Salve Regina: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Joyitaly (discussione | contributi)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
 
(52 versioni intermedie di 36 utenti non mostrate)
Riga 1:
[[File:Diego Velázquez - Coronation of the Virgin - Prado.jpg|thumb|upright=1.4|''L'incoronazione della Vergine'' di [[Diego Velázquez]].]]
{{Avvisounicode}}
[[File:Diego Velázquez - Coronation of the Virgin - Prado.jpg|thumb|upright=1.4|L'incoronazione della Vergine di [[Diego Velázquez]].]]
 
La "'''Salve Regina'''" è una delle 4 [[Antifona|antifone]] mariane (le altre antifonesono mariane sono:il ''[[Regina CoeliCaeli|Regina Cæli]]'', l<nowiki>'</nowiki>''[[Ave Regina CoelorumCaelorum|Ave Regina Cælorum]]'' e l<nowiki>'</nowiki>''[[Alma Redemptoris Mater]]'').
 
Questa composizione risale al [[Medioevolingua latina|latina]], èrisale scritta inal [[lingua latina|latinoMedioevo]], eed vieneè tradizionalmente attribuita a Ermanno di Reichenau, noto come [[Ermanno il contrattoContratto]]. Tradizionalmente si canta o si recita in latino, tuttavia ne esistono numerose traduzioni in tutte le lingue.
Tradizionalmente viene cantata in latino, tuttavia ne esistono numerose traduzioni in tutte le lingue.
 
[[File:Salve Regina.png|thumb|La "Salve Regina" in [[canto gregoriano|notazione gregoriana]]]]
 
== Testo latino ==
:'''''Salve, Reginaregina, Matermater misericordiaemisericordiæ,'''''
:'''''vita, dulcedo, et spes nostra, salve.'''''
:'''''Ad te clamamus, exsules filii HevaeHevæ,'''''
:'''''ad te suspiramus, gementes et flentes'''''
:'''''in hac lacrimarum valle.'''''
 
:'''''Eia ergo, advocata nostra, illos tuos'''''
:'''''misericordes oculos ad nos converte.,'''''
:''Et'''et Jesum, benedictum fructum ventris tui,'''''
:'''''nobis, post hoc exsilium, ostende.'''''
:'''''O clemens, Oo pia, Oo dulcis Virgo Maria.'''''
:
 
== Traduzioni ==
Ne esistono numerose, in tutte le lingue del mondo. La traduzione italiana piùcomunemente utilizzatausata, come pubblicata nel [[Catechismo della Chiesa Cattolica#Il compendio|Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica]]<ref>{{cita web|url=http://www.vatican.va/archive/compendium_ccc/documents/archive_2005_compendium-ccc_it.html#A)%20PREGHIERE%20COMUNI|titolo=Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica - Appendice A: Preghiere comuni|autore=Congregazione per la Dottrina della Fede|accesso=11 maggio 2009}}</ref>, è la seguente:
Sono adottate numerose traduzioni del testo in tutte le lingue del mondo.
La traduzione italiana più utilizzata, come pubblicata nel [[Catechismo della Chiesa Cattolica#Il compendio|Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica]]<ref>{{cita web|url=http://www.vatican.va/archive/compendium_ccc/documents/archive_2005_compendium-ccc_it.html#A)%20PREGHIERE%20COMUNI|titolo=Compendio del Catechismo della Chiesa Cattolica - Appendice A: Preghiere comuni|autore=Congregazione per la Dottrina della Fede|accesso=11 maggio 2009}}</ref>, è la seguente:
 
:"Salve, Regina, Madre di misericordia;
:vita, dolcezza e speranza nostra, salve.
:A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;
:a Te sospiriamo, gementi e piangenti
:in questa valle di lacrime.
:Orsù dunque, avvocata nostra,
:rivolgi a noi gli occhi
:tuoi misericordiosi.
:E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
:il frutto benedetto del Tuo seno.
: O clemente, o pia,
: o dolce Vergine Maria!"
 
