra]] and [[Book of Nehemiah]] (עזרא (נחמיה
* XI. Divrei ha-Yamim ([[Books of Chronicles|Chronicles]], often divided into two books) דברי
הימים
 
Carmy and Schatz say the Bible "depicts the character of God, presents an account of creation, posits a metaphysics of divine providence and divine intervention, suggests a basis for morality, discusses many features of human nature, and frequently poses the notorious conundrum of how God can allow evil."{{sfn|Carmy|Schatz|2003|pp=13, 14}}
===Translations and editions===
The Tanakh was mainly written in [[Biblical Hebrew]], with some portions (notably in [[Book of Daniel|Daniel]] and [[Book of Ezra|Ezra]]) in [[Aramaic language|Aramaic]].
 
=== Hebrew Bible ===
Some time in the 2nd or [[3rd century BC]], the Torah was translated into [[Koine Greek]], and over the next century, other books were translated (or composed) as well. This translation became known as the [[Septuagint]] and was widely used by Greek-speaking Jews, and later by Christians. It differs somewhat from the later standardized Hebrew ([[Masoretic Text]]). This translation was promoted by way of a legend that seventy separate translators all produced identical texts, indicating that the translation was divinely inspired.
{{Further|Hebrew Bible|Development of the Hebrew Bible canon}}
{{Tanakh}}
 
The authoritative Hebrew Bible is taken from the masoretic text (called the [[Leningrad Codex]]) which dates from 1008. The Hebrew Bible can therefore sometimes be referred to as the Masoretic Text.<ref>{{cite web |last1=Tov |first1=Professor Emmanuel |title=The Bible and the Masoretic Text |url=https://www.thetorah.com/article/the-bible-and-the-masoretic-text |website=The Torah.com |access-date=3 July 2022 |archive-date=25 May 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220525004814/https://www.thetorah.com/article/the-bible-and-the-masoretic-text |url-status=live }}</ref>
From the [[800s]] to the [[1400s]], Jewish scholars today known as Karaites [[Masoretes]] compared the text of all known Biblical manuscripts in an effort to create a unified, standardized text. A series of highly similar texts eventually emerged, and any of these texts are known as Masoretic Texts (MT). The Masoretes also added [[vowel]] points (called [[niqqud]]) to the text, since the original text only contained consonant letters. This sometimes required the selection of an interpretation, since some words differ only in their vowels— their meaning can vary in accordance with the vowels chosen. In antiquity, variant Hebrew readings existed, some of which have survived in the [[Samaritan Pentateuch]], the [[Dead Sea scrolls]], and other ancient fragments, as well as being attested in ancient versions in other languages.
 
The Hebrew Bible is also known by the name Tanakh ([[Hebrew language|Hebrew]]: {{Script/Hebrew|תנ"ך}}). This reflects the threefold division of the Hebrew scriptures, [[Torah]] ("Teaching"), [[Nevi'im]] ("Prophets") and [[Ketuvim]] ("Writings") by using the first letters of each word.{{sfn|Metzger & Katz|2010|p=651, footnote 1}} It is not until the Babylonian Talmud ({{circa|550 BCE}}) that a listing of the contents of these three divisions of scripture are found.{{sfn|Pace|2016|p=354}}
Versions of the Septuagint contain several passages and whole books beyond what was included in the Masoretic texts of the [[Tanakh]]. In some cases these additions were originally composed in Greek, while in other cases they are translations of Hebrew books or variants not present in the Masoretic texts. Recent discoveries have shown that more of the Septuagint additions have a Hebrew origin than was once thought. While there are no complete surviving manuscripts of the Hebrew texts on which the Septuagint was based, many scholars believe that they represent a different textual tradition ("vorlage") from the one that became the basis for the Masoretic texts.{{fact}}
 
The Tanakh was mainly written in [[Biblical Hebrew]], with some small portions (Ezra 4:8–6:18 and 7:12–26, Jeremiah 10:11, Daniel 2:4–7:28)<ref>{{Bibleverse|Ezra|4:8–6:18}} and {{Bibleref2-nb|Ezra|7:12–26}}, {{Bibleverse|Jeremiah|10:11}}, {{Bibleverse|Daniel|2:4–7:28}}</ref> written in [[Biblical Aramaic]], a language which had become the ''[[lingua franca]]'' for much of the Semitic world.<ref name="Driver">{{cite web |last1=Driver |first1=Godfrey |author1-link=Sir Godfrey Driver |title=Introduction to the Old Testament |url=http://www.bible-researcher.com/driver1.html |website=www.bible-researcher.com |access-date=30 November 2009 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20091109185323/http://www.bible-researcher.com/driver1.html |archive-date=9 November 2009}}</ref>
Jews also produced non-literal translations or paraphrases known as [[targum]]s, primarily in Aramaic. They frequently expanded on the text with additional details taken from Rabbinic oral tradition.
 
==== Torah ====
===Differing Christian usages of the Old Testament===
{{Main|Torah}}
The [[Septuagint]] (Greek translation, from Alexandria in Egypt under the [[Ptolemaic dynasty|Ptolemies]]) was generally abandoned in favor of the [[Masoretic]] text as the basis for translations of the Old Testament into [[Western world|Western]] languages from [[Jerome|Saint Jerome's]] [[Vulgate]] to the present day. In [[Eastern Christianity]], translations based on the Septuagint still prevail. Some modern Western translations make use of the Septuagint to clarify passages in the Masoretic text that seem to have suffered corruption in transcription. They also sometimes adopt variants that appear in texts discovered among the [[Dead Sea Scrolls]].
{{See also|Oral Torah}}
[[File:Köln-Tora-und-Innenansicht-Synagoge-Glockengasse-040.JPG|thumb|A [[Torah scroll]] recovered from [[Glockengasse Synagogue]] in [[Cologne]]]]
[[File:Samaritan Inscription containing portion of the Bible in nine lines of Hebrew text, currently housed in the British Museum.jpg|thumb|Samaritan Inscription containing a portion of the Bible in nine lines of [[Hebrew language|Hebrew]] text, currently housed in the [[British Museum]] in London]]
The Torah (תּוֹרָה) is also known as the "Five Books of [[Moses]]" or the [[Pentateuch]], meaning "five scroll-cases".{{sfn|Barnstone|2009|p=[[iarchive:isbn 9780393064933/page/647|647]]}} Traditionally these books were considered to have been [[Mosaic authorship|dictated to Moses]] by God himself.{{sfn|Robinson|2006|p=97}}{{sfn|Cross|Livingstone|2005|p=1072}} Since the 17th century, scholars have viewed the original sources as being the product of multiple anonymous authors while also allowing the possibility that Moses first assembled the separate sources.{{sfn|Nahkola|2007|pp=vii, xvi, 197, 204, 216–217}}{{sfn|Baden|2012|p=13}} There are a variety of hypotheses regarding when and how [[Composition of the Torah|the Torah was composed]],{{sfn|Greifenhagen|2003|p=206}} but there is a general consensus that it took its final form during the reign of the Persian [[Achaemenid Empire]] (probably 450–350 BCE),{{sfn|Greifenhagen|2003|pp=206–207}}{{sfn|Newsom|2004|p=26}} or perhaps in the early [[Hellenistic period]] (333–164 BCE).{{sfn|Greifenhagen|2003|p=224 n. 49}}
 
The Hebrew names of the books are derived from the [[Incipit|first words]] in the respective texts. The Torah consists of the following five books:
A number of [[deuterocanonical books]] which are part of the Greek Septuagint but are not found in the Hebrew Bible are often referred to as the [[Apocrypha]]. [[Evangelicalism|Evangelicals]] and those of the Modern [[Protestantism|Protestant]] traditions do not accept the Apocrypha as canonical, although Protestant Bibles included them until around the 1820s. However the[[Roman Catholic Church|Roman Catholic]], [[Eastern Orthodoxy|Eastern Orthodox]], and [[Oriental Orthodoxy|Oriental Orthodox]] Churches) include the Apocrypha as part of the Old Testament. The Roman Catholic Church recognizes seven such books ([[Book of Tobit|Tobit]], [[Book of Judith|Judith]], [[1 Maccabees]], [[2 Maccabees]], [[Wisdom of Solomon]], [[Sirach|Ecclesiasticus]], and [[Book of Baruch|Baruch]]), as well as some passages in [[Book of Esther|Esther]] and [[Book of Daniel|Daniel]]. Various Orthodox Churches include a few others, typically [[3 Maccabees]], [[Psalm 151]], [[1 Esdras]], [[Odes]], [[Psalms of Solomon]], and occasionally [[4 Maccabees]].
* [[Book of Genesis|Genesis]], ''Bereshith'' (בראשית)
* [[Book of Exodus|Exodus]], ''Shemot'' (שמות)
* [[Book of Leviticus|Leviticus]], ''Vayikra'' (ויקרא)
* [[Book of Numbers|Numbers]], ''Bamidbar'' (במדבר)
* [[Book of Deuteronomy|Deuteronomy]], ''Devarim'' (דברים)
 
The first eleven chapters of Genesis provide accounts of the [[Genesis creation narrative|creation]] (or ordering) of the world and the history of God's early relationship with humanity. The remaining thirty-nine chapters of Genesis provide an account of God's [[biblical covenant|covenant]] with the [[Patriarchs (Bible)|biblical patriarchs]] [[Abraham]], [[Isaac]] and [[Jacob]] (also called [[Israel (name)|Israel]]) and Jacob's children, the "[[Children of Israel]]", especially [[Joseph (Hebrew Bible)|Joseph]]. It tells of how God commanded Abraham to leave his family and home in the city of [[Ur of the Chaldees|Ur]], eventually to settle in the land of [[Canaan]], and how the Children of Israel later moved to Egypt.
==The New Testament==
{{christianity}}
[[image:bible.malmesbury.arp.jpg|thumb|left|250px|A Bible handwritten in Latin, on display in Malmesbury Abbey, Wiltshire, England. This Bible was transcribed in Belgium in 1407 for reading aloud in a monastery.]]
 
The remaining four books of the Torah tell the story of [[Moses]], who lived hundreds of years after the patriarchs. He leads the Children of Israel from slavery in [[ancient Egypt]] to the renewal of their covenant with God at [[Mount Sinai (Bible)|Mount Sinai]] and their wanderings in the desert until a new generation was ready to enter the land of Canaan. The Torah ends with the death of Moses.{{sfn|Rossel|2007|p=[https://books.google.com/books?id=AzZlANCOIRgC&pg=PA355 355]}}
The Bible as used by the majority of [[Christians]] includes the Hebrew Scripture and the [[New Testament]], which relates the life and teachings of [[Jesus]], the [[Epistles|letters]] of the [[St Paul|Apostle Paul]] and other disciples to the early church and the [[Book of Revelation]].
 
The commandments in the Torah provide the basis for [[Halakha|Jewish religious law]]. Tradition states that there are [[613 commandments]] (''taryag mitzvot'').
The [[New Testament]] is a collection of 27 books, produced by Christians, with [[Jesus]] as its central figure, written primarily in [[Koine Greek]] in the early Christian period. Nearly all Christians recognize the New Testament (as stated below) as canonical [[Sacred text|scripture]]. These books can be grouped into:
{|
|
*The Gospels (Matthew, Mark, and Luke being known as the [[Synoptic Gospels]])
**[[Gospel of Matthew|Gospel According to Matthew]]
**[[Gospel of Mark|Gospel According to Mark]]
**[[Gospel of Luke|Gospel According to Luke]]
**[[Gospel of John|Gospel According to John]]
 
==== Nevi'im ====
*[[Acts of the Apostles]]
{{Main|Nevi'im}}
*[[Pauline Epistles]]
Nevi'im ({{langx|he|נְבִיאִים|translit=Nəḇī'īm}}, "Prophets") is the second main division of the Tanakh, between the Torah and Ketuvim. It contains two sub-groups, the Former Prophets ({{lang|he-Latn|Nevi'im Rishonim}} {{lang|he|נביאים ראשונים|rtl=yes}}, the narrative books of Joshua, Judges, Samuel and Kings) and the Latter Prophets ({{lang|he-Latn|Nevi'im Aharonim}} {{lang|he|נביאים אחרונים|rtl=yes}}, the books of Isaiah, Jeremiah and Ezekiel and the [[Twelve Minor Prophets]]).
**[[Epistle to the Romans]]
 
**[[First Epistle to the Corinthians]]
The Nevi'im tell a story of the rise of the [[Kingdom of Israel (united monarchy)|Hebrew monarchy]] and its division into two kingdoms, the [[Kingdom of Israel (Samaria)|Kingdom of Israel]] and the [[Kingdom of Judah]], focusing on conflicts between the [[Israelites]] and other nations, and conflicts among Israelites, specifically, struggles between believers in "the {{LORD}} God"<ref>{{bibleverse|1 Kings.18:24; 1 Kings.18:37–39|multi=yes}}</ref> ([[Yahweh]]) and believers in foreign gods,{{efn|"Each king is judged either good or bad in black-and-white terms, according to whether or not he "did right" or "did evil" in the sight of the Lord. This evaluation is not reflective of the well-being of the nation, of the king's success or failure in war, or of the moral climate of the times, but rather the state of cultic worship during his reign. Those kings who shun idolatry and enact religious reforms are singled out for praise, and those who encourage pagan practices are denounced." {{harvnb|Savran|1987|p=[https://books.google.com/books?id=O4hYlvzWui8C&pg=PA146 146]}}}}{{efn|"The fight against Baal was initiated by the prophets" {{harvnb|Kaufmann|1956a|p=54}}}} and the criticism of unethical and unjust behaviour of Israelite elites and rulers;{{efn|"The immediate occasion of the rise of the new prophecy was the political and social ruin caused by the wars with Israel's northerly neighbour, Aram, which continued for more than a century. They raged intensely during the reign of Ahab, and did not end until the time of Jeroboam II (784–744). While the nation as a whole was impoverished, a few&nbsp;– apparently of the royal officialdom&nbsp;– grew wealthy as a result of the national calamity. Many of the people were compelled to sell their houses and lands, with the result that a sharp social cleavage arose: on the one hand a mass of propertyless indigents, on the other a small circle of the rich. A series of disasters struck the nation&nbsp;– drought, famine, plagues, death and captivity (Amos 4: 6–11), but the greatest disaster of all was the social disintegration due to the cleavage between the poor masses and the wealthy, dissolute upper class. The decay affected both Judah and Israel ... High minded men were appalled at this development. Was this the people whom YHWH had brought out of Egypt, to whom He had given the land and a law of justice and right? it seemed as if the land was about to be inherited by the rich, who would squander its substance in drunken revelry. it was this dissolution that brought the prophetic denunciations to white heat." {{harvnb|Kaufmann|1956b|pp=57–58}}}}{{efn|"What manner of man is the prophet? A student of philosophy who runs from the discourses of the great metaphysicians to the orations of the prophets may feel as if he were going from the realm of the sublime to an area of trivialities. Instead of dealing with the timeless issues of being and becoming, of matter and form, of definitions and demonstrations, he is thrown into orations about widows and orphans, about the corruption of judges and affairs of the market place. Instead of showing us a way through the elegant mansions of the mind, the prophets take us to the slums. The world is a proud place, full of beauty, but the prophets are scandalized, and rave as if the whole world were a slum. They make much ado about paltry things, lavishing excessive language upon trifling subjects. What if somewhere in ancient Palestine poor people have not been treated properly by the rich? .... Indeed, the sorts of crimes and even the amount of delinquency that fill the prophets of Israel with dismay do not go beyond that which we regard as normal, as typical ingredients of social dynamics. To us a single act of injustice&nbsp;– cheating in business, exploitation of the poor – is slight; to the prophets, a disaster. To us an injustice is injurious to the welfare of the people; to the prophets it is a deathblow to existence; to us an episode; to them, a catastrophe, a threat to the world." {{harvnb|Heschel|2001|pp=3–4}}}}{{efn|"Samuel is thus a work of national self-criticism. It recognizes that Israel would not have survived, either politically or culturally, without the steadying presence of a dynastic royal house. But it makes both that house and its subjects answerable to firm standards of prophetic justice&nbsp;– not those of cult prophets or professional ecstatics, but of morally upright prophetic leaders in the tradition of Moses, Joshua, Deborah, Gideon, and others ..." {{harvnb|Rosenberg|1987|p=[https://books.google.com/books?id=O4hYlvzWui8C&pg=PA141 141]}}}} in which prophets played a crucial and leading role. It ends with the conquest of the Kingdom of Israel by the [[Neo-Assyrian Empire]], followed by the conquest of the Kingdom of Judah by the [[neo-Babylonian Empire]] and the destruction of the [[Solomon's Temple|Temple in Jerusalem]].
**[[Second Epistle to the Corinthians]]
 
**[[Epistle to the Galatians]]
===== Former Prophets =====
**[[Epistle to the Philippians]]
The Former Prophets are the books Joshua, Judges, Samuel and Kings. They contain narratives that begin immediately after the death of Moses with the divine appointment of Joshua as his successor, who then leads the people of Israel into the [[Promised Land]], and end with the release from imprisonment of the last [[Kings of Judah|king of Judah]]. Treating Samuel and Kings as single books, they cover:
**[[Epistle to Philemon]]
* Joshua's conquest of the land of Canaan (in the [[Book of Joshua]]),
**[[First Epistle to the Thessalonians]]
* the struggle of the people to possess the land (in the [[Book of Judges]]),
**[[Second Epistle to the Thessalonians]]
* the people's request to God to give them a king so that they can occupy the land in the face of their enemies (in the [[Books of Samuel]])
**[[Epistle to the Ephesians]]
* the possession of the land under the divinely appointed kings of the [[Davidic line|House of David]], ending in conquest and foreign exile ([[Books of Kings]])
**[[Epistle to the Colossians]]
 
| valign="top" |
===== Latter Prophets =====
**[[Pastoral Epistles]]
{{Further|Major prophet}}
***[[First Epistle to Timothy]]
The Latter Prophets are [[Book of Isaiah|Isaiah]], [[Book of Jeremiah|Jeremiah]], [[Book of Ezekiel|Ezekiel]] and the [[Twelve Minor Prophets]], counted as a single book.
***[[Second Epistle to Timothy]]
* [[Book of Hosea|Hosea]], ''Hoshea'' (הושע) denounces the worship of gods other than ''Yahweh'' (God), comparing Israel to a woman being unfaithful to her husband.
***[[Epistle to Titus]]
* [[Book of Joel|Joel]], ''Yo'el'' (יואל) includes a lament and a promise from God.
*[[Epistle to the Hebrews]]
* [[Book of Amos|Amos]], ''Amos'' (עמוס) speaks of social justice, providing a basis for natural law by applying it to unbelievers and believers alike.
*[[General Epistles]]
* [[Book of Obadiah|Obadiah]], ''Ovadya'' (עבדיה) addresses the judgment of Edom and restoration of Israel.
**[[Epistle of James]]
* [[Book of Jonah|Jonah]], ''Yona'' (יונה) tells of a reluctant redemption of Ninevah.
**[[First Epistle of Peter]]
* [[Book of Micah|Micah]], ''Mikha'' (מיכה) reproaches unjust leaders, defends the rights of the poor, and looks forward to world peace.
**[[Second Epistle of Peter]]
* [[Book of Nahum|Nahum]], ''Nakhum'' (נחום) speaks of the destruction of Nineveh.
**[[First Epistle of John]]
* [[Book of Habakkuk|Habakkuk]], ''Havakuk'' (חבקוק) upholds trust in God over Babylon.
**[[Second Epistle of John]]
* [[Book of Zephaniah|Zephaniah]], ''Tzefanya'' (צפניה) pronounces coming of judgment, survival and triumph of remnant.
**[[Third Epistle of John]]
* [[Book of Haggai|Haggai]], ''Khagay'' (חגי) rebuild Second Temple.
**[[Epistle of Jude]]
* [[Book of Zechariah|Zechariah]], ''Zekharya'' (זכריה) God blesses those who repent and are pure.
*[[Book of Revelation|Revelation]]
* [[Book of Malachi|Malachi]], ''Malakhi'' (מלאכי) corrects lax religious and social behaviour.
 
==== Ketuvim ====
{{Main|Ketuvim|Poetic Books}}
[[File:Bhs psalm1.png|thumb|[[Hebrew language|Hebrew]] text of [[Psalms|Psalm]] 1:1–2]]
Ketuvim (in {{langx|hbo|כְּתוּבִים|translit=Kəṯūḇīm}} "writings") is the third and final section of the Tanakh. The Ketuvim are believed to have been written under the inspiration of [[Holy Spirit in Judaism|Ruach HaKodesh]] (the Holy Spirit) but with one level less authority than that of [[prophecy]].{{sfn|Henshaw|1963|p=20}}
 
In Masoretic manuscripts (and some printed editions), Psalms, Proverbs and Job are presented in a special two-column form emphasizing their internal parallelism, which was found early in the study of Hebrew poetry. "Stichs" are the lines that make up a verse "the parts of which lie parallel as to form and content".{{sfn|Kraus|1993|p=33}} Collectively, these three books are known as ''Sifrei Emet'' (an acronym of the titles in Hebrew, איוב, משלי, תהלים yields ''Emet'' אמ"ת, which is also the Hebrew for "truth"). Hebrew cantillation is the manner of chanting ritual readings as they are written and notated in the Masoretic Text of the Bible. Psalms, Job and Proverbs form a group with a "special system" of accenting used only in these three books.{{sfn|Kraus|1993|p=12}}
 
===== The five scrolls =====
{{Further|Five Megillot}}
[[File:Egon Tschirch- Hohelied Nr. 11 (high resolution).jpg|thumb|upright=.8|[[Song of Songs (Egon Tschirch)|''Song of Songs (Das Hohelied Salomos), No. 11'']] by [[Egon Tschirch]], published in 1923]]
The five relatively short books of [[Song of Songs]], [[Book of Ruth]], the [[Book of Lamentations]], [[Ecclesiastes]], and [[Book of Esther]] are collectively known as the ''Hamesh Megillot''. These are the latest books collected and designated as authoritative in the Jewish canon even though they were not complete until the second century CE.{{sfn|Coogan|2009|p=5}}
 
===== Other books =====
[[File:Great Isaiah Scroll.jpg|thumb|The [[Isaiah scroll]], part of the [[Dead Sea Scrolls]], contains almost the whole [[Book of Isaiah]] and dates from the second century BCE.]]
The books of [[Book of Esther|Esther]], [[Book of Daniel|Daniel]], [[Ezra–Nehemiah|Ezra-Nehemiah]]{{Efn|Originally, Ezra and Nehemiah were one book, which were divided in later traditions.}} and [[Books of Chronicles|Chronicles]] share a distinctive style that no other Hebrew literary text, biblical or extra-biblical, shares.{{sfn|Young|2013|p=23}} They were not written in the normal style of Hebrew of the post-exilic period. The authors of these books must have chosen to write in their own distinctive style for unknown reasons.{{sfn|Young|2013|p=24}}
* Their narratives all openly describe relatively late events (i.e., the Babylonian captivity and the subsequent restoration of Zion).
* The Talmudic tradition ascribes late authorship to all of them.
* Two of them (Daniel and Ezra) are the only books in the Tanakh with significant portions in [[Biblical Aramaic|Aramaic]].
 
===== Book order =====
The following list presents the books of Ketuvim in the order they appear in most current printed editions.
* ''Tehillim'' ([[Psalms]]) תְהִלִּים is an anthology of individual Hebrew religious hymns.
* ''Mishlei'' ([[Book of Proverbs]]) מִשְלֵי is a "collection of collections" on values, moral behaviour, the meaning of life and right conduct, and its basis in faith.
* ''Iyov'' ([[Book of Job]]) אִיּוֹב is about faith, without understanding or justifying suffering.
* ''Shir ha-Shirim'' ([[Song of Songs]]) or (Song of Solomon) שִׁיר הַשִׁירִים ([[Passover]]) is poetry about love and sex.
* ''Ruth'' ([[Book of Ruth]]) רוּת ([[Shavuot]]) tells of the Moabite woman Ruth, who decides to follow the God of the Israelites, and remains loyal to her mother-in-law, who is then rewarded.
* ''Eikha'' ([[Book of Lamentations|Lamentations]]) איכה ([[Ninth of Av]]) [Also called ''Kinnot'' in Hebrew.] is a collection of poetic laments for the destruction of Jerusalem in 586 BCE.
* ''Qoheleth'' ([[Ecclesiastes]]) קהלת ([[Sukkot]]) contains wisdom sayings disagreed over by scholars. Is it positive and life-affirming, or deeply pessimistic?
* ''Ester'' ([[Book of Esther]]) אֶסְתֵר ([[Purim]]) tells of a Hebrew woman in Persia who becomes queen and thwarts a genocide of her people.
* ''Dani’el'' ([[Book of Daniel]]) דָּנִיֵּאל combines prophecy and eschatology (end times) in story of God saving Daniel just as He will save Israel.
* ''‘Ezra'' ([[Book of Ezra]]–[[Book of Nehemiah]]) עזרא tells of rebuilding the walls of Jerusalem after the Babylonian exile.
* ''Divrei ha-Yamim'' ([[Books of Chronicles|Chronicles]]) דברי הימים contains genealogy.
 
The Jewish textual tradition never finalized the order of the books in Ketuvim. The [[Talmud|Babylonian Talmud]] ([[Bava Batra]] 14b–15a) gives their order as Ruth, Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon, Lamentations of Jeremiah, Daniel, Scroll of Esther, Ezra, Chronicles.{{sfn|Rodkinson|2008|p=53}}
 
One of the large scale differences between the Babylonian and the Tiberian biblical traditions is the order of the books. Isaiah is placed after Ezekiel in the Babylonian, while Chronicles opens the Ketuvim in the Tiberian, and closes it in the Babylonian.{{sfn|Phillips|2016|pp=300–301}}
 
The Ketuvim is the last of the three portions of the Tanakh to have been accepted as canonical. While the Torah may have been considered canon by Israel as early as the fifth century BCE and the Former and Latter Prophets were canonized by the second century BCE, the Ketuvim was not a fixed canon until the second century CE.{{sfn|Coogan|2009|p=5}}
 
Evidence suggests, however, that the people of Israel were adding what would become the Ketuvim to their holy literature shortly after the canonization of the prophets. As early as 132 BCE references suggest that the Ketuvim was starting to take shape, although it lacked a formal title.{{sfn|Henshaw|1963|pp=16–17}} ''[[Against Apion]]'', the writing of [[Flavius Josephus|Josephus]] in 95 CE, treated the text of the Hebrew Bible as a closed canon to which "... no one has ventured either to add, or to remove, or to alter a syllable..."{{sfn|Lightfoot|2003|pp=[https://books.google.com/books?id=89oz-U-JJ0sC&pg=PA154 154–155]}} For an extended period after 95CE, the divine inspiration of Esther, [[the Song of Songs]], and [[Ecclesiastes]] was often under scrutiny.{{sfn|Henshaw|1963|p=17}}
 
=== Septuagint ===
{{Main|Septuagint|Jewish apocrypha}}{{See also|Deuterocanonical books|Biblical apocrypha}}
[[File:Codex Vaticanus (1 Esdras 1-55 to 2-5) (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible).jpg|thumb|A fragment of a Septuagint: A column of [[uncial]] book from [[1 Esdras]] in the ''[[Codex Vaticanus Graecus 1209|Codex Vaticanus]]'' c. 325–350&nbsp;CE, the basis of Sir [[Lancelot Charles Lee Brenton]]'s [[Greek language|Greek]] edition and [[Brenton's English Translation of the Septuagint|English translation]]]]
[[File:KJV 1769 Oxford Edition, vol. 1.djvu|page=21|thumb|The contents page in a complete 80 book [[King James Bible]], listing "The Books of the Old Testament", "The Books called Apocrypha", and "The Books of the New Testament".|link=File:KJV_1769_Oxford_Edition,_vol._1.djvu%3Fpage=21]]
The Septuagint ("the Translation of the Seventy", also called "the LXX"), is a Koine Greek translation of the Hebrew Bible begun in the late third century BCE.
 
