Peshitta: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m collegam. a voce esistente |
|||
| (40 versioni intermedie di 28 utenti non mostrate) | |||
Riga 1:
La '''Peshitta''' ({{lang|syc|ܦܫܝܼܛܬܵܐ}}) è una
== Il nome ''Peshitta'' ==
Il nome ''Peshitta'' deriva dall'espressione
Il termine fu attribuito da [[Mosè bar Kepha]], probabilmente per indicare, analogamente al nome della Bibbia [[lingua latina|latina]] ''Vulgata'', che fosse l'edizione di uso comune. Il termine potrebbe anche indicare una sua maggiore facilità di consultazione in confronto alla più complessa versione ''Siro-esaplare'' tradotta dalla ''Septuaginta''<ref>[
La parola Peshitta può essere – ma di fatto non accade – traslitterata in molti altri modi: Peshittâ, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto.
== Storia ==
[[File:Peshitta464 (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XIII).jpg|thumb|Il testo della Peshitta di Esodo 13,14-16]]
La traduzione dell'[[Antico Testamento]] in [[lingua siriaca]] fu realizzata in [[Siria (provincia romana)|Siria]] nel I secolo d.C. ad opera di Giudei o Giudeo-cristiani, probabilmente a partire dai [[Targum
La prima traduzione del [[Nuovo Testamento]] in siriaco è il cosiddetto ''[[
Sulla natura di tali ipotetiche versioni aramaiche, a noi non pervenute, le possibilità sono due: erano traduzioni in aramaico dal greco originale, scritto dagli evangelisti; erano il testo originale scritto in aramaico dagli evangelisti, tradotto poi nella lingua franca greca. La seconda ipotesi, molto controversa, è la cosiddetta [[priorità aramaica]] (''Peshitta primacy'' o ''Aramaic primacy'').
Agli inizi del Novecento, [[Francis Crawford Burkitt|Burkitt]] propose una terza tesi secondo la quale la Peshitta sarebbe una traduzione dell'[[Antico Testamento]] direttamente dall'ebraico, alla luce dell'interpretazione datane dagli Ebrei. Solamente nei libri profetici si possono rinvenire affinità con la [[Septuaginta]] e le revisioni tardive del testo greco alla luce della Rivelazione cristiana. La ''Peshitta'' precedette la nascita della Chiesa siriaca stessa, fu citata dagli scritti siriaci successivi e si sviluppò sia lontano dalla lingua greca che dall'aramaico biblico della Palestina, il più importante rivale del greco e la fonte più antica della letteratura cristiana, della quale non vi sono tracce storiche al di fuori della Palestina medesima.<ref>{{cita pubblicazione|autore= Charles Henry Turner|titolo=Historical introduction to the textual criticism of the New Testament|capitolo=V. The languages of the early churches: (B) Sysriac and the first Syriac Gospels|doi=10.1093/jts/os-XI.2.180|rivista=The Journal of Theological Studies|volume =os-XI|numero=2|data= gennaio 1910|pp=180-210|issn=0022-5185|oclc=5792709559|jstor=23948632|formato=pdf|lingua=en|via=[https://archive.is/20210115125414/https://www.worldcat.org/search?qt=worldcat_org_all&q=HISTORICAL+INTRODUCTION+TO+THE+TEXTUAL+CRITICISM+OF+THE+NEW+TESTAMENT:+V.+THE+LANGUAGES+OF+THE+EARLY+CHURCH:+(B)+SYRIAC+AND+THE+FIRST+SYRIAC+GOSPELS archive.is]}}</ref><ref>{{cita libro|autore=|url=https://archive.org/details/TurnerHistoricalIntroductionToTheTextualCriticismOfTheNewTestament/page/n83/mode/2up?q=burkit|sito=[[Internet Archive]]|anno=1908|p=180|titolo=Historical Introduction to the Textual Criticism of the New Testament|urlarchivio=https://archive.is/20210115131518/https://archive.org/stream/TurnerHistoricalIntroductionToTheTextualCriticismOfTheNewTestament/JtsTurnerIntroductionTc1908-10_djvu.txt|urlmorto=no}}</ref>
▲La Peshitta è una rielaborazione del materiale della [[Vecchia Siriaca]] operata, secondo la traduzione, da [[Rabbula]], vescono della città di [[Edessa (Mesopotamia)|Edessa]] morto nel 435 e costituisce tuttora la versione di riferimento delle chiese orientali di lingua siriaca.
== Contenuto e stile della Peshitta ==
[[File:6thBeatitude.svg|thumb|upright=2|La sesta beatitudine di Matteo 5,8 dalla Peshitta:<br />''{{unicode|Ṭûḇayhôn l'aylên daḏkên b-lebbhôn: d-henôn neḥzôn l'alāhâ.}}''<br />Letteralmente: Beatitudine a quelli (che sono) puri nel loro cuore, (poi)ché essi vedranno Dio]]
Circa l'Antico Testamento, la Peshitta è sostanzialmente basata sullo stesso testo ebraico che sarà standardizzato nel [[
Mostra alcune somiglianze linguistiche ed esegetiche coi Targumin aramaici. In altri passi (soprattutto Isaia, Salmi e i deuterocanonici, senza Tobia) i traduttori si sono basati sulla traduzione greca della Settanta.