===Traduzione poetica<ref> ''Laudi alla Santissima Vergine, Madre di Dio, recate in versi italiani da GIUSEPPE IGNAZIO MONTANARI'', Pesaro, tipografia Nobili, 1834, in ''Indicatore Lombardo, ossia raccolta periodica di scelti articoli così tradotti come originali intorno alle letterature italiana e straniera, alla storia, alle scienze fisiche ed economiche, ecc.'', Tomo III della serie quarta, Milano, Tipografia e Libreria Pirotta e C., contrada S.a Radegonda N.º 964, MDCCCXXXV., pagg. 303-304.</ref>===
 
Salve, Regina del Beato Regno,
 
A cui pose il suo amor l’Eterno
Amore,
 
De’ miseri mortali l’almo sostegno.
 
Stella benigna, che col tuo fulgore
 
I naufraganti riconduci a porto,
 
Benedetto il tuo nome e il tuo valore.
 
Maria che sei del nostro oprar conforto,
 
Ed in Te sola abbiam posta ogni speme,
 
Che senza Te lo sperar nostro è morto,
 
Volgi le luci di pietà ripiene
 
Ai figli d’Eva, che bagnando il ciglio
 
Pregan mercè da questo Mar di pene.
 
E dopo questo lagrimoso esiglio
 
A noi concedi, Vergine Maria,
 
Esser beati col divin tuo Figlio:
 
Salve, Regina santa, dolce e pia.
 
 
 
{{citazione|Salve, Regina, Madre di misericordia;<br/>vita, dolcezza e speranza nostra, salve.<br/>A te ricorriamo, esuli figli di Eva;<br/>a te sospiriamo, gementi e piangenti<br/>in questa valle di lacrime.<br/>Orsù dunque, avvocata nostra,<br/>rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi.<br/>E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,<br/>il frutto benedetto del Tuo seno.<br/>O clemente, o pia,<br/>o dolce Vergine Maria!<ref>La traduzione approvata dalla [[Conferenza Episcopale Italiana]] l'[[8 marzo]] 1967, in appendice al [[Catechismo di Pio X|Catechismo Maggiore di San Pio X]] – sotto il titolo di "Preghiere e formule in redazione aggiornata" – differisce dal testo ora citato nella frase "rivolgi a noi ''quegli'' occhi tuoi misericordiosi" (invece di "''gli'' occhi tuoi misericordiosi"), e per l'uso della punteggiatura, in particolare per l'assenza del [[punto esclamativo]] finale. In proposito si vedano: [https://web.archive.org/web/20130828055357/http://documentacatholicaomnia.eu/01p/1905-1905,_SS_Pius_X,_Catechismus_Catholicae_Ecclesiae_Secundum_SS_Pium_X_%5BOrationes%5D,_IT.doc documentacathlicaomnia.eu] e [https://www.maranatha.it/catpiox/16page.htm/ maranatha.it] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180426110605/http://www.maranatha.it/catpiox/16page.htm |data=26 aprile 2018 }}</ref>}}
=== Traduzioni del titolo ===
* {{de}} ''Sei gegrüßt, o Königin''
Riga 90 ⟶ 38:
* {{pl}} ''Witaj, Królowo''
* {{ro}} ''Bucură-te Regină''
* {{el}} ''Χαίρε, Δέσποινα''
* {{be}} ''Вітай, Каралева''
* {{ru}} ''Славься, Царица''
* {{id}} ''Salam, ya Ratu''
* {{sv}} ''Var hälsad, du himmelens drottning''
* {{sl}} ''Pozdravljena, Kraljica''
 
== Composizione ==
L'origine della preghiera risale all'[[XI secolo]], ma la sua composizione non è certa. La tradizione più diffusa attribuisce la stesura di quest'antifona al monaco [[Ermanno il contratto|Ermanno di Reichenau]]<ref>{{cita web|lingua=en|url=http://www.newadvent.org/cathen/13409a.htm|titolo=Salve Regina|autore=Catholic Encyclopedia|accesso=11 maggio 2009}}</ref>. Viene anche attribuita a [[papa Gregorio VII]], a [[sant'Anselmo da Baggio]] (morto nel [[1086]]), a san Pietro di Mezonzo, [[arcidiocesi di Santiago di Compostela|vescovo di Iria Flavia]]<ref>{{es}} [http://www.archicompostela.org/web/index_.htm www.archicompostela.org] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20061104105716/http://www.archicompostela.org/web/index_.htm |data=4 novembre 2006 }}</ref> o, alternativamente a [[Bernardo di Chiaravalle|San Bernardo]] durante la sua permanenza all'eremo dei [[Santi Jacopo e Verano alla Costa d'acqua]], situato a [[Calci]], sul [[Monte Pisano]], presso [[Pisa]]. Probabilmente a sanSan Bernardo appartiene solo la composizione dell'ultimo verso "''o clemens, o pia, o dulcis virgo Maria''".<br />[[Alberico delle Tre Fontane]] attribuisce la paternità ad [[Ademaro di Monteil]].<br />
 