As the work of translation progressed, the Septuagint expanded: the collection of prophetic writings had various [[hagiographa|hagiographical]] works incorporated into it. In addition, some newer books such as the [[Books of the Maccabees]] and the [[Sirach|Wisdom of Sirach]] were added. These are among the "apocryphal" books, (books whose authenticity is doubted). The inclusion of these texts, and the claim of some mistranslations, contributed to the Septuagint being seen as a "careless" translation and its eventual rejection as a valid Jewish scriptural text.{{sfn|Fitzmeyer|1992|p=41}}{{sfn|Marcos|2000|p=21}}{{efn| According to the Jewish Encyclopedia: "The translation, which shows at times a peculiar ignorance of Hebrew usage, was evidently made from a codex which differed widely in places from the text crystallized by the Masorah."<ref name="JewishEncyclopedia.com">{{cite web |title=Bible Translations – The Septuagint |url=http://jewishencyclopedia.com/articles/3269-bible-translations |publisher=JewishEncyclopedia.com |access-date=10 February 2012 |archive-date=15 March 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120315222428/http://jewishencyclopedia.com/articles/3269-bible-translations |url-status=live}}</ref>}}
 
The apocrypha are Jewish literature, mostly of the Second Temple period (c. 550 BCE – 70 CE); they originated in Israel, Syria, Egypt or Persia; were originally written in Hebrew, Aramaic, or Greek, and attempt to tell of biblical characters and themes.{{sfn|Pace|2016|pp=349–350}} Their provenance is obscure. One older theory of where they came from asserted that an "Alexandrian" canon had been accepted among the Greek-speaking Jews living there, but that theory has since been abandoned.{{sfn|Blocher|2004|p=82}} Indications are that they were not accepted when the rest of the Hebrew canon was.{{sfn|Blocher|2004|p=82}} It is clear the Apocrypha were used in New Testament times, but "they are never quoted as Scripture."{{sfn|Blocher|2004|p=86}} In modern Judaism, none of the apocryphal books are accepted as authentic and are therefore excluded from the canon. However, "the Ethiopian Jews, who are sometimes called Falashas, have an expanded canon, which includes some Apocryphal books".{{sfn|Gerber|1994|pp=[https://books.google.com/books?id=DygOmktEvFMC&pg=PA43 43–46]}}
 
The rabbis also wanted to distinguish their tradition from the newly emerging tradition of Christianity.{{efn|name="ndq"|"[...] die griechische Bibelübersetzung, die einem innerjüdischen Bedürfnis entsprang [...] [von den] Rabbinen zuerst gerühmt (.) Später jedoch, als manche ungenaue Übertragung des hebräischen Textes in der Septuaginta und Übersetzungsfehler die Grundlage für hellenistische Irrlehren abgaben, lehte man die Septuaginta ab." {{harvnb|Homolka|Jacob|Chorin|1999|loc=Bd.3|pp=43ff}}}}{{efn|"Two things, however, rendered the Septuagint unwelcome in the long run to the Jews. Its divergence from the accepted text (afterward called the Masoretic) was too evident; and it therefore could not serve as a basis for theological discussion or for homiletic interpretation. This distrust was accentuated by the fact that it had been adopted as Sacred Scripture by the new faith [Christianity] [...] In course of time it came to be the canonical Greek Bible [...] It became part of the Bible of the Christian Church."<ref name="JewishEncyclopedia.com"/>}} Finally, the [[rabbi]]s claimed a divine authority for the Hebrew language, in contrast to Aramaic or Greek – even though these languages were the ''[[lingua franca]]'' of Jews during this period (and Aramaic would eventually be given the status of a [[sacred language]] comparable to Hebrew).{{efn|Mishnah Sotah (7:2–4 and 8:1), among many others, discusses the sacredness of Hebrew, as opposed to Aramaic or Greek. This is comparable to the authority claimed for the original Arabic Koran according to Islamic teaching. As a result of this teaching, translations of the Torah into Koine Greek by early Jewish Rabbis have survived as rare fragments only.}}
 
==== Incorporations from Theodotion ====
The Book of Daniel is preserved in the 12-chapter Masoretic Text and in two longer Greek versions, the original Septuagint version, {{circa|100&nbsp;BCE}}, and the later [[Theodotion]] version from {{circa|second century CE}}. Both Greek texts contain three [[additions to Daniel]]: The [[Prayer of Azariah and Song of the Three Holy Children]]; the story of [[Susanna (Book of Daniel)|Susannah and the Elders]]; and the story of [[Bel and the Dragon]]. Theodotion's translation was so widely copied in the [[Early Christian]] church that its version of the [[Book of Daniel]] virtually superseded the Septuagint's. The priest [[Jerome]], in his preface to Daniel (407 CE), records the rejection of the Septuagint version of that book in Christian usage: "I ... wish to emphasize to the reader the fact that it was not according to the Septuagint version but according to the version of Theodotion himself that the churches publicly read Daniel."<ref>{{cite web |title=St. Jerome, Commentary on Daniel (1958) pp. 15–157 |url=http://www.tertullian.org/fathers/jerome_daniel_02_text.htm |website=www.tertullian.org |access-date=2 February 2022 |archive-date=26 May 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100526033151/http://www.tertullian.org/fathers/jerome_daniel_02_text.htm |url-status=live }}</ref> Jerome's preface also mentions that the ''[[Hexapla]]'' had notations in it, indicating several major differences in content between the Theodotion Daniel and the earlier versions in Greek and Hebrew.
 
Theodotion's Daniel is closer to the surviving Hebrew Masoretic Text version, the text which is the basis for most modern translations. Theodotion's Daniel is also the one embodied in the authorized edition of the Septuagint published by [[Sixtus V]] in 1587.<ref>[[s:Catholic Encyclopedia (1913)/Book of Daniel|Catholic Encyclopedia (1913)]]</ref>
 
==== Final form ====
{{Further|Deuterocanonical books|Biblical apocrypha}}
Textual critics are now debating how to reconcile the earlier view of the Septuagint as 'careless' with content from the Dead Sea Scrolls at Qumran, scrolls discovered at Wadi Murabba'at, Nahal Hever, and those discovered at Masada. These scrolls are 1000–1300 years older than the Leningrad text, dated to 1008 CE, which forms the basis of the Masoretic text.{{sfn|Fitzmeyer|1992|p=40}} The scrolls have confirmed much of the Masoretic text, but they have also differed from it, and many of those differences agree with the Septuagint, the Samaritan Pentateuch or the Greek Old Testament instead.{{sfn|Fitzmeyer|1992|p=41}}
 
Copies of some texts later declared apocryphal are also among the Qumran texts.{{sfn|Blocher|2004|p=82}} Ancient manuscripts of the book of Sirach, the "Psalms of Joshua", Tobit, and the Epistle of Jeremiah are now known to have existed in a Hebrew version.{{sfn|Fitzmeyer|1992|pp=14, 52}} The Septuagint version of some biblical books, such as the Book of Daniel and Book of Esther, are longer than those in the Jewish canon. In the Septuagint, Jeremiah is shorter than in the Masoretic text, but a shortened Hebrew Jeremiah has been found at Qumran in cave 4.{{sfn|Fitzmeyer|1992|p=41}} The scrolls of Isaiah, Exodus, Jeremiah, Daniel and Samuel exhibit striking and important textual variants from the Masoretic text.{{sfn|Fitzmeyer|1992|p=41}} The Septuagint is now seen as a careful translation of a different Hebrew form or recension (revised addition of the text) of certain books, but debate on how best to characterize these varied texts is ongoing.{{sfn|Fitzmeyer|1992|p=41}}
 
=== Pseudepigraphal books ===
{{Main|Jewish apocrypha|Pseudepigrapha}}{{See also|Authorship of the Bible}}
Pseudepigrapha are works whose authorship is wrongly attributed. A written work can be pseudepigraphical and not be a forgery, as forgeries are intentionally deceptive. With pseudepigrapha, authorship has been mistransmitted for any one of a number of reasons.{{sfn|Metzger|1972|p=4}} For example, the [[Gospel of Barnabas]] claims to be written by Barnabas the companion of the Apostle Paul, but both its manuscripts date from the Middle Ages.
 
Apocryphal and pseudepigraphic works are not the same. Apocrypha includes all the writings claiming to be sacred that are outside the canon because they are not accepted as authentically being what they claim to be. Pseudepigrapha is a literary category of all writings whether they are canonical or apocryphal. They may or may not be authentic in every sense except a misunderstood authorship.{{sfn|Metzger|1972|p=4}}
 
The term "pseudepigrapha" is commonly used to describe numerous works of Jewish religious literature written from about 300 BCE to 300 CE. Not all of these works are actually pseudepigraphical. (It also refers to books of the New Testament canon whose authorship is questioned.) The Old Testament pseudepigraphal works include the following:{{sfn|Harris|1985|p=vii, 197–221, 223–243}}
* [[3 Maccabees]]
* [[4 Maccabees]]
* [[Assumption of Moses]]
* Ethiopic [[Book of Enoch]] (1 Enoch)
* Slavonic [[Second Book of Enoch|Book of Enoch]] (2 Enoch)
* Hebrew [[3 Enoch|Book of Enoch]] (3 Enoch) (also known as "The Revelation of Metatron" or "The Book of Rabbi Ishmael the High Priest")
* [[Book of Jubilees]]
* [[Syriac Apocalypse of Baruch]] (2 Baruch)
* [[Letter of Aristeas]] (Letter to Philocrates regarding the translating of the Hebrew scriptures into Greek)
* [[Life of Adam and Eve]]
* [[Martyrdom and Ascension of Isaiah]]
* [[Psalms of Solomon]]
* [[Sibylline Oracles]]
* [[Greek Apocalypse of Baruch]] (3 Baruch)
* [[Testaments of the Twelve Patriarchs]]
 
==== Book of Enoch ====
Notable pseudepigraphal works include the Books of Enoch such as [[1 Enoch]], [[Second Book of Enoch|2 Enoch]], which survives only in [[Old Church Slavonic|Old Slavonic]], and [[3 Enoch]], surviving in [[Hebrew language|Hebrew]] of the {{circa|fifth century|sixth century}} CE. These are ancient [[Jewish]] religious works, traditionally ascribed to the prophet [[Enoch (Biblical figure)|Enoch]], the great-grandfather of the patriarch [[Noah]]. The fragment of Enoch found among the Qumran scrolls attest to it being an ancient work.{{sfn|Stuckenbruck & Erho|2011|pp=259, 267}} The older sections (mainly in the Book of the Watchers) are estimated to date from about 300&nbsp;BCE, and the latest part (Book of Parables) was probably composed at the end of the first century BCE.{{sfn|Fahlbusch|Bromiley|2004|p=411}}
 
Enoch is not part of the biblical canon used by most [[Jews]], apart from [[Beta Israel]]. Most Christian denominations and traditions may accept the Books of Enoch as having some historical or theological interest or significance. Part of the Book of Enoch is quoted in the [[Epistle of Jude]] and the [[Book of Hebrews]] (parts of the New Testament), but Christian denominations generally regard the Books of Enoch as non-canonical.<ref>{{cite web |title=The Book of Enoch and The Secrets of Enoch |url=http://reluctant-messenger.com/enoch.htm |website=reluctant-messenger.com |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20140608170257/http://reluctant-messenger.com/enoch.htm |archive-date=8 June 2014}}</ref> The exceptions to this view are the [[Ethiopian Orthodox Tewahedo Church]] and [[Eritrean Orthodox Tewahedo Church]].{{sfn|Stuckenbruck & Erho|2011|pp=259, 267}}
 
The Ethiopian Bible is not based on the Greek Bible, and the Ethiopian Church has a slightly different understanding of canon than other Christian traditions.{{sfn|Stuckenbruck & Erho|2011|p=261}} In Ethiopia, canon does not have the same degree of fixedness, (yet neither is it completely open).{{sfn|Stuckenbruck & Erho|2011|p=261}} Enoch has long been seen there as inspired scripture, but being scriptural and being canon are not always seen the same. The official Ethiopian canon has 81 books, but that number is reached in different ways with various lists of different books, and the book of Enoch is sometimes included and sometimes not.{{sfn|Stuckenbruck & Erho|2011|p=261}} Current evidence confirms Enoch as canonical in both Ethiopia and in Eritrea.{{sfn|Stuckenbruck & Erho|2011|pp=259, 267}}
 
=== Christian Bible ===
{{Main|Biblical canon|List of English Bible translations}}
{{Christianity}}
[[File:Gutenberg Bible scan.jpg|thumb|A page from the [[Gutenberg Bible]]]]
A Christian Bible is a set of books divided into the Old and New Testament that a [[Christian denomination]] has, at some point in their past or present, regarded as divinely inspired scripture by the [[Holy Spirit in Christianity|Holy Spirit]].{{sfn|Johnson|2012|p=374}} The [[Early Christianity|Early Church]] primarily used the Septuagint, as it was written in Greek, the common tongue of the day, or they used the [[Targum]]s among [[Aramaic]] speakers. Modern English translations of the Old Testament section of the Christian Bible are based on the [[Masoretic Text]].{{sfn|VanderKam|Flint|2013|p=87}} The Pauline epistles and the gospels were soon added, along with other writings, as the New Testament.{{sfn|Kelly|2000|pp=[https://books.google.com/books?id=UivDgM0WywoC&pg=PA31 31–32]}}
 
==== Old Testament ====
{{Main|Old Testament}}
{{Further|Development of the Old Testament canon}}
The Old Testament has been important to the life of the Christian church from its earliest days. Bible scholar [[N. T. Wright]] says "Jesus himself was profoundly shaped by the scriptures."{{sfn|Wright|2005|p=3}} Wright adds that the earliest Christians searched those same Hebrew scriptures in their effort to understand the earthly life of Jesus. They regarded the "holy writings" of the Israelites as necessary and instructive for the Christian, as seen from Paul's words to Timothy (2 Timothy 3:15), as pointing to the Messiah, and as having reached a climactic fulfilment in Jesus generating the "[[new covenant]]" prophesied by [[Jeremiah]].<ref name="Wright">{{harvnb|Wright|2005|p=}}</ref>
 
The [[Protestantism|Protestant]] Old Testament of the 21st century has a 39-book canon. The number of books (although not the content) varies from the Jewish Tanakh only because of a different method of division. The term "Hebrew scriptures" is often used as being synonymous with the Protestant Old Testament, since the surviving scriptures in Hebrew include only those books.
 
However, the Roman Catholic Church recognizes 46 books as its Old Testament (45 if Jeremiah and Lamentations are counted as one),<ref>{{Cite CCC|2.1|120}}</ref> and the Eastern Orthodox Churches recognize six additional books. These additions are also included in the [[Syriac versions of the Bible]] called the ''Peshitta'' and the [[Orthodox Tewahedo biblical canon|Ethiopian Bible]].{{efn|name="FUP1970"|Even though they were not placed on the same level as the canonical books, still they were useful for instruction. ... These – and others that total fourteen or fifteen altogether – are the books known as the Apocrypha. {{harvnb|Williams|1970|p=141}}}}{{efn|name="Ewert"|"English Bibles were patterned after those of the Continental Reformers by having the Apocrypha set off from the rest of the OT. Coverdale (1535) called them "Apocrypha". All English Bibles prior to 1629 contained the Apocrypha. Matthew's Bible (1537), the Great Bible (1539), the Geneva Bible (1560), the Bishop's Bible (1568), and the King James Bible (1611) contained the Apocrypha. Soon after the publication of the KJV, however, the English Bibles began to drop the Apocrypha and eventually they disappeared entirely. The first English Bible to be printed in America (1782–83) lacked the Apocrypha. In 1826 the British and Foreign Bible Society decided to no longer print them. Today the trend is in the opposite direction, and English Bibles with the Apocrypha are becoming more popular again." {{harvnb|Ewert|2010|p=104}}}}{{efn|name="Wells1911"|"Fourteen books and parts of books are considered ''Apocryphal'' by Protestants. Three of these are recognized by Roman Catholics also as ''Apocryphal''."{{harvnb|Wells|1911|p=41}}}}
 
Because the canon of Scripture is distinct for Jews, Eastern Orthodox, Roman Catholics, and Western Protestants, the contents of each community's Apocrypha are unique, as is its usage of the term. For Jews, none of the apocryphal books are considered canonical. Catholics refer to this collection as "[[Deuterocanonical books]]" (second canon) and the Orthodox Church refers to them as "[[Anagignoskomena]]" (that which is read).{{sfn|Pace|2016|p=349}}{{Efn|[[Canon of Trent#List|the Canon of Trent]]:{{blockquote|But if anyone receive not, as sacred and canonical, the said books entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin vulgate edition; and knowingly and deliberately [[contemn]] the traditions aforesaid; let him be [[anathema]].|''Decretum de Canonicis Scripturis'', Council of Trent, 8 April 1546}}}}
 
Books included in the Catholic, Orthodox, Greek, and Slavonic Bibles are: [[Book of Tobit|Tobit]], [[Book of Judith|Judith]], the [[Book of Wisdom|Wisdom of Solomon]], [[Sirach]] (or Ecclesiasticus), [[Book of Baruch|Baruch]], the [[Letter of Jeremiah]] (also called the Baruch Chapter 6), [[1 Maccabees]], [[2 Maccabees]], the [[Additions to Esther|Greek Additions to Esther]] and the [[Additions to Daniel|Greek Additions to Daniel]].{{sfn|Reinhartz|2021|p=19}}
 
The [[Greek Orthodox Church]], and the Slavonic churches (Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, North Macedonia, Montenegro, Poland, Ukraine, Russia, Serbia, the Czech Republic, Slovakia, Slovenia and Croatia) also add:{{sfn|Pace|2016|p=350}}
* [[3 Maccabees]]
* [[1 Esdras]]
* [[Prayer of Manasseh]]
* [[Psalm 151]]
[[2 Esdras]] (4 Esdras), which is not included in the Septuagint, does not exist in Greek, though it does exist in Latin. There is also [[4 Maccabees]] which is only accepted as canonical in the [[Georgian Orthodox Church|Georgian Church]]. It is in an appendix to the Greek Orthodox Bible, and it is therefore sometimes included in collections of the Apocrypha.{{sfn|Reinhartz|2021|p=20}}
 
The [[Syriac Orthodox Church]] also includes:
* [[Psalms 152–155|Psalms 151–155]]
* The [[Syriac Apocalypse of Baruch|Apocalypse of Baruch]]
* [[2 Baruch#The Letter of Baruch|The Letter of Baruch]]{{sfn|McDonald|2021|p=43}}
 
The [[Orthodox Tewahedo biblical canon|Ethiopian Old Testament Canon]] uses [[Book of Enoch|Enoch]] and [[Jubilees]] (that only survived in Ge'ez), [[Meqabyan|1–3 Meqabyan]], [[1 Esdras|Greek Ezra]], [[2 Esdras]], and Psalm 151.{{efn|name="Wells1911"}}{{efn|name="FUP1970"}}
 
The [[Revised Common Lectionary]] of the [[Lutheran Church]], [[Moravian Church]], [[Reformed Church]]es, [[Anglican Church]] and [[Methodist Church]] uses the apocryphal books liturgically, with alternative Old Testament readings available.{{efn|"In all places where a reading from the deuterocanonical books (The Apocrypha) is listed, an alternate reading from the canonical Scriptures has also been provided."<ref>{{cite web |url=http://www.commontexts.org/rcl/rcl_introduction_web.pdf |title=The Revised Common Lectionary |year=1992 |publisher=Consultation on Common Texts |access-date=19 August 2015 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20150701230910/http://www.commontexts.org/rcl/RCL_Introduction_Web.pdf |archive-date=1 July 2015}}</ref>}} Therefore, editions of the Bible intended for use in the Lutheran Church and Anglican Church include the fourteen books of the Apocrypha, many of which are the deuterocanonical books accepted by the Catholic Church, plus [[1 Esdras]], [[2 Esdras]] and the [[Prayer of Manasseh]], which were in the Vulgate appendix.{{sfn|Campbell|2000|pp=336–337}}
 
The [[Roman Catholic]] and [[Eastern Orthodox]] Churches use most of the books of the Septuagint, while [[Protestantism|Protestant]] churches usually do not. After the [[Protestant Reformation]], many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additional texts, which came to be called ''[[apocrypha]]l''. The Apocrypha are included under a separate heading in the [[King James Version]] of the Bible, the basis for the [[Revised Standard Version]].<ref>{{cite web |title=NETS: Electronic Edition |url=http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ |publisher=Ccat.sas.upenn.edu |date=11 February 2011 |access-date=13 August 2012 |archive-date=29 July 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110729150550/http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ |url-status=live}}</ref>
 
{| class="toccolours" style="width:75%; margin:auto; clear:center; text-align:left; font-size:85%;" cellspacing="0"
|- style="vertical-align:bottom; font-weight:bold;"
| style="border-bottom:2px groove #aaa; "| The Orthodox <br />Old Testament{{sfn|McLay|2003|pp=3–4}}{{efn|The canon of the original Old Greek LXX is disputed. This table reflects the canon of the Old Testament as used currently in Orthodoxy.}}
| style="border-bottom:2px groove #aaa; "|Greek-based<br /> name
| style="border-bottom:2px groove #aaa; "|Conventional<br /> English name
|-
!colspan=3|Law
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Γένεσις}} || Génesis || Genesis
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἔξοδος}} || Éxodos || Exodus
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Λευϊτικόν}} || Leuitikón || Leviticus
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἀριθμοί}} || Arithmoí || Numbers
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Δευτερονόμιον}} || Deuteronómion || Deuteronomy
|-
!colspan=3|History
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἰησοῦς Nαυῆ}} || Iêsous Nauê || Joshua
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Κριταί}} || Kritaí || Judges
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ῥούθ}} || Roúth || Ruth
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Βασιλειῶν Αʹ{{efn|{{lang|grc|Βασιλειῶν}} (Basileiōn) is the genitive plural of {{lang|grc|Βασιλεῖα}} (Basileia).}}}} || I Basileiōn || I Samuel
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Βασιλειῶν Βʹ}} || II Basileiōn || II Samuel
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Βασιλειῶν Γʹ}} || III Basileiōn || I Kings
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Βασιλειῶν Δʹ}} || IV Basileiōn || II Kings
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Παραλειπομένων Αʹ}} || I Paraleipomenon{{efn|That is, ''Things set aside'' from {{lang|grc|Ἔσδρας Αʹ}}.}} || I Chronicles
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Παραλειπομένων Βʹ}} || II Paraleipomenon || II Chronicles
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἔσδρας Αʹ}} || I Esdras || 1 Esdras
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἔσδρας Βʹ}} || II Esdras || Ezra–Nehemiah
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Τωβίτ}}{{efn|Also called Τωβείτ or Τωβίθ in some sources.}} || Tōbit || Tobit or Tobias
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἰουδίθ}} || Ioudith || Judith
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἐσθήρ}} || Esther || Esther with additions
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Μακκαβαίων Αʹ}} || [[I Maccabees|I Makkabaion]] || 1 Maccabees
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Μακκαβαίων Βʹ}} || [[II Maccabees|II Makkabaion]] || 2 Maccabees
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Μακκαβαίων Γʹ}} || [[III Maccabees|III Makkabaion]] || 3 Maccabees
|-
!colspan=3|Wisdom
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ψαλμοί}} || [[Psalms|Psalmoi]] || Psalms
|-
| style="text-indent:2em"|{{lang|grc|Ψαλμός ΡΝΑʹ}} || [[Psalm 151|Psalmos 151]] || Psalm 151
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Προσευχὴ Μανάσση}} || [[Prayer of Manasseh|Proseuchē Manassē]] || Prayer of Manasseh
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἰώβ}} || Iōb || Job
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Παροιμίαι}} || [[Book of Proverbs|Paroimiai]] || Proverbs
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἐκκλησιαστής}} || [[Ecclesiastes|Ekklēsiastēs]] || Ecclesiastes
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἆσμα Ἀσμάτων}} || [[Song of Songs|Asma Asmatōn]]|| Song of Solomon or Canticles
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Σοφία Σαλoμῶντος}} || [[Wisdom of Solomon|Sophia Salomōntos]] || Wisdom or Wisdom of Solomon
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Σοφία Ἰησοῦ Σειράχ}} || [[Book of Sirach|Sophia Iēsou Seirach]]|| Sirach or Ecclesiasticus or Wisdom of Sirach
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ψαλμοί Σαλoμῶντος}} || [[Psalms of Solomon|Psalmoi Salomōntos]] || Psalms of Solomon{{efn|Not in Orthodox Canon, but originally included in the Septuagint.<ref>{{cite web |title=NETS: Electronic Edition |url=http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ |website=ccat.sas.upenn.edu |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20110729150550/http://ccat.sas.upenn.edu/nets/edition/ |archive-date=29 July 2011}}</ref>}}
|-
!colspan=3|Prophets
|-
!style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Δώδεκα}} || Dōdeka (The Twelve) || Minor Prophets
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ὡσηέ Αʹ}} || I Osëe || Hosea
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ἀμώς Βʹ}} || II Amōs || Amos
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Μιχαίας Γʹ}} || III Michaias || Micah
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ἰωήλ Δʹ}} || IV Ioël || Joel
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ὀβδίου Εʹ}}{{efn|Obdiou is genitive from "The vision ''of'' Obdias", which opens the book.}} || V Obdiou || Obadiah
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ἰωνᾶς Ϛ'}} || VI Ionas || Jonah
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ναούμ Ζʹ}} || VII Naoum || Nahum
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ἀμβακούμ Ηʹ}} || VIII Ambakoum || Habakkuk
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Σοφονίας Θʹ}} || IX Sophonias || Zephaniah
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ἀγγαῖος Ιʹ}} || X Angaios || Haggai
|- style="text-indent:2em"
| {{lang|grc|Ζαχαρίας ΙΑʹ}} || XI Zacharias || Zachariah
|- style="text-indent:2em"
| Μαλαχίας ΙΒʹ || XII Malachias || Malachi
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἠσαΐας}} || Ēsaias || Isaiah
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἱερεμίας}} || Hieremias || Jeremiah
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Βαρούχ}} || Barouch || Baruch
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Θρῆνοι}} || Thrēnoi || Lamentations
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἐπιστολή Ιερεμίου}} || [[Letter of Jeremiah|Epistolē Ieremiou]]|| Letter of Jeremiah
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Ἰεζεκιήλ}} || Iezekiêl || Ezekiel
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Δανιήλ}} || Daniêl || Daniel with additions
|-
!colspan=3|Appendix
|-
| style="text-indent:1em"|{{lang|grc|Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα}} || [[IV Maccabees|IV]] [[4 Maccabees|Makkabaiōn]] Parartēma || 4 Maccabees{{efn|Originally placed after 3 Maccabees and before Psalms, but placed in an appendix of the Orthodox Canon.}}
|}
==== Original language ====
The [[New Testament]] was probably completely composed in [[Greek language|Greek]], the language of the earliest manuscripts. Some scholars believe that parts of the Greek New Testament (in particular, the Gospel of Matthew) are actually a translation of an Aramaic original. Of these, a small number accept the Syriac Peshitta as representative of the original. See further [[Aramaic primacy]].
 
