Guantanamera: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 188.152.124.94 (discussione), riportata alla versione precedente di Botcrux
m -last.fm come fonte (non attendibile) (via JWB)
 
(111 versioni intermedie di 47 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Nota disambigua}}
{{BranoComposizione musicale
|titolo = Guantanamera
|compositore = Joseíto Fernandez
|artista=
|tonalità =
|autore= anonimo
|forma = [[Canzone popolare|Canzone popolare patriottica]]
|anno= no
|epocacomposizione =
|genere= canzone popolare
|primaesecuzione = [[L'Avana]], 1929
|genere2 = latina
|pubblicazione =
|editore=
|stileautografo =
|incisionededica =
|duratamedia = 4 minuti
|durata=
|organico =
|tempo=
|testo = [[José Martí]]
|realbook=
|titolooriginale =
|esecuzioni= [[Joan Baez]]<br />[[Pete Seeger]]<br />[[Josè Feliciano]]
|epocatesto = 1878
|note=
|tipolingua =
|ascolto =
|traccia precedente =
|didascaliaascolto =
|traccia successiva =
}}
 
'''''Guantanamera''''' è una canzone popolare [[cuba]]na di grande fama internazionale, le cui origini risalgono al [[XIX secolo]].
 
== Contesto storico ==
La serenata dedicata a tempo di [[Bolero latino americano|bolero]] ad una "''guajira guantanamera''" ("contadina della città di [[Guantánamo (città)|Guantánamo]]"), ha come sfondo le lotte di indipendenza che infiammavano laCuba, allorain quel periodo dapprima [[Impero spagnolo|colonia spagnola]] allae poi [[Colonialismo statunitense|colonia statunitense]], tra la fine del XIX e l'inizio del XX secolo. Il suo carattere romantico, unito ai valori [[patriottismo|patriottici]] che esprime, ne fanno una delle canzoni più amate dai cubani.
 
==Storia==
===La musica===
Nel 1993 la musica è stata attribuita dalla corte suprema di Cuba al popolare personaggio radiofonico degli anni trenta José Fernández Diaz, meglio noto come [[Joseíto Fernández]], dopo aver respinto il ricorso degli eredi di Herminio "El Diablo" García Wilson, secondo i quali quest'ultimo ne era il compositore originale. In ogni caso fu sicuramente Joseíto Fernández che la portò al successo dai microfoni della popolare radio CMQ de [[l'Avana]], sebbene il testo fosse diverso dall'attuale.<ref>{{es}}Vizcaíno, María Argelia: [http://jose-marti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte2-2.htm ''Aspectos de La guantanamera'', pag.2] jose-marti.org</ref> Durante le trasmissioni la cantava riferendosi anche ad altre contadine, una volta guajira vueltabajera, un'altra guajira holguinara, ma quando si innamorò della gelosissima guajira guantanamera, questa lo sorprese a parlare con un'altra e fuggì via, e da quel momento Joseíto la cantò solo per lei.<ref name="stone">[http://www.stoneflower.it/html/Guantanamera.htm Riduzione dell'articolo ''Aspectos de La guantanamera'' di María Argelia Vizcaíno]</ref>
 
Secondo alcune fonti l'origine di tale musica era il bolero [[creolo]] in uso attorno al 1830 nella zona di Guantánamo, nella Cuba orientale, che a sua volta affondava le sue origini nella "''[[passacaglia]]''" spagnola di 100 anni prima, una lenta danza in tempo triplo basata su uno schema armonico che si ripeteva su quattro o otto battute. Nella versione di Guantánamo del 1830 l'esecuzione alla chitarra di tale schema collegava l'aria alla "''montuna''", che era il tipo di bolero suonato nella Cuba orientale, distinto da quello che si suonava in altre zone cubane, chiamato "''[[Son cubano|son]]''".<ref name="stone"/>
 
===Il testo===
Tra i vari personaggi che reclamano la paternità del testo, il più accreditato è il musicista spagnolo naturalizzato cubano [[Julián Orbón]], che nel 1949 adattò alla musica il testo della poesia di apertura dei "''[[Versos sencillos]]''" ("''Versi Semplici''"), una raccolta di poesie scritte nel 1878 dal poeta ed eroe dell'indipendenza cubana [[José Martí]].<ref>{{es}}[http://www.exilio.com/Marti/Marti.html ''Versos Sencillos''] www.exilio.com</ref> Secondo altre fonti tale poesia fu adattata dal musicista cubano [[Héctor Angulo]], allievo di Orbón, che in seguito la fece conoscere al cantautore folk americano [[Pete Seeger]], questi la portò alla fama mondiale e la fece registrare a nome Martí, Angulo e Seeger, dando il via ad una disputa giudiziaria. Orbón vinse la causa ma ottenne solo di comparire come arrangiatore assieme agli altri tre.<ref name="stone"/>
 