Nei manoscritti più antichi non compare né il "''Mater"'', che sarebbe stato aggiunto nel XVI sec, per cui in origine era "''Regina misericordiae"misericordiæ'' (com'è ancora nella versione in uso nel remoto [[rito mozarabico]]), né il "''Virgo"'', questo però introdotto molto presto. Talora si può sentire tramandato un "''vitae dulcedo"'', com'è cantata ad esempio alla [[Grande Chartreuse]]<ref>{{cita web|lingua=en|url=httphttps://www.youtube.com/watch?v=AiSqIg4Hxn8}}</ref>.<br />
 
La forma attuale è stata formalizzata dall'[[Abbazia di Cluny]] nel XII secolo.
 
== Uso ==
I [[Ordine dei Frati Predicatori|Domenicani]] hanno introdotto la Salve Regina nel [[1221]] come inno da cantare immediatamente dopo la [[compieta]] e mentre si va in processione al dormitorio. I [[Ordine Cistercense|Cistercensi]] la utilizzano dal [[1251]]. I [[Ordine Certosino|Certosini]] la cantano ogni giorno, dal [[XII secolo]], ai [[vespri]].<br />Nel 1250 [[papa Gregorio IX]] la approvò e prescrisse il suo canto a conclusione della preghiera di [[compieta]].
Nel [[1250]] [[papa Gregorio IX]] la approvò e prescrisse il suo canto a conclusione della preghiera di [[compieta]].
 
Tradizionalmente vieneè anche recitata a conclusione del [[rosario]].
 
La ''Salve Regina'' è normalmente utilizzata nelle funzioni della [[Chiesa cattolica]], in particolare nei giorni vicini alle feste dell'[[Assunzione di Maria|Assunta]] e della [[Immacolata concezione]].
 
I dieci versi sono motivo di altrettanti capitoli dell'opera ''Le Glorieglorie di Maria'' di [[Sant'Alfonso Maria de' Liguori]], del 1750.
 
Il tema musicale della forma gregoriana del testo è considerato originario dell'XI secolo e rappresenta uno degli esempi più antichi di musica sacra tuttora in uso.
 
== Significato ==
La [[Seconda Lettera ai Corinzi]] (2Cor 5,6-10<ref>{{cita libro | autore = [[Paolo di Tarso]] |traduttore=[[Conferenza Episcoaple Italiana|C.E.I.]] | url = https://www.maranatha.it/Bibbia/6-LettereSanPaolo/54-2CorinziPage.htm | titolo = Seconda lettera ai Corinzi, capitolo 5, versi da 6 a 10 | sito = maranatha.it | anno = 1974 | urlarchivio = https://web.archive.org/web/20010427193444/https://www.maranatha.it/Bibbia/6-LettereSanPaolo/54-2CorinziPage.htm | urlmorto = no}}</ref>) presenta l'esistenza terrena del cristiano come orientata alla vita dopo la morte, e alla certezza del Giudizio Finale.
 
Come [[Cacciata dei progenitori dall'Eden|Adamo ed Eva]], che Dio fece allontanare dall'Eden a causa del peccato originale, il genere umano, loro discendente, vive fino alla morte terrena il dolore e rimpianto per una "esule lontananza" dal Padre Dio, che -come afferma la ''[[Padre nostro|Preghiera del Signore]]''- dimora nei cieli. <br />Invisibile e intangibile fino alla morte, l'[[anima#Il concetto di anima nelle religioni monoteiste|anima]] può vedere il Volto di Dio, [[Trinità (cristianesimo)|Uno e Trino]], solamente quando è divenuta esule e lontana dal corpo<ref>Gli apostoli furono tra i pochi che ebbero il privilegio di potere vedere e toccare come Tommaso il Corpo di Gesù Cristo, risorto il terzo giorno successivo alla morte di croce</ref>.
 
