Anglicismo: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m refuso
Aggiunta d'informazioni
Etichette: Modifica visuale Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 3:
 
== Diffusione degli anglicismi ==
Molti degli anglicismi più in uso riguardano gli [[sport]] (come già la parola "sport") di importazione, ai quali è legato un gergo specialistico. IlNel gergo del [[Calcio (sport)|calcio]] ad esempio èsono presenti molti termini inglesi che però vengono citati spesso anche fattoin diitaliano: ''goal'' (rete, gol), ''corner'' (calcio d'angolo) e ''tackle'' (contrasto), è praticato da ''club'' (circoli, società) in cui ci sono ''bomber'' (cannonieri) e ''mister'' (allenatori). [[Pallavolo]] e [[tennis]] si giocano in ''set'' (suddivisione di un incontro) evitando che la palla vada in ''net'' (rete).
 
ComuneMentre èin ilcampo prestitotecnologico l'uso dei termini tecnologiciinglesi per nominare oggetti o altro, ha il sopravvento. Ad esempio il termine inglesecomputer ha preso completamente il posto dell'italiano elaboratore, calcolatore o anche cervello elettronico, cosa non avvenuta in altre nazioni di lingua romanza. Altri esempi sono [[mouse]] (letteralmente "topo") percioè il puntatore elettronico, che invece è stato tradotto dadai francesi (''souris''), spagnoli (''ratón''), portoghesi (''rato'') e da altri popoli mentre è rimasto invariato in italiano.
 
Allo stesso modo la presenza degli anglicismi è ormai notevole in molti altri campi, tra cui in quello medico, quello finanziario, nel mondo dell'informazione, ecc.
Più recentemente si verifica un incremento degli anglicismi nella politica italiana, per esempio ''[[devolution]]'' per un [[decentramento]] istituzionale e ''[[newtown]]'', piano di ricostruzione edile provvisoria in zone colpite da calamità, ''[[ticket]]'' ossia tassa sulle prestazioni sanitarie, ''[[austerity]]'', ossia austerità, ''[[spending review]]'' ossia tagli sulla spesa pubblica e ''[[Jobs Act]]'' per riforma del diritto del lavoro.
 
Più recentemente si verifica un incremento degli anglicismi anche nella politica italiana, per esempio ''[[devolution]]'' per un [[decentramento]] istituzionale e ''[[newtown]]'', piano di ricostruzione edile provvisoria in zone colpite da calamità, ''[[ticket]]'' ossia tassa sulle prestazioni sanitarie, ''[[austerity]]'', ossia austerità, ''[[spending review]]'' ossia tagli sulla spesa pubblica e ''[[Jobs Act]]'' per riforma del diritto del lavoro, oltre alla mancanza di traduzioni italiane ai nomi di leggi o regolamenti ufficiali provenienti dall'Unione Europea (p.es. recovery fund).
 
==Contrasto agli anglicismi==