Il ritornello fa riferimento molto esplicitamente al territorio cubano di Guantánamo, che dal 1898 a tutt'oggi è assoggettato agli [[Stati Uniti d'America]], che vi insediarono una [[Base navale di Guantánamo|base militare]] ed una prigione (quest'ultima oggetto di critiche da parte di numerose organizzazioni internazionali, e definita da [[Amnesty International]] un [[campo di concentramento]] a causa del mancato rispetto delle norme di tutela dei [[diritti umani]]<ref>{{Cita web|url=https://www.amnesty.it/guantanamo-dopo-18-vergognosi-anni-continua-a-restare-aperta/|titolo=Guantánamo: "Dopo 18 vergognosi anni continua a restare aperta"|sito=Amnesty International Italia|data=2020-01-10|accesso=2021-04-01}}</ref>).
I diritti sulla canzone sono stati registrati in Spagna da Joseíto Fernández presso la SGAE, l'analogo iberico della [[SIAE]] italiana, e negli USA da Angulo per conto della Fall River Music.
 
==Testo e musica==
=== Prima poesia dei Versos Sencillos= ===
Il testo della canzone è stato eseguito alternando il ritornello "''Guantanamera, guajira guantanamera''", ripetuto due volte, ada ognuna delle quartine della poesia. [[Versos sencillos]] è una raccolta del poeta ed eroe nazionale cubano [[José Martí]], che la scrisse durante le [[Guerra d'indipendenza cubana|Guerre d'Indipendenza]] dalla [[Spagna]]. Divenne poi simbolo della lotta contro l'Imperialismo e contro gli [[Stati Uniti d'America]], divenendo uno dei canti della [[Rivoluzione cubana|Rivoluzione socialista]] di cui[[Fidel vieneCastro]] quie riportatosimbolo ildi testolotta originalee giustizia sociale.<br>Il testo:
{| class="wikitable"
! [[Lingua spagnola|Spagnolo]] || rowspan="6" width="10px" | !! Traduzione in [[lingua italiana|italiano]]
|-
|
Riga 47 ⟶ 40:
|
Sono un uomo sincero<br />
DiDa dove cresce la palma<br />
E prima di morire voglio<br />
Far uscire i versi dalla mia anima.<br />
Riga 58 ⟶ 51:
|
Il mio verso è di un verde chiaro<br />
E di un color rosso acceso,<br />
Il mio verso è un cervo ferito,<br />
Che sul monte cerca riparo.<br />
Riga 100 ⟶ 93:
El arroyo de la sierra<br />
Me complace más que el mar.
|
|
Con i poveri della terra<br />
Riga 107 ⟶ 99:
Mi piace più del mare.
|}
 
===La musica===
Nel 1993 la musica è stata attribuita dalla corte suprema di Cuba al popolare personaggio radiofonico degli anni trenta José Fernández Diaz, meglio noto come [[''Joseíto Fernández]]'', dopo aver respinto il ricorso degli eredi di Herminio "El Diablo" García Wilson, secondo i quali quest'ultimo ne era il compositore originale. In ogni caso fu sicuramente Joseíto Fernández che la portò al successo dai microfoni della popolare radio CMQ de [[l'Avana]], sebbene il testo fosse diverso dall'attuale.<ref>{{es}}Vizcaíno, María Argelia: [http://jose-marti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte2-2.htm ''Aspectos de La guantanamera'', pag.2] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110819025840/http://jose-marti.org/jose_marti/guantanamera/mariaargeliaguan/guantanameraparte2-2.htm |data=19 agosto 2011 }} jose-marti.org</ref> Durante le trasmissioni la cantava riferendosi anche ad altre contadine, una volta ''guajira vueltabajera'', un'altra ''guajira holguinara'', ma quando si innamorò della gelosissima ''guajira guantanamera'', questa lo sorprese a parlare con un'altra e fuggì via, e da quel momento Joseíto la cantò solo per lei.<ref name="stone">[http://www.stoneflower.it/html/Guantanamera.htm Riduzione dell'articolo ''Aspectos de La guantanamera'' di María Argelia Vizcaíno]</ref>
 
Secondo alcune fonti l'origine di tale musica era il bolero [[creolo]] in uso attorno al 1830 nella zona di Guantánamo, nella Cuba orientale, che a sua volta affondava le sue origini nella "''[[passacaglia]]''" spagnola di 100 anni prima, una lenta danza in tempo triplo basata su uno schema armonico che si ripeteva su quattro o otto battute. Nella versione di Guantánamo del 1830 l'esecuzione alla chitarra di tale schema collegava l'aria alla "''montuna''", che era il tipo di bolero suonato nella Cuba orientale, distinto da quello che si suonava in altre zone cubane, chiamato "''[[Son cubano|son]]''".<ref name="stone"/>
 