I cristiani credono nella [[resurrezione della carne]] prima del Giorno del Giudizio davanti a Gesù Cristo, dove in anima e corpo saranno da Lui giudicati per le opere in anima e corpo compiute durante la vita terrena. <br />Perciò lodano e pregano la [[Verginità perpetua di Maria|sempre Vergine]] [[Theotókos|Madre di Dio]] di intercedere il perdono e la misericordia di Dio per i propri e altrui peccati, di essere per ognuno avvocata di salvezza eterna e speranza dell'incontro con Gesù.
 
== Musica ==
Ad esso preesistente, confluisce nelIl patrimonio gregoriano, nel [[Liber Usualis]], inconserva due differenti melodie scritte su questo testo, la prima, un po' più [[melisma]]tica, in I modo (Dominica ad Completorium), che è quella riportata nell'illustrazione qui sopra, la seconda in V modo (tonus simplex), molto più semplice, che è quella abitualmente cantata nelle chiese.
 
Numerosissimi, poi, sono i compositori che, nel corso della storia, si sono serviti di questo testo per musicarlo. Fra questi si ricordano in particolare:
Fra questi ricordiamo in particolare:
* [[Marc-Antoine Charpentier]], 5 ''Salve Regina,'' H.18, H.27, H.47, H.24, H.23
* [[Pierre de La Rue]]
* [[Gabriel Fauré]]
Riga 120 ⟶ 82:
* [[Franz Liszt]]
* [[Jean-Baptiste Lully]]
* [[Claudio Monteverdi]]
* [[Giovanni Battista Pergolesi]]
* [[Niccolò Porpora]] o Nicola Porpora
* [[Francis Poulenc]]
* [[Giacomo Puccini]].
* [[Antonio Salieri]]
* [[Alessandro Scarlatti]]
* [[Franz Schubert]]
* [[Antonio Vivaldi]]
* [[ClaudioGiovanni MonteverdiCanciani]]
 
* [[Giacomo Puccini]].
== Incisioni ==
*1979 - [[Ileana Cotrubas]] nell'album ''Stabat Mater'' ([[Erato (casa discografica)|Erato]] – STU 71179)
*1980 - Konstantin Mach nell'album ''Rohrer Marienlob''
*1989 - [[Emma Kirkby]] nell'album ''Pergolesi Stabat Mater · Salve Regina'' ([[Éditions de l'Oiseau-Lyre|L'Oiseau-Lyre]] – 425 692-2)
*1993 - Barbara Schlick nell'album ''Salve Regina'' ([[Opus 111]] – OPS 30-88)
*1993 - [[Cecilia Bartoli]] e [[June Anderson]] nell'album ''Pergolesi: Salve Regina - Stabat Mater'' ([[Decca Records]] – 436 209-2)
*2015 - Monks of the Abbey of Notre Dame nell'album ''Gregorian chant'' (CineVu/NuMedia)
 
== Note ==
<references />
 
== Voci correlate ==
Riga 137 ⟶ 108:
 
== Altri progetti ==
{{interprogetto|commons=Category:Salve Regina|testo=Salve Regina|preposizione=del|testo_etichetta=Salve Regina}}
 
== Collegamenti esterni ==
* {{Collegamenti esterni}}
* {{cita web|http://www.vaticanoweb.com/preghiere/salveregina.asp|Preghiera in Italiano, si può ascoltare anche in formato audio mp3 della preghiera}}
* {{cita web|http://www.legionofmarytidewater.com/prayers/salve.htm|Salve Regina text and audio tape of chant}}
Riga 145 ⟶ 117:
{{Preghiere cattoliche}}
{{Rosario}}
{{MariologiaCattolica}}
{{Controllo di autorità}}
{{portale|cattolicesimo|medioevo|musica}}