Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Buddhismo>Buddismo
 
(53 versioni intermedie di 6 utenti non mostrate)
Riga 1:
{{Approfondimento|allineamento = destra|larghezza = 480px|contenuto=<div align="center"><span style="font-size:x-large">羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶</span></div><br /> Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā (羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦 菩提薩婆訶) in caratteri cinesi:<br>
{{WIP|Xinstalker}}
羯諦: ''ga te'' → ''jiē dì'' <br>
{{NN|Religione|Giugno 2017}}
羯諦: ''ga te'' → ''jiē dì''<br>
波羅: ''pa ra'' → ''bō luó'' <br>
羯諦: ''ga te'' → ''jiē dì''<br>
波羅: ''para'' → ''bō luó''<br>
僧羯諦: ''sam ga te'' → ''sēng jiē dì'' <br>
菩提: ''bo dhi'' → ''pú tí''<br>
薩婆訶: ''svā hā'' → ''sà pó hē'' <br>
[[Trascrizione pinyin]]: ''jiēdì jiēdì bōluójiēdì bōluósēngjiēdì pútí sàpóhē''<br> Pronuncia in lingua giapponese: ''gyatei gyatei haragyatei harasōgyatei boji sowaka''}}
 
[[File:Mantra-Prajnaparamita.jpg|right|thumb|440x440px|''Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā'' (<span style="font-size:x-large">ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ། པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ། བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། </span>) in grafia tibetana:<br>
[[File:Mantra del Buddha.jpg|right|thumb|440x440px|Mantra del Sutra del Cuore o della Prajnaparamita. In caratteri tibetani.]]
<br>
<span style="font-size:xx-large">ག་ཏེ</span>: ''ga te'' <br>
<span style="font-size:xx-large">ག་ཏེ</span>: ''ga te'' <br>
<span style="font-size:xx-large">པཱ་ར</span>: ''pa ra''<br>
<span style="font-size:xx-large">གཏེ</span>: ''ga te''<br>
<span style="font-size:xx-large">པཱ་ར</span>: ''pa ra''<br>
<span style="font-size:xx-large">སཾ་ག་ཏེ</span>: ''sam ga te''<br>
<span style="font-size:xx-large">བོ་དྷི</span>: ''bo dhi''<br>
<span style="font-size:xx-large">སྭཱ་ཧཱ</span>: ''sva ha''<br>
<br>
[[Trascrizione fonetica semplificata THL]] :''ga té ga té pa ra ga té pa ra sam ga té bo dhi sa ha'']]
[[File:Prajnaparamita Java.jpg|thumb| La ''bodhisattva mahāsattva'' [[Prajñāpāramitā]] ([[Giava]]). Le mani sono poste nell'attivazione della [[Ruota del Dharma]] (''dharmacakrapravartanamudrā''). Pollice e indice della mano destra si toccano a formare al [[Ruota del Dharma]], mentre quelle della sinistra la mettono in movimento. In quanto ''bodhisattva mahāsattva'' indossa una corona a "cinque foglie" (o "punte") che la indicano come una entità non soggetta alle leggi naturali.]]
 
'''''Gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā''''' (sanscrito; "Andata, andata, andata al di là, completamente andata al di là, Risveglio! ''Svāhā!''") è il ''[[mantra]]'' conclusivo delladel ''[[Prajñāpāramitāhṛdayasūtra]]'' (lett. "[[Sutra del Cuore]] [della perfezione della sapienza]"; al [[T.D.]] 251 del [[Canone buddhista cinese]] e ai [[Toh.]] 21 e 531 del [[Canone buddhista tibetano]]).
 
==Contesto==
Alla fine del ''sūtra[[Prajñāpāramitāhṛdayasūtra]]'', [[Avalokiteśvara]], il ''[[bodhisattva]]'' della [[Compassione (buddhismobuddismo)|compassione]], così si rivolge a [[Śāriputra]]:
 
{{q|Pertanto si conosca la ''prajñāpāramita'' ("perfezione della sapienza") come il grande mantra (''mahā mantraḥ''), il mantra della grande conoscenza (''mahā vidyā mantraḥ''), il supremo mantra (''anuttara mantraḥ''), il mantra che non ha uguali (''asamasama mantraḥ''), che estingue ogni sofferenza, che è verità, poiché privo di inganni, il mantra, sostengo, che è declamato nella ''prajñāpāramita'', ossia: ''gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā'', questo realizza il cuore della ''prajñāpāramita''||tasmāj jñātavyam prajñāpāramitā mahā mantraḥ mahā vidyā mantraḥ anuttara mantraḥ asamasama mantraḥ sarva duḥkha praśmanaḥ satyam amithyatvāt prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ tadyathā '''gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā''' iti prajñāpāramitā-hṛdayaṃ samāptam|lingua=sa}}
{{q|...||tasmād jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantraḥ anuttaramantraḥ asamasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ tadyathā '''gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā''' evaṃ śāriputra gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāyāṃ śikṣitavyaṃ bodhisattvena atha khalu bhagavān tasmātsamādhervyutthāya āryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāramadāt sādhu sādhu kulaputra evametat kulaputra, evametad gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam anumodyate tathāgatairarhadbhiḥ idamavocadbhagavān ānandamanā āyuṣmān śāriputraḥ āryāvalokiteśvaraśca bodhisattvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam |lingua=sa}}
 
