Grammatica francese: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Alcune espressioni particolari: Eliminato un punto ripetuto
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Riga 815:
* Il sostantivo ''coup'' (= colpo) è utilizzato in varie espressioni di senso figurato, poi passate anche in italiano: ''coup de fil'' (= telefonata, colpo di telefono), ''coup de vent'' (= colpo di vento), ''coup de théâtre'' (= colpo di scena), etc.
* ''Se plaire de''...= compiacersi di qualcosa (es.: vous vous plaisez ''de'' ce spectacle).
* ''Avoir affaire à quelqu'un'' = avere a vedersela con qualcuno (es.: ''il aura affaire à moi'' = avrà da vedrselavedersela con me).
* ''S'attendre à cela'' = aspettarsela (es.: ''je m'attendais à cela'' = me l'aspettavo).
* ''Il est (grand) temps de''....; ''il n'est que temps de''.... = è ora di...