==== HistoricNew editionsTestament ====
{{Main|New Testament}}
[[Image:Codex_Gigas.jpg|thumb|The '''[[Codex Gigas]]''' from the 13th century, held at the [[Swedish Royal Library|Royal Library]] in [[Sweden]].]]
{{See also|Development of the New Testament canon|New Testament apocrypha|Antilegomena|Language of the New Testament}}{{Further|Category:New Testament content}}
Concerning ancient manuscripts, the three main textual traditions are sometimes called the [[Western text-type]], the [[Alexandrian text-type]], and [[Byzantine text-type]]. Together they compose the majority of New Testament [[manuscript]]s. There are also several ancient versions in other languages, most important of which are the [[Syriac language|Syriac]] (including the [[Peshitta]] and the [[Diatessaron]] gospel harmony), [[Ge'ez]] and the [[Latin]] (both the [[Vetus Latina]] and the Vulgate).
[[File:Marinus Claesz. van Reymerswaele 002.jpg|thumb|''St. Jerome in His Study'', published in 1541 by [[Marinus van Reymerswaele]]. [[Jerome]] produced a fourth-century [[Latin]] edition of the Bible, known as the Vulgate, that became the [[Catholic Church]]'s official translation.]]
The [[New Testament]] is the name given to the second portion of the Christian Bible. While some scholars assert that Aramaic was the original language of the New Testament,<ref name="Erbes">{{cite web |last1=Erbes |first1=Johann E. |title=The Aramaic New Testament: Estrangelo Script: Based on the Peshitta and Harklean Versions |url=https://digitalcommons.andrews.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1646&context=auss |website=digitalcommons.andrews.edu |publisher=American Christian Press |access-date=10 April 2022 |pages=259–260 |date=1984 |archive-date=12 June 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220612205218/https://digitalcommons.andrews.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1646&context=auss |url-status=live }}</ref> the majority view says it was written in the vernacular form of Koine Greek. Still, there is reason to assert that it is a heavily Semitized Greek: its syntax is like conversational Greek, but its style is largely Semitic.{{sfn|Wallace|1996|pp=25–29}}{{efn|"The New Testament was written in Koine Greek, the Greek of daily conversation. The fact that from the first all the New Testament writings were written in Greek is conclusively demonstrated by their citations from the Old Testament ..." {{harvnb|Aland|Aland|1995|p=52}}}}{{efn|"How came the twenty-seven books of the New Testament to be gathered together and made authoritative Christian scripture? 1. All the New Testament books were originally written in Greek. On the face of it this may surprise us." {{harvnb|Hunter|1972|p=9}}}} Koine Greek was the [[lingua franca|common language]] of the western Roman Empire from the [[Conquests of Alexander the Great]] (335–323 BCE) until the evolution of [[Byzantine Greek]] ({{circa|600}}) while Aramaic was the language of [[Jesus]], the Apostles and the ancient Near East.<ref name="Erbes"/>{{efn|"This is the language of the New Testament. By the time of Jesus the Romans had become the dominant military and political force, but the Greek language remained the 'common language' of the eastern Mediterranean and beyond, and Greek ..." {{harvnb|Duff|Wenham|2005|p=xxv}}}}{{efn|"By far the most predominant element in the language of the New Testament is the Greek of common speech which was disseminated in the East by the Macedonian conquest, in the form which it had gradually assumed under the wider development ..." {{harvnb|Blass|Thackeray|2008|p=[https://books.google.com/books?id=akD7DwAAQBAJ&pg=PA2 2]}}}}{{efn|"In this short overview of the Greek language of the New Testament we will focus on those topics that are of greatest importance for the average reader, that is, those with important ..." {{harvnb|Aune|2010|p=61}}}} The term "New Testament" came into use in the second century during a controversy over whether the Hebrew Bible should be included with the Christian writings as sacred scripture.{{sfn|Barton|1998|pp=3, 4, 7}}
 
It is generally accepted that the New Testament writers were Jews who took the inspiration of the Old Testament for granted. This is probably stated earliest in {{Bibleverse|2Tim|3:16|9|2 Timothy 3:16}}: "All scripture is given by inspiration of God". Scholarship on how and why ancient Jewish–Christians came to create and accept new texts as equal to the established Hebrew texts has taken three forms. First, [[John Barton (theologian)|John Barton]] writes that ancient Christians probably just continued the Jewish tradition of writing and incorporating what they believed were inspired, authoritative religious books.{{sfn|Barton|1998|p=2}} The second approach separates those various inspired writings based on a concept of "canon" which developed in the second century.{{sfn|Barton|1998|pp=3–8}} The third involves formalizing canon.{{sfn|Barton|1998|pp=8–11}} According to Barton, these differences are only differences in terminology; the ideas are reconciled if they are seen as three stages in the formation of the New Testament.{{sfn|Barton|1998|pp=11, 14–19}}
The earliest surviving complete manuscript of the entire Bible is the [[Codex Amiatinus]], a Latin Vulgate edition produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow.
 
The first stage was completed remarkably early if one accepts {{ill|Albert C. Sundberg|de}}'s view that "canon" and "scripture" are separate things, with "scripture" having been recognized by ancient Christians long before "canon" was.{{sfn|Barton|1998|pp=9–11, 17–18}} Barton says [[Theodor Zahn]] concluded "there was already a Christian canon by the end of the first century", but this is not the canon of later centuries.{{sfn|Barton|1998|p=3}} Accordingly, Sundberg asserts that in the first centuries, there was no criterion for inclusion in the "sacred writings" beyond inspiration, and that no one in the first century had the idea of a closed canon.{{sfn|Barton|1998|pp=9–11}} The gospels were accepted by early believers as handed down from those Apostles who had known Jesus and been taught by him.{{sfn|Kelly|2000|p=[https://books.google.com/books?id=UivDgM0WywoC&pg=PA4 4]}} Later biblical criticism has questioned the authorship and dating of the gospels.
The earliest printed edition of the New Testament in Greek appeared in [[1516]] from the [[Johann Froben|Froben]] press. It was compiled by [[Erasmus|Desiderius Erasmus]] on the basis of the few recent Greek manuscripts, all of [[Byzantine Empire|Byzantine]] tradition, at his disposal, which he completed by translating from the Vulgate parts for which he did not have a Greek text. He produced four later editions of the text.
 
At the end of the second century, it is widely recognized that a Christian canon similar to its modern version was asserted by the church fathers in response to the plethora of writings claiming inspiration that contradicted [[orthodoxy]]: ([[Heresy in Christianity|heresy]]).{{sfn|Barton|1998|p=7}} The third stage of development as the final canon occurred in the fourth century with a series of [[synod]]s that produced a list of texts of the canon of the Old Testament and the New Testament that are still used today. Most notably the [[Synod of Hippo]] in 393 CE and that of ''c''. 400. Jerome [[Bible translations into Latin|produced a definitive Latin edition]] of the Bible (the [[Vulgate]]), the canon of which, at the insistence of the Pope, was in accord with the earlier Synods. This process effectively set the New Testament canon.
Erasmus was a Roman Catholic, but his preference for the textual tradition represented in [[Medieval Greek|Byzantine Greek]] text of the time rather than that in the Latin Vulgate led to him being viewed with suspicion by some authorities of his church.
 
New Testament books already had considerable authority in the late first and early second centuries.{{sfn|Barton|1998|p=14}} Even in its formative period, most of the books of the NT that were seen as scripture were already agreed upon. Linguistics scholar [[Stanley E. Porter]] says "evidence from the apocryphal non-Gospel literature is the same as that for the apocryphal Gospels{{snd}}in other words, that the text of the Greek New Testament was relatively well established and fixed by the time of the second and third centuries".{{sfn|Porter|2011|p=198}} By the time the fourth century Fathers were approving the "canon", they were doing little more than codifying what was already universally accepted.{{sfn|Barton|1998|p=15}}
The first edition with critical apparatus (variant readings in manuscripts) was produced by the printer [[Robert Estienne]] of Paris in [[1550]]. The type of text printed in this edition and in those of Erasmus became known as the ''[[Textus Receptus]]'' (Latin for "received text"), a name given to it in the [[Elsevier|Elzevier]] edition of [[1633]], which termed it the text ''nunc ab omnibus receptum'' ("now received by all"). Upon it, the churches of the [[Protestant Reformation]] based their translations into [[vernacular]] languages, such as the [[King James Version of the Bible|King James Version]].
 
The New Testament is a collection of 27 books{{sfn|Mears|2007|pp=[https://books.google.com/books?id=m2Lz7iwklhAC&pg=PA439 438–439]}} of 4 different [[genres]] of Christian literature ([[Gospels]], one account of the [[Acts of the Apostles]], [[Epistles]] and an [[Apocalyptic literature|Apocalypse]]). These books can be grouped into:
The discovery of older manuscripts, such as the [[Codex Sinaiticus]] and the [[Codex Vaticanus]], led scholars to revise their opinion of this text. [[Karl Lachmann]]’s critical edition of [[1831]], based on manuscripts dating from the fourth century and earlier, was intended primarily to demonstrate that the Textus Receptus must finally be corrected by the earlier texts. Later critical texts are based on further scholarly research and the finding of papyrus fragments, which date in some cases from within a few decades of the composition of the New Testament writings.{{fact}} It is on the basis of these that nearly all modern translations or revisions of older translations have been made, though some still prefer the Textus Receptus or the similar "Byzantine [[Majority Text]]".
 
The [[Gospel|Gospels]] are narratives of Jesus's last three years of life, his death and resurrection.
==Theology==
* [[Synoptic Gospels]]
While individual books within the Christian Bible present narratives set in certain historical periods, most [[Christian denomination]]s teach that the Bible itself has an overarching message.
** [[Gospel of Matthew]]
** [[Gospel of Mark]]
** [[Gospel of Luke]]
* [[Gospel of John]]
 
The [[Acts of the Apostles (genre)|narrative literature]] provides an account and history of the very early Apostolic age.
There are among Christians wide differences of opinion as to how particular incidents as described in the Bible are to be interpreted and as to what meaning should be attached to various prophecies. However, Christians in general are in agreement as to the Bible's basic message. A general outline, as described by [[C.S. Lewis]], is as follows:<ref name=cslewis>[http://www.believersweb.org/view.cfm?ID=815 A Summary of the Bible by Lewis, C.S: Believer's Web]</ref><br clear="left"/>
* [[Acts of the Apostles]]
 
The [[Pauline epistles]] are written to individual church groups to address problems, provide encouragement and give instruction.
#At some point in the past, mankind learned to depart from God's will and began to [[sin]].
{{Div col|colwidth=18em}}
#Because no one is free from sin, humanity cannot deal with God directly, so God revealed Himself in ways people could understand.
* [[Epistle to the Romans]]
#God called [[Abraham]] and his progeny to be the means for saving all of mankind.
* [[First Epistle to the Corinthians]]
#To this end, He gave the [[Halakha|Law]] to [[Moses]].
* [[Second Epistle to the Corinthians]]
#The resulting nation of Israel went through cycles of sin and [[repentance]], yet the prophets show an increasing understanding of the Law as a moral, not just a ceremonial, force.
* [[Epistle to the Galatians]]
#Jesus brought a perfect understanding of the Mosaic Law, that of love and salvation.
* [[Epistle to the Ephesians]]
#By His death and resurrection, all who believe are saved and reconciled to God.
* [[Epistle to the Philippians]]
* [[Epistle to the Colossians]]
* [[First Epistle to the Thessalonians]]
* [[Second Epistle to the Thessalonians]]
{{Div col end}}
 
The [[pastoral epistles]] discuss the pastoral oversight of churches, Christian living, doctrine and leadership.
Many people who identify themselves as [[Christians]], [[Muslims]], or [[Jews]] regard the Bible as inspired by [[God]] yet written by a variety of imperfect men over thousands of years. Belief in sacred texts is attested to in Jewish antiquity,<ref>See Philo of Alexandria, ''De vita Moysis'' 3.23; Josephus, ''Contra Apion'' 1.8</ref> and this belief can also be seen in the earliest of Christian writings. Various texts of the Bible mention Divine agency in relation to prophetic writings,<ref name="Original Source">{{
{{Div col|colwidth=18em}}
cite book
* [[First Epistle to Timothy]]
|url=http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Sam%2023:2,2%20Tim%203:16,Luke%201:70,Heb%203:7,10:15-16,1%20Peter%201:11,Mark%2012:36,2%20Peter%201:20-21,Acts%201:16,Acts%203:18,Acts%2028:25;&version=50;
* [[Second Epistle to Timothy]]
|publisher=Biblegateway
* [[Epistle to Titus]]
|title="Basis for belief of Inspiration"
* [[Epistle to Philemon]]
}}</ref> the most explicit being: ''2 Timothy 3:16: "All scripture, inspired of God, is profitable to teach, to reprove, to correct, to instruct in justice."'' However, the Bible neither gives a list of which texts are inspired and their exact contents, nor a precise theological definition of what inspiration entails. In their book ''A General Introduction to the Bible'', [[Norman Geisler]] and William Nix wrote: "The process of inspiration is a mystery of the providence of God, but the result of this process is a verbal, plenary, inerrant, and authoritative record."<ref>
* [[Epistle to the Hebrews]]
{{cite book
{{Div col end}}
| author = Norman L. Geisler, William E. Nix
| title = A General Introduction to the Bible:p86
| year = 1986
| publisher = Moody Publishers
|authorlink = http://www.normgeisler.com/
| id = ISBN 0-80-242916-5
}}</ref>
Some Biblical scholars,<ref>for example, see{{cite book
| author = Leroy Zuck, Roy B. Zuck
| title = Basic Bible Interpretation:p68
| year = 1991
| publisher = Chariot Victor Pub
| id = ISBN 0-89-693819-0
}}</ref><ref>
{{cite book
| author = Roy B. Zuck, Donald Campbell
| title = Basic Bible Interpretation
| year = 2002
| publisher = Victor
| id = ISBN 0-78-143877-2
}}</ref><ref>{{cite book
| author = Norman L. Geisler
| title = Inerrancy:p294
| year = 1979, 1980
| publisher = The Zondervan Corporation
| id = ISBN 0-31-039281-0
}}</ref> particularly Evangelicals, associate inspiration with only the original text; for example the 1978 [[Chicago Statement on Biblical Inerrancy]] which asserted that inspiration applied only to the [[autograph|autographic]] text of Scripture.<ref>
{{cite paper
| author = International Council on Biblical Inerrancy
| title = THE CHICAGO STATEMENT ON BIBLICAL INERRANCY
| publisher = International Council on Biblical Inerrancy
| date = 1978, ICBI.
| url = http://www.churchcouncil.org/ccpdfdocs/01_Biblical%20Inerrancy_A&D.pdf#search=%22We%20further%20affirm%20that%20copies%20and%20translations%20of%20Scripture%20are%20the%20Word%20of%20God%20to%20the%20extent%20that%20they%20faithfully%20represent%20the%20original.%22
| format = pdf}}</REF>
 
The [[Catholic epistles]], also called the general epistles or lesser epistles.
==Historic editions==
{{Div col|colwidth=18em}}
[[Image:Codex_Gigas.jpg|thumb|The '''[[Codex Gigas]]''' from the 13th century, held at the [[Swedish Royal Library|Royal Library]] in [[Sweden]].]]
* [[Epistle of James]] encourages a lifestyle consistent with faith.
Concerning ancient manuscripts, the three main textual traditions are sometimes called the [[Western text-type]], the [[Alexandrian text-type]], and [[Byzantine text-type]]. Together they compose the majority of New Testament [[manuscript]]s. There are also several ancient versions in other languages, most important of which are the [[Syriac language|Syriac]] (including the [[Peshitta]] and the [[Diatessaron]] gospel harmony), [[Ge'ez]] and the [[Latin]] (both the [[Vetus Latina]] and the Vulgate).
* [[First Epistle of Peter]] addresses trial and suffering.
* [[Second Epistle of Peter]] more on suffering's purposes, Christology, ethics and eschatology.
* [[First Epistle of John]] covers how to discern true Christians: by their ethics, their proclamation of Jesus in the flesh, and by their love.
* [[Second Epistle of John]] warns against [[docetism]].
* [[Third Epistle of John]] encourage, strengthen and warn.
* [[Epistle of Jude]] condemns opponents.
{{Div col end}}
 
The [[apocalyptic literature]] (prophetical)
The earliest surviving complete manuscript of the entire Bible is the [[Codex Amiatinus]], a Latin Vulgate edition produced in eighth century England at the double monastery of Wearmouth-Jarrow.
* [[Book of Revelation]], or the Apocalypse, predicts end time events.
 
Catholicism, Protestantism, and Eastern Orthodox currently have the same 27-book New Testament Canon. They are ordered differently in the [[Slavonic translations of the Bible|Slavonic tradition]], the [[Syriac versions of the Bible|Syriac]] tradition and the Ethiopian tradition.{{sfn|Flinn|2007|p=[https://books.google.com/books?id=gxEONS0FFlsC&pg=PA103 103]}}
The earliest printed edition of the New Testament in Greek appeared in [[1516]] from the [[Johann Froben|Froben]] press. It was compiled by [[Erasmus|Desiderius Erasmus]] on the basis of the few recent Greek manuscripts, all of [[Byzantine Empire|Byzantine]] tradition, at his disposal, which he completed by translating from the Vulgate parts for which he did not have a Greek text. He produced four later editions of the text.
 
==== Canon variations ====
Erasmus was a Roman Catholic, but his preference for the textual tradition represented in [[Medieval Greek|Byzantine Greek]] text of the time rather than that in the Latin Vulgate led to him being viewed with suspicion by some authorities of his church.
===== Peshitta =====
{{Main|Peshitta}}
The Peshitta ({{langx|syc|ܦܫܺܝܛܬܳܐ}} ''or'' {{lang|syc|ܦܫܝܼܛܬܵܐ}} ''{{transliteration|syc|pšīṭtā}}'') is the standard version of the Bible for churches in the [[Syriac Christianity|Syriac tradition]]. The consensus within biblical scholarship, although not universal, is that the Old Testament of the Peshitta was translated into [[Syriac language|Syriac]] from [[biblical Hebrew]], probably in the 2nd century CE, and that the New Testament of the Peshitta was translated from the Greek.{{efn|"The Peshitta Old Testament was translated directly from the original Hebrew text, and the Peshitta New Testament directly from the original Greek" {{harvnb|Brock|1988|p=[https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up 13]}}}} This New Testament, originally excluding certain [[Antilegomena|disputed books]] ([[2 Peter]], [[2 John]], [[3 John]], [[Epistle of Jude|Jude]], [[Book of Revelation|Revelation]]), had become a standard by the early 5th century. The five excluded books were added in the [[Harklean Version]] (616 CE) of [[Thomas of Harqel]].{{efn|name="Bromiley1995"|"Printed editions of the Peshitta frequently contain these books in order to fill the gaps. D. Harklean Version. The Harklean version is connected with the labours of Thomas of Harqel. When thousands were fleeing Khosrou's invading armies, ..." {{harvnb|Bromiley|1995|p=976}}}}<ref name="Erbes"/>
 
===== Catholic Church canon =====
The first edition with critical apparatus (variant readings in manuscripts) was produced by the printer [[Robert Estienne]] of Paris in [[1550]]. The type of text printed in this edition and in those of Erasmus became known as the ''[[Textus Receptus]]'' (Latin for "received text"), a name given to it in the [[Elsevier|Elzevier]] edition of [[1633]], which termed it the text ''nunc ab omnibus receptum'' ("now received by all"). Upon it, the churches of the [[Protestant Reformation]] based their translations into [[vernacular]] languages, such as the [[King James Version of the Bible|King James Version]].
The canon of the Catholic Church was affirmed by the Council of Rome (382), the Synod of Hippo (393), the Council of Carthage (397), the Council of Carthage (419), the Council of Florence (1431–1449) and finally, as an article of faith, by the Council of Trent (1545–1563) establishing the canon consisting of 46 books in the Old Testament and 27 books in the New Testament for a total of 73 books in the Catholic Bible.{{sfn|Rüger|1989|p=302}}<ref>{{cite web |title=Canons and Decrees of the Council of Trent |url=http://www.bible-researcher.com/trent1.html |website=www.bible-researcher.com |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20110805122857/http://www.bible-researcher.com/trent1.html |archive-date=5 August 2011}}</ref>{{efn|The Council of Trent confirmed the identical list/canon of sacred scriptures already anciently approved by the [[Synod of Hippo]] (Synod of 393), [[Council of Carthage (397)|Council of Carthage, 28 August 397]], and [[Council of Florence|Council of Florence, 4 February 1442]];<ref>{{cite web |title=Council of Basel 1431–45 A.D. Council Fathers |url=http://www.papalencyclicals.net/Councils/ecum17.htm |website=Papal Encyclicals |language=en |date=14 December 1431 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20130424112748/http://www.papalencyclicals.net/Councils/ecum17.htm |archive-date=24 April 2013}}</ref> – [[Bull of Union with the Copts]] ''seventh paragraph down''.}}
 
===== Ethiopian Orthodox canon =====
The discovery of older manuscripts, such as the [[Codex Sinaiticus]] and the [[Codex Vaticanus]], led scholars to revise their opinion of this text. [[Karl Lachmann]]’s critical edition of [[1831]], based on manuscripts dating from the fourth century and earlier, was intended primarily to demonstrate that the Textus Receptus must finally be corrected by the earlier texts. Later critical texts are based on further scholarly research and the finding of papyrus fragments, which date in some cases from within a few decades of the composition of the New Testament writings.{{fact}} It is on the basis of these that nearly all modern translations or revisions of older translations have been made, though some still prefer the Textus Receptus or the similar "Byzantine [[Majority Text]]".
{{Main|Orthodox Tewahedo biblical canon}}
The canon of the [[Ethiopian Orthodox Tewahedo Church]] is wider than the canons used by most other Christian churches. There are 81 books in the Ethiopian Orthodox Bible.<ref name="Ethiopian">{{cite web |url=http://www.ethiopianorthodox.org/english/canonical/books.html |title=The Ethiopian Orthodox Tewahedo Church |publisher=Ethiopianorthodox.org |access-date=19 November 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101105112040/http://ethiopianorthodox.org/english/canonical/books.html |archive-date=5 November 2010 |url-status=live}}</ref> In addition to the books found in the [[Septuagint]] accepted by other Orthodox Christians, the Ethiopian Old Testament Canon uses [[Book of Enoch|Enoch]] and [[Jubilees]] (ancient Jewish books that only survived in [[Ge'ez language|Ge'ez]], but are quoted in the New Testament),{{sfn|Reinhartz|2021|p=19}} [[1 Esdras|Greek Ezra]] and the [[Jewish Apocalypse of Ezra|Apocalypse of Ezra]], 3 books of [[Meqabyan]], and [[Psalm 151]] at the end of the [[Psalter]].{{efn|name="Wells1911"}}{{efn|name="FUP1970"}} The three books of Meqabyan are not to be confused with the books of Maccabees. The order of the books is somewhat different in that the Ethiopian Old Testament follows the Septuagint order for the Minor Prophets rather than the Jewish order.<ref name="Ethiopian" />
 
===New Testament Apocryphal books===
==The canonization of the Bible==
{{Main article|New Testament apocrypha}}
{{main|Biblical Canon}}
{{See also|Apocryphon}}
It has been theorized that canonical status of some books of the [[Hebrew Bible]] was still being discussed between [[200 BC]] and [[100|AD 100]], and that it had yet to reach definitive form. It is unclear at what point during this period the Jewish canon was fixed, though the Jewish canon which did eventually form did not include all the books found in the various editions of the [[Septuagint]].
 
The New Testament apocrypha are a number of writings by early professed Christians that give accounts of [[Jesus in Christianity|Jesus]] and his teachings, [[God in Christianity|the nature of God]], or the teachings of his [[Apostles in the New Testament|Apostles]] and of their activities. Some of these writings were cited as Scripture by some early Christians, but since the fifth century a widespread consensus emerged limiting the New Testament to the [[Development of the New Testament canon|27 books of the modern canon]].<ref>{{cite book |last=Van Liere |first=Frans |date=2014 |title=An Introduction to the Medieval Bible |pages=68–69 |publisher=Cambridge University Press |url=https://books.google.com/books?id=Dwd-AgAAQBAJ&pg=PA68|isbn=9780521865784 }}</ref><ref name=Ehrman2003>{{cite book |last=Ehrman |first=Bart D. |author-link=Bart Ehrman |date=2003 |title=Lost Christianities: Battles for Scripture and the Faiths We Never Knew |pages=230–231 |publisher=Oxford University Press |url=https://books.google.com/books?id=HHDNe8KmMAIC&pg=PA230 |isbn=9780199756681 |access-date=20 May 2023 |archive-date=19 January 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230119174747/https://books.google.com/books?id=HHDNe8KmMAIC&pg=PA230 |url-status=live }}</ref> Roman Catholic, Eastern Orthodox, and Western Protestant churches do not view the New Testament apocrypha as part of the inspired Bible.<ref name=Ehrman2003/> Although some [[Oriental Orthodox Churches|Oriental Orthodox]] canons to some extent have. The [[Armenian Apostolic]] church at times has included the [[Third Epistle to the Corinthians]], but does not always list it with the other 27 canonical New Testament books. The New Testament of the [[Coptic Bible]], adopted by the [[Christianity in Egypt|Egyptian Church]], includes the two [[Epistles of Clement]].<ref>{{Cite web |title=The Canonization of Scripture {{!}} Coptic Orthodox Diocese of Los Angeles |url=https://www.lacopts.org/orthodoxy/our-faith/the-holy-bible/the-canonization-of-scripture/ |access-date=2 April 2022 |language=en-US |archive-date=5 June 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230605211553/https://www.lacopts.org/orthodoxy/our-faith/the-holy-bible/the-canonization-of-scripture/ |url-status=live }}</ref>
The Old Testament canon entered into Christian use in the Greek Septuagint translations and original books, and their differing lists of texts. In addition to the Septuagint, Christianity subsequently added various writings that would become the New Testament. Somewhat different lists of accepted works continued to develop in antiquity. In the fourth century a series of synods produced a list of texts equal to the 27-book canon of the New Testament that would be subsequently used to today. Also ''c''. 400, Jerome produced a definitive Latin edition of the Bible (see [[Vulgate]]), the canon of which, at the insistence of the Pope, was in accord with the earlier Synods. With the benefit of hindsight it can be said that this process effectively set the New Testament canon, although there are examples of other canonical lists in use after this time. A definitive list did not come from an Ecumenical Council until the [[Council of Trent]] (1545-1563).
 