* ''mahāmantraḥ'': "grande ''mantra''"; nel commento di [[Jñanamitra]] si legge: «Poiché lo scopo della perfezione della saggezza è la pratica della conoscenza, essa è detta "mantra"»<ref>Cfr. Sferra, nota 19, p.17</ref>.
==Analisi del testo==
* ''tadyathā'': "ovvero", "come segue"; tutte e due le traduzioni tibetane quella al [[Toh.]] 21 e quella al [[Toh.]] 531, ambedue tradotte da Vimalamitra e Rin chen sde, inseriscono questa espressione (''tad yatha'') «come ammesso dal ''Prajñāpāramitāhṛdayasādhana'', attribuito a Nāgārjuna»<ref>Sferra, nota 21 p. 18</ref>.
* ''mahāmantraḥ'': "grande ''mantra''": nel commento di [[Jñanamitra]] si legge: «Poiché lo scopo della perfezione della saggezza è la pratica della conoscenza, essa è detta "mantra"»<ref>Cfr. Sferra, nota 19, p.17</ref>.
* ''gate gate'': "andata andata"; probabilmente ''gate'' è il vocativo di ''gatā'' indirizzato alla ''[[bodhisattva]]'' Prajñāpāramita, intendendo "tu che sei andata, andata, andata al di là"<ref name="ref_A">Princeton Dictionary of Buddhism, a cura di Robert E. Buswell Jr. & Donald S. Lopez Jr.</ref>
* ''tadyathā'': tutte e due le traduzioni tibetane
* ''svāhā'': "salute!", espressione solitamente inserita al termine di un ''mantra''.
 
==Commentari==
Essendo un ''mantra'' comunemente recitato, spesso insieme al ''sūtra'', sia nelle tradizioni del [[Canone buddhista cinese]] sia in quelle afferenti al [[Canone buddhista tibetano]], esso è all'origine di numerosi commentari religiosi<ref name="ref_A" />. Alcuni di questi commentari includono nell'inizio del ''mantra'' il termine ''[[tadyathā]]'' (sanscrito; cinese: 譬如; tibetano: <span style="font-size:x-large">ཏ་དྱ་ཐཱ</span>), aggiungendovi anche la sillaba sacra ''[[Oṃ]]'' (cinese: 唵; tibetano: <span style="font-size:x-large">ཨོཾ</span>)<ref>«Some of the commentators include “it is thus” (''tadyathā'') in the mantra and add oṃ at the beginning.» Princeton Dictionary of Buddhism, a cura di Robert E. Buswell Jr. & Donald S. Lopez Jr.</ref><ref>« La sillaba Oṃ è omessa in alcuni manoscritti sanscriti e nella recensione B delle traduzioni tibetane, e non è riportata nei commentari di Jñanamitra , Sferra nota 22, p.18</ref>.
 
