Content deleted Content added
→Liturgical use and endorsements: unsourced, source is an image which likely did not contain those information |
unsourced for years |
||
Line 16:
The '''Revised Standard Version Catholic Edition''' ('''RSVCE''') is an [[English language|English]] translation of the [[Bible]] first published in 1966. In 1965, the [[Catholic Biblical Association]] adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and [[Reginald C. Fuller]], the [[Revised Standard Version|Revised Standard Version (RSV)]] for [[Catholic Church|Catholic]] use. It contains the [[deuterocanonical]] books of the Old Testament placed in the traditional order of the [[Vulgate]]. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."<ref>''Revised Standard Version, Second Catholic Edition'', "Introduction to the 1966 Edition"</ref>
Noted for the [[formal equivalence]] of its translation, it is widely used and quoted by Catholic scholars and theologians, and is used for scripture quotations in the [[Catechism of the Catholic Church]]. The RSV is considered the first [[Ecumenism|ecumenical]] Bible and brought together the two traditions – the Catholic [[Douay–Rheims Bible]] and the Protestant [[King James Version]].<ref>Mgr Andrew Burnham: The Customary of Our Lady of Walsingham | http://www.ordinariate.org.uk/news/OrdinariateNews.php?Mgr-Andrew-Burnham-The-Customary-of-Our-Lady-of-Walsingham-121</ref>
== Background ==
The 1943 [[Encyclical#Catholic usage|encyclical]] of [[Pope Pius XII]], ''[[Divino afflante Spiritu]]'', encouraged translations of the [[Catholic Bible]] from the original languages instead of the [[Vulgate]] alone, as had been the tradition since the [[Council of Trent]]. "It was in fact with a view to filling this rather obvious gap in the shortest possible time that some Catholic scholars considered the possibility of so editing the Revised Standard Version, on its appearance in 1952, as to make it acceptable to Catholic readers."<ref>''Revised Standard Version, Second Catholic Edition'', "Introduction to the 1966 Edition"</ref>
<!-- Commented out: [[Image:RSV Catholic Bible 1966 Title Page.jpeg|thumb|left|239x239px|Title page to the RSV-CE Bible from 1966]] -->
In 1965, the RSV-CE New Testament was published.<ref>Reginald C. Fuller, gen. ed. ''A New Catholic Commentary on Holy Scripture''. London: Nelson, Ltd.; 1969</ref>
== Considerations for an RSV Catholic Edition ==
{{BibleHistory}}
A [[Catholic Bible]] differs in the number, order, and occasionally preferred emphasis than books typically found in Bibles used by [[Protestant]]s. The [[Catholic Church]] declares: "Easy access to Sacred Scripture should be provided for all the Christian faithful. That is why the Church from the very beginning accepted as her own that very ancient [[Koine Greek|Greek]] translation of the [[Old Testament]] which is called the [[Septuagint]]; and she has always given a place of honor to other Eastern translations and Latin ones especially the Latin translation known as the [[Vulgate]]."<ref>{{cite web |url = https://www.vatican.va/archive/hist_councils/ii_vatican_council/documents/vat-ii_const_19651118_dei-verbum_en.html | title = Dogmatic Constitution on Divine Revelation, ''Dei verbum'' |access-date = 2015-01-21 | publisher = Vatican | ___location = Vatican}}</ref> Not all the books in the Septuagint<ref>The Oxford University Press publication, {{cite book|last1=Pietersma|first1=Albert|last2=Wright|first2=Benjamin G.|title=A New English Translation of the Septuagint|date=2007|publisher=Oxford University Press|isbn=9780199743971|pages=v–vi|url=https://books.google.com/books?id=17CBLsFpnsgC&q=Pietersma+Septuagint+Contents&pg=PR5|access-date=22 January 2015}}, lists in its table of contents the books included in the Septuagint</ref> are included among those that the Catholic Church considers to be part of the Old Testament.<ref>Examples of Septuagint books not granted canonical status by the Catholic Church are [[Esdras|3 and 4 Esdras]], [[3 Maccabees]] and [[4 Maccabees]].</ref>
==RSV Second Catholic Edition (RSV-2CE)==
Line 50 ⟶ 35:
In early 2006, [[Ignatius Press]] released the Revised Standard Version, Second Catholic Edition (RSV-2CE). The Ignatius Edition "was revised according to [the norms of] ''[[Liturgiam authenticam]]'', 2001" and "approved under the same [i.e. 1966] [[imprimatur]] by the Secretariat for Doctrine and Pastoral Practices, [[United States Conference of Catholic Bishops|National Council of Catholic Bishops]], February 29, 2000." To that end, Ignatius Press submitted its proposed revisions to the [[United States Conference of Catholic Bishops]] and to the [[Congregation for Divine Worship]], making specifically-requested changes to those portions of the text in liturgical use as lectionary readings.<ref>Ecclesiastical Approval of the RSV-2CE Bible | url=http://www.ewtn.com/vexperts/showmessage.asp?number=490955</ref> As with the original RSV and its first Catholic edition, the translation copyright remains in the hands of the [[National Council of Churches]]. The RSV-2CE is the basis for Ignatius Press' ''The Ignatius Catholic Study Bible: New Testament'', and is likewise used in Midwest Theological Forum's ''The Didache Bible'', a study bible with commentaries based on the Catechism of the Catholic Church.<ref>The Didache Bible - RSV Ignatius Bible Edition | http://www.theologicalforum.org/ProductInformation.aspx?BrowseBy=WhatsNew&CategoryId=0&ProductId=516</ref> The RSV-2CE is also the translation used in the English Language version Great Adventure Catholic Bible, published By Ascension Press.<ref>{{Cite web|date=2018-10-17|title=New Bible is designed to make Catholics scripture-literate|url=https://aleteia.org/2018/10/17/new-bible-is-designed-to-make-catholics-scripture-literate/|access-date=2021-06-22|website=Aleteia — Catholic Spirituality, Lifestyle, World News, and Culture|language=en}}</ref> [[Mike Schmitz|Father Mike Schmitz]] reads from this translation in his Bible in a Year podcast.<ref>{{Cite web|last=Dunn|first=Nathan|date=2021-01-28|title=The rapid success of "The Bible in a Year" podcast is no mistake|url=https://www.stylusonline.org/back-page/2021/01/28/the-rapid-success-of-the-bible-in-a-year-podcast-is-no-mistake/|access-date=2021-06-22|website=Stylus}}</ref>
The Second Catholic Edition removed archaic pronouns (thee, thou) and accompanying verb forms (didst, speaketh), revised passages used in the [[lectionary]] according to the [[Holy See|Vatican]] document ''Liturgiam authenticam'' and elevated some passages out of RSV footnotes when they favored Catholic renderings. For instance, the RSV-2CE renders "''[[almah]]''" as "virgin" in [[Isaiah 7:14]], restores the term "begotten" in [[John 3:16]] and other verses, uses the phrase "full of grace" instead of "favored one" in Luke 1:28, and substitutes "mercy" for "steadfast love" (translated from the [[Hebrew language|Hebrew]] ''[[hesed]]'') throughout the Psalms.<ref>{{Cite web|title=RSV:CE Revisions Compared (since 1965 in the context of the Ignatius Bible Second Catholic Edition)|url=http://umsis.miami.edu/~medmunds/RSVCEdiff.htm|archive-url=https://web.archive.org/web/20071218022237/http://umsis.miami.edu/~medmunds/RSVCEdiff.htm|url-status=dead|archive-date=2007-12-18|date=2007-12-18|access-date=2020-05-12}}</ref>
=== Liturgical use and endorsements ===
|