==Textual history==
During the [[Protestant Reformation]], certain reformers proposed different canonical lists than what was currently in use. Though not without debate, the list of New Testament books would come to remain the same; however, the Old Testament texts present in the Septuagint, but not included in the Jewish canon, fell out of favour. In time they would come to be removed from most Protestant canons. Hence, in a Catholic context these texts are referred to as deuterocanonical books, whereas in a Protestant context they are referred to as Apocrypha, the label applied to all texts excluded from the Biblical canon. (Confusingly, Catholics and Protestants both describe certain other books, such as the ‘’Acts of Peter’’, as apocryphal).
{{See also|Biblical manuscript|Textual criticism}}
The original [[autograph]]s, that is, the original Greek writings and [[Biblical manuscript|manuscripts]] written by the original authors of the New Testament, have not survived.<ref>[https://books.google.com/books?id=Ze16lRIzIzcC&dq=The+autographs%2C+the+Greek+manuscripts+written+by+the+original+authors%2C+have+not+survived&pg=PA9] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200727111232/https://books.google.com/books?id=Ze16lRIzIzcC&pg=PA9&dq=The+autographs,+the+Greek+manuscripts+written+by+the+original+authors,+have+not+survived#v=onepage&q=The%20autographs%2C%20the%20Greek%20manuscripts%20written%20by%20the%20original%20authors%2C%20have%20not%20survived|date=27 July 2020}} Manuscripts and the Text of the New Testament: An Introduction for English Readers by Keith Elliott, Ian Moir – Continuum International Publishing Group, 2000, p. 9</ref> But, historically, ''copies'' of those original autographs exist and were transmitted and preserved in a number of [[Bible manuscript#Textual criticism|manuscript traditions]]. The three main textual traditions of the Greek New Testament are sometimes called the [[Alexandrian text-type]] (generally [[biblical minimalism|minimalist]]), the [[Byzantine text-type]] (generally [[biblical maximalism|maximalist]]), and the [[Western text-type]] (occasionally wild). Together they comprise most of the ancient manuscripts. Very early on, Christianity replaced scrolls with [[codex]]es, the forerunner of bound books, and by the 3rd century, collections of biblical books began being copied as a set.{{sfnm |Lim|2017|1p=47 |Ulrich|2013|2pp=103–104 |3a1=VanderKam|3a2=Flint|3y=2013|3loc=ch. 5 |Brown|2010|4loc=ch. 3(A) |5a1=Harris|5a2=Platzner|5y=2008|5p=22}}
 
Since all ancient texts were written by hand, often by copying from another handwritten text, they are not exactly alike in the manner of printed works. The differences between them are considered generally minor and are called [[Textual variants in the New Testament|textual variants]].{{sfn|Soulen|Soulen|2001|p=204}} A variant is simply any variation between two texts. The majority of variants are accidental, but some are intentional. Intentional changes were made to improve grammar, to eliminate discrepancies, to make Liturgical changes such as the doxology of the Lord's prayer, to harmonize parallel passages or to combine and simplify multiple variant readings into one.{{sfn|Black|1994|p=60}}
Thus, the Protestant Old Testament of today has a 39-book canon&mdash;the number varies from that of the books in the Tanakh (though not in content) because of a different method of division&mdash;while the Roman Catholic Church recognizes 46 books as part of the canonical Old Testament. The term “Hebrew Scriptures” is only synonymous with the Protestant Old Testament, not the Catholic, which contains the Hebrew Scriptures and additional texts. Both Catholics and Protestants have the same 27-book New Testament Canon.
 
==Influence==
Canonicity, which involves the discernment of which texts are divinely inspired, is distinct from questions of human authorship and the formation of the books of the Bible.
{{Main|Role of Christianity in civilization}}{{Further|History of Christian thought on persecution and tolerance|The Bible and violence|Women in the Bible}}
{{See also|Category:Works based on the Bible}}
With a literary tradition spanning two millennia, the Bible is one of the most influential works ever written. From practices of personal hygiene to philosophy and ethics, the Bible has directly and indirectly influenced politics and law, war and peace, sexual morals, marriage and family life, letters and learning, the arts, economics, social justice, medical care and more.{{sfn|Riches|2000|loc=ch. 1}}
 
The Bible is the world's most published book, with estimated total sales of over five billion copies.<ref name="WSJ">{{cite news |url=https://www.wsj.com/articles/SB10001424053111903918104576502782310557332|title=How We Got the Best-Selling Book of All Time |last1=Ryken |first1=Leland |newspaper=The Wall Street Journal |access-date=9 December 2015 |archive-date=8 May 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200508064956/https://www.wsj.com/articles/SB10001424053111903918104576502782310557332 |url-status=live}}</ref> As such, the Bible has had a profound influence, especially in the [[Western world]],<ref>{{cite book|title=God, Justice, and Society: Aspects of Law and Legality in the Bible|first=Jonathan |last=Burnside|year= 2011| isbn=978-0-19-975921-7| page = XXVI|publisher=Oxford University Press|quote= }}</ref><ref>{{cite book|title= Readings in Western Religious Thought: The ancient world|first=Patrick|last= V. Reid|year= 1987| isbn=978-0-8091-2850-1| page =43|publisher=Paulist Press|quote=}}</ref> where the [[Gutenberg Bible]] was the first book printed in Europe using [[movable type]].{{sfn|Riches|2000|loc=chs. 1 and 4}} It has contributed to the formation of [[Western law]], [[Western art|art]], [[Western literature|literature]], and education.<ref>{{cite book|title= Religion and Spirituality in Psychiatry|first=Harold |last= G. Koenig|year= 2009| isbn=978-0-521-88952-0| page =31 |publisher=Cambridge University Press|quote= The Bible is the most globally influential and widely read book ever written. ... it has been a major influence on the behavior, laws, customs, education, art, literature, and morality of Western civilization.}}</ref>
==Bible versions and translations==
In scholarly writing, ancient translations are frequently referred to as "versions", with the term "translation" being reserved for medieval or modern translations. Bible versions are discussed below, while Bible translations can be found on a separate page.
 
===Politics and law===
The original texts of the Tanakh were in Hebrew, although some portions were in Aramaic. In addition to the authoritative Masoretic Text, Jews still refer to the Septuagint, the translation of the Hebrew Bible into Greek, and the [[Targum Onkelos]], an Aramaic version of the Bible.
The Bible has been used to support and oppose political power. It has inspired revolution and "a reversal of power" because God is so often portrayed as choosing what is "weak and humble...(the stammering Moses, the infant Samuel, Saul from an insignificant family, David confronting Goliath, etc.)....to confound the mighty".<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=20xMAwAAQBAJ&dq=weak+and+humble+%28the+stammering+Moses%2C+the+infant+Samuel%2C+Saul+from+an+insignificant+family%2C+David+confronting+Goliath%2C+etc.%29+to+confound+the+mighty+-wikipedia&pg=PA123|title=The Subversion of Christianity|first=Jacques|last=Ellul|date=2 June 2011|publisher=Wipf and Stock Publishers|isbn=978-1-60608-974-3 |via=Google Books}}</ref><ref>Ellul, Jacques, [[The Subversion of Christianity]], Eerdman's Publishing Co., 1984, pp. 116, 123</ref> Biblical texts have been the catalyst for political concepts like [[democracy]], [[religious toleration]] and [[Freedom of religion|religious freedom]].<ref name="Scribner">{{cite book|editor1-last=Scribner|editor1-first=Robert W.|editor2-last=Grell|editor2-first=Ole Peter|editor3-last=Scribner|editor3-first=Bob |title=Tolerance and Intolerance in the European Reformation|publisher=Cambridge University Press|___location=United Kingdom|year=2002|isbn=978-0-521-89412-8}}</ref>{{rp|3}} These have, in turn, inspired movements ranging from [[abolitionism]] in the 18th and 19th century, to the [[civil rights movement]], the [[Anti-Apartheid Movement]], and [[liberation theology]] in Latin America. The Bible has been the source of many peace movements and efforts at reconciliation around the world .<ref>Powery, Emerson B. "The Bible and Social Reform: Musings of a Biblical Scholar." ''The Bible in the American Experience'' 2 (2020): 255.</ref>
 
The roots of many modern laws can be found in the Bible's teachings on due process, fairness in criminal procedures, and equity in the application of the law.<ref>Unterman, Jeremiah. ''Justice for All: How the Jewish Bible Revolutionized Ethics. U of Nebraska Press'', 2017. pp. 23–25</ref> Judges are told not to accept bribes (Deuteronomy 16:19), are required to be impartial to native and stranger alike (Leviticus 24:22; Deuteronomy 27:19), to the needy and the powerful alike (Leviticus 19:15), and to rich and poor alike (Deuteronomy 1:16, 17; Exodus 23:2–6). The right to a fair trial, and fair punishment, are also found in the Bible (Deuteronomy 19:15; Exodus 21:23–25). Those most vulnerable in a patriarchal society{{snd}}children, women, and strangers{{snd}}are singled out in the Bible for special protection (Psalm 72:2, 4).<ref name="Christopher Marshall">{{cite book |last1=Marshall |first1=Christopher |editor1-last=Atkin |editor1-first=Bill |editor2-last=Evans |editor2-first=Katrine |title=Human Rights and the Common Good: Christian Perspectives |date=1999 |publisher=Victoria University Press |___location=Wellington, New Zealand |isbn=978-0-86473-362-7 |chapter="A Little lower than the Angels" Human rights in the biblical tradition}}</ref>{{rp|47–48}}
The primary Biblical text for early Christians was the [[Septuagint|Septuagint or (LXX)]]. In addition they translated the Hebrew Bible into several other languages. Translations were made into Syriac, [[Coptic language|Coptic]], [[Ge'ez]] and Latin, among other languages. The Latin translations were historically the most important for the Church in the West, while the Greek-speaking East continued to use the Septuagint translation of the Old Testament and had no need to translate the New Testament.
 
The Bible has been noted by scholars as a significant influence on the development of [[Nation|nationhood]] and [[nationalism]], first among ancient Jews and later in Christian societies. For the ancient Jews, it served as "both a national history and a source of law",<ref name=":0">{{Cite journal |last=Millar |first=Fergus |date=1987 |title=Empire, Community and Culture in the Roman near East: Greeks, Syrians, Jews and Arabs |url=https://doi.org/10.18647/1337/JJS-1987 |journal=Journal of Jewish Studies |volume=38 |issue=2 |pages=147–148|doi=10.18647/1337/JJS-1987 }}</ref> providing a framework that established shared ancestry, common history, legal codes, and cultural markers that defined Jewish [[collective identity]].<ref name=":0" /><ref name=":1">{{Citation |title=Constructing Jewish Nationalism: The Role of Scripture |date=2006 |work=Elements of Ancient Jewish Nationalism |pages=29–30, 48 |editor-last=Goodblatt |editor-first=David |url=https://www.cambridge.org/core/books/abs/elements-of-ancient-jewish-nationalism/constructing-jewish-nationalism-the-role-of-scripture/9D600C19BF6BA343287CE63CDF2A5C8E |access-date=2024-10-08 |place=Cambridge |publisher=Cambridge University Press |doi=10.1017/cbo9780511499067.003 |isbn=978-0-521-86202-8 |archive-date=8 October 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20241008102119/https://www.cambridge.org/core/books/abs/elements-of-ancient-jewish-nationalism/constructing-jewish-nationalism-the-role-of-scripture/9D600C19BF6BA343287CE63CDF2A5C8E |url-status=live }}</ref> It has been suggested that the practice of regular public readings of biblical texts during the Second Temple period facilitated the transmission of these identity-forming narratives across the wider Jewish public.<ref name=":1" /> Several scholars argue that substantial portions of the Hebrew Bible—particularly the [[Deuteronomistic History]] and the Tetrateuch—were composed specifically to establish and reinforce a distinct Israelite [[Ethnicity|ethnic]] and [[national identity]].<ref name=":1" /> Some scholars of nationalism, such as Adrian Hastings, contend that the model of ancient Israel presented in the Hebrew Bible provided the world with the original concept of nationhood, influencing the development of nationalism and European nation-states.<ref name=":2">{{Cite book |last=Hastings |first=Adrian |title=The Construction of Nationhood: Ethnicity, Religion and Nationalism |publisher=Cambridge University Press |year=1997 |isbn=0-521-59391-3 |___location=Cambridge |pages=186–187}}</ref>
The earliest Latin translation was the Old Latin text, or Vetus Latina, which, from internal evidence, seems to have been made by several authors over a period of time. It was based on the Septuagint, and thus included books not in the Hebrew Bible.
 
===Social responsibility===
[[Pope Damasus I]] assembled the first list of books of the Bible at the [[Council of Rome]] in 382 A.D. He commissioned Saint [[Jerome]] to produce a reliable and consistent text by translating the original Greek and Hebrew texts into Latin. This translation became known as the [[Vulgate|Latin Vulgate Bible]] and was declared by the Church to be the only authentic and official Bible.
The philosophical foundation of [[human rights]] is in the Bible's teachings of natural law.<ref name="Levent Gönenç">{{cite book| last=Gönenç| first=Levent| title=Prospects for Constitutionalism in Post-Communist Countries| year=2002| publisher=Kluwer Law International| ___location=The Netherlands| isbn=978-90-411-1836-3| page=218}}</ref><ref name="David Kim">{{cite book|editor1-last=Kim|editor1-first=David|editor2-last=Kaul|editor2-first=Susanne|title=Imagining Human Rights|year=2015|publisher=de Gruyter| ___location=Berlin|isbn=978-3-11-037619-7|pages=13–17}}</ref> The prophets of the Hebrew Bible repeatedly admonish the people to practice justice, charity, and social responsibility. H. A. Lockton writes that "The Poverty and Justice Bible (The Bible Society (UK), 2008) claims there are more than 2000 verses in the Bible dealing with the justice issues of rich-poor relations, exploitation and oppression".<ref>Lockton, Harwood A. "When Doing Good is Not Good Enough: Justice and Advocacy." (2014). p. 130</ref> Judaism practised charity and healing the sick but tended to limit these practices to their own people.<ref name="Bullough"/> For Christians, the Old Testament statements are enhanced by multiple verses such as Matthew 10:8, Luke 10:9 and 9:2, and Acts 5:16 that say "heal the sick". Authors Vern and Bonnie Bullough write in ''The care of the sick: the emergence of modern nursing,'' that this is seen as an aspect of following Jesus's example, since so much of his public ministry focused on healing.<ref name="Bullough">Bullough, Vern L., and Bonnie Bullough. ''The care of the sick: The emergence of modern nursing''. Routledge, 2021. p. 28</ref>
 
In the process of following this command, monasticism in the third century transformed health care.{{sfn|Crislip|2005|p=3}} This produced the first hospital for the poor in [[Caesarea Maritima|Caesarea]] in the fourth century. The monastic [[Health system|health care system]] was innovative in its methods, allowing the sick to remain within the [[monastery]] as a special class afforded special benefits; it [[Social stigma|destigmatized]] illness, legitimized the [[Deviance (sociology)|deviance]] from the norm that sickness includes, and formed the basis for future modern concepts of public health care.{{sfn|Crislip|2005|pp=68–69, 99}} The biblical practices of feeding and clothing the poor, visiting prisoners, supporting widows and orphan children have had sweeping impact.<ref name="Charles Schmidt">{{cite book| last=Schmidt| first=Charles|title=The Social Results of Early Christianity| chapter-url=https://archive.org/details/bub_gb_X-UROGF6ZcUC|year=1889| publisher=William Isbister Ltd.|___location=London| pages=[https://archive.org/details/bub_gb_X-UROGF6ZcUC/page/n279 245]–256| chapter=Chapter Five: The Poor and Unfortunate| isbn=978-0-7905-3105-2}}</ref><ref name="Establishments">{{cite book |url=https://archive.org/details/modelsforchristi0000unse |url-access=registration |page=[https://archive.org/details/modelsforchristi0000unse/page/290 290] |title=Models for Christian Higher Education: Strategies for Survival and Success in the Twenty-First Century |year=1997 |publisher=[[William B. Eerdmans Publishing Company]] |isbn=978-0-8028-4121-6 |quote=Wesleyan institutions, whether hospitals, orphanages, soup kitchens, or schools, historically were begun with the spirit to serve all people and to transform society. |access-date=18 October 2007 }}</ref><ref name="Teasdale2014">{{cite book |last=Teasdale |first=Mark R. |title=Methodist Evangelism, American Salvation: The Home Missions of the Methodist Episcopal Church, 1860–1920 |date=2014 |publisher=[[Wipf and Stock Publishers]] |isbn=978-1-62032-916-0 |page=203 |quote=The new view of evangelism called for the denomination to undertake two new forms of activities: humanitarian aid and social witness. Humanitarian aid went beyond the individual help that many home missionaries were already providing to people within their care. It involved creating new structures that would augment the political, economic, and social systems so that those systems might be more humane. It included the establishment of Methodist hospitals in all the major cities in the United States. These hospitals were required to provide the best treatment possible free of charge to all who needed it, and were often staffed by deaconesses who trained as nurses. Homes for the aged and orphanages were also part of this work. }}</ref>
[[Bible translations]] for many languages have been made through the various influences of Catholicism, Orthodox, Protestant, etc especially since the [[Protestant Reformation]]. The Bible has seen a notably large number of [[English translations of the Bible|English language translations]].
 
The Bible's emphasis on learning has had formidable influence on believers and western society. For centuries after the fall of the western Roman Empire, all schools in Europe were Bible-based church schools, and outside of monastic settlements, almost no one had the ability to read or write. These schools eventually led to the West's first universities (created by the church) in the Middle Ages which have spread around the world in the modern day.<ref name="auto">Geoffrey Blainey; ''A Short History of Christianity''; Penguin Viking; 2011</ref> Protestant Reformers wanted all members of the church to be able to read the Bible, so compulsory education for both boys and girls was introduced. Translations of the Bible into local vernacular languages have supported the development of national literatures and the invention of alphabets.{{sfn|Sanneh|McClymond|2016|p=279}}
The work of Bible translation continues, including by Christian organisations such as [[Wycliffe Bible Translators]] ([http://wycliffe.net wycliffe.net]), [[New Tribes Mission]]s ([http://ntm.org ntm.org]) and the [[Bible society|Bible Societies]] ([http://www.biblesociety.org/ biblesociety.org]). Of the world's 6,900 [[Language family|languages]], 2,400 have some or all of the Bible, 1,600 (spoken by more than a billion people) have translation underway, and some 2,500 (spoken by 270m people) are judged as needing translation to begin.<ref> [http://www.vision2025.org www.vision2025.org]</ref>
 
Biblical teachings on sexual morality changed the Roman empire, the millennium that followed, and have continued to influence society.{{sfn|Harper|2013|pp=14–18}} Rome's concept of sexual morality was centered on social and political status, power, and [[social reproduction]] (the transmission of social inequality to the next generation). The biblical standard was a "radical notion of individual freedom centered around a libertarian paradigm of complete sexual agency".<ref name="Rebecca Langlands">{{cite book| last=Langlands| first=Rebecca| title=Sexual Morality in Ancient Rome|year=2006| publisher=Cambridge University Press| ___location=Cambridge| isbn=978-0-521-85943-1}}</ref>{{rp|10, 38}} Classicist [[Kyle Harper]] describes the change biblical teaching evoked as "a revolution in the rules of behavior, but also in the very image of the human being".<ref>Harper, Kyle (2013). ''From Shame to Sin: The Christian Transformation of Sexual Morality in Late Antiquity''. Cambridge, MA: Harvard University Press. {{ISBN|978-0-674-07277-0}}.</ref>{{rp|14–18}}
=== Differences in Bible Translations ===
:''See also: [[Bible translations#Approaches|Bible translations: Approaches]]''.
As Hebrew and Greek, the original languages of the Bible, have idioms and concepts not easily translated, there is an on going critical tension about whether it is better to give a word for word translation or to give a translation that gives a parallel idiom in the target language. For instance in the English language Protestant translations of the Christian Bible, translations like the New Revised Standard Version and the New American Standard Version are seen as more "word for word" translations, whereas translations like the New International Version and [[New Living Translation|New Living Version]] attempt to give relevant parallel idioms. [[The Living Bible]] and [[The Message (Bible)|The Message]] are two paraphrases of the Bible that try to convey the original meaning in contemporary language. The further away one gets from word to word translation, the text becomes more readable while relying more on the theological understanding of the translator.
 
===Literature and the arts===
== Inclusive Language ==
[[File:Regnault, Henri, Salomé.jpg|thumb|upright=.8|''[[Salomé (Henri Regnault)|Salomé]]'', by [[Henri Regnault]] (1870)]]
Further, both Hebrew and Greek, like some of the Latin-origin languages, use the male gender of nouns and pronouns to refer to groups that contain both sexes. This creates some difficulty in determining whether a noun should be translated using terms that refer to men only, or men and women inclusively. Some translations avoid the issue by directly translating the word using male only terminology, whereas others try to use inclusive language where the translators believe it to be appropriate. One translation that attempts to use inclusive language is the [[New Revised Standard Version]] and the latest edition of the New International Version.
{{See also|Films based on the Bible|Category:Operas based on the Bible|Category:Books based on the Bible |Category:Plays based on the Bible |Category:Music based on the Bible }}
The Bible has directly and indirectly influenced literature: [[St Augustine]]'s [[Confessions (St. Augustine)|Confessions]] is widely considered the first autobiography in [[Western Literature]].<ref name="Wilken 2003 291">{{cite book | last = Wilken | first = Robert L. | title = The Spirit of Early Christian Thought | publisher = Yale University Press | ___location = New Haven | year = 2003 | isbn = 978-0-300-10598-8 |page=291}}</ref> The ''[[Summa Theologica]]'', written 1265–1274, is "one of the classics of the history of philosophy and one of the most influential works of Western literature."<ref>Ross, James F., "Thomas Aquinas, ''Summa theologiae'' (c. 1273), Christian Wisdom Explained Philosophically", in ''The Classics of Western Philosophy: A Reader's Guide'', (eds.) Jorge J. E. Gracia, Gregory M. Reichberg, Bernard N. Schumacher (Oxford: Blackwell Publishing, 2003), p. 165. [https://books.google.com/books?id=6jAcwGItzssC&pg=PA165]</ref> These both influenced the writings of [[Dante]]'s epic poetry and his ''[[Divine Comedy]]'', and in turn, Dante's creation and sacramental theology has contributed to influencing writers such as [[J. R. R. Tolkien]]<ref>{{cite web |title=Tolkien's Catholic Imagination |url=http://www.crisismagazine.com/november2001/feature7.htm |last=Boffetti |first=Jason |date=November 2001 |work=Crisis Magazine |publisher=Morley Publishing Group |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20060821111145/http://www.crisismagazine.com/november2001/feature7.htm |archive-date=21 August 2006 }}</ref> and [[William Shakespeare]].<ref>{{cite web |title=Assurances of faith: How Catholic Was Shakespeare? How Catholic Are His Plays? |url=http://www.crisismagazine.com/julaug2002/feature4.htm |last=Voss |first=Paul J. |date=July 2002 |work=Crisis Magazine |publisher=Morley Publishing Group |access-date=19 May 2022 |archive-date=22 February 2011 |archive-url=https://web.archive.org/web/20110222065053/http://www.crisismagazine.com/julaug2002/feature4. |url-status=dead }}</ref>
 
Many masterpieces of [[Western art]] were inspired by biblical themes: from Michelangelo's ''[[David (Michelangelo)|David]]'' and ''[[Pietà]]'' sculptures, to Leonardo da Vinci's ''[[The Last Supper (Leonardo da Vinci)|Last Supper]]'' and Raphael's various ''Madonna'' paintings. There are hundreds of examples. Eve, the temptress who disobeys God's commandment, is probably the most widely portrayed figure in art.<ref name="Mati Meyer">{{cite web|last1=Meyer|first1=Mati|title=Art: Representation of Biblical Women|url=https://jwa.org/encyclopedia/article/art-representation-of-biblical-women|website=Jewish Women's Archive|access-date=19 May 2022|archive-date=16 October 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201016195318/https://jwa.org/encyclopedia/article/art-representation-of-biblical-women|url-status=live}}</ref> [[The Renaissance]] preferred the sensuous female nude, while the "femme fatale" Delilah from the nineteenth century onward demonstrates how the Bible and art both shape and reflect views of women.<ref>{{Cite web | url=https://jwa.org/encyclopedia/article/art-representation-of-biblical-women | title=Art: Representation of Biblical Women &#124; Jewish Women's Archive | access-date=19 May 2022 | archive-date=16 October 2020 | archive-url=https://web.archive.org/web/20201016195318/https://jwa.org/encyclopedia/article/art-representation-of-biblical-women | url-status=live }}</ref><ref name="Diane Apostolos-Cappadona">{{Cite journal|last1=Apostolos-Cappadona|first1=Diane|title=Women in Religious Art|volume=1|journal=Oxford Research Encyclopedia of Religion|publisher=Oxford Research Encyclopedias|doi=10.1093/acrefore/9780199340378.013.208|date=Jul 2016|isbn=978-0-19-934037-8}}</ref>
==The introduction of chapters and verses ==
:''Main article: [[Chapters and verses of the Bible]]; see [[Tanakh#Chapters and verse numbers.2C book divisions|Tanakh]] for the Jewish textual tradition.''
 
The Bible has many rituals of purification which speak of clean and unclean in both literal and metaphorical terms.<ref name="Warsh">{{cite book |last= Warsh |first= Cheryl Krasnick |others=Veronica Strong-Boag |title=Children's Health Issues in Historical Perspective |year=2006 |publisher=Wilfrid Laurier Univ. Press|quote= ... From Fleming's perspective, the transition to Christianity required a good dose of personal and public hygiene ...|isbn=978-0-88920-912-1|page=315}}</ref> The biblical toilet etiquette encourages washing after all instances of defecation, hence the invention of the bidet.<ref>{{cite book|title=Contemporary Biology: Concepts and Implications|first=Mary|last= E. Clark|year= 2006| isbn= 978-0-7216-2597-3|publisher=University of Michigan Press}}</ref><ref>{{cite web |title=A hose: the strange device next to every Finnish toilet |url=https://en.biginfinland.com/hose-always-next-every-finnish-toilet/ |website=Big in Finland |date=8 July 2014 |publisher=Curiosities |access-date=21 May 2022 |archive-date=10 May 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220510130712/https://en.biginfinland.com/hose-always-next-every-finnish-toilet/ |url-status=live }}</ref>
The [[Hebrew language|Hebrew]] [[Masoretic text]] contains verse endings as an important feature. According to the [[Talmud]]ic tradition, the verse endings are of ancient origin. The Masoretic textual tradition also contains section endings called ''parashiyot'', which are indicated by a space within a line (a "closed" section") or a new line beginning (an "open" section). The division of the text reflected in the ''parashiyot'' is usually thematic. The ''parashiyot'' are not numbered.
 