Alcuni di questi commentatori correlano le prime cinque parole del ''mantra'' ai cinque sentieri (''pañcamārga'') del ''[[bodhisattva]]''<ref name="ref_A" />. Dal che:
Il [[mantra]] del [[Sutra del Cuore]] viene usato come una saggia formula magica che risveglia la conoscenza della nostra vera natura. Nel [[Sutra]] viene considerato come un grande [[mantra]] sacro, il grande [[mantra]] della saggezza, il [[mantra]] insuperato, il [[mantra]] che non ha pari, il [[mantra]] che guarisce ogni sofferenza. Rappresenta il suono che sintonizza la [[mente]] di chi lo recita con la Sapienza Perfetta, con la [[Natura di Buddha|Natura Risvegliata]].
* ''gate'' indica il ''saṃbhāramārga'' (sentiero dell'accumulazione): inizia con il [[Voto del Bodhisattva]] (''praṇidhāna'') e finisce con l'accoglimento della dottrina della [[vacuità]] (''śūnyatā''); qui il bodhisattva procede "accumulando" 'meriti' indispensabili per il prosieguo del cammino;
* ''gate'', indica il ''prayogamārga'' (sentiero dell'impegno): il bodhisttava abbandona le passioni ma può conservare ancora punti di vista erronei, riesce ad assumere su di sé le sofferenze degli [[Esseri senzienti (Buddismo)|esseri senzienti]] e quindi bruciare le proprie tendenze ''[[karma|karmiche]]'' negative. L'ultima fase di questo sentiero, denominata ''Laukikāgradharma'' (Supremo Dharma mondano) può essere conseguito solo dagli esseri umani, in quanto questa forma di esistenza consente l'esperienza del dolore, esperienza indispensabile per il progresso spirituale. I ''[[deva]]'', ovvero le divinità che vivono una condizione di felicità, non possono superare questo sentiero.
* ''pāragate'', indica il ''darśanamārga'' (sentiero della visione): questo sentiero corrisponde all'ingresso nella prima "terra" (''bhūmi'') dei bodhisattva (''Pramuditābhūmi'', "Molto felice"). Il bodhisattva è ora un ''Āryabodhisattva'' (nobile ''bodhisattva''), ha superato le passioni più grossolane, ha compreso in fondo la dottrina della [[vacuità]], ha superato le nozioni erronee di esistenza inerente ai singoli elementi della Realtà, nasce quindi in lui un forte vissuto di felicità grazie alla consapevolezza di essere utile agli [[Esseri senzienti (Buddismo)|esseri senzienti]] e di poter raggiungere la ''[[bodhi]]'' definitiva;
* ''pārasaṃgate'', indica il ''bhāvanāmārga'' (sentiero della pratica meditativa): questo sentiero corrisponde al procedere del bodhisattva tra la seconda terra ''Vimalābhūmi'' ("Terra della Purezza") e la decima terra ''Dharmameghabhūmi'' ("Terra delle Nuvola del Dharma"). Il suo progredire costante per mezzo del [[Nobile Ottuplice Sentiero]] (''ārya aṣṭāṅgika mārga'') gli fa abbandonare le condizioni negative latenti. Il tragitto lungo le dieci terre è lunghissimo, secondo le fonti tradizionali occorrono due ''asaṃkhyeya kalpa'' (due [[eone|eoni]] incalcolabili);
* ''bodhi'', indica lo ''aśaikṣamārga'' (sentiero che va oltre gli apprendimenti): il bodhisattva è ora un [[buddha]] completo, un ''samyaksaṃbuddha''.
 
Allo stesso modo questo ''mantra'' ( e il ''sūtra'' che lo contiene) è interpretato, coerentemente con l'ermeneutica scolastica indiana dei ''[[Prajñāpāramitāsūtra]]'' , come contenere l'insegnamento esplicito della ''[[śūnyatā]]'' e quello implicito inerente alle realizzazioni (''[[abhisamaya]]'') del ''bodhisattva'' lungo i sentieri.
Il ''Grande [[mantra]]'' dovrebbe quindi essere inteso come la verità che libera, perché non c'è alcun inganno dietro di esso. Molti ritengono che la conoscenza dei contenuti del [[Sutra del Cuore]] predisponga o induca a conseguire il [[Bodhi|Risveglio]]; altri presumono che sia soltanto il [[mantra]] a favorire o indurre il Risveglio. Implicitamente, il mantra esprime il significato dei dieci stadi e delle dieci perfezioni di un [[bodhisattva]]. Se recitato giornalmente, anche per poche volte, crea impronte mentali che permettono di comprendere intuitivamente la vacuità. Se recitato di mattina e prima di addormentarsi, contemplando il concetto di vacuità, aiuta il praticante a sviluppare i presupposti della comprensione della vacuità stessa nella vita presente e in quelle future.
 
Altri commentari sostengono che il ''mantra'' è destinato a un particolare tipo di ''bodhisattva'' detto ''[[tīkṣṇendriya]]'', ossia dalle "acute facoltà"<ref name="ref_A" />.
*''[[Oṃ]]'' invoca la [[Natura di Buddha]], l'energia pura come cristallo del corpo, della parola e della mente del Buddha dal mondo di pace e gioia esterne ed interne nella nostra vita;
*''Tayata'', aggiunto da [[Nāgārjuna]], implica un'esortazione rivolta a tutti gli esseri senzienti che desiderano seguire l'esempio del [[Gautama Buddha|Buddha]], affinché seguano il suo cammino ottenendo l'[[Bodhi|Illuminazione]];
*''Gate'' si riferisce al sentiero dell'accumulazione meritoria;
*''Gate'' cita la preparazione e il perfezionamento delle qualità;
*''Paragate'' indica [[Śūnyatā]];
*''Parasamgate'' sta per la [[meditazione buddhista|meditazione]] e la rimozione degli ostacoli al conseguimento dell'[[onniscienza]], soprattutto l'attaccamento;
*''Bodhi''
*''Swah'', traducibile in «così sia», è altresì la dedica a tutti gli esseri senzienti delle proprie realizzazioni;
 
