Anglicismo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Erardo Galbi (discussione | contributi)
Diffusione degli anglicismi: Aggiunto informazioni
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Erardo Galbi (discussione | contributi)
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 3:
 
== Diffusione degli anglicismi ==
Gli anglicismi più in uso riguardano soprattutto gli '''[[sport]]''' di importazione, che evidentemente si portavano dietro termini e gergo specialistico che un praticante si guarda bene dal tradurre. Il [[Calcio (sport)|calcio]] ad esempio è fatto di ''goal'' (rete, gol), ''corner'' (calcio d'angolo) e ''tackle'' (contrasto) e praticato da ''club'' (circoli) in cui ci sono ''bomber'' (cannonierecannonieri) e ''mister'' (allenatoreallenatori). [[Pallavolo]] e [[tennis]] si giocano in ''set'' evitando che la palla vada in ''net'' (rete).
 
Cresce senza imbarazzo il prestito dei '''termini tecnologici''', utilizzato soprattutto dagli specialisti del ''[[marketing]]'' per mistificare la tecnica. È interessante notare che mentre il venditore o inventore anglofono tenta di banalizzare o avvicinare il proprio prodotto all'utente finale, spesso con un filo di 'humor', per il mercato italiano funziona il contrario: più è oscuro e più è seducente. Il termine inglese ''[[mouse]]'' per il puntatore elettronico è stato tradotto da francesi e spagnoli mentre è rimasto invariato in italiano.