===Criticism===
In early manuscripts (most importantly in Tiberian Masoretic manuscripts, such as the [[Aleppo codex]]) an "open" section may also be represented by a blank line, and a "closed" section by a new line that is slightly indented (the preceding line may also not be full). These latter conventions are no longer used in Torah scrolls and printed [[Hebrew Bible]]s. In this system the one rule differentiating "open" and "closed" sections is that "open" sections must ''always'' begin at the beginning of a new line, while "closed" sections ''never'' start at the beginning of a new line.
{{See also|The Bible and slavery}}
Critics view certain biblical texts to be morally problematic. The Bible neither calls for nor condemns [[slavery]] outright, but there are verses that address dealing with it, and these verses have been used to support it, although the Bible has also been used to support abolitionism. Some have written that [[supersessionism]] begins in the book of Hebrews where others locate its beginnings in the culture of the fourth century Roman empire.<ref name="Michael J. Vlach">{{cite book |last1=Vlach |first1=Michael J. |title=Has the Church Replaced Israel? A Theological Evaluation |date=2010 |publisher=B&H Publishing Group |isbn=978-0-8054-4972-3}}</ref>{{rp|1}} The Bible has been used to support the [[death penalty]], [[patriarchy]], sexual intolerance, the [[violence]] of [[total war]], and [[colonialism]].
 
In the Christian Bible, the violence of war is addressed four ways: [[pacifism]], [[non-resistance]]; [[just war]], and [[preventive war]] which is sometimes called [[crusade]].<ref name="Robert G. Clouse">{{cite book | last = Clouse | first = Robert G. | title = War: Four Christian Views | publisher = BMH Books | ___location = Winona Lake, Indiana | year = 1986}}</ref>{{rp|13–37}} In the Hebrew Bible, there is ''just war'' and ''preventive war'' which includes the Amalekites, Canaanites, Moabites, and the record in Exodus, Deuteronomy, Joshua, and both books of Kings.<ref name="A.G.Hunter">{{cite book | last=Hunter | first =A. G. |editor1-last=Bekkencamp |editor1-first=Jonneke | editor2-last=Sherwood | editor2-first =Yvonne |title =Denominating Amalek: Racist stereotyping in the Bible and the Justification of Discrimination", in Sanctified aggression: legacies of biblical and post biblical vocabularies of violence| year=2003 |publisher = Continuum Internatio Publishing Group | pages= 92–108}}</ref> [[John J. Collins]], biblical scholar, writes that people throughout history have used these biblical texts to justify violence against their enemies.<ref>{{cite book |last1=Collins |first1=John J. |title=Does the Bible justify violence? |year=2004 |publisher=Fortress Press |isbn=978-0-8006-3689-0}}</ref> Anthropologist [[Leonard Glick|Leonard B. Glick]] offers the modern example of [[Jewish fundamentalism|Jewish fundamentalists]] in Israel, such as [[Shlomo Aviner]], a rabbi and prominent theorist of the [[Gush Emunim]] movement, who considers the [[Palestinians]] to be like biblical Canaanites, and therefore suggests that Israel "must be prepared to destroy" the Palestinians if the Palestinians do not leave the land.<ref>Glick, Leonard B., "Religion and Genocide", in ''The Widening circle of genocide'', Alan L. Berger (Ed). Transaction Publishers, 1994, p. 46.</ref>
Another related feature of the Masoretic text is the division of the ''sedarim''. This division is not thematic, but is almost entirely based upon the ''quantity'' of text.
 
Historian [[Nur Masalha]] argues that [[genocide]] is inherent in these commandments, and that they have served as inspirational examples of divine support for slaughtering national opponents.<ref>Masalha, Nur, ''The Bible and Zionism: invented traditions, archaeology and post-colonialism in Palestine-Israel, Volume 1'', Zed Books, 2007, pp. 273–276</ref> However, the "applicability of the term [genocide] to earlier periods of [[Human history|history]]" is questioned by sociologists Frank Robert Chalk and Kurt Jonassohn.<ref name="Frank Robert Chalk">{{cite book|author1-last=Chalk| author1-first=Frank Robert| author2-last=Jonassohn| author2-first=Kurt| title=The History and Sociology of Genocide: Analyses and Case Studies|url=https://archive.org/details/historysociology00chal|url-access=registration| year=1990| publisher = Yale University Press| ___location=New Haven, Connecticut| isbn=978-0-300-04445-4| pages=[https://archive.org/details/historysociology00chal/page/3 3], 23–27}}</ref> Since most societies of the past endured and practised genocide, it was accepted at that time as "being in the nature of life" because of the "coarseness and brutality" of life; the moral condemnation associated with terms like genocide are products of modern morality.<ref name="Frank Robert Chalk"/>{{rp|27}} The definition of what constitutes violence has broadened considerably over time.<ref name="Matthew Lynch">{{cite book |last1=Lynch |first1=Matthew |title=Portraying Violence in the Hebrew Bible: A Literary and Cultural Study |date=2020 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-1-108-49435-9}}</ref>{{rp|1–2}} The Bible reflects how perceptions of violence changed for its authors.<ref name="Matthew Lynch"/>{{rp|261}}
The Byzantines also introduced a chapter division of sorts, called ''Kephalaia''. It is not identical to the present chapters.
 
Feminist biblical scholar [[Phyllis Trible]], in her book ''Texts of Terror'', tells four Bible stories of suffering in ancient Israel where women are the victims. Tribble describes the Bible as "a mirror" that reflects humans, and human life, in all its "holiness and horror".<ref>{{cite book |last1=Trible |first1=Phyllis |title=Texts of Terror: Literary-feminist Readings of Biblical Narratives |publisher=Fortress Press | year=1984|isbn=978-1-4514-1618-3 |pages=1–2}}</ref>
The current division of the Bible into chapters and the verse numbers within the chapters have no basis in any ancient textual tradition. Rather, they are medieval Christian inventions. They were later adopted by many Jews as well, as technical references within the Hebrew text. Such technical references became crucial to medieval rabbis in the historical context of forced debates with Christian clergy (who used the chapter and verse numbers), especially in late medieval Spain. Chapter divisions were first used by Jews in a [[1330]] manuscript, and for a printed edition in [[1516]]. However, for the past generation, most Jewish editions of the complete [[Hebrew Bible]] have made a systematic effort to relegate chapter and verse numbers to the margins of the text.
 
John Riches, professor of divinity and biblical criticism at the [[University of Glasgow]], provides the following view of the diverse historical influences of the Bible:
The division of the Bible into chapters and verses has often elicited severe criticism from traditionalists and modern scholars alike. Critics charge that the text is often divided into chapters in an incoherent way, or at inappropriate rhetorical points, and that it encourages citing passages out of context, in effect turning the Bible into a kind of textual quarry for clerical citations. Nevertheless, the chapter divisions and verse numbers have become indispensable as technical references for Bible study.
{{blockquote|It has inspired some of the great monuments of human thought, literature, and art; it has equally fuelled some of the worst excesses of human savagery, self-interest, and narrow-mindedness. It has inspired men and women to acts of great service and courage, to fight for liberation and human development; and it has provided the ideological fuel for societies which have enslaved their fellow human beings and reduced them to abject poverty. ... It has, perhaps above all, provided a source of religious and moral norms which have enabled communities to hold together, to care for, and to protect one another; yet precisely this strong sense of belonging has in turn fuelled ethnic, racial, and international tension and conflict. It has, that is to say, been the source of great truth, goodness, and beauty at the same time as it has inspired lies, wickedness, and ugliness.{{sfn|Riches|2000|p=134}}}}
 
== Interpretation and inspiration ==
[[Stephen Langton]] is reputed to have been the first to put the chapter divisions into a Vulgate edition of the Bible, in [[1205]]. They were then inserted into Greek manuscripts of the New Testament in the [[1400s]]. [[Robert Estienne]] (Robert Stephanus) was the first to number the verses within each chapter, his verse numbers entering printed editions in [[1565]] (New Testament) and [[1571]] (Hebrew Bible).[http://www.fuller.edu/ministry/berean/chs_vss.htm][http://www.theexaminer.org/history/chap6.htm]
{{Main|Bibliology|Biblical inspiration|Biblical literalism|Biblical infallibility|Biblical inerrancy}}
{{See also| Islamic view of the Bible}}
[[File:Altar and bible st Johns Lutheran.jpg|thumb|A Bible is placed centrally on a [[Lutheranism|Lutheran]] altar, highlighting its importance]]
Biblical texts have always required interpretation, and this has given rise to multiple views and approaches according to the interplay between various religions and the book.{{sfn|Barton|2019| pp=3, 14}}
 
The primary source of Jewish commentary and interpretation of the Hebrew Bible is the [[Talmud]]. The Talmud, (which means study and learning), is a summary of ancient oral law and commentary on it.{{sfn|Steinsaltz|2009|pp=3–4}} It is the primary source of Jewish Law.{{sfn|Steinsaltz|2009|p=4}} Adin Steinsaltz writes that "if the Bible is the cornerstone of Judaism, then the Talmud is the central pillar".{{sfn|Steinsaltz|2009|p=3}} Seen as the backbone of Jewish creativity, it is "a conglomerate of law, legend and philosophy, a blend of unique logic and shrewd pragmatism, of history and science, anecdotes and humor" all aimed toward the purpose of studying biblical Torah.{{sfn|Steinsaltz|2009|p=4}}
==Advocacy of the Bible==
{{main|Advocacy of the Bible|Christian apologetics}}
 
Christians often treat the Bible as a single book, and while [[John Barton (theologian)|John Barton]] says they are "some of the most profound texts humanity has ever produced", liberals and moderates see it as a collection of books that are not perfect.{{sfn|Barton|2019| p=13}} Conservative and fundamentalist Christians see the Bible differently and interpret it differently.{{sfn|Barton|2019| p=9}} Christianity interprets the Bible differently than Judaism does with Islam providing yet another view.{{sfn|Barton|2019| p=542}} How inspiration works and what kind of authority it means the Bible has are different for different traditions.{{sfn|Barton|2019| p=2}}
[[Christian apologetics|Christian apologists]] advocate a high view of the Bible and sometimes advocate the doctrine of [[Biblical inerrancy]].
 
The Second Epistle to Timothy claims, "All Scripture is breathed out by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, and for training in righteousness" ({{bibleverse|2 Tim.|3:16|ESV}}).{{Sfn|Grudem|2020|p=63}} Various related but distinguishable views on divine inspiration include:
Christian scholar [[Bernard Ramm]] is often quoted by [[Conservative Christianity|conservative Christians]] for writing the following in his work ''Protestant Christian Evidences'':
* the view of the Bible as the inspired word of God: the belief that God, through the [[Holy Spirit in Christianity|Holy Spirit]], intervened and influenced the words, message, and collation of the Bible{{sfn|Rice|1969|pp=68–88}}
* the view that the Bible is also [[Biblical infallibility|infallible]], and incapable of error in matters of faith and practice, but not necessarily in historic or scientific matters
* the view that the Bible represents the [[biblical inerrancy|inerrant word of God]], without error in any aspect, spoken by God and written down in its perfect form by humans
 
Within these broad beliefs many schools of [[hermeneutics]] operate. "Bible scholars claim that discussions about the Bible must be put into its context within church history and then into the context of contemporary culture."<ref name="Wright"/> [[Christian fundamentalism|Fundamentalist Christians]] are associated with the doctrine of [[biblical literalism]], where the Bible is not only inerrant, but the meaning of the text is clear to the average reader.{{sfn|Bartkowski|1996|pp=259–272}}
<blockquote>"Jews preserved it as no other [[manuscript]] has ever been preserved. With their [[massora]] they kept tabs on every letter, syllable, word and paragraph. They had special classes of men within their culture whose sole duty was to preserve and transmit these documents with practically perfect fidelity – [[scribe]]s, [[lawyer]]s, [[massorette]]s.</blockquote>
 
[[History of ancient Israel and Judah|Jewish antiquity]] attests to belief in sacred texts,<ref>Philo of Alexandria, ''De vita Moysis'' 3.23.</ref><ref name="Josephus">Josephus, ''Contra Apion'' 1.8.</ref> and a similar belief emerges in the earliest of Christian writings. Various texts of the Bible mention divine agency in relation to its writings.<ref>{{cite web |title=Basis for belief of Inspiration Biblegateway |url=http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Sam%2023:2,2%20Tim%203:16,Luke%201:70,Heb%203:7,10:15-16,1%20Peter%201:11,Mark%2012:36,2%20Peter%201:20-21,Acts%201:16,Acts%203:18,Acts%2028:25;&version=50 |publisher=Biblegateway.com |access-date=23 April 2010 |url-status=live |archive-date=13 January 2009 |archive-url=https://web.archive.org/web/20090113220608/http://www.biblegateway.com/passage/?search=2%20Sam%2023:2,2%20Tim%203:16,Luke%201:70,Heb%203:7,10:15-16,1%20Peter%201:11,Mark%2012:36,2%20Peter%201:20-21,Acts%201:16,Acts%203:18,Acts%2028:25;&version=50}}</ref> In their book ''A General Introduction to the Bible'', [[Norman Geisler]] and William Nix write: "The process of inspiration is a mystery of the providence of God, but the result of this process is a verbal, plenary, inerrant, and authoritative record."{{sfn|Geisler|1986|p=86}} Most evangelical biblical scholars{{sfn|Zuck|1991|p=68}}{{sfn|Geisler|1980|p=294}} associate inspiration with only the original text; for example some American Protestants adhere to the 1978 [[Chicago Statement on Biblical Inerrancy]] which asserted that inspiration applied only to the [[autograph]]ic text of scripture.<ref>{{cite web|author=International Council on Biblical Inerrancy |title=The Chicago Statement on Biblical Inerrancy |year=1978 |url=http://www.churchcouncil.org/ccpdfdocs/01_Biblical_Inerrancy_A&D.pdf |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080413180222/http://www.churchcouncil.org/ccpdfdocs/01_Biblical_Inerrancy_A%26D.pdf |archive-date=13 April 2008 |publisher=Dallas Theological Seminary Archives}}</ref> Among adherents of biblical literalism, a minority, such as followers of the [[King-James-Only Movement]], extend the claim of inerrancy only to a particular version.<ref>{{cite web
<blockquote>In regard to the New Testament, there are about 13,000 manuscripts, complete and incomplete, in [[Greek language|Greek]] and other languages, that have survived from [[classical antiquity|antiquity]]. </blockquote>
|url= http://www.ruckmanism.org/advancedrevelation
|access-date= 27 February 2014
|title= Ruckman's belief in advanced revelations in the KJV
|archive-date= 27 October 2013
|archive-url= https://web.archive.org/web/20131027102255/http://www.ruckmanism.org/advancedrevelation
|url-status= live
}}</ref>
 
===Religious significance===
<blockquote>A thousand times over, the death knell of the Bible has been sounded, the funeral procession formed, the inscription cut on the tombstone, and committal read. But somehow the corpse never stays put. No other book has been so chopped, knifed, sifted, scrutinized, and vilified. What book on philosophy or religion or psychology or belles lettres of classical or modern times has been subject to such a mass attack as the Bible? With such venom and skepticism? With such thoroughness and erudition? Upon every chapter, line and [[tenet]]?</blockquote>
{{See also|Quran#Significance in Islam|Bhagavad Gita#Composition and significance|Torah#Significance in Judaism}}
Both Judaism and Christianity see the Bible as religiously and intellectually significant.<ref name="Gellar">{{cite book |last1=Geller |first1=Stephen |title=Sacred Enigmas: Literary Religion in the Hebrew Bible |date=2014 |publisher=Routledge |isbn=978-1-317-79901-6 |pages=abstract |edition=reprint}}</ref> It provides insight into its time and into the composition of the texts, and it represents an important step in the development of thought.<ref name="Gellar"/> It is used in communal worship, recited and memorized, provides personal guidance, a basis for counseling, church doctrine, religious culture (teaching, hymns and worship), and ethical standards.<ref name="Gellar"/><ref name="Banbaji">Banbaji, Amir. "Conflicted Anagoge: The Renewal of Jewish Textuality in Haskalah Rhetoric." Jewish Social Studies 26.2 (2021): 126–169.</ref>{{rp|145}} According to [[John Barton (theologian)|John Barton]]: <blockquote>The Bible is centrally important to both Judaism and Christianity, but not as a holy text out of which entire religious systems can somehow be read. Its contents illuminate the origins of Christianity and Judaism, and provide spiritual classics on which both faiths can draw; but they do not constrain subsequent generations in the way that a written constitution would. They are simply not that kind of thing. They are a repository of writings, both shaping and shaped by the two religions..."{{sfn|Barton|2019|p=4}}</blockquote>
 
As a result, there are teachings and creeds in Christianity and laws in Judaism that are seen by those religions as derived from the Bible which are not directly in the Bible.{{sfn|Barton|2019| p=3}}
<blockquote>The Bible is still loved by millions, read by millions, and studied by millions."<ref>[[Bernard Ramm]], "Protestant Christian Evidences," Chicago: Moody Press, 1957 pp.232-233</ref></blockquote>
 
For the Hebrew Bible, canonization is reserved for written texts, while sacralization reaches far back into [[oral tradition]].<ref name="Horsley, Draper, Foley & Kelber 2011">{{cite book |editor1-last=Horsley |editor1-first=Richard A. |editor2-last=Draper |editor2-first=Jonathan A. |editor3-last=Foley |editor3-first=John Miles |editor4-last=Kelber |editor4-first=Werner H. |title=Performing the Gospel: Orality, Memory, and Mark |date=2011 |publisher=Fortress Press |isbn=978-1-4514-1166-9}}</ref>{{rp| 80 }} When sacred stories, such as those that form the narrative base of the first five books of the Bible, were performed, "not a syllable [could] be changed in order to ensure the magical power of the words to 'presentify' the divine".<ref name="Horsley, Draper, Foley & Kelber 2011"/>{{rp|80}} Inflexibility protected the texts from a changing world.<ref name="Horsley, Draper, Foley & Kelber 2011"/>{{rp|80}} When sacred oral texts began the move to written transmission, commentary began being worked in, but once the text was closed by canonization, commentary needed to remain outside. Commentary still had significance. Sacred written texts were thereafter accompanied by commentary, and such commentary was sometimes written and sometimes orally transmitted, as is the case in the Islamic [[Madrasa]] and the Jewish [[Yeshiva]].<ref name="Horsley, Draper, Foley & Kelber 2011"/>{{rp|81}} Arguing that Torah has had a definitive role in developing Jewish identity from its earliest days, John J. Collins explains that regardless of genetics or land, it has long been true that one could become Jewish by observing the laws in the Torah, and that remains true in the modern day.<ref>{{cite book |last1=Collins |first1=John J. |title=The Invention of Judaism: Torah and Jewish Identity from Deuteronomy to Paul |date=2017 |publisher=Univ of California Press |isbn=978-0-520-29412-7 |pages=17–19 |edition=reprint}}</ref>
==Criticism of the Bible==
:''Main articles: [[Biblical criticism]] and [[Criticism of the Bible]]
 
The Christian religion and its sacred book are connected and influence one another, but the significance of the written text has varied throughout history. For Christianity, holiness did not reside in the written text, or in any particular language, it resided in the Christ the text witnessed to. Old Testament scholar [[David M. Carr]] writes that this gave early Christianity a more 'flexible' view of the written texts.<ref>{{cite book |last1=Carr |first1=David M. |title=Writing on the Tablet of the Heart: Origins of Scripture and Literature |date=2005 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-534669-5}}</ref>{{rp|279}} Wilfred Cantwell Smith points out that "in the Islamic system, the Quran fulfills a function comparable to the role... played by the person of Jesus Christ, while a closer counterpart to Christian scriptures are the Islamic [[Hadith]] 'Traditions'."<ref name="Smith 71">{{cite journal |last1=Smith |first1=Wilfred Cantwell |title=The Study of Religion and the Study of the Bible |journal=Journal of the American Academy of Religion |date=1971 |volume=39 |issue=2 |pages=131–140 |url=https://www.jstor.org/stable/1461797 |publisher=Oxford University Press |doi=10.1093/jaarel/XXXIX.2.131 |jstor=1461797 |access-date=30 June 2022 |archive-date=30 June 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220630053134/https://www.jstor.org/stable/1461797 |url-status=live |issn=0002-7189}}</ref>{{rp|133}} For centuries the written text had less significance than the will of the church as represented by the Pope, since the church saw the text as having been created by the church. One cause of the [[Reformation]] was the perceived need to reorient Christianity around its early text as authoritative.<ref>Barrett, Matthew. God's Word Alone – The Authority of Scripture: What the Reformers Taught... and Why It Still Matters. Zondervan Academic, 2016.</ref>{{rp|13}} Some [[Protestantism|Protestant]] churches still focus on the idea of ''[[sola scriptura]]'', which sees scripture as the only legitimate religious authority. Some denominations today support the use of the Bible as the only [[Biblical infallibility|infallible]] source of Christian teaching. Others, though, advance the concept of ''[[prima scriptura]]'' in contrast, meaning scripture primarily or scripture mainly.{{efn|name="WELS"|"The United Methodists see Scripture as the primary source and criterion for Christian doctrine. They emphasize the importance of tradition, experience, and reason for Christian doctrine. Lutherans teach that the Bible is the sole source for Christian doctrine. The truths of Scripture do not need to be authenticated by tradition, human experience, or reason. Scripture is self authenticating and is true in and of itself."<ref name="wels.net">{{cite web |url=http://www.wels.net/what-we-believe/questions-answers/christian/methodist-beliefs |title=Methodist Beliefs: In what ways are Lutherans different from United Methodists?|year=2014 |publisher=Wisconsin Evangelical Lutheran Synod |access-date=22 May 2014 |archive-date=22 May 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140522105449/http://www.wels.net/what-we-believe/questions-answers/christian/methodist-beliefs |url-status=live}}</ref>}}{{efn|name="Humphrey2013"|"historically Anglicans have adopted what could be called a prima Scriptura position." {{harvnb|Humphrey|2013|p=16}}}}
Theologians and clerics, most notably [[Abraham Ibn Ezra]], have long noticed apparent contradictions within the Biblical text. [[Benedict Spinoza]] concluded from a study of such contradictions that the [[Torah]] could not have had a single author, and thus, neither God nor Moses could be the authors of the Torah. By the 19th century, critical scholars, such as [[Hermann Gunkel]] and [[Julius Wellhausen]] argued that the various books of the Bible were written not by the presumed authors but by a heterogeneous set of authors over a long period. Although Biblical archeology has confirmed the existence of some of the people, places, and events mentioned in the Bible, many critical scholars have argued that the Bible be read not as an accurate historical document, but rather as a work of literature and theology that often draws on historical events &mdash; and often draws on non-Hebrew mythology &mdash; as primary source material. For these critics the Bible reveals much about the lives and times of its authors. Whether the ideas of these authors have any relevance to contemporary society is left to clerics and adherents of contemporary religions to decide.
 
In the 21st century, attitudes towards the significance of the Bible continue to differ. [[Roman Catholics]], [[High Church]] [[Anglicanism|Anglicans]], [[Methodism|Methodists]] and [[Eastern Orthodox]] Christians stress the harmony and importance of both the Bible and [[sacred tradition]] in combination. United Methodists see Scripture as the major factor in Christian doctrine, but they also emphasize the importance of tradition, experience, and reason. Lutherans teach that the Bible is the sole source for Christian doctrine.<ref name="wels.net"/> [[Islamic view of the Bible|Muslims view the Bible]] as reflecting the true unfolding [[revelation]] from [[God in Islam|God]]; but revelation which had been corrupted or distorted (in Arabic: ''[[tahrif]]''), and therefore necessitated correction by giving the [[Quran]] to the [[Prophets of Islam|Islamic prophet]] [[Muhammad]].{{efn|"…they [from the Children of Israel] pervert words from their meanings, and have forgotten a part of what they were reminded …" [[Quran]] 5:13.<ref>{{cite web |title=Surah Al-Ma'idah - 13 |url=https://quran.com/en/al-maidah/13 |website=quran.com}}</ref>}}{{bsn|reason=This needs a decent academic source, not [[WP:RSPSCRIPTURE]].|date=December 2024}} The [[Rastafari]] view the Bible as essential to their religion,{{sfn|Price|2009|p=171}} while the [[Unitarian Universalism|Unitarian Universalists]] view it as "one of many important religious texts".{{sfn|Gomes|2009|p=42}}
==Notes and references==
<references/>
 
== Versions and translations ==
* Berlin, Adele, Marc Zvi Brettler and Michael Fishbane. [http://www.newjewishbooks.org/0195297512/ ''The Jewish Study Bible'']. Oxford University Press, 2003. ISBN 0-19-529751-2
{{Further|Bible translations|List of Bible translations by language|Bible translations into English|List of English Bible translations}}
* [[Bernhard Anderson|Anderson, Bernhard W.]] ''Understanding the Old Testament'' (ISBN 0-13-948399-3)
[[File:1588 First Welsh Bible.jpg|thumb|Title page from the first [[Welsh language|Welsh]] translation of the Bible, published in 1588, and translated by [[William Morgan (Bible translator)|William Morgan]])]]
* [[Isaac Asimov|Asimov, Isaac]] ''Asimov's Guide to the Bible'', New York, NY: Avenel Books, 1981 (ISBN 0-517-34582-X)
[[File:Lutherbibel.jpg|thumb|An early [[German language|German]] translation of the Bible by [[Martin Luther]], whose translation of the text into the [[vernacular]] was highly influential in the development of [[Lutheranism]] and the [[Reformation]]]]
* [[William G. Dever|Dever, William G.]] ''Who Were the Early Israelites and Where Did they Come from?'' Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans Publishing Co., 2003. ISBN 0-8028-0975-8.
The original texts of the Tanakh were almost entirely written in Hebrew with about one per cent in Aramaic. The earliest translation of any Bible text is the Septuagint which translated the Hebrew into Greek.{{sfn|Lavidas|2021|p=75}} As the first translation of any biblical literature, the translation that became the Septuagint was an unparalleled event in the ancient world.{{sfn|Marcos|2000|p=18}} This translation was made possible by a common Mediterranean culture where Semitism had been foundational to Greek culture.{{sfn|Marcos|2000|p=19}} In the Talmud, Greek is the only language officially allowed for translation.{{sfn|Marcos|2000|p=21}} The [[Targum Onkelos]] is the Aramaic translation of the Hebrew Bible believed to have been written in the second century CE.{{sfn|Lavidas|2021|p=75}} These texts attracted the work of various scholars, but a standardized text was not available before the 9th century.{{sfn|Lavidas|2021|p=75}}
* [[Bart D. Ehrman|Ehrman, Bart D.]] ''Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why'' New York, NY: HarperSanFrancisco, 2005. ISBN 0-06-073817-0.
* Geisler, Norman (editor), ''Inerrancy'', Sponsored by the International Council on Biblical Inerrancy, Zondervan Publishing House, 1980, ISBN 0310392810.
* Head, Tom. ''The Absolute Beginner's Guide to the Bible''. Indianapolis, IN: Que Publishing, 2005. ISBN 0-7897-3419-2.
* Hoffman, Joel M. [http://www.newjewishbooks.org/ITB/ ''In the Beginning'']. New York University Press. 2004. ISBN 0-8147-3690-4.
* Lindsell, Harold, ''The Battle for the Bible'', Zondervan Publishing House, 1978, ISBN 0310276810.
* Lienhard, Joseph T. "The Bible, The Church, and Authority." Liturgical Press, Collegeville, Minnesota, 1995.
* Miller, John W. ''The Origins of the Bible: Rethinking Canon History'' Mahwah, NJ: Paulist Press, 1994. ISBN 0-8091-3522-1.
* Riches, John. ''The Bible: A Very Short Introduction'', Oxford University Press, 2000. ISBN 0-19-285343-0
* [[Israel Finkelstein|Finkelstein, Israel]] and [[Neil A. Silberman|Silberman, Neil A.]] ''The Bible Unearthed: Archaeology's New Vision of Ancient Israel and the Origin of Its Sacred Texts''. New York: Simon and Schuster, 2001. ISBN 0-684-86913-6.
* Taylor, Hawley O., "Mathematics and Prophecy," ''Modern Science and Christian Faith'', Wheaton,: Van Kampen, 1948, pp.175-183.
*''Wycliffe Bible Encyclopedia'', subject: prophecy, page 1410, Moody Bible Press, Chicago, 1986
*''Wycliffe Bible Encyclopedia'', subject: Book of Ezekiel, page 580, Moody Bible Press, Chicago, 1986
* On gender neutrality. [http://www.bible-researcher.com/links12.html gender-neutral Bible translations].
 