La traduzione in [[lingua italiana|italiano]] è: «Andato, andato, andato oltre, andato completamente oltre, il [[Bodhi|Risveglio]] avvenga!». In [[lingua giapponese]] viene tradotto in: «Gyatei gyatei hara gyatei haraso gyatei boji sowaka», ovvero: «Rendiamo omaggio alla [[Mente]] risvegliata, che è approdata sull' altra sponda, libera dalla sofferenza».
 
== Il Sutra del Cuore ==
=== Introduzione ===
Il sentiero della saggezza trascendente o lo yoga della vacuità.
 
Omaggio alla conquistatrice, la "Saggezza Trascendente"
 
In sanscrito “La Conquistatrice, l'Essenza della Saggezza Trascendente”, è scritto: '''''Bhagavati PrajnaParamita Hridaya.'''''
 
In tibetano, Bchom Idan hdas ma Shes rab Kyi Pha rol tu Phyin pahi Snying po.
 
=== Il testo ===
 
==== La domanda di Shariputra ====
"Così ho udito: C'era una volta il Conquistatore tra la grande congrega del Sangha, composta di Bhikshu e Bodhisattva, sul Picco dell'avvoltoio a Raj Griha, il quale stava assiso, immerso il quel Samadhi chiamato la Profonda Illuminazione.
 
E al contempo il Bodhisattva, il Grande Essere, Arya Avalokitesvara, stava seduto, meditando sulla profonda dottrina della PrajnaParamita, secondo cui i Cinque Aggregati partecipano della Natura della Vacuità.
 
Pertanto, ispirato dalla volontà del Buddha, il venerabile ShariPutra si rivolse al Bodhisattva, Il Grande Essere, Arya Avalokiteshvara, così: “Come può uno di nobili natali, desideroso di mettere in pratica i profondi insegnamenti della PrajnaParamita, comprenderli?”
 
==== La risposta del bodhisattva Avalokiteshvara ====
Su ciò che era stato chiesto, il Bodhisattva, Il Bodhisattva Arya Avalokitesvara, rispose e così parlò al figlio di Shari Dvati:
 
“Shari Putra, chiunque di nobili natali, figlio o figlia, desideroso di mettere in pratica i profondi insegnamenti della PrajnaParamita potrà comprenderli nella seguente maniera:
 
I Cinque Aggregati vanno compresi come fossero naturalmente e interamente Vacuità. Forme sono Vacuità e vacuità è Forme; non sono Forme e vacuità separabili, ovvero Forme altro da Vacuità. Allo stesso modo, percezione, sentimento, volizione e coscienza sono vacuità. Pertanto, Shari Putra, tutte le cose sono Vacuità, senza caratteristiche, non nate, non impedite, non macchiate, non macchiabili, non intaccate, non piene."
 
"Shari Putra, stando così le cose, la vacuità non ha forma, percezione, sentimento, volizione, coscienza; non ha occhi, orecchie, naso, lingua, corpo, mente, forma, suono, odore, gusto, tatto, qualità.
 
Dove non ci sono occhi non c'è desiderio” e così via, “non c'è coscienza di desiderio. Non c'è Ignoranza; non c'è vittoria sull'ignoranza, e così via, non c'è deperimento e morte, e così via, non c'è vittoria sul deperimento e sulla morte".
 
"Allo stesso modo, non c'è disperazione, non c'è male, non c'è dispersione, non c'è Sentiero, non c'è Saggezza e neppure raggiungimento né non raggiungimento di essa."
 
"Shari Putra, stando così le cose persino per i Bodhisattva non c'è nulla che si debba conseguire, affidandoti completamente alla PrajnaParamita, ed in essa dimorando, non c'è oscurazione mentale e, pertanto, non c'è paura; ed evitando gli erronei sentieri, si raggiunge il Nirvana".
 
"Tutti i Buddha, persino coloro i quali dimorano nei tre Tempi, hanno conseguito la più alta, la più pura, la più perfetta Buddhità affidandosi completamente a questa PrajnaParamita".
 