==Cover==
La canzone è tra le più reinterpretate al mondo, vanta innumerevoli versioni, di cui alcune con strofe modificate ed altre in lingue diverse dalla originale spagnola, tra le più note vi sono quelle cantate da [[JoanCompay BaezSegundo]] e [[Pete Seeger]], in Italia è celebre la [[Guantanamera (Guajira)|versione di Zucchero]], ma è stata interpretata da molti solisti e gruppi di vari paesi. La versione hip hop dei [[The Fugees|Refugee Allstars]] con [[Wyclef Jean]] risale al 1997<ref>{{discogs|master|110362|Wyclef Jean Featuring Refugee Allstars – The Carnival}}</ref>. La lista seguente comprende solo una parte di essi:
*[[Compay Segundo]] (2000), album ''Las flores de la vida'' ([[Warner Music Group|EastWest]], 8573-85502-4)
{{MultiCol}}
*The Steelers (2009), album ''Trad. - Perinteistä rautalankaa'' (Poptori, SNAPCD-814)
*[[Compay Segundo]]
*[[Fugees]]
*[[Buena Vista Social Club]]
*[[Inti-Illimani|Inti Illimani]] (insieme al brano ''[[Hasta siempre]]'')
*[[Gipsy Kings]]
*[[MarlonCelia WayansCruz]]
*[[JoanBetty BaezCurtis]]
*[[Joe Dassin]] in francese
*[[Celia Cruz]], adattando più volte il testo alla sua vita personale di nativa di Guantanamo.
*[[Jimmy Fontana]] in italiano
*[[Betty Curtis]] in italiano
*[[Joe Dassin]] in francese
{{ColBreak}}
*[[José Feliciano]]
*[[Jimmy Fontana]] in italiano
*[[Julio Iglesias]]
*[[Los Lobos]]
*[[Cecilia Gayle]]
*[[Trini Lopez]]
*[[Nana Mouskouri]] in inglese e francese
*[[Tito Puente]]
*[[Demis Roussos]]
*[[Arturo Sandoval]] (nel film ''For Love or Country'')
{{ColBreak}}
*[[The Sandpipers]]
*[[Pete Seeger]]
*[[Joan Baez]]
*[[Die Toten Hosen]]
*[[Robert Wyatt]] (con il titolo "''Caimanera" e testo modificato in spagnolo'')
*[[Banda Bassotti (gruppo musicale)|Banda Bassotti]]
*[[Dean Reed]]
*[[Pitbull (rapper)|Pitbull]]
*[[Zucchero (cantante)|ZuccheroFornaciari]] in italiano
*[[Antonella Ruggiero]]
*El Bicho (nel videogioco ''[[PES 2014]]'').
{{EndMultiCol}}
Una versione, cantata da El Bicho con la collaborazione di diversi altri artisti, è presente nel videogioco [[PES 2014]].
 
== Altri usi ==
{{vedi anche|Guantanamera (film)}}
''[[Guantanamera (film)|Guantanamera]]'' è anche il titolo del [[film]] girato a Cuba nel [[1995]] da [[Tomás Gutiérrez Alea]] e [[Juan Carlos Tabío]].
 
* ''[[Guantanamera (film)|Guantanamera]]'' è anche il titolo del [[film]] girato a Cuba nel [[1995]] da [[Tomás Gutiérrez Alea]] e [[Juan Carlos Tabío]].
La melodia, molto orecchiabile, viene spesso utilizzata per intonare cori (ad esempio dalle tifoserie calcistiche).
* Nel [[2017]] la fortunata serie televisiva spagnola ''[[La casa di carta]]'' comprende ''Guantanamera'' nella colonna sonora. La canzone, assieme a ''[[Bella ciao]]'', sarà simbolo della serie.
* La melodia, molto orecchiabile, viene spesso usata per intonare cori (ad esempio dalle tifoserie calcistiche).<ref>{{Cita web|url=https://www.rockit.it/articolo/cori-stadio-roma-juve-napoli-lazio-storia-canzoni-testi|titolo=Un solo grido: breve storia dei nostri cori da stadio|sito=Rockit.it|lingua=it-IT|accesso=2023-05-09}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.rivistaundici.com/2018/06/15/guantanamera-coro/|titolo=Come Guantanamera è diventata un coro da stadio|sito=Rivista Undici|data=2018-06-15|lingua=it-IT|accesso=2023-05-09}}</ref>
* Il 30 aprile [[1993]] fu cantata con un ritornello diverso ("Vuoi pure queste, Bettino vuoi pure queste, vuoi pure queste, Bettino vuoi pure queste?", agitando in aria banconote da diecimila lire) contro l'ex leader socialista italiano [[Bettino Craxi]], durante un'aggressione verbale e con lancio di oggetti da parte di una folla inferocita alla sua uscita da un albergo di Roma, il Raphael.<ref>{{Cita web|lingua=it-IT|autore=Giorgio Benigni|url=https://www.linkiesta.it/blog/2020/01/il-raphael-e-noi-breve-saggio-sul-craxismo/|titolo=Il Raphael e noi. Breve saggio sul craxismo|sito=Linkiesta.it|accesso=2025-03-12}}</ref>
 
==Note==
<references/>
 
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
 
{{Portale|musica}}