There were different ancient versions of the Tanakh in Hebrew. These were copied and edited in three different locations producing slightly varying results. Masoretic scholars in Tiberias in ancient Palestine copied the ancient texts in Tiberian Hebrew. A copy was recovered from the "Cave of Elijah" (the synagogue of Aleppo in the Judean desert) and is therefore referred to as the [[Aleppo Codex]] which dates to around 920. This codex, which is over a thousand years old, was originally the oldest codex of the complete Tiberian Hebrew Bible.{{sfn|Goshen-Gottstein|1979|p=145}} Babylonian masoretes had also copied the early texts, and the Tiberian and Babylonian were later combined, using the Aleppo Codex and additional writings, to form the [[Aaron ben Moses ben Asher|Ben-Asher]] [[Masoretic Text|masoretic]] tradition which is the standardized Hebrew Bible of today. The Aleppo Codex is no longer the oldest complete manuscript because, during riots in 1947, the Aleppo Codex was removed from its ___location, and about 40% of it was subsequently lost. It must now rely on additional manuscripts, and as a result, the Aleppo Codex contains the most comprehensive collection of variant readings.{{sfn|VanderKam|Flint|2013|p=87}} The oldest complete version of the Masoretic tradition is the Leningrad Codex from 1008. It is the source for all modern Jewish and Christian translations.{{sfn|Lavidas|2021|p=75}}{{sfn|Goshen-Gottstein|1979|p=145}}
==See also==
{{portal}}
{{commons|Bible}}
{{wiktionary|Bible}}
{{wikiquote}}
{{wikisource|Wikisource:Religious texts#Bible_and_Works_about_the_Bible|The Bible and Works about the Bible}}
{{wikisource|EB1911:Bible|1911 Britannica entry}}
 
Levidas writes that, "The Koine Greek New Testament is a non-translated work; most scholars agree on this{{snd}}despite disagreement on the possibility that some passages may have appeared initially in Aramaic... It is written in the Koine Greek of the first century [CE]".{{sfn|Lavidas|2021|p=63}} Early Christians translated the New Testament into [[Syriac versions of the Bible|Old Syriac]], [[Coptic language|Coptic]], [[Ge'ez language|Ethiopic]], and Latin, among other languages.{{sfn|Lavidas|2021|p=29}} The earliest Latin translation was the [[Old Latin]] text, or ''[[Vetus Latina]]'', which, from internal evidence, seems to have been made by several authors over a period of time.{{sfn|Lavidas|2021|p=76}}{{sfn|Krauss|2017|pp=105–106}}
===Biblical analysis===
* [[Books of the Bible]]
* [[Table of books of Judeo-Christian Scripture]]
* [[Bible translations]]
* [[Biblical canon]]
* [[Bible prophecy]]
* [[Bible chronology]]
* [[Ten Commandments]]
* [[Ritual Decalogue]]
* [[New Testament view on Jesus' life]]
* [[Lost books of the Old Testament]]
* [[Lost books of the New Testament]]
* [[Parsha]]
 
[[Pope Damasus I]] (366–383) commissioned [[Jerome]] to produce a reliable and consistent text by translating the original Greek and Hebrew texts into Latin. This translation became known as the [[Vulgate|Latin Vulgate Bible]], in the 4th century CE (although Jerome expressed in his prologues to most deuterocanonical books that they were non-canonical).{{sfn|Kelly|2000|p=[https://books.google.com/books?id=UivDgM0WywoC&pg=PA55 55]}}<ref>{{Cite web |title=The Bible |website=www.thelatinlibrary.com |url=http://www.thelatinlibrary.com/bible/prologi.shtml |access-date=13 January 2017 |url-status=live|archive-date=13 January 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160113204339/http://www.thelatinlibrary.com/bible/prologi.shtml}}</ref> In 1546, at the [[Council of Trent]], Jerome's Vulgate translation was declared by the Roman Catholic Church to be the only authentic and official Bible in the [[Latin Church]].<ref>{{cite web |title=Vulgate {{!}} Description, Definition, Bible, History, & Facts {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/Vulgate |website=www.britannica.com |language=en |access-date=25 February 2022 |archive-date=13 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220313022911/https://www.britannica.com/topic/Vulgate |url-status=live }}</ref> The Greek-speaking East continued to use the Septuagint translations of the Old Testament, and they had no need to translate the Greek New Testament.{{sfn|Lavidas|2021|p=76}}{{sfn|Krauss|2017|pp=105–106}} This contributed to the [[East-West Schism]].{{sfnm |1a1=Lim |1y=2017 |1p=40 |2a1=Hayes |2y=2012 |2loc=ch. 1 |3a1=Brown |3y=2010 |3loc=Intro. |4a1=Carr |4y=2010 |4pp=3–5 |5a1=Bandstra |5y=2009 |5pp=7–8, 480–481 |6a1=Gravett et al. |6y=2008 |6p=xv |7a1=Harris |7a2=Platzner |7y=2008 |7pp=3–4, 28, 371 |8a1=Riches |8y=2000 |8loc=ch. 3 }}
===Perspectives on the Bible===
* [[Jewish Biblical exegesis]]
* [[Islamic view of the Bible]]
* [[Similarities between the Bible and the Qur'an]]
 
Many ancient translations coincide with the invention of the alphabet and the beginning of vernacular literature in those languages. According to British Academy professor N. Fernández Marcos, these early translations represent "pioneer works of enormous linguistic interest, as they represent the oldest documents we have for the study of these languages and literature".{{sfn|Marcos|2000|pp=322–323, 346–347}}
===History and the Bible===
* [[The Bible and history]]
* [[History of the English Bible]]
 
Translations to English can be traced to the seventh century, [[Alfred the Great]] in the 9th century, the ''[[Toledo School of Translators]]'' in the 12th and 13th century, [[Roger Bacon]] (1220–1292), an English Franciscan friar of the 13th century, and multiple writers of the [[Renaissance]].{{sfn|Lavidas|2021|p=30–31}} The [[Wycliffe's Bible|Wycliffite Bible]], which is "one of the most significant in the development of a written standard", dates from the late Middle English period.{{sfn|Lavidas|2021|p=41}} [[Tyndale Bible|William Tyndale's translation]] of 1525 is seen by several scholars as having influenced the form of English Christian discourse as well as impacting the development of the English language itself.{{sfn|Lavidas|2021|pp=41–42}} [[Martin Luther]] translated the New Testament into German in 1522, and both Testaments with Apocrypha in 1534, thereby contributing to the multiple wars of the [[Reformation|Age of Reformation and Counter-Reformation]]. Important biblical translations of this period include the Polish ''Jakub Wujek Bible'' (Biblia Jakuba Wujka) from 1535, and the English King James/Authorized Version (1604–1611).{{sfn|Lavidas|2021|p=31}} The [[King James Version]] was the most widespread English Bible of all time, but it has largely been superseded by modern translations.{{sfnm |1a1=Lim |1y=2017 |1pp=40, 46, 49, 58–59 |2a1=Hayes |2y=2012 |2loc=ch. 1 |3a1=Brown |3y=2010 |3loc=Intro. |4a1=Carr |4y=2010 |4pp=3–5 |5a1=Bandstra |5y=2009 |5pp=7–8, 480–481 |6a1=Gravett et al. |6y=2008 |6pp=xv, 49 |7a1=Harris |7a2=Platzner |7y=2008 |7pp=3–4, 28, 31–32, 371 |8a1=Riches |8y=2000 |8loc=ch. 3}}
===Biblical scholarship and analysis===
Some New Testaments verses found to be later additions to the text are [[List of New Testament verses not included in modern English translations|not included in modern English translations]], despite appearing in older English translations such as the King James Version.
* [[Biblical archaeology]]
* [[Dating the Bible]]
* [[Bible conspiracy theory]]
* [[Biblical inerrancy]]
* [[Advocacy of the Bible]]
* [[Internal consistency and the Bible]]
* [[Criticism of the Bible]]
* [[Animals in the Bible]]
 
{| class="wikitable"
==External links==
|+Historically significant translations of the Bible in English
<!-- Please read the guidelines at [[Wikipedia:External Links]] BEFORE adding new links here. Keep in mind that Wikipedia is not a collection of links, that's what Google is for. New links should provide an essential supplement to the content and links already in the article; if it's not something new and significantly different than what is here already, please don't add it on. Thanks. -->
!Name
!Abbreviation
!Published{{Efn|That is, the first year of a full translation (irrespective of containing the Apocrypha) having been published.}}
|-
|[[Wycliffe Bible]]
|WYC
|1382
|-
|[[Tyndale Bible]]{{Efn|[[William Tyndale]] was stopped from translating all the books of the Old Testament due to his arrest in May 1535 and subsequent execution in October 1536.}}
|TYN
|1526{{Efn|The first complete publication of William Tyndale's New Testament took place in 1526.}}
|-
|[[Geneva Bible]]
|GNV
|1560
|-
|[[Douay–Rheims Bible]]
|DRB
|1610{{Efn|The Douay–Rheims Bible was published in multiple volumes. The last volume of the Old Testament was published in 1610.}}
|-
|[[King James Version]]
|KJV
|1611
|-
|[[Revised Version|English Revised Version]]
|RV
|1885
|-
|[[Revised Standard Version]]
|RSV
|1952
|-
|[[New American Bible]]
|NAB
|1970
|-
|[[New International Version]]
|NIV
|1978
|-
|[[New King James Version]]
|NKJV
|1982
|-
|[[New Revised Standard Version]]
|NRSV
|1989
|-
|[[English Standard Version]]
|ESV
|2001
|}
 
Some denominations have [[List of religious texts#Christianity|additional canonical texts]] beyond the Bible, including the [[Standard Works]] of the [[Latter Day Saints movement]] and ''[[Divine Principle]]'' in the [[Unification Church]].
===Bible Societies and Translations===
*[http://www.ibs.org/ The International Bible Society]
*[http://www.wbtc.com/site/PageServer World Bible Translation Center]
*[http://www.wycliffe.org/home.htm Wycliffe Bible Translators]
*[http://www.concordant.org/ The Concordant Version]
 
Nearly all modern English translations of the Old Testament are based on a single manuscript, the [[Leningrad Codex]], copied in 1008 or 1009. It is a complete example of the Masoretic Text, and its published edition is used by the majority of scholars. The [[Aleppo Codex]] is the basis of the Hebrew University Bible Project in Jerusalem.{{sfn|VanderKam|Flint|2013|p=87}}
===Bible texts===
====Hebrew====
* [http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm Hebrew-English Bible] ([[Jewish Publication Society of America|JPS]] 1917 translation; includes Hebrew audio)
* [http://tanakhml2.alacartejava.net/cocoon/tanakhml/d13.php2xml?sfr=1&prq=1&pnt=tru&acc=tru&dia=tru&enc=heb XML Hebrew-English (KJV) Bible]
* [http://www.spcm.org/english/Hebrew_OT/ Old Testament in Hebrew]
 
Since the Reformation era, [[Bible translations]] have been made into the common vernacular of many languages. The Bible continues to be translated to new languages, largely by Christian organizations such as [[Wycliffe Bible Translators]], [[New Tribes Mission]] and [[Bible society|Bible societies]]. [[Lamin Sanneh]] writes that tracing the impact on the local cultures of translating the Bible into local vernacular language shows it has produced "the movements of indigenization and cultural liberation".{{sfn|Sanneh|McClymond|2016|p=265}} "The translated scripture ... has become the benchmark of awakening and renewal".{{sfn|Sanneh|McClymond|2016|p=279}}
====Greek====
* See "External Links" under [[Septuagint]] and [[New Testament]].
 
{|class="wikitable"
====Latin====
|+Bible translations, worldwide ({{as of|2024|September|lc=y}})<ref>{{cite web |title= 2024 Global Scripture Access|url=https://www.wycliffe.net/resources/statistics/ |access-date=14 October 2020 |archive-date=13 October 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201013191504/https://www.wycliffe.net/resources/statistics/ |url-status=live }}</ref>
*[http://www.LatinVulgate.com/ Latin Vulgate] - Latin Vulgate with parallel Douay-Rheims and King James English translations
! Number !! Statistic
*[http://www.sacredbible.org/ SacredBible.org] - Latin Vulgate translation of the Bible
|-
* [http://www.spcm.org/english/Vulgate/ Jerome's Latin Vulgate (405 A.D.)]
| 7,396 || Approximate number of languages spoken in the world today
|-
| 3,526 || Number of translations into new languages in progress
|-
| 1,274 || Number of languages with some translated Bible portions
|-
| 1,726 || Number of languages with a translation of the New Testament
|-
| 756 || Number of languages with a full translation of the Bible (Protestant Canon)
|-
| 3,756 || Total number of languages with some Bible translation
|}
 
== Archaeological and historical research ==
====English====
{{Main|Biblical archaeology school|Historicity of the Bible|Religiously motivated pseudoarchaeology}}
*[http://www.audio-bible.com/bible/bible.html AudioBible.com] - Audio version of the King James Version
{{See also|Dating the Bible}}
* [http://www.spcm.org/english/ASB/ American Standard Version]
[[File:JRSLM 300116 Tel Dan Stele 01.jpg|thumb|The [[Tel Dan Stele]] at the [[Israel Museum]]. Highlighted in white: the sequence ''[[bet (letter)|B]] [[yodh|Y]] [[tav (letter)|T]] [[dalet|D]] [[waw (letter)|W]] [[dalet|D]]'']]
* [http://www.gnpcb.org/esv/ English Standard Version] — from the website of Good News / Crossway (the publisher of the ESV)
[[Biblical archaeology]] is a subsection of [[archaeology]] that relates to and sheds light upon the Hebrew scriptures and the New Testament.{{sfn|Caraher|Pettegrew|2019|p=19}} It is used to help determine the lifestyle and practices of people living in biblical times.{{sfn|Caraher|Pettegrew|2019|p=11}} There are a wide range of interpretations in the field of biblical archaeology.{{sfn|Mazar|2003|pp=85–87}} One broad division includes [[biblical maximalism]], which generally takes the view that most of the Old Testament or the Hebrew Bible is based on history although it is presented through the religious viewpoint of its time. According to historian [[Lester L. Grabbe]], there are "few, if any" maximalists in mainstream scholarship.{{sfn|Grabbe|2017|p=36}} It is considered to be the extreme opposite of [[biblical minimalism]] which considers the Bible to be a purely [[post-exilic]] (5th century BCE and later) composition.{{sfn|Davies|2000|p=27}} According to Mary-Joan Leith, professor of religious studies, many minimalists have ignored evidence for the antiquity of the Hebrew language in the Bible, and few take archaeological evidence into consideration.{{sfn|Leith|2022|p=5}} Most biblical scholars and archaeologists fall somewhere on a spectrum between these two.{{sfn|Leith|2022|p=4}}{{sfn|Grabbe|2017|p=36}}
* [http://www.e-sword.net/ King James Version] — E-sword text for Microsoft Windows
* [http://www.verselink.org/ King James Version with dictionary]
* [http://www.spcm.org/english/KJV/ King James Version]
* [http://bible.oremus.org/ New Revised Standard Version]
* [http://www.europepourchrist.org/biblesite/WEB/ World English Bible]
* [http://scriptures.lds.org/ LDS King James Version] w/audio, extensive commentary and cross-references
* [http://www.dynamicbible.com/ King James Version built using AJAX Technologies, with Strongs and Greek Morphilogical Codes by Robinson]
 
The biblical account of events of the [[Exodus from Egypt]] in the Torah, the migration to the [[Promised Land]], and the period of [[Biblical judges|Judges]] are sources of heated ongoing debate. There is an absence of evidence for the presence of Israel in Egypt from any Egyptian source, historical or archaeological.{{sfn|Hoffmeier|1999|p=53}} Yet, as William Dever points out, these biblical traditions were written long after the events they describe, and they are based in sources now lost and older oral traditions.{{sfn|Dever|2003|p=8}}
====Others====
*[http://www.biblegateway.com Bible Gateway at GospelCom.net] - Hosts a number of translations in different languages
*[http://www.TheFreeBible.com/ TheFreeBible.com] - Free Bible software downloads
*[http://www.scripture4all.org Interlinear (word-by-word) translation of the Christian Bible from the original Hebrew and Koine Greek]
*[http://www.aramaicpeshitta.com/aramaic_nt_resources.htm Aramaic New Testament resources]
* [http://www.spcm.org/en/versions.php Over 40 Versions of the bible]
* [http://www.armenianchurchlibrary.com/Bibletranslationsandstudies.html Eastern and Western Armenian Bible]
*[http://www.bible9.com Online Bible (King James Version & Old Testament)]
* [http://www.spcm.org/LSG_FR/ Bible - Louis Segond de 1910]
 
The Hebrew Bible/Old Testament, ancient non–biblical texts, and archaeology support the [[Babylonian captivity]] beginning around 586 BCE.{{sfn|Leith|2022|p=1}} Excavations in southern Judah show a pattern of destruction consistent with the Neo-Assyrian devastation of Judah at the end of the eighth century BCE and 2 Kings 18:13.{{sfn|Leith|2022|p=6}} In 1993, at Tel Dan, archaeologist Avraham Biran unearthed a fragmentary Aramaic inscription, the [[Tel Dan stele]], dated to the late ninth or early eighth century that mentions a "king of Israel" as well as a "house of David" (bet David). This shows David could not be a late sixth-century invention, and implies that Judah's kings traced their lineage back to someone named David.{{sfn|Leith|2022|p=2}} However, there is no current archaeological evidence for the existence of King David and Solomon or the First Temple as far back as the tenth century BCE where the Bible places them.{{sfn|Leith|2022|pp=2–3}}
*[http://www.wbtc.com/site/PageServer?pagename=downloads_spanish Spanish Bible PDT version]
*[http://www.latinvulgate.com/christverse.aspx Complete Sayings of Christ] (long download)
 
In the nineteenth and early twentieth century, surveys demonstrated that Acts of the Apostles (Acts) scholarship was divided into two traditions, "a conservative (largely British) tradition which had great confidence in the historicity of Acts and a less conservative (largely German) tradition which had very little confidence in the historicity of Acts". Subsequent surveys show that little has changed.{{sfn|Phillips|2006|p=365}} Author Thomas E. Phillips writes that "In this two-century-long debate over the historicity of Acts and its underlying traditions, only one assumption seemed to be shared by all: Acts was intended to be read as history".{{sfn|Phillips|2006|p=366}} This too is now being debated by scholars as: what genre does Acts actually belong to?{{sfn|Phillips|2006|p=366}} There is a growing consensus, however, that the question of genre is unsolvable and would not, in any case, solve the issue of historicity: "Is Acts history or fiction? In the eyes of most scholars, it is history{{snd}}but not the kind of history that precludes fiction." says Phillips.{{sfn|Phillips|2006|p=385}}
===Commentaries===
*[http://www.dinur.org/resources/resourceCategoryDisplay.aspx?categoryID=411&rsid=478 Biblical History] The Jewish History Resource Center - Project of the Dinur Center for Research in Jewish History, The Hebrew University of Jerusalem
* [http://www.chabad.org/article.asp?aid=63255 Judaica Press Translation - Online Jewish translation of the books of the Bible] - Includes the Tanakh and [[Rashi]]'s entire commentary
* [http://www.angdatingdaan.org/biblicaltopics/bib_bible_1.htm Reading and Understanding the Bible]
*[http://en.bibleinfo.com/ Source for Bible Answers]
*[http://www.amazingfacts.org/school/af_logon.asp Amazing Facts Bible Studies]
*[http://www.skepticsannotatedbible.com/index.htm The Skeptic's Annotated Bible]
*[http://members.aol.com/ckbloomfld/ Biblical Errancy and Contradictions]
 
== Biblical criticism ==
===Analysis===
{{Main|Biblical studies|Biblical criticism|Historical criticism|Textual criticism}}
*[http://www.verselink.org/ Topical References]
{{See also|Biblical authority}}
*[http://www.verselink.org/ Bible Dictionaries and Encyclopedia]
[[File:Faculté de Médecine Purpan 01.jpg|thumb|[[Jean Astruc]], often called the "father of biblical criticism", at [[Centre hospitalier universitaire de Toulouse]]]]
Biblical criticism refers to the analytical investigation of the Bible as a text, and addresses questions such as history, authorship, dates of composition, and authorial intention. It is not the same as [[criticism of the Bible]], which is an assertion against the Bible being a source of information or ethical guidance, nor is it criticism of possible [[translation]] errors.<ref>{{cite web |url=http://www.baptistlink.com/creationists/expondoerrossbinvi.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20021029221934/http://www.baptistlink.com/creationists/expondoerrossbinvi.htm |url-status=dead |archive-date=29 October 2002 |title=Expondo Os Erros Da Sociedade Bíblica Internacional |publisher=Baptistlink.com |year=2000 |access-date=13 January 2012}}</ref>
 
Biblical criticism made study of the Bible secularized, scholarly, and more democratic, while it also permanently altered the way people understood the Bible.{{sfn|Soulen|Soulen|2001|p=22}} The Bible is no longer thought of solely as a religious artefact, and its interpretation is no longer restricted to the community of believers.{{sfn|Fishbane|1992|p=129}} Michael Fishbane writes, "There are those who regard the desacralization of the Bible as the fortunate condition for" the development of the modern world.{{sfn|Fishbane|1992|p=121}} For many, biblical criticism "released a host of threats" to the Christian faith. For others biblical criticism "proved to be a failure, due principally to the assumption that diachronic, linear research could master any and all of the questions and problems attendant on interpretation".{{sfn|Harrisville|2014|p=vii}} Still others believed that biblical criticism, "shorn of its unwarranted arrogance," could be a reliable source of interpretation.{{sfn|Harrisville|2014|p=vii}} Michael Fishbane compares biblical criticism to [[Job (biblical figure)|Job]], a prophet who destroyed "self-serving visions for the sake of a more honest crossing from the divine ''textus'' to the human one".{{sfn|Fishbane|1992|p=129}} Or as Rogerson says: biblical criticism has been liberating for those who want their faith "intelligently grounded and intellectually honest".{{sfn|Rogerson|2000|p=[https://archive.org/details/oxfordcompaniont00hast/page/298 298]}}
[[cdo:Séng-gĭng]]
 