==== Il Mantra della PrajnaParamita ====
"Stando così le cose, il mantra della PrajnaParamita, il mantra della Grande Logica, il più Alto Mantra, il mantra che ti rende uguale a ciò che non si può eguagliare, il mantra che calma ogni dolore, e che non essendo falso è conosciuto come vero, il mantra della PrajnaParamita, viene ora scandito:
 
['''TAYATHA] GATE GATE PARA GATE PARA SAM GATE BODHI SO HA'''
 
Shari Putra, un Bodhisattva, un grande essere, dovrebbe comprendere la PrajnaParamita in codesta maniera”.
 
==== L'approvazione del Buddha ====
Allora il Conquistatore interruppe il Samadhi, e, al Bodhisattva il grande essere, Arya Avalokitesvara, disse: “Ben fatto. Ben fatto. Ben fatto”.
 
Ed avendo così espressa la sua approvazione: “È così. O tu di Nobili Natali, è così. Proprio come tu hai mostrato, la profonda PrajnaParamita dovrebbe essere compresa. Anche i Tathagata sono soddisfatti".
 
Il Conquistatore avendo così dato espressione al proprio comando, il venerabile figlio di Shari Dvati, e il Bodhisattva, Il grande essere, Arya Avalokitesvara, e tutti gli esseri colà riuniti deva, uomini, asura, ghandharva, e il mondo intero si rallegrarono, e lodarono le parole del Conquistatore.
 
Questo completa l'Essenza della Mirabile Saggezza Trascendente.
 
Possano tutti gli esseri essere felici.
 
Sarvamangalam.<ref>Testo trascritto durante gli insegnamenti di Geshe Jampa Ghiatzo Rimpoche - Pomaia - 1995</ref>
 
==Nella cultura di massa==
Il mantra viene citato nel film del [[2013]] di [[Alejandro Jodorowsky]], ''[[La danza della realtà]]'', recitato da un asceta chiamato ''Teosofo'', interpretato da [[Cristóbal Jodorowsky]].
 
== Note ==
Riga 94 ⟶ 54:
 
== Bibliografia ==
* Francesco Sferra, in ''La Rivelazione del Buddha - Il Grande veicolo'', (a cura di Raniero Gnoli), Milano, Mondadori, 2001.
* Geshe Rabten. ''Echoes of Voidness'', trad. di S. Batchelor, 1ª parte, Wisdom. London. 1983
* ''Princeton Dictionary of Buddhism'', a cura di Robert E. Buswell Jr. & Donald S. Lopez Jr., Princeton University Press, 2013.
* Geshe Rabten. ''Un lampo di vacuità: il Sutra del Cuore della Saggezza'', Libreria Editrice Psiche, Torino. 1983.
 
* Bokar Rimpoche. ''Profondeur de la saggesse'', Claire Lumiere, Eguilles. 1986.
* T. Deshimaru. ''Le Sutra de la grand Saggesse, l'Hannyshingyo'', Retz-Zen, Paris. 1980.
* P. Cornu e P. Carré. ''Le Soutra du diamant et le autres soutras de la Voie médiane'', Fayard, coll. "Trésor du bouddhisme", Paris. 2001.
* Geshe Jampa Ghiatzo, ''Introduzione al Sutra del cuore (La gioia del Dharma n. 3)'', ILTK, Pomaia. 2002.
* Geshe Jampa Ghiatzo, ''Il sutra del cuore della saggezza'', Chiara Luce. Pomaia. 1995.
* E. Conze. ''I libri buddhisti della sapienza, Sutra del Cuore, Sutra del Diamante'', Astrolabio-Ubaldini. Roma. 1986.
* Hakuin. ''Veleno per il cuore. Commento zen al Sutra del Cuore'', Astrolabio-Ubaldini. Roma. 1998
==Voci correlate==
* [[Mantra]]
* [[Sutra del Cuore]]
* [[BuddhismoBuddismo Mahāyāna]]
* [[Buddhismo tibetano]]
* [[Buddhismo cinese]]
* [[Śūnyatā]]
* [[Bodhi]]
* [[Natura di Buddha]]
 
==Collegamenti esterni==
{{Portale|Buddhismo|India}}
* [https://www.youtube.com/watch?v=HySLYcu2ULA Il ''Prajñāpāramitāhṛdayasūtra'', in tibetano <span style="font-size:x-large">ཤེས་རབ་སྙིང་པོ།</span>, ''shes rab snying po'', cantato da lama Khenpo Pema Choephel Rinpoche]
 
{{Sutramahayana}}
[[Categoria:Buddhismo indiano]]
 
{{Portale|Buddismo|India}}
[[Categoria:Buddhismo tibetano]]
 
[[Categoria:Buddismo indiano]]
[[Categoria:Buddismo cinese]]
[[Categoria:Buddismo tibetano]]
[[Categoria:Mantra]]