Lucky Red: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 35:
Tali nuovi adattamenti, che si sono avvalsi dell'opera di [[Gualtiero Cannarsi]],<ref>{{Cita web|url=http://www.dimensionefumetto.it/gualtiero-cannarsi-nel-di-lui-caso-introduzione/|titolo=Gualtiero Cannarsi, nel di lui caso - Introduzione|sito=Dimensione Fumetto|data=2018-12-13|lingua=it-IT|accesso=2019-07-02}}</ref> hanno suscitato più di una polemica per l'italiano usato, spesso scarsamente comprensibile nel lessico e nella sintassi per ricalcare il testo giapponese.<ref>{{Cita web|url=http://www.riplive.it/news/di-polli-di-traduzioni-e-del-ritorno-della-principessa-mononoke|titolo=Di polli, di traduzioni e del ritorno di Principessa Mononoke|sito=Riplive.it|accesso=2019-07-02}}</ref><ref>{{cita web|url=http://www.dimensionefumetto.it/adattamento-da-carrassi-a-cannarsi/}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://magazine.pluschan.com/su-traduzioni-ed-adattamenti/|titolo=Su traduzioni ed adattamenti|autore=Administrator|sito=Pluschan Magazine|data=2019-01-26|lingua=it-IT|accesso=2019-07-02}}</ref>
Tali adattamenti sono anche stati oggetto di numerosi e sprezzanti [[meme]] di dileggio, atti a mostrare l'intima assurdità dell'italiano usato.<ref>{{Cita web|url=https://www.dailybest.it/society/film-studio-ghibli/|titolo=Studio Ghibli: i nuovi adattamenti italiani dei film sono peggio dei meme|sito=Dailybest|data=2015-12-18|lingua=it-IT|accesso=2019-07-02}}</ref><ref>{{Cita web|url=https://www.animeclick.it/news/51068-il-sondaggione-a-proposito-di-adattamenti-ghibli|titolo=Il Sondaggione: A proposito di adattamenti Ghibli...|autore=Associazione NewType Media|sito=AnimeClick.it|lingua=it|accesso=2019-07-02}}</ref>
Nel [[2006]], la Lucky Red ha deciso di ampliare il suo listino, e con il marchio Key Films distribuisce film più commerciali, adatti alle [[multisala|multisale]] e ad un pubblico giovane.<ref>{{cita web
|