Circa il Nuovo Testamento, la Peshitta mostra continuità sia col
== Sviluppi e studi moderni ==
[[File:Marco-peshitta.jpg|thumb|Incipit della traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta di Mc (Pazzini, Reggi 2020).]]
[[File:Bible - New Testament - Revelation - Ex Typ. Elzeviriana, 1627 - 0001.jpg|thumb|left|[BIBBIA. N.T. Apocalisse. Poliglotta.] Gelyānā ude-Yoḥanan qaddīsha, id est, Apocalypsis Sancti Iohannis. — Lugduni Batavorum : Ex Typ. Elzeviriana, 1627.]]
La Peshitta, revisionata e integrata dei libri originariamente mancanti, costituisce la Bibbia ufficiale delle chiese di tradizione siriaca: [[Chiesa ortodossa siriaca]]; [[Chiesa cattolica sira]]; [[Chiesa assira d'Oriente
I cristiani siriaci in India hanno però in prevalenza sostituito la Peshitta con una traduzione in Malayam, lingua tipica del Kerala.
Riga 46:
A partire dal 1961, il Peshitta Institute di [[Leida]] ha pubblicato in una serie di fascicoli la più ampia edizione critica della Peshitta.
Nel 1996 è stata pubblicata la prima edizione della ''Comparative Edition of the Syriac Gospels'' (CESG), che confronta le versioni siriache contenute nella Vecchia
Non esistono traduzioni italiane complete della Peshitta. Nel 2009 [[Massimo Pazzini]] ha curato e pubblicato il testo siriaco dei Dodici profeti minori. Nel 2020 con Roberto Reggi ha curato e pubblicato la traduzione interlineare italiana dei vangeli di Marco, Matteo, Luca.
== Note ==
<references />
== Bibliografia ==
Riga 57 ⟶ 59:
* Kiraz, George Anton (1996). ''Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions'', Piscataway (NJ), Gorgias Press, 2002 [2ª ed.], 2004 [3ª ed.].
* Lamsa, George M. (1933). ''The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts''. ISBN 0-06-064923-2.
* Metzger, Bruce M.
* Pinkerton, J. & R. Kilgour (1920). ''The New Testament in Syriac''. London: British and Foreign Bible Society, Oxford University Press.
* Pusey, Philip E. & G. H. Gwilliam (1901). ''Tetraevangelium Sanctum iuxta simplicem Syrorum versionem'', Oxford University Press.
Riga 64 ⟶ 66:
== Voci correlate ==
* [[Letteratura siriaca]]
* [[Teoria dell'originale Nuovo Testamento in aramaico]]
* [[Versioni siriache della Bibbia]]
* [[Vangeli Rabbula]]
== Altri progetti ==
Riga 73 ⟶ 76:
* [http://www.leidenuniv.nl/gg/vakgroepen/peshitta/pil_menu.html The Peshitta Institute Leiden].
* [http://www.ntcanon.org/Peshitta.shtml Sviluppo del canone del NT].
* [https://web.archive.org/web/20071028162307/http://www.aramaicpeshitta.com/ Aramaic Peshitta Primacy Proof], di Raphael Lataster, a favore della ''Peshitta primacy''
*{{cita web|url=http://jewishencyclopedia.com/view.jsp?artid=1035&letter=B|titolo=Jewish Encyclopedia}}
* Pazzini, Reggi (2020). ''Marco. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www.slideshare.net/RobertoReggi1/marco-peshitta-234859611 slideshare] e [https://www.academia.edu/112868685/Mc_peshitta academia.edu]
* Pazzini, Reggi (2020). ''Matteo. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www.slideshare.net/RobertoReggi1/matteo-peshitta/ slideshare] e [https://www.academia.edu/112869694/Mt_peshitta academia.edu]
* Pazzini, Reggi (2020). ''Luca. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www2.slideshare.net/RobertoReggi1/luca-peshitta slideshare] e [https://www.academia.edu/112873034/Lc_peshitta academia.edu]
* Pazzini, Reggi (2021). ''Giovanni. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www2.slideshare.net/RobertoReggi1/giovanni-peshitta slideshare] e [https://www.academia.edu/112873541/Gv_peshitta academia.edu]
* Reggi (2021). ''Atti. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www2.slideshare.net/RobertoReggi1/atti-peshitta slideshare] e [https://www.academia.edu/112873938/At_peshitta academia.edu]
* Reggi (2021). ''Paolo. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www2.slideshare.net/RobertoReggi1/paolo-peshitta slideshare] e [https://www.academia.edu/112874859/Paolo_Peshitta academia.edu]
* Reggi (2022). ''Lettere cattoliche. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www2.slideshare.net/RobertoReggi1/cattoliche-peshitta slideshare] e [https://www.academia.edu/112875187/Cattoliche_Peshitta academia.edu]
* Reggi (2022). ''Apocalisse. Traduzione interlineare italiana del testo siriaco della Peshitta'', online su [https://www.slideshare.net/RobertoReggi1/apocalissepeshittapdf slideshare] e [https://www.academia.edu/112875608/Apocalisse_peshitta academia.edu]
{{Controllo di autorità}}
{{Portale|bibbia|letteratura}}
| |||