[[Category:== Bible| ]]museums ==
* The Dunham Bible Museum is located at [[Houston Baptist University]] in [[Houston]], [[Texas]]. It is known for its collection of rare Bibles from around the world and for having many different Bibles of various languages.<ref>{{cite news |last1=Turner |first1=Allan |title=Historic Bibles ?' even a naughty one ?' featured at Houston's Dunham Museum |url=https://www.houstonchronicle.com/news/houston-texas/houston/article/Historic-Bibles-even-a-naughty-one-6471869.php |access-date=10 February 2020 |work=[[Houston Chronicle]] |date=31 August 2015 |archive-date=30 October 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201030054304/https://www.houstonchronicle.com/news/houston-texas/houston/article/Historic-Bibles-even-a-naughty-one-6471869.php |url-status=live }}</ref>
[[Category:Latter Day Saint texts]]
* The [[Museum of the Bible]] opened in [[Washington, D.C.]] in November 2017.<ref>{{cite web |title=About Us |url=https://www.museumofthebible.org/museum/about-us |website=www.museumofthebible.org |publisher=[[Museum of the Bible]] |access-date=11 February 2020 |archive-date=25 November 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201125152928/https://www.museumofthebible.org/museum/about-us |url-status=live }}</ref> The museum states that its intent is to "share the historical relevance and significance of the sacred scriptures in a nonsectarian way", but this has been questioned.<ref>{{Cite news|url=https://www.nbcnews.com/news/religion/museum-bible-opens-washington-d-c-celebration-amid-cynicism-n821996|title=Museum of the Bible opens in Washington, D.C., with celebration amid cynicism|work=NBC News|access-date=3 December 2017|archive-date=21 November 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20201121212355/https://www.nbcnews.com/news/religion/museum-bible-opens-washington-d-c-celebration-amid-cynicism-n821996|url-status=live}}</ref><ref>{{cite news |title=Questions swirl around Museum of the Bible before grand opening |url=https://www.nbcnews.com/news/religion/museum-bible-gears-opening-washington-amid-propriety-questions-n821336 |access-date=11 February 2020 |work=NBC News |archive-date=9 December 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201209004027/https://www.nbcnews.com/news/religion/museum-bible-gears-opening-washington-amid-propriety-questions-n821336 |url-status=live }}</ref>
[[Category:Christianity]]
* The Bible Museum in [[St Arnaud, Victoria]] in Australia opened in 2009.<ref>{{cite news |title=St Arnaud gets its own holy grail |url=https://www.weeklytimesnow.com.au/machine/st-arnaud-bible-museum-a-tourist-drawcard/story-fnkerd99-1227312496904 |access-date=11 February 2020 |work=[[The Herald and Weekly Times]] |date=21 April 2015 |archive-date=12 December 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201212001831/https://www.weeklytimesnow.com.au/machine/st-arnaud-bible-museum-a-tourist-drawcard/story-fnkerd99-1227312496904?nk=3af1540762bbd96976a6b0e639c2437c-1607732310 |url-status=live }}</ref>
* There is a Bible Museum at ''[[Passion Play#United States|The Great Passion Play]]'' in [[Eureka Springs, Arkansas]].<ref>{{cite news |title=Great Passion Play has some interesting new sights that don't cost anything to see |url=https://www.fourstateshomepage.com/marketplace/business-showcase/great-passion-play-has-some-interesting-new-sights-that-dont-cost-anything-to-see-051519/ |access-date=11 February 2020 |work=[[KSNF]]/KODE – FourStatesHomepage.com |date=17 May 2019 |archive-date=18 August 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200818000209/https://www.fourstateshomepage.com/marketplace/business-showcase/great-passion-play-has-some-interesting-new-sights-that-dont-cost-anything-to-see-051519/ |url-status=live }}</ref>{{sfn|Wright|2008|p=[https://books.google.com/books?id=onBZhX0H9YkC&q=the+great+passion+play+arkansas+eureka+springs&pg=PA327 327]}}
* The Bible Museum on the Square in [[Collierville, Tennessee]] opened in 1997.<ref>{{cite news |last1=Jordan |first1=Leah |title=Shelby County awards $15,000 grant for Bible Museum in Collierville |url=https://www.fox13memphis.com/top-stories/shelby-county-grants-15-000-grant-for-bible-museum-in-collierville/990016887/ |access-date=11 February 2020 |work=[[WHBQ-TV]] |archive-date=1 November 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201101021131/https://www.fox13memphis.com/top-stories/shelby-county-grants-15-000-grant-for-bible-museum-in-collierville/990016887/ |url-status=live }}</ref><ref>{{cite web |title=About|url=https://www.biblemuseumonthesquare.org/about/ |website=Bible Museum On The Square |access-date=11 February 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200213234317/https://www.biblemuseumonthesquare.org/about/ |archive-date=13 February 2020 |url-status=usurped }}</ref>
* [[Biedenharn Museum and Gardens]] in [[Monroe, Louisiana]] includes a Bible Museum.{{sfn|Fonseca|1996|p=[https://books.google.com/books?id=DGfg8QoWY_EC&q=%22Bible+Museum%22+Biedenharn&pg=PA249 249]}}
 
== Illustrations ==
[[af:Bybel]]
The grandest medieval Bibles were [[illuminated manuscript]]s in which the text is supplemented by the addition of decoration, such as decorated [[initial]]s, borders ([[marginalia]]) and [[Miniature (illuminated manuscript)|miniature illustrations]]. Up to the 12th century, most manuscripts were produced in monasteries in order to add to the library or after receiving a [[Commission (art)|commission]] from a wealthy patron. Larger monasteries often contained separate areas for the [[monks]] who specialized in the production of manuscripts called a [[scriptorium]], where "separate little rooms were assigned to book copying; they were situated in such a way that each scribe had to himself a window open to the cloister walk."{{sfn|Diringer|2013|p=[https://books.google.com/books?id=BOjCAgAAQBAJ&pg=PA208 208]}} By the 14th century, the [[cloisters]] of monks writing in the scriptorium started to employ laybrothers from the urban scriptoria, especially in Paris, Rome and the Netherlands.{{sfn|De Hamel|1992|p=45}}
[[ar:الكتاب المقدس]]
Demand for manuscripts grew to an extent that the Monastic libraries were unable to meet with the demand, and began employing secular scribes and illuminators.{{sfn|De Hamel|1992|p=57}} These individuals often lived close to the monastery and, in certain instances, dressed as monks whenever they entered the monastery, but were allowed to leave at the end of the day.{{sfn|De Hamel|1992|p=65}} A notable example of an illuminated manuscript is the [[Book of Kells]], produced circa the year 800 containing the four Gospels of the New Testament together with various prefatory texts and tables.
[[ast:Biblia]]
 
[[az:Müqəddəs Kitab]]
The manuscript was "sent to the [[rubricator]], who added (in red or other colours) the titles, [[headlines]], the initials of chapters and sections, the notes and so on; and then – if the book was to be illustrated – it was sent to the illuminator."{{sfn|Diringer|2013|p=[https://books.google.com/books?id=BOjCAgAAQBAJ&pg=PA213 213]}} In the case of manuscripts that were sold commercially, the writing would "undoubtedly have been discussed initially between the patron and the scribe (or the scribe's agent,) but by the time that the written gathering were sent off to the illuminator there was no longer any scope for innovation."{{sfn|De Hamel|1992|p=60}}
[[bm:Bibulu]]
 
[[bn:বাইবেল]]
<gallery widths="200" heights="200">
[[zh-min-nan:Sèng-keng]]
File:Bible chartraine - BNF Lat116 f193.jpg|Bible from 1150, from Scriptorium de Chartres, Christ with angels
[[ba:Библия]]
File:Blanche of Castile and King Louis IX of France.jpg|Blanche of Castile and Louis IX of France Bible, 13th century
[[bi:Baebol]]
File:Maciejowski Bible Leaf 37 3.jpg|Maciejowski Bible, Leaf 37, the 3rd image, [[Abner]] (in the centre in green) sends [[Michal]] back to David.
[[bs:Biblija]]
File:Jephthah's daughter laments - Maciejowski Bible.JPG|Jephthah's daughter laments – Maciejowski Bible (France, {{circa|1250}})
[[br:Bibl]]
File:Whore-babylon-luther-bible-1534.jpg|Coloured version of the [[Whore of Babylon]] illustration from Martin Luther's 1534 translation of the Bible
[[bg:Библия]]
File:Malnazar - Bible - Google Art Project.jpg|An Armenian Bible, 17th century, [[Illuminated manuscript|illuminated]] by Malnazar
[[ca:Bíblia]]
File:Foster Bible Pictures 0031-1.jpg|Fleeing Sodom and Gomorrah, Foster Bible, 19th century
[[cv:Библи]]
File:Kennicott Bible 305r.l.jpg|Jonah being swallowed by the fish, [[Kennicott Bible]], 1476
[[cs:Bible]]
</gallery>
[[ny:Baibulo]]
 
[[sn:Bhaibheri]]
== Gallery ==
[[cy:Y Beibl]]
<gallery widths="200" heights="200" caption="Bibles">
[[da:Bibelen]]
File:Bibel Kloster Paleokastritsa.jpg|An old Bible from a [[Greece|Greek]] monastery
[[pdc:Biwwel]]
File:Imperial Bible.jpg|The Imperial Bible, or [[Vienna Coronation Gospels]] from [[Wien]], Austria, {{circa|1500}}
[[de:Bibel]]
File:Kennicott Bible.jpg|The [[Kennicott Bible]] in 1476
[[et:Piibel]]
File:A religious Baroque Bible - 7558.jpg|A [[Baroque]] Bible
[[el:Αγία Γραφή]]
File:Lincoln inaugural bible.jpg|The [[Lincoln Bible|Bible used by Abraham Lincoln]] for his oath of office during his [[Abraham Lincoln's first inaugural address|first inaugural]] in 1861
[[es:Biblia]]
File:Holy Bible The Improved Domestic Bible London Schuyler Smith & Co 1880 Maps.jpg|[[American Civil War]]-era illustrated Bible
[[eo:Biblio]]
File:Bible and Key Divination.jpg|A miniature Bible
[[eu:Biblia]]
File:Bibel-1.jpg|An 1866 [[Victorian era|Victorian]] Bible
[[ee:Biblia]]
File:Bizzell Bible Collection.jpg|Shelves of the Bizzell Bible Collection at [[Bizzell Memorial Library]]
[[fa:انجیل]]
File:Leonardo da Vinci - Annunciazione (dettaglio).jpg|[[Da Vinci|Leonardo da Vinci's]] ''[[Annunciation (Leonardo)|Annunciation]]'' ({{circa|1472}}–1475), showing the [[Virgin Mary]] reading the Bible
[[fr:Bible]]
</gallery>
[[ga:An Bíobla]]
 
[[gd:Bioball]]
== See also ==
[[gl:Biblia]]
{{Portal|Bible}}
[[ki:Biblia]]
{{Div col|colwidth=23em}}
[[ko:성서]]
* [[List of religious texts#Christianity|Additional and alternative scriptures relating to Christianity]]
[[ha:Baibûl]]
* [[Bible box]]
[[hy:Աստվածաշունչ]]
* [[Bible case]]
[[hi:बाइबिल]]
* [[ho:BaibelBible paper]]
* [[Biblical software]]
[[hr:Biblija]]
* [[Christian theology]]
[[io:Biblo]]
* [[Code of Hammurabi]]
[[ig:Bible]]
* [[Family Bible (book)]]
[[ilo:Biblia]]
* [[International Bible Contest]]
[[id:Alkitab]]
* [[Lectionary]] – schedule of ceremonial Bible readings which varies by denomination
[[ia:Biblia]]
* [[List of major biblical figures]]
[[xh:IBhayibhile]]
* [[List of nations mentioned in the Bible]]
[[zu:IBhayibheli]]
* [[Theodicy and the Bible]]
[[is:Biblían]]
* [[Typology (theology)]]
[[it:Bibbia]]
{{Div col end}}
[[he:תנ"ך]]
 
[[ka:ბიბლია]]
== Notes ==
[[kk:Таурат және Інжіл]]
{{Notelist}}
[[kw:Bibel]]
 
[[rw:Bibiliya]]
== References ==
[[rn:Bibiliya]]
=== Footnotes ===
[[kg:Biblia]]
{{Reflist|23em}}
[[ht:Bib]]
 
