Slang LGBT: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Bot: sintassi dei link e modifiche minori |
m Bot: passaggio degli url da HTTP a HTTPS |
||
Riga 38:
* Bum bandit<ref name="Bum bandit">{{Cita web|titolo=Bum bandit|editore=London Slang|data=24 settembre 2000|url=http://www.londonslang.com/db/b/|accesso=15 ottobre 2007|urlmorto=yes|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20071022045704/http://www.londonslang.com/db/b/|dataarchivio=22 ottobre 2007}}</ref>, butt bandit o bun bandit<ref name=Dalzell2008/>: con Bum-vivere a scrocco, vagabondo, ma anche "culo"; Butt-mozzicone, bersaglio, zimbello, posteriore; Bun-[[ciambella]], [[focaccia]] o panino dolce.
* Bum boy o bum chum (amico intimo/di-letto)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Bum boy">{{cita|Green, 2005|p. 206}}</ref>, ma anche "barbone ladro"/bum robber<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for bum robber">{{cita|Green, 2005|p. 208}}</ref>
* Bum Driller-perforatrice di "sedere"<ref name="The Economist">{{Cita news|titolo=David Kato|editore=The Economist|data=15 febbraio 2011|url=
* Ingegnere Bumhole (perforatore o "riempitore di buchi")<ref name=Spears2001>{{Cita libro|cognome=Spears|nome=Richard A.|anno=2001|titolo=Slang and Euphemism: A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang and Metaphor, Drug Talk, College Lingo, and Related Matters|edizione=3|editore=Signet|isbn=978-0-451-20371-7|url=https://books.google.com/?id=3PXZAAAAMAAJ|p=59|cid=harv}}</ref>
* Butt pirate<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Butt Pirate">{{cita|Green, 2005|p. 226}}</ref>, butt riders, butt pilot o butt rustler<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Butt Pirate" />: [[pirata]], cavallerizzo, pilota, ladro di bestiame "da culo"
Riga 56:
* Cock knocker, cockknocker e cocknocker - [[martello]]-battitore del "cazzo"<ref name="A Dictionary of Slang, C" />
* Cockpipe Cosmonaut ([[astronauta]] del tubo, ma anche [[cornamusa]], [[piffero]] e/o [[pipa]]<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Cockpipe cosmonaut">{{cita|Green|2005|p=232}}</ref>
* Macellaio astuto/Crafty butcher<ref>{{Cita web|autore=Emily Allen|url=
* Daffodil o "daffy" - un termine dispregiativo indicante l'omosessuale più grande che si crede di essere un [[Daddy (slang)]]-papà nei riguardi del ragazzo più giovane. Daffy è una persona sciocca e leggermente eccentrica (vedi anche [[Daffy Duck]]); ma riferito primariamente al [[Narcissus]] e al suo personaggio mitologico [[Narciso (mitologia)|Narciso]] (vedi anche [[Narcissus nella cultura]])
* Donut puncher / muncher - punteruolo e/o sgranocchiatore di ciambelle<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for Donut puncher" />
* Faggot<ref name="Reference.com">{{Cita web|titolo=Faggot|accesso= 16 novembre 2013|url= http://dictionary.reference.com/browse/faggot|editore=[[Reference.com]]}}</ref><ref>2008, Paul Ryan Brewer, Value war: public opinion and the politics of gay rights, page 60</ref><ref name="American Heritage">{{Cita libro|titolo=The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition|editore=Houghton Mifflin|anno=2000|isbn=0-618-70172-9}}</ref> e Fag<ref>{{Cita web|titolo="Fag" definition, meaning.|url=
* [[Fata]]/Fairy (comune e considerato accettabile per una larga parte del XX secolo)<ref name="Cassell's Dictionary of Slang for fairy">{{cita|Green, 2005|p. 485}}</ref>
* Finocchio - [[epiteto]] proveniente dall'[[Italia]], che rimanda al [[finocchio]]<ref>{{Cita libro|autore1=Edward Anthony Gibbons|titolo=A Cultural Affair|data=2008|editore=iUniverse|isbn=978-0-595-61161-4|p=6|citazione=On many, a cold freezing night, of temperatures hovering near zero, the finocchios tease and try to encourage Tedesco to join in their warm body orgies.}}</ref>, con alternative in culattone e cula (femminile di "culo")
|