Cross-language information retrieval: Difference between revisions

Content deleted Content added
mNo edit summary
Line 1:
 
 
'''Cross-language information retrieval''' ('''CLIR''') is a subfield of [[information retrieval]] dealing with retrieving information written in a language different from the language of the user's query.<ref>Wang, Jianqiang, and Douglas W. Oard. "Matching meaning for cross-language information retrieval." ''Information Processing & Management''48.4 (2012): 631-53.</ref>
The term "cross-language information retrieval" has many synonyms, of which the following are perhaps the most frequent: cross-lingual information retrieval, translingual information retrieval, multilingual information retrieval. The term "multilingual information retrieval" refers more generally both to technology for retrieval of multilingual collections and to technology which has been moved to handle material in one language to another. The term Multilingual Information Retrieval (MLIR) involves the study of systems that accept queries for information in various languages and return objects (text, and other media) of various languages, translated into the user's language. Cross-language information retrieval refers more specifically to the use case where users formulate their information need in one language and the system retrieves relevant documents in another. To do so, most CLIR systems use various translation techniques. CLIR techniques can be classified into different categories based on different translation resources:<ref>{{Cite web |last=Tsai |first=Peishan |title=An Introduction to Cross-Language Information Retrieval Approaches |url=http://www.mikeandpeishan.com/psSchool/Papers/PBartley-CLIR-Intro.htm |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20221104152445/http://www.mikeandpeishan.com/psSchool/Papers/PBartley-CLIR-Intro.htm |archive-date=2022-11-04 |access-date=2022-11-04 |website=www.mikeandpeishan.com}}</ref>