[[kj:Ombibeli]]
=== Works cited ===
[[ku:Încîl]]
{{Refbegin|30em}}
[[lad:Biblia]]
* {{cite book |last1=Aland |first1=Kurt |last2=Aland |first2=Barbara |author-link =Kurt Aland |author-link2=Barbara Aland |title=The text of the New Testament : an introduction to the critical editions and to the theory and practice of modern textual criticism |date=1995 |publisher=W.B. Eerdmans |___location=Grand Rapids |isbn=978-0-8028-4098-1}}
[[la:Biblia]]
* {{cite book |editor-last1=Alter |editor-first1=Robert |editor-link1=Robert Alter |editor-last2=Kermode |editor-first2=Frank |editor-link2=Frank Kermode |title=The Literary Guide to the Bible |year=1987 |publisher=Harvard University Press |url=https://books.google.com/books?id=O4hYlvzWui8C |isbn=978-0-674-87531-9 }}
[[lb:Bibel]]
** {{harvc |last=Savran |first=George |c=I and II Kings |year=1987 |in1=Alter |in2=Kermode |ignore-err=no}}
[[lt:Biblija]]
** {{harvc |last=Rosenberg |first=Joel |c=I and II Samuel |year=1987 |in1=Alter |in2=Kermode |ignore-err=no}}
[[li:Biebel]]
* {{cite book |last1=Aune |first1=David E. |author-link=David Aune |title=The Blackwell Companion to The New Testament |date=22 January 2010 |publisher=John Wiley & Sons |isbn=978-1-4443-1894-4 |url=https://books.google.com/books?id=ygcgn8h-jo4C |language=en }}
[[ln:Biblíya]]
* {{Cite book|last=Baden|first=Joel S.|title=The Composition of the Pentateuch: Renewing the Documentary Hypothesis|publisher=Yale University Press|year=2012|url=https://books.google.com/books?id=CYW7z9tFHisC&q=The+Composition+of+the+Pentateuch%3A+Renewing+the+Documentary+Hypothesis|series=Anchor Yale Reference Library|isbn=978-0-300-15264-7}}
[[lg:Baibuli]]
* {{Cite book |last=Bandstra |first=Barry L. |date=2009 |orig-date=2004 |title=Reading the Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible |edition=4th |publisher=[[Wadsworth Cengage Learning]] |isbn=978-0-495-39105-0 |oclc=244017850}}
[[hu:Biblia]]
* {{cite book |last1=Barnstone |first1=Willis |author-link=Willis Barnstone |title=The Restored New Testament: A New Translation with Commentary, Including the Gnostic Gospels Thomas, Mary, and Judas |date=12 October 2009 |publisher=W. W. Norton & Company |isbn=978-0-393-06493-3 |url=https://books.google.com/books?id=CakJchHfN1QC |language=en }}
[[mk:Библија]]
* {{cite journal |last1=Bartkowski |first1=John |title=Beyond Biblical Literalism and Inerrancy: Conservative Protestants and the Hermeneutic Interpretation of Scripture |journal=Sociology of Religion |date=1996 |volume=57 |issue=3 |pages=259–272 |doi=10.2307/3712156|jstor=3712156 }}
[[ml:ബൈബിള്‍]]
* {{cite book |last1=Barton |first1=John |title=Understanding Old Testament Ethics: Approaches and Expectations |date=2003 |publisher=Westminster John Knox Press |___location=Louisville, Kentucky |isbn=978-0-664-22596-4}}
[[mt:Bibbja]]
* {{cite book |last1=Barton |first1=John |title=The Nature of Biblical Criticism |date=2007 |publisher=Westminster John Knox Press |___location=Louisville, Kentucky |isbn=978-0-664-22587-2 |url=https://books.google.com/books?id=Vocz7rnZ0IwC }}
[[ms:Bible]]
* {{cite book |last1=Barton |first1=John |author-link=John Barton (theologian) |title=Holy Writings, Sacred Text: The Canon in Early Christianity |date=1998 |publisher=Westminster John Knox Press |isbn=978-0-664-25778-1 |edition=reprint}}
[[mn:Библи Судар]]
* {{cite book|last=Barton|first=John|title=A History of the Bible: The Story of the World's Most Influential Book|edition=illustrated|year=2019|publisher=Penguin|isbn=978-0-525-42877-0}}
[[na:Bibel]]
* {{cite book |last1=Beach |first1=Waldo |title=Christian Ethics in the Protestant Tradition |date=1988 |publisher=John Knox Press |isbn=978-0-8042-0793-5}}
[[fj:Ai Vola Tabu]]
* {{cite book |last=Beekes |first=R. S. P. |author-link=R. S. P. Beekes |title=Etymological Dictionary of Greek |year=2009 |publisher=Brill |___location=Leiden and Boston}}
[[nl:Bijbel (christendom)]]
* {{cite book |last1=Black |first1=David Alan |author-link=David Alan Black |title=New Testament Textual Criticism: A Concise Guide |date=1994 |publisher=Baker Academic |isbn=978-0-8010-1074-3 |edition=illustrated}}
[[nds-nl:Biebel]]
* {{cite book |last1=Blass |first1=Friedrich W. |author-link=Friedrich Blass |last2=Thackeray |first2=Henry St. John |author-link2=Henry St. John Thackeray |title=Grammar of New Testament Greek |date=29 August 2008 |publisher=Wipf and Stock Publishers |isbn=978-1-7252-2324-0 |url=https://books.google.com/books?id=akD7DwAAQBAJ |language=en }}
[[ja:聖書]]
* {{cite journal |last=Blocher |first=Henri |author-link=Henri Blocher |title=Helpful or Harmful? The "Apocrypha" and Evangelical Theology| journal=European Journal of Theology |volume= 13 |issue=2 |year=2004 |pages=81–90}}
[[no:Bibelen]]
* {{cite book |last=Brake |first=Donald L. |title=A visual history of the English Bible: the tumultuous tale of the world's bestselling book |year=2008 |publisher=Baker Books |___location=Grand Rapids, MI |isbn=978-0-8010-1316-4 |url=https://archive.org/details/visualhistoryofe00brak/page/29 }}
[[nn:Bibelen]]
* {{cite book |last1=Brock |first1=Sebastian |author-link=Sebastian Brock |title=The Bible in the Syriac Tradition |date=1988 |publisher=St. Ephrem Ecumenical Research Institute}}
[[nrm:Bibl'ye]]
* {{cite encyclopedia |last=Bromiley |first=Geoffrey W. |author-link=Geoffrey W. Bromiley |title=The International Standard Bible Encyclopedia: Q–Z |year=1995 |publisher=Wm. B. Eerdmans |isbn=978-0-8028-3784-4}}
[[om:Kitaaba]]
* {{cite journal |last=Brown |year=1997 |first=Peter |title=''SO Debate'': The World of Late Antiquity Revisited |journal=Symbolae Osloenses |volume=72 |issue=1 |pages=5–30 |issn=1502-7805 |doi=10.1080/00397679708590917 |url=https://www.academia.edu/37604019 |access-date=25 April 2022 |archive-date=25 April 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220425223626/https://www.academia.edu/37604019 |url-status=live }}
[[ng:Ombimbeli]]
* {{cite book |last=Brown |first=Raymond E. |author-link=Raymond E. Brown |date=2010 |orig-date=1997 |title=An Introduction to the New Testament |series=[[Anchor Bible Series|The Anchor Yale Bible Reference Library]] |publisher=[[Yale University Press]] |isbn=978-0-300-14016-3 |oclc=762279536}}
[[hz:Ombeibela]]
* {{cite book |last=Bruce |first=Frederick |author-link=F. F. Bruce |title=The Canon of Scripture |publisher=IVP Academic |___location=Downers Grove, Illinois |year=1988 |isbn=978-0-8308-1258-5}}
[[pa:ਬਾਈਬਲ]]
* {{cite book|last=Brunner|first=Emil|title=The Divine Imperative: A Study in Christian Ethics|url=https://books.google.com/books?id=cmitRbD4V_MC&pg=PA494|year=2002|publisher=James Clarke & Co.|isbn=978-0-7188-9045-2}}
[[pap:Beibel]]
* {{cite journal |last=Campbell |first=AF |author-link=Antony F. Campbell |title=Book Review: The Old Testament in Aotearoa New Zealand |journal=Pacifica |year=2000 |volume=13 |issue=3 |pages=336–338 |doi=10.1177/1030570X0001300307|s2cid=149090942 }}
[[nds:Bibel]]
* {{cite book |author1-last=Caraher |author1-first=William R. |author2-last=Pettegrew |author2-first=David K. |title=The Oxford Handbook of Early Christian Archaeology |year=2019 |publisher=Oxford University Press |edition=illustrated|editor1-last=Pettegrew |editor1-first=David K. |editor2-last=Caraher |editor2-first=William R. |editor3-last=Davis |editor3-first=Thomas W.|chapter=Introduction |isbn=978-0-19-936904-1}}
[[pl:Biblia]]
* {{cite book |last1=Carmy |first1=Shalom |last2=Schatz |first2=David |editor1-last=Frank |editor1-first=Daniel H. |editor2-last=Learnman |editor2-first=Oliver |title=History of Jewish Philosophy |date=2003 |publisher=Routledge |___location=London |chapter=The Bible as a Source for Philosophical Reflection}}
[[pt:Bíblia]]
* {{Cite book |last=Carr |first=David McLain |author-link=David M. Carr |title=An introduction to the Old Testament: sacred texts and imperial contexts of the Hebrew Bible |date=2010 |publisher=[[Wiley-Blackwell]] |isbn=978-1-4443-1995-8 }}
[[ty:Bibilia]]
* {{cite book |title=The Formation of the Hebrew Bible: A New Reconstruction |last=Carr |first=David M. |author-link=David M. Carr |year=2011 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-990820-2}}
[[ro:Biblia]]
* {{cite book |last1=Coogan |first1=Michael David |author-link=Michael Coogan |title=A Brief Introduction to the Old Testament: The Hebrew Bible in Its Context |date=2009 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-533272-8 |url=https://books.google.com/books?id=2rxBAQAAIAAJ |language=en }}
[[ru:Библия]]
* {{cite book |last=Crislip |year=2005 |first=Andrew T. |title=From Monastery to Hospital: Christian Monasticism & the Transformation of Health Care in Late Antiquity |publisher=University of Michigan Press |place=Ann Arbor |isbn=978-0-472-11474-0 |url={{googlebooks|r90OUzO9AP8C|plainurl=y}} }}
[[sm:Ole Tusipala]]
* {{cite book |title=The Oxford dictionary of the Christian Church |editor-last1=Cross |editor-first1=F. L. |editor-link1=F. L. Cross |editor-last2=Livingstone |editor-first2=E. A. |editor-link2=Elizabeth Livingstone |date=2005 |publisher=Oxford University Press |___location=Oxford |isbn=978-0-19-280290-3 |edition=3rd rev. |doi=10.1093/acref/9780192802903.001.0001}}
[[sg:Bible]]
* {{cite journal |last=Davies |first=Philip |title=What separates a minimalist from a maximalist? Not much |journal=Biblical Archaeology Review |volume=26 |issue=2 |year=2000}}
[[st:Bibele]]
* {{cite book |last=De Hamel |first=Christopher |author-link=Christopher de Hamel |title=Medieval Craftsmen: Scribes and Illuminations |___location=Buffalo |publisher=University of Toronto |date=1992 |isbn=978-0-8020-7707-3}}
[[sq:Bibla]]
* {{cite book |last=Dever |first=William |author-link=William G. Dever |title=Who Were the Early Israelites and Where Did They Come from? |___location=Grand Rapids, Michigan |publisher=William B. Eerdmans Publishing Company |date=2003 |isbn=978-0-8028-0975-9 |title-link=Who Were the Early Israelites and Where Did They Come from?}}
[[scn:Bibbia cristiana]]
* {{cite book |last1=Diringer |first1=David |author-link=David Diringer |title=The Book Before Printing: Ancient, Medieval and Oriental |date=17 January 2013 |publisher=Courier Corporation |isbn=978-0-486-14249-4 |url=https://books.google.com/books?id=BOjCAgAAQBAJ |language=en }}
[[simple:Bible]]
* {{cite book |last1=Dorival |first1=Gilles |last2=Harl |first2=Marguerite |author-link2=Marguerite Harl |last3=Munnich |first3=Olivier |title=La Bible grecque des Septante : du judaïsme hellénistique au christianisme ancien |date=1988 |publisher=Editions du Cerf |___location=Paris |isbn=978-2-204-02821-9}}
[[sk:Biblia]]
* {{cite book |last1=Duff |first1=Jeremy |last2=Wenham |first2=John William |author-link2=John Wenham |title=The Elements of New Testament Greek |date=14 April 2005 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-75551-1 |url=https://books.google.com/books?id=-YT1IjEjmDkC |language=en }}
[[sl:Sveto pismo]]
* {{cite book |last=Ewert |first=David |title=A General Introduction to the Bible: From Ancient Tablets to Modern Translations |date=11 May 2010 |publisher=Zondervan |isbn=978-0-310-87243-6}}
[[sr:Свето Писмо]]
* {{cite book |editor-last1=Fahlbusch |editor-first1=E. |editor-link1=Erwin Fahlbusch |editor-last2=Bromiley |editor-first2=G. W. |editor-link2=Geoffrey W. Bromiley |title=The encyclopedia of Christianity |volume=4(P–Sh) |date=2004 |publisher=Wm. B. Eerdmans |isbn=978-0-8028-2416-5}}
[[sh:Biblija]]
* {{cite book |last1=Fishbane |first1=Michael |author-link=Michael Fishbane |title=The Garments of Torah, Essays in Biblical Hermeneutics |year=1992 |publisher=Indiana University Press |isbn=978-0-253-11408-2}}
[[su:Alkitab]]
* {{cite book|last=Fitzmeyer|first=Joseph A.|title=Responses to 101 questions on the Dead Sea scrolls|year=1992|publisher=Paulist Press|isbn= 978-0-8091-3348-2}}
[[fi:Raamattu]]
* {{cite book |last1=Flinn |first1=Frank K. |title=Encyclopedia of Catholicism |date=2007 |publisher=Infobase Publishing |isbn=978-0-8160-7565-2 |url=https://books.google.com/books?id=gxEONS0FFlsC |language=en }}
[[sv:Bibeln]]
* {{cite book |first1=Mary |last1=Fonseca |title=Weekend Getaways in Louisiana |publisher=Pelican Publishing |year=1996 |isbn=978-1-4556-1398-4 |url=https://books.google.com/books?id=DGfg8QoWY_EC |access-date=11 February 2020 |archive-date=11 December 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201211135118/https://books.google.com/books?id=DGfg8QoWY_EC&q=%22Bible+Museum%22+Biedenharn&pg=PA249 |url-status=live }}
[[tl:Bibliya]]
* {{cite journal |last1=Fox |first1=Michael V. |title=Ethics and Wisdom in the Book of Proverbs |journal=Hebrew Studies |date=2007 |volume=48 |pages=75–88 |jstor=27913833 |doi=10.1353/hbr.2007.0028 |s2cid=201749265 }}
[[ta:விவிலியம்]]
* {{cite journal |last=Gaster |first=M. |author-link=Moses Gaster |title=A Samaritan Book of Joshua |journal=The Living Age |volume=258 |year=1908 |url=https://books.google.com/books?id=HbYxAQAAMAAJ |access-date=5 January 2019 }}
[[tt:İzge yazu]]
* {{cite book |last=Geisler |first=Norman L. |author-link=Norman Geisler |title=Inerrancy |date=1980 |publisher=Zondervan Pub. House |___location=Grand Rapids, Mich. |isbn=978-0-310-39281-1}}
[[th:คัมภีร์ไบเบิล]]
* {{cite book |last1=Geisler |first1=Norman L. |author-link=Norman Geisler |title=A general introduction to the Bible |date=1986 |publisher=Moody Press |___location=Chicago |isbn=978-0-8024-2916-2 |edition=Rev. and expanded}}
[[vi:Kinh Thánh]]
* {{cite book |last1=Gerber |first1=William |title=Nuggets of Wisdom from Great Jewish Thinkers: From Biblical Times to the Present |date=1994 |publisher=Rodopi |isbn=978-90-5183-727-8 |url=https://books.google.com/books?id=DygOmktEvFMC |language=en }}
[[tg:Таврот ва Инҷил]]
* {{cite book |last1=Gericke |first1=Jaco |title=The Hebrew Bible and Philosophy of Religion |date=2012 |publisher=Society of Biblical Literature |___location=Atlanta, Georgia |isbn=978-1-58983-707-2}}
[[tpi:Baibel]]
* {{cite book |last1=Gomes |first1=Alan W. |title=Unitarian Universalism |date=15 December 2009 |publisher=Zondervan Academic |isbn=978-0-310-86454-7 |url=https://books.google.com/books?id=NhI2o_3hfwAC |language=en }}
[[ve:Bivhili]]
* {{cite journal |last=Goshen-Gottstein |first=M. H. |author-link=Moshe Goshen-Gottstein |title=The Aleppo Codex and the Rise of the Massoretic Bible Text |journal=The Biblical Archaeologist |volume=42 |issue=3 |year=1979 |pages=145–163 |publisher=University of Chicago Press |doi=10.2307/3209386 |jstor=3209386 |s2cid=188037600}}
[[to:Tohitapu]]
* {{cite book |first=Lester L. |last=Grabbe |author-link=Lester L. Grabbe |title=Ancient Israel: What Do We Know and How Do We Know It?: Revised Edition |url=https://books.google.com/books?id=4lzyDQAAQBAJ&pg=PA36 |date=23 February 2017 |publisher=Bloomsbury Publishing |isbn=978-0-567-67044-1 }}
[[tr:Kitabı Mukaddes]]
* {{Cite book |last1=Gravett |first1=Sandra L. |last2=Bohmbach |first2=Karla G. |last3=Greifenhagen |first3=F. V. |last4=Polaski |first4=Donald C. |title=An introduction to the Hebrew Bible: a thematic approach |date=2008 |publisher=[[Westminster John Knox Press]] |isbn=978-0-664-23030-2 |oclc=196303211 |ref={{harvid|Gravett et al.|2008}}}}
[[tw:Twere Kronkron]]
* {{Cite book |last=Greifenhagen |first=Franz V. |title=Egypt on the Pentateuch's Ideological Map |publisher=Bloomsbury |year=2003 |url=https://books.google.com/books?id=r1evAwAAQBAJ&pg=PA207 |isbn=978-0-567-39136-0 }}
[[uk:Біблія]]
* {{Cite book |last=Grudem |first=Wayne |url=https://books.google.com/books?id=moZrzQEACAAJ |title=Systematic Theology: An Introduction to Biblical Doctrine |publisher=[[Zondervan]] |year=2020 |isbn=978-0-310-51797-9 |edition=Second |___location=Grand Rapids, MI |language=en |archive-url=https://web.archive.org/web/20230719025547/https://books.google.com/books?id=moZrzQEACAAJ |archive-date=19 July 2023 |url-status=live }}
[[ur:بائبل]]
* {{cite journal |last1=Gurry |first1=Peter J. |title=The Number of Variants in the Greek New Testament: A Proposed Estimate |journal=New Testament Studies |date=January 2016 |volume=62 |issue=1 |pages=97–121 |doi=10.1017/S0028688515000314 |s2cid=170822522 |url=https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/250445 }}
[[uz:Muqaddas Kitob]]
* {{cite book |last=Harper |year=2013 |first=Kyle |title=From Shame to Sin: The Christian Transformation of Sexual Morality in Late Antiquity |publisher=Harvard University Press |place=Cambridge, MA |isbn=978-0-674-07277-0 |url={{googlebooks|oBipdkvxpGwC|plainurl=y}} }}
[[wo:Biibël]]
* {{cite book |last1=Harris |first1=Stephen L. |author-link=Stephen L. Harris |title=Understanding the Bible : a reader's introduction |date=1985 |publisher=Mayfield Pub. Co |___location=Palo Alto, Calif. |isbn=978-0-87484-696-6}}
[[ts:Bibele]]
* {{Cite book |last1=Harris |first1=Stephen L. |author-link1=Stephen L. Harris |first2=Robert Leonard |last2=Platzner |title=The Old Testament: an introduction to the Hebrew Bible |date=2008 |orig-date=2003 |publisher=[[McGraw-Hill Higher Education]] |isbn=978-0-07-299051-5 |edition=2nd |oclc=166317501}}
[[yi:תנ"ך]]
* {{cite book |last1=Harrisville |first1=Roy A. |author-link=Roy Harrisville |title=Pandora's Box Opened: An Examination and Defense of Historical-Critical Method and Its Master Practitioners |year=2014 |publisher=Eerdmans |isbn=978-0-8028-6980-7}}
[[yo:Bíbélì Mimọ]]
* {{cite book |title=A History of Biblical Interpretation, Vol. 2: The Medieval Though the Reformation Periods |editor1-last= Hauser |editor1-first=Alan J. |editor2-last=Watson |editor2-first=Duane F. |editor3-last=Kaufman |editor3-first=Schuyler |year=2003 |publisher=Wm. B. Eerdmans Publishing |isbn= 978-0-8028-4274-9}}
[[diq:İncile]]
* {{Cite book |first=Christine Elizabeth |last=Hayes |author-link=Christine Hayes |title=Introduction to the Bible |date=2012 |series=Open Yale Courses |publisher=[[Yale University Press]] |isbn=978-1-283-65655-9 |oclc=817828470}}
[[zh:聖經]]
* {{cite book|author1-last=Hendel|author1-first=Ronald |author2-last=Joosten|author2-first=Jan|title=How Old Is the Hebrew Bible?: A Linguistic, Textual, and Historical Study|year=2018|publisher=Yale University Press|edition=unabridged|isbn=978-0-300-23488-6}}
* {{cite book |last=Henshaw |first=T. |title=The Writings: The Third Division of the Old Testament Canon |publisher=George Allen & Unwin Ltd. |date=1963 |url=https://archive.org/details/writingsthirddiv0000hens/mode/2up }}
* {{cite book |last1=Heschel |first1=Abraham Joshua |author-link=Abraham Joshua Heschel |title=The Prophets |date=2001 |publisher=Perennial |___location=New York |isbn=978-0-06-093699-0 |edition=1st Perennial classics}}
* {{cite book|last=Hoffmeier|first=James K.|title=Israel in Egypt: The Evidence for the Authenticity of the Exodus Tradition|publisher=Oxford University Press|year=1999|edition=illustrated, revised|isbn=978-0-19-513088-1}}
* {{cite book |editor1-last=Homolka |editor1-first=Walter |editor2-last=Jacob |editor2-first=Walter |editor3-last=Chorin |editor3-first=Tovia Ben |title=Die Lehren des Judentums nach den Quellen / 1. |date=1999 |publisher=Knesebeck |___location=München |isbn=978-3-89660-058-5 |edition=Verband der Deutschen Juden}}
* {{cite book |last=Humphrey |first=Edith M. |title=Scripture and Tradition |date=15 April 2013 |publisher=Baker Books |isbn=978-1-4412-4048-4}}
* {{cite book |last1=Hunter |first1=Archibald Macbride |title=Introducing the New Testament |date=1972 |publisher=SCM Press |isbn=978-0-334-00696-1 |url=https://books.google.com/books?id=y7qKHAAACAAJ |language=en }}
* {{cite book |last1=Johnson |first1=Paul |author-link=Paul Johnson (writer) |title=History of Christianity |date=2012 |publisher=Simon and Schuster |isbn=978-1-4516-8851-1}}
* {{cite book |last1=Kelly |first1=J. N. D. |author-link=John Norman Davidson Kelly |title=Early Christian Doctrines |date=20 November 2000 |publisher=A&C Black |isbn=978-0-8264-5252-8 |url=https://books.google.com/books?id=UivDgM0WywoC |language=en }}
* {{cite book |last=Kraus |first=Hans-Joachim |title=Psalms 1–59: A continental commentary |volume=1 |publisher=Fortress Press |year=1993 |isbn=978-1-4514-0936-9}}
* {{cite book |last=Kraus |first=Matthew A |title=Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome's Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate |year=2017 |publisher=Brill |chapter=The Critical Use of the Septuagint and Versions |isbn=978-90-04-34300-9 |ref={{sfnref|Krauss|2017}}}}
* {{cite book |last=Lavidas |first=Nikolaos |title=The Diachrony of Written Language Contact: A Contrastive Approach |publisher=Brill |year=2021 |isbn=978-90-04-50356-4}}
* {{Cite book |last=Lim |first=Timothy H. |title=The Dead Sea Scrolls: a very short introduction |date=2017 |orig-date=2005 |edition=2nd |publisher=[[Oxford University Press]] |isbn=978-0-19-877952-0 |oclc=978451657 |lccn=2016953719}}
* {{cite journal |last1=Leith |first1=Mary Joan Winn |title=Biblical Israel: History and Historiography to 586 BCE |url=https://www.academia.edu/45001883 |journal=The State of Jewish Studies in the Twenty-First Century, Carl Ehrlich, ed. (Berlin/New York: De Gruyter) in Press |access-date=23 February 2022 |format=PDF |ref={{sfnref|Leith|2022}} }}
* {{cite book |last1=Lightfoot |first1=Neil R. |title=How We Got the Bible |date=July 2003 |publisher=Baker Books |isbn=978-0-8010-1252-5 |url=https://books.google.com/books?id=89oz-U-JJ0sC |language=en }}
* {{cite book|last= Marcos| first= Natalio Fernández|title=The Septuagint in context : introduction to the Greek version of the Bible|year=2000|publisher=Brill|isbn=978-90-04-11574-3}}
* {{cite book |last=Mazar |first=Amihai |author-link=Amihai Mazar |chapter=Remarks on Biblical Traditions and Archaeological Evidence Concerning Early Israel |title=Symbiosis, Symbolism, and the Power of the Past. Canaan, Ancient Israel, and Their Neighbors from the Late Bronze Age Through Roman Palestina |year=2003 |pages=85–98 |publisher=Pennsylvania State University Press |isbn=978-1-57506-081-1 |url=https://books.google.com/books?id=yJVpAAAAMAAJ }}
* {{cite book |last=McDonald |first=Lee Martin |title=The Oxford Handbook of the Apocrypha |year=2021 |publisher=Oxford University Press |editor-last=Oegema |editor-first=Gerbern S. |chapter=A Canonical History of the Old Testament Apocrypha |isbn=978-0-19-068964-3}}
* {{cite book |last1=McLay |first1=Tim |title=The use of the Septuagint in New Testament research |date=2003 |publisher=W.B. Eerdmans Pub. Co |___location=Grand Rapids, Mich. |isbn=978-0-8028-6091-0}}
* {{cite book |last1=Mears |first1=Henrietta C. |author-link=Henrietta Mears |title=What the Bible is All About Visual Edition |date=5 February 2007 |publisher=Gospel Light Publications |isbn=978-0-8307-4329-2 |url=https://books.google.com/books?id=m2Lz7iwklhAC |language=en }}
* {{cite journal |last1=Metzger |first1=Bruce M. |author-link=Bruce M. Metzger |title=Literary Forgeries and Canonical Pseudepigrapha |journal=Journal of Biblical Literature |date=1972 |volume=91 |issue=1 |pages=3–24 |doi=10.2307/3262916 |jstor=3262916}}
* {{cite journal |author1-last=Metzger |author1-first=David |author2-last=Katz |author2-first=Steven B. |title=The 'Place' of Rhetoric in Aggadic Midrash |journal=College English |volume=72 |issue=6 |publisher=National Council of Teachers of English |year=2010 |pages=638–653 |doi=10.58680/ce201011553 |jstor=20749307 |url=https://digitalcommons.odu.edu/english_fac_pubs/18 |ref={{sfnref|Metzger & Katz|2010}} |archive-date=8 July 2024 |access-date=17 April 2024 |archive-url=https://web.archive.org/web/20240708085814/https://digitalcommons.odu.edu/english_fac_pubs/18/ |url-status=live }}
* {{cite book |last1=Mittleman |first1=Alan L. |title=A Short History of Jewish Ethics: Conduct and Character in the Context of Covenant |date=2012 |publisher=Wiley-Blackwell |___location=Chichester, West Suffix |isbn=978-1-4051-8942-2}}
* {{cite journal|last= Mowry|first= Lucetta|title= The Early Circulation of Paul's Letters|journal= Journal of Biblical Literature|volume= 63|issue= 2|year= 1944|pages= 73–86|doi= 10.2307/3262644|jstor= 3262644|url= https://www.jstor.org/stable/3262644}}
* {{cite book |last=Nahkola |first=Aulikki |editor1-last=Jarick |editor1-first=John |chapter=The ''Memoires'' of Moses and the Genesis of Method in Biblical Criticism: Astruc's Contribution |title=Sacred Conjectures: The Context and Legacy of Robert Lowth and Jean Astruc |year=2007 |publisher=T&T Clark |isbn=978-0-567-02932-4}}
* {{Cite book |last=Newsom |first=Carol Ann |author-link=Carol A. Newsom |title=The Self as Symbolic Space: Constructing Identity and Community at Qumran |publisher=Brill |year=2004 |url=https://books.google.com/books?id=j3g7dwFK81IC |isbn=978-90-04-13803-2 }}
* {{cite journal |last1=Orsini |first1=Pasquale |last2=Clarysse |first2=Willy |title=Early New Testament Manuscripts and Their Dates |journal=Ephemerides Theologicae Lovanienses |date=2012 |volume=88 |issue=4 |pages=443–474 |doi=10.2143/ETL.88.4.2957937}}
* {{cite book |author-last=Pace |author-first=Sharon |editor1-last=Chapman |editor1-first=Stephen B. |editor2-last=Sweeney |editor2-first=Marvin A. |title=The Cambridge Companion to the Hebrew Bible/Old Testament |date=2016 |publisher=Cambridge University Press |isbn=978-0-521-88320-7 |edition=illustrated|chapter=17 Deuterocanonical/Apocryphal books}}
* {{Cite book |author1-first=David C. |author1-last=Parker |author1-link=David C. Parker |date=2013 |chapter=The New Testament text and versions |pages=412–454 |editor-first1=James Carleton |editor1-last=Paget |editor1-link=James Carleton Paget |editor2-first=Joachim |editor2-last=Schaper |title=Volume 1: From the Beginnings to 600 |series=The New Cambridge History of the Bible |publisher=[[Cambridge University Press]] |isbn=978-0-521-85938-7 |oclc=774213683}}
* {{cite journal|last=Phillips| first=Kim|title=The Masora Magna of two biblical fragments from the Cairo Genizah, and the unusual practice of the scribe behind the Leningrad Codex | year=2016|journal=The Tyndale Bulletin|volume=67|issue=2|doi=10.17863/CAM.11381| s2cid=165565008}}
* {{cite journal |last=Phillips |first=Thomas E. |title=The Genre of Acts: moving toward a consensus? |journal=Currents in Biblical Research |volume=4 |issue=3 |year=2006 |pages=365–396 |doi=10.1177/1476993X06064629 |s2cid=145271094 }}
* {{cite journal|last=Porter|first=Stanley E.|title=Early Apocryphal Non-Gospel Literature and the New Testament Text|journal=Journal of Greco-Roman Christianity and Judaism|volume=8|issue=12|year=2011|pages=192–98|url=http://www.jgrchj.net/volume8/JGRChJ8-9_Porter.pdf|archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.jgrchj.net/volume8/JGRChJ8-9_Porter.pdf|archive-date=9 October 2022|url-status=live}}
* {{cite book |last1=Price |first1=Charles |title=Becoming Rasta: Origins of Rastafari Identity in Jamaica |date=2009 |publisher=NYU Press |isbn=978-0-8147-6768-9 |url=https://books.google.com/books?id=OC399TZD2BwC |language=en }}
* {{cite book |last1=Reinhartz |first1=Adele |editor1-last=Dell |editor1-first=Katharine J. |title=The Biblical World |date=2021 |publisher=Routledge |isbn=978-1-317-39255-2 |edition=2, illustrated |chapter=2, The Apocrypha and Pseudepigrapha}}
* {{cite book |last1=Rezetko |first1=Robert |last2=Young |first2=Ian |title= Historical Linguistics and Biblical Hebrew Steps Toward an Integrated Approach |year=2014 |publisher=SBL Press |isbn= 978-1-62837-046-1 }}
* {{cite book |last1=Rice |first1=John R. |title=Our God-breathed Book: The Bible |date=1969 |publisher=Sword of the Lord Publishers |isbn=978-0-87398-628-1 |url=https://books.google.com/books?id=4Z_h1Q-iBvwC |language=en }}
* {{cite book |title=The Bible: A Very Short Introduction |last=Riches |first=John |year=2000 |publisher= Oxford University Press |___location= Oxford |isbn= 978-0-19-285343-1}}
* {{cite book |last1=Robinson |first1=George |title=Essential Torah : a complete guide to the five books of Moses |date=2006 |publisher=Schocken Books |___location=New York |isbn=978-0-307-48437-6 |edition=1st}}
* {{cite book |translator-last=Rodkinson |translator-first=Michael L. |translator-link1=Michael Levi Rodkinson |title=The Babylonian Talmud, Vol. 7 of 9: Tract Baba Bathra (Last Gate) |publisher=Forgotten Books |year=2008 |orig-date=1918 |isbn=978-1-60506-736-0 |url=https://books.google.com/books?id=9NUejG2IGPMC |language=en |ref={{sfnref|Rodkinson|2008}} }}
* {{Cite book |last=Rogerson |first=J. W. |author-link=John W. Rogerson |date=2005 |orig-date=1999 |url=http://archive.org/details/J.w.Rogerson-AnIntroductionToTheBibleRevisedEdition |title=An Introduction to the Bible: Revised Edition |publisher=[[Equinox Publishing (Sheffield)|Equinox Publishing]] |language=English }}
* {{cite book |last1=Rogerson |first1=J. W. |author-link1=John W. Rogerson |editor1-last=Mason |editor1-first=Alistair |editor2-last=Hastings |editor2-first=Adrian |editor3-last=Hastings |editor3-first=Ed |editor4-last=Pyper |editor4-first=Hugh |title=The Oxford Companion to Christian Thought |year=2000 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-860024-4 |chapter=Higher criticism |url=https://archive.org/details/oxfordcompaniont00hast }}
* {{cite book |last1=Rossel |first1=Seymour |author-link=Seymour Rossel |title=The Torah: Portion by Portion |date=2007 |publisher=Torah Aura Productions |isbn=978-1-891662-94-2 |url=https://books.google.com/books?id=AzZlANCOIRgC |language=en }}
* {{cite book |last1=Royce |first1=James R. |editor-last1=Ehrman |editor-first1=Bart |editor-link1=Bart D. Ehrman |editor-last2=Holmes |editor-first2=Michael W. |editor-link2=Michael W. Holmes |title=The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis |date=2013 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-23604-2 |edition=Revised second |chapter=Scribal tendencies in the transmission of the text of the new testament}}
* {{cite journal |last1=Rüger |first1=Hans Peter |title=The Extent of the Old Testament Canon1 |journal=The Bible Translator |date=July 1989 |volume=40 |issue=3 |pages=301–308 |doi=10.1177/026009358904000301|s2cid=164995721 }}
* {{cite book |title=The Wiley Blackwell Companion to World Christianity |editor-last1=Sanneh |editor-first1=Lamin |editor-link1=Lamin Sanneh |editor-last2=McClymond |editor-first2=Michael |year=2016 |publisher=John Wiley & Sons |isbn=978-1-118-55604-7}}
* {{cite book |last1=Schaff |first1=Philip |author1-link=Philip Schaff |title=Ante-Nicene Fathers |date=1885 |url=https://ccel.org/ccel/schaff/anf04/anf04. |volume=IV |archive-date=16 March 2022 |access-date=16 March 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220316200134/https://ccel.org/ccel/schaff/anf04/anf04. |url-status=live }}
* {{cite book |last1=Schwarz |first1=Leo Walder |last2=Baron |first2=Salo Wittmayer |author-link2=Salo Wittmayer Baron |title=Great Ages and Ideas of the Jewish People |date=1956 |publisher=Random House |isbn=978-0-394-60413-8 |url=https://books.google.com/books?id=rXUGAQAAIAAJ |language=en }}
** {{harvc |first=Yehezkel |last=Kaufmann |c=Israel In Canaan |in1=Schwarz |in2=Baron |year=1956 |anchor-year=1956a}}
** {{harvc |first=Yehezkel |last=Kaufmann |c=The Age of Prophecy |in1=Schwarz |in2=Baron |year=1956 |anchor-year=1956b}}
* {{cite book |last1=Segal |first1=Alan |title=Life After Death: A History of the Afterlife in Western Religion |date=23 June 2010 |publisher=Crown Publishing Group |isbn=978-0-307-87473-3 |url=https://books.google.com/books?id=owd9zig7i1oC |language=en }}
* {{cite book |last1=Soulen |first1=Richard N. |last2=Soulen |first2=R. Kendall |title=Handbook of Biblical Criticism |year=2001 |edition=Third |publisher=Westminster John Knox Press |url=https://archive.org/details/handbookofbiblic0000soul_z2x8 |isbn=978-0-664-22314-4 }}
* {{cite book |last1=Souryal |first1=Sam S. |title=Ethics in Criminal Justice: In Search of the Truth |date=2015 |publisher=Routledge |___location=New York |isbn=978-0-323-28091-4 |edition= 6th}}
* {{cite book|last=Steinsaltz|first=Adin|title=The Essential Talmud|publisher=Basic Books|year=2009|isbn=978-0-7867-3541-9}}
* {{cite book |author1-last=Stuckenbruck |author1-first=Loren T.|author2-last=Erho |author2-first=Ted M. |editor1-last=Maeir |editor1-first=Aren M. |editor-link1=Aren Maeir |editor2-last=Magness |editor2-first=Jodi |editor-link2=Jodi Magness |editor3-last=Schiffman |editor3-first=Lawrence |editor-link3=Lawrence Schiffman |title='Go Out and Study the Land' (Judges 18:2): Archaeological, Historical and Textual Studies in Honor of Hanan Eshel |date=2011 |publisher=Brill |isbn=978-90-04-20268-9 |edition=illustrated |chapter=Book of Enoch and the Ethiopian manuscript tradition: New Data |ref={{sfnref|Stuckenbruck & Erho|2011}}}}
* {{cite book |last1=Swenson |first1=Kristin |title=A Most Peculiar Book: The Inherent Strangeness of the Bible |date=2021 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-065173-2 |url=https://books.google.com/books?id=5xQOEAAAQBAJ }}
* {{cite book |last1=Tov |first1=Emanuel |author-link=Emanuel Tov |title=Textual Criticism of the Hebrew Bible |date=2001 |publisher=Uitgeverij Van Gorcum |isbn=978-90-232-3715-0 |edition=illustrated}}
* {{cite book |last1=Ulrich |first1=Eugene |author1-link=Eugene Ulrich |date=2013 |chapter=The Old Testament text and its transmission |pages=83–104 |editor1-first=James Carleton |editor1-last=Paget |editor1-link=James Carleton Paget |editor2-first=Joachim |editor2-last=Schaper |title=Volume 1: From the Beginnings to 600 |series=The New Cambridge History of the Bible |publisher=[[Cambridge University Press]] |isbn=978-0-521-85938-7 |oclc=774213683}}
* {{Cite book |first1=James C. |last1=VanderKam |first2=Peter W. |last2=Flint |author-link2=Peter Flint (religious scholar) |title=The meaning of the Dead Sea scrolls: their significance for understanding the Bible, Judaism, Jesus, and Christianity |date=2013 |orig-date=2002 |publisher=[[HarperCollins]] |url=https://books.google.com/books?id=SBMXnB4CRpUC |isbn=978-0-06-224330-0 |edition=E-book |oclc=856526599 }}
* {{cite book |last1=Wallace |first1=Daniel B. |title=Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament |date=1996 |publisher=Zondervan |url=https://books.google.com/books?id=SfglAQAAIAAJ |isbn=978-0-310-37340-7 }}
* {{cite journal |last=Wallace |first=Daniel B. |author-link=Daniel B. Wallace |title=Challenges in New Testament textual criticism for the twenty-first century |journal=Journal of the Evangelical Theological Society |volume=52 |issue=1 |year=2009 |pages=79–100}}
* {{cite book |last1=Walzer |first1=Michael |title=In God's Shadow: Politics in the Hebrew Bible |date=2012 |publisher=Yale University Press |___location=New Haven, Connecticut |isbn=978-0-300-18044-2}}
* {{cite book |last=Wegner |first=Paul |title=The Journey From Texts to Translations |year=1999 |url=https://books.google.com/books?id=kkVFOTsBOAEC&q=%22Masoretes+inherited%22 |publisher=Baker Academic |isbn=978-0-8010-2799-4 }}
* {{cite book |last1=Wegner |first1=Paul D. |title=A Student's Guide to Textual Criticism of the Bible: Its History, Methods and Results |date=2006 |publisher=InterVarsityPress |isbn=978-0-8308-2731-2 |edition=illustrated}}
* {{cite book |last1=Wells |first1=Preston B. |title=The Story of the English Bible |date=1911 |publisher=Pentecostal Publishing Company}}
* {{cite magazine |magazine=Quaker Life |title=Apocrypha : What's that? |volume=11 |date=1970 |publisher=Friends United Press |last=Williams |first=Melvin G. |url=https://books.google.com/books?id=CA3nAAAAMAAJ }}
* {{cite book |last=Wright |first=Kevin J. |title=The Christian travel planner |year=2008 |publisher=Thomas Nelson |isbn=978-1-4016-0374-8 |url=https://books.google.com/books?id=onBZhX0H9YkC |access-date=11 February 2020 |archive-date=11 December 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20201211134937/https://books.google.com/books?id=onBZhX0H9YkC&q=the+great+passion+play+arkansas+eureka+springs&pg=PA327 |url-status=live }}
* {{cite book |last=Wright |first=N. T. |author-link=N. T. Wright |title=The Last Word: Scripture and the Authority of God – Getting Beyond the Bible Wars |publisher=HarperCollins |date=2005 |isbn=978-0-06-087261-8}}
* {{cite journal |last=Young |first=Ian |title=What do we actually know about ancient Hebrew |journal=Australian Journal of Jewish Studies |volume=27 |year=2013 |pages=11–31}}
* {{cite book |last1=Zuck |first1=Roy B. |author-link=Roy B. Zuck |title=Basic Bible interpretation |date=1991 |publisher=Victor Books |___location=Wheaton, Ill. |isbn=978-0-89693-819-9}}
{{Refend}}
 
== External links ==
{{Sister project links|v=Portal:Biblical studies}}
*{{Wikiquote-inline|Bible quotes about love}}
* [https://www.nytimes.com/topic/subject/the-bible "The ''Bible'' collected news and commentary"] ''The New York Times''.
* [https://www.theguardian.com/books/the-bible "The ''Bible'' collected news and commentary"] ''The Guardian''.
* [https://www.bl.uk/sacred-texts/themes/christianity The British Library: Discovering Sacred Texts – Christianity] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20220611143927/https://www.bl.uk/sacred-texts/themes/christianity |date=11 June 2022 }}
* [https://web.nli.org.il/sites/nlis/en/manuscript/pages/results.aspx#query=lsr01,contains,openforall&query=any,contains,bible The National Library of Israel – Over 15,000 scanned manuscripts of the Old Testament]
* [http://digitalcollections.tcd.ie/home/index.php?DRIS_ID=MS58_003v Trinity College Digital Collections] images of complete manuscript of the [[Book of Kells]].
* [https://www.biblegateway.com/ Check out different versions of the Christian Bible]
{{The Bible}}
{{Books of the Bible}}
{{Jews and Judaism}}
{{Christianity footer}}
{{Latter Day Saint movement}}
{{Latter-day Saints}}
{{Bible Lists}}
{{Religious books}}
{{Authority control}}
 
[[Category:Bible| ]]
[[Category:Judeo